﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫تبًا!

2
00:00:34,576 --> 00:00:36,745
‫"شرير"

3
00:00:37,078 --> 00:00:39,706
‫"أوتو"، يرفض "بارت" إفساح المقعد لي.

4
00:00:39,873 --> 00:00:42,542
‫{\an8}تعلمين أنه يمكنني التعامل مع مشكلتك
‫أو سماع موسيقى الـ"روك"،

5
00:00:42,667 --> 00:00:44,461
‫لكن لا يمكنني فعل الأمرين.

6
00:00:45,712 --> 00:00:46,546
‫"(غراند فانك)"

7
00:01:01,227 --> 00:01:03,897
‫{\an8}"أوتو"، ساعدني.

8
00:01:06,399 --> 00:01:08,860
‫{\an8}الـ"فانك"!

9
00:01:15,450 --> 00:01:16,743
‫{\an8}ماذا أسمع الآن؟

10
00:01:18,536 --> 00:01:21,498
‫{\an8}الطبيعة؟ الإحباط الكبير.

11
00:01:21,915 --> 00:01:25,752
‫{\an8}لماذا وُلدت؟

12
00:01:26,503 --> 00:01:29,214
‫لا تقلق يا صاح. سنسمعك بعض الأغاني.

13
00:01:29,589 --> 00:01:30,673
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

14
00:01:30,757 --> 00:01:33,927
‫"أطلق العجوز (ماكدونالد) ضرطة

15
00:01:34,135 --> 00:01:36,721
‫وأتبعها بضرطة أخرى

16
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
‫ضرطة"

17
00:01:38,556 --> 00:01:39,474
‫هذه ليست أغنية.

18
00:01:39,557 --> 00:01:43,061
‫{\an8}الأغاني الحقيقية
‫تتحدث عن تعاقد مع الشيطان وأماكن بعيدة

19
00:01:43,186 --> 00:01:45,980
‫ومكان الدخان وعلاقته بالماء.

20
00:01:46,147 --> 00:01:50,110
‫{\an8}سيدي السائق؟ خبأ أحد زملائي بوقي الفرنسي.

21
00:01:50,193 --> 00:01:53,613
‫{\an8}- لم لا تستطيع التحدث كرجل؟
‫- توقف يا "كيرني".

22
00:01:53,696 --> 00:01:56,741
‫{\an8}لماذا لا تزال في هذه المدرسة؟
‫كنا في الصف الثالث معًا.

23
00:01:57,200 --> 00:01:59,410
‫{\an8}مدرسة سخيفة لا تعرف كيف تعلمني.

24
00:01:59,577 --> 00:02:02,705
‫{\an8}"يدور الضراط في الحافلة"

25
00:02:05,750 --> 00:02:08,837
‫{\an8}عجبًا، هذا أقل إضحاكًا أكثر مما تظنون.

26
00:02:08,920 --> 00:02:12,132
‫{\an8}مهلًا، المذياع. سيخفي ذلك صوتهم.

27
00:02:13,967 --> 00:02:14,968
‫موسيقى الرقص؟

28
00:02:16,177 --> 00:02:17,262
‫موسيقى خفيفة.

29
00:02:18,471 --> 00:02:21,850
‫{\an8}موسيقى "كانتري"؟ موسيقى عالمية؟

30
00:02:22,600 --> 00:02:26,271
‫{\an8}موسيقى شعبية هادئة؟ موسيقى "سالسا"؟

31
00:02:28,439 --> 00:02:30,316
‫"(ميتاليكا)"

32
00:02:31,651 --> 00:02:32,944
‫{\an8}"ميتاليكا"؟

33
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
‫هل أنا منتش بالمخدرات؟

34
00:02:35,697 --> 00:02:38,491
‫نعم، لكن هذه حافلة "ميتاليكا" فعلًا.

35
00:02:38,658 --> 00:02:39,701
‫أستميحك عذرًا،

36
00:02:39,784 --> 00:02:42,370
‫أنا متأخر عن موكب حلوى في جزيرة "فوفو".

37
00:02:44,873 --> 00:02:46,916
‫ما الأمر يا "ميتاليكا"؟
‫أتحتاجون إلى توصيل؟

38
00:02:47,000 --> 00:02:50,920
‫{\an8}- لا نقبل التوصيل من الغرباء.
‫- لست غريبًا. أتتذكرون هذا؟

39
00:02:51,087 --> 00:02:54,299
‫تحيا "ميتاليكا"!

40
00:02:54,632 --> 00:02:59,179
‫أجل، حلبة "سبرينغفيلد" في 1997،
‫الصف 20 المقعد 64.

41
00:02:59,262 --> 00:03:01,723
‫كنت على وشك ترك الفرقة حين رأيت قدّاحتك.

42
00:03:01,848 --> 00:03:04,809
‫- لقد أنقذتني تلك الليلة.
‫- ماذا تنتظرون إذًا؟ اركبوا

43
00:03:04,893 --> 00:03:06,060
‫نركب ماذا؟

44
00:03:07,854 --> 00:03:09,480
‫انظروا إليّ، أنا "أوتو".

45
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
‫عمري 100 عام وأقود حافلة مدرسية.

46
00:03:16,196 --> 00:03:20,366
‫يا ويلي! ربما يمكنني تشارك سيارة أجرة
‫مع "ميتاليكا".

47
00:03:22,744 --> 00:03:25,705
‫يا فاشل، حصلنا على توصيلة من معجب حقيقي.

48
00:03:25,830 --> 00:03:31,252
‫- كنت أنام مع جدة "لارس".
‫- لا تسمع موسيقانا مجددًا.

49
00:03:40,553 --> 00:03:41,638
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

50
00:03:42,639 --> 00:03:46,851
‫وداعًا، اعتنوا بأنفسكم، انتبهوا لخطواتكم،
‫كلي سروالي القصير، طاب يومك.

51
00:03:48,519 --> 00:03:52,065
‫إنها لك يا صاح. وأظن أنني دهست موظًا.

52
00:03:55,568 --> 00:04:00,114
‫هذا العقاب نيابة عن كل سائق حافلة
‫وموزعة غداء ومدرب رياضي ومراقب رواق…

53
00:04:00,240 --> 00:04:02,867
‫"أوتو". هل تنفذ عقابًا جسديًا؟

54
00:04:02,951 --> 00:04:06,412
‫لا يمكنني التحدث الآن. إنني أضرب طفلًا.

55
00:04:06,704 --> 00:04:09,791
‫أنت موقوف مؤقتًا
‫عن قيادة الحافلة مع أخذ راتبك.

56
00:04:09,916 --> 00:04:13,002
‫- لا!
‫- سلّم غطاء مقعد الخرز.

57
00:04:14,712 --> 00:04:16,089
‫وسلاحك.

58
00:04:18,841 --> 00:04:21,511
‫آمل أنك سعيد يا "بارت". بسبب سوء تصرفك،

59
00:04:21,636 --> 00:04:24,097
‫عليّ إيصالك أنت ورفاقك إلى المدرسة.

60
00:04:24,180 --> 00:04:26,766
‫دعيني أقود. أتخطى الإشارات الصفراء.

61
00:04:26,933 --> 00:04:30,103
‫إن فعلت شيئًا آخر، فسأري الجميع

62
00:04:30,186 --> 00:04:31,354
‫صور طفولتك.

63
00:04:33,189 --> 00:04:34,607
‫آسف.

64
00:04:36,150 --> 00:04:37,568
‫سيارة التوصيل.

65
00:04:38,194 --> 00:04:40,405
‫أحضرت مقعد السيارة الخاص بي. انظروا.

66
00:04:42,532 --> 00:04:46,077
‫"ليزا"، حاجز أماني يطابق عينيك.

67
00:04:50,540 --> 00:04:52,417
‫سيارة التوصيل يا "نلسون"!

68
00:04:52,542 --> 00:04:56,004
‫لحظة واحدة، عليّ إنهاء مشروعي العلمي.

69
00:05:01,467 --> 00:05:04,012
‫"السناجب لا تحب الصخور."

70
00:05:05,221 --> 00:05:07,473
‫حسنًا، تبقى طفل واحد لنأخذه.

71
00:05:09,225 --> 00:05:10,727
‫إنه "مايكل".

72
00:05:10,852 --> 00:05:15,523
‫- ذلك الفتى الغريب والصامت دائمًا.
‫- إنه مقرف وغبي جدًا.

73
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
‫- أهلًا يا "مايكل".
‫- أهلًا يا "مايكل".

74
00:05:18,776 --> 00:05:20,737
‫أيها الغبي، إنك تجلس على ظلي.

75
00:05:21,321 --> 00:05:22,530
‫آسف.

76
00:05:22,697 --> 00:05:25,283
‫ماذا؟ أأنت أرقى من أن تجلس على ظلي؟

77
00:05:26,743 --> 00:05:28,244
‫لقد نسيت كتاب الرياضيات الخاص بي.

78
00:05:28,369 --> 00:05:31,414
‫لا مشكلة، سأوصلك إلى منزلك لتحضره.

79
00:05:38,504 --> 00:05:41,382
‫حتمًا ترقص أمك في أفضل نادي تعر في البلدة.

80
00:05:45,428 --> 00:05:46,387
‫"مايكل"، ابني.

81
00:05:46,512 --> 00:05:47,388
‫"الرياضيات"

82
00:05:47,930 --> 00:05:52,393
‫تفضل كتابك، ولا تنس أبدًا
‫أن المقسوم يُقسم على المقسوم عليه.

83
00:05:52,518 --> 00:05:53,895
‫حاضر يا أبي.

84
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
‫- كان ذلك "طوني السمين".
‫- والدك رئيس عصابة؟

85
00:06:00,693 --> 00:06:03,321
‫أرجوك لا تأمر بضربي. كنت أمازحك.

86
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
‫كنا نستمتع معًا. ألم يكن ذلك ممتعًا؟

87
00:06:07,700 --> 00:06:11,871
‫المتعة ممتعة جدًا. لا توجد "مافيا".
‫يوم "كولومبوس" أفضل من عيد الميلاد.

88
00:06:19,629 --> 00:06:23,049
‫- إنه ابن "طوني السمين".
‫- والده يقتل الناس!

89
00:06:23,174 --> 00:06:29,222
‫لقد ضرب والده والدي بالنار.
‫كان على أبي التبول في كيس.

90
00:06:33,893 --> 00:06:37,688
‫انظروا إلى كل هذا القيء!
‫لماذا أتيت يوم عطلتي؟

91
00:06:39,690 --> 00:06:41,067
‫ابن "طوني السمين"!

92
00:06:46,447 --> 00:06:47,532
‫بُوركت.

93
00:06:57,834 --> 00:07:02,296
‫توقفوا! من الخارج على الإيقاع
‫الذي يعزف الكلارينت الثالثة؟

94
00:07:02,505 --> 00:07:05,258
‫- هذا أنا.
‫- لم تدعني أكمل!

95
00:07:05,341 --> 00:07:07,718
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن تعزف الكلارينت الثالثة،

96
00:07:07,844 --> 00:07:09,554
‫أنت الأول في كل شيء!

97
00:07:09,679 --> 00:07:12,974
‫عفوًا، أحضّر الشاي وعليّ هز أكياس الشاي!

98
00:07:22,150 --> 00:07:24,652
‫- هل ستجلسين معي؟
‫- لست أخشاك.

99
00:07:24,735 --> 00:07:26,946
‫ولا حاجة للخوف. أنا لست مثل والدي.

100
00:07:27,071 --> 00:07:30,199
‫{\an8}أفهمك. أنا لست مثل والدي أيضًا.

101
00:07:30,283 --> 00:07:32,577
‫"(سبرينغفيلد شوبر)
‫رجل محلي يظن أن المصارعة حقيقية"

102
00:07:37,623 --> 00:07:41,335
‫ثمة بطارية في معكرونة الجبن خاصتي!

103
00:07:41,419 --> 00:07:43,421
‫إنها تُعدّ خضراوات.

104
00:07:44,005 --> 00:07:47,300
‫- لا يمكنني أكل هذا.
‫- أعرف قليلًا عن الطهو.

105
00:07:47,508 --> 00:07:50,887
‫ربما يمكنني إعداد شيء لك.
‫لا نحتاج سوى إلى بعض المكونات الطازجة.

106
00:07:50,970 --> 00:07:52,638
‫لن تعثر عليها هنا.

107
00:07:54,056 --> 00:08:00,354
‫{\an8}"فول الحرب العالمية الثانية"

108
00:08:01,189 --> 00:08:03,774
‫أجل، ادخلوا الصحن.

109
00:08:05,318 --> 00:08:10,990
‫أوراق الهندباء وغصن شبت بري
‫وعصير توت أسود للمرق.

110
00:08:13,451 --> 00:08:14,869
‫لذيذ!

111
00:08:14,952 --> 00:08:17,413
‫أتقولين ذلك لأنك تخشين أبي؟

112
00:08:17,497 --> 00:08:21,334
‫لا، إنها عظيمة! بغض النظر عن النحلة!

113
00:08:24,086 --> 00:08:25,755
‫تسرني رؤيتك تضحك!

114
00:08:29,467 --> 00:08:32,136
‫يمكنك أن تكون طاهيًا عظيمًا ذات يوم.

115
00:08:32,929 --> 00:08:35,515
‫يريدني والدي أن أمتهن عمل العائلة.

116
00:08:35,640 --> 00:08:39,060
‫ألا وهو إدارة المخلفات.

117
00:08:41,562 --> 00:08:43,105
‫سنذهب في رحلة.

118
00:08:44,649 --> 00:08:48,152
‫وأعني بذلك التوصيل المشترك.
‫ربما سنتناول الزبادي.

119
00:08:49,487 --> 00:08:51,739
‫من يريد النوم مع السمك؟

120
00:08:52,740 --> 00:08:55,743
‫لأنني أحضرت ملاءة فيلم "البحث عن (نيمو)".

121
00:09:02,542 --> 00:09:06,629
‫آل "كالابريسيس"!
‫ألد أعدائي في إدارة المخلفات.

122
00:09:14,804 --> 00:09:17,348
‫"ملهاوس"،
‫أيمكنني استعارة ملفك ثلاثي الحلقات؟

123
00:09:18,683 --> 00:09:20,935
‫بصورة "غارفيلد" أم "أصل الحب"؟

124
00:09:21,894 --> 00:09:26,232
‫أفضّل القط. إنه يكره أيام الإثنين.
‫يمكننا فهم ذلك.

125
00:09:33,739 --> 00:09:35,283
‫"صودا خبز"

126
00:09:37,285 --> 00:09:38,369
‫"خل"

127
00:09:42,248 --> 00:09:43,249
‫هذا ليس سيئًا.

128
00:09:43,583 --> 00:09:44,250
‫"متفجرات"

129
00:09:48,629 --> 00:09:49,755
‫- أمي!
‫- أمي!

130
00:09:49,839 --> 00:09:55,386
‫أعتذر عن تأخري. قابلت بعض المعارف القدامى.

131
00:09:55,678 --> 00:09:58,180
‫يبدو ذلك سارًا جدًا في الظاهر.

132
00:09:58,306 --> 00:10:00,725
‫أبي، أيمكننا استضافة "ليزا" وعائلتها
‫على العشاء؟

133
00:10:00,850 --> 00:10:04,854
‫سنودّ ذلك! لم أقابل زوجتك من قبل.

134
00:10:04,979 --> 00:10:09,317
‫للأسف ماتت زوجتي "آنا ماريا"
‫لأسباب طبيعية.

135
00:10:10,234 --> 00:10:12,111
‫أنت أرمل.

136
00:10:12,236 --> 00:10:15,323
‫أضع الزهور على قبرها كل يوم أحد.

137
00:10:16,407 --> 00:10:20,578
‫الورود كل أسبوع! أتمنى لو كنت ميتة.

138
00:10:23,205 --> 00:10:24,832
‫أهلًا بكم في منزلي.

139
00:10:26,375 --> 00:10:31,255
‫- حتمًا كلفك الكثير.
‫- في الواقع، يمكن تقليل الثمن

140
00:10:31,339 --> 00:10:36,385
‫إن لم يُدفع ثمن الخامات
‫والعمالة والتصاريح والأرض.

141
00:10:37,136 --> 00:10:39,013
‫لدى لوحاتك آثار فرش.

142
00:10:39,305 --> 00:10:44,518
‫- ولدى تماثيلك قضبانًا!
‫- كلامك يشرّف أسرتي.

143
00:10:44,727 --> 00:10:48,439
‫كما قيل في الماضي في بلدنا القديم،
‫"كلوا يا أصدقائي!"

144
00:10:49,607 --> 00:10:51,776
‫إنه يتحدث مثل الرجل في مسلسل "فات ألبرت".

145
00:10:51,859 --> 00:10:54,528
‫"هومر"!

146
00:10:55,988 --> 00:10:57,740
‫لماذا تفعلين ذلك؟

147
00:11:00,868 --> 00:11:04,080
‫يا رئيس، جاء آل "كالابريسيس"
‫من أجل الاجتماع.

148
00:11:05,498 --> 00:11:07,500
‫الاجتماع الليلة؟

149
00:11:09,585 --> 00:11:12,713
‫مجددًا فشل جهاز تنظيم المواعيد هذا
‫في تذكيري.

150
00:11:12,880 --> 00:11:15,800
‫أعتقد أن هذا يحتاج إلى مزامنة.

151
00:11:18,094 --> 00:11:20,971
‫- ماذا تفعل؟
‫- ظننت أنك تعني إطلاق النار عليه.

152
00:11:21,097 --> 00:11:24,100
‫تعرف كيف هو حالنا،
‫أي كلمة تقولها تعني قتل.

153
00:11:24,642 --> 00:11:26,644
‫موضوع الاجتماع الأول،

154
00:11:26,769 --> 00:11:30,690
‫محاولتكم قتلي مرات عدّة مؤخرًا.

155
00:11:30,773 --> 00:11:34,568
‫لم نقصد إهانتك يا "طوني السمين".
‫كنا نحاول قتلك فحسب.

156
00:11:34,694 --> 00:11:36,362
‫حين رأيناك تأخذ الأطفال من المدرسة،

157
00:11:36,529 --> 00:11:39,532
‫رأينا أنك صرت لينًا ولذا يمكننا قتلك.

158
00:11:39,615 --> 00:11:43,869
‫قتلكم لي غباء،
‫لأن ابني "مايكل" سيأخذ مكاني.

159
00:11:44,161 --> 00:11:47,123
‫وسيصب عليكم انتقامًا لا شفاعة فيه.

160
00:11:47,206 --> 00:11:48,582
‫أعددت السوفليه!

161
00:11:51,127 --> 00:11:55,131
‫لقد حاولت إعدادها،
‫لكنها تتحول إلى كعكات شوكولاتة دائمًا.

162
00:11:55,756 --> 00:12:00,136
‫قلت إنك كنت تقصدين إعداد كعك الشوكولاتة.
‫هل كذبت علينا في شيء آخر؟

163
00:12:03,973 --> 00:12:06,726
‫حتمًا هذا مذاق الملائكة!

164
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
‫"مايكل"، قضمة واحدة من هذا السوفليه

165
00:12:09,895 --> 00:12:13,274
‫وسيدرك والدك أن موهبتك تستحق الازدهار.

166
00:12:16,318 --> 00:12:18,070
‫لم لا يمكنك فعل أي شيء؟

167
00:12:21,073 --> 00:12:23,367
‫أخيرًا ساد السلام بيننا مجددًا.

168
00:12:23,451 --> 00:12:26,912
‫دعونا نبالغ في إظهار حبنا!

169
00:12:27,037 --> 00:12:31,542
‫- ذلك الرجل، أعشقه! اقترب!
‫- أخي، اقترب!

170
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
‫- أنت كل شيء لديّ، اقترب!
‫- عالمي يزهو بك، اقترب!

171
00:12:36,005 --> 00:12:37,757
‫- اقترب.
‫- اقترب.

172
00:12:41,427 --> 00:12:43,721
‫أبي، أحضرت إليك بعض الحلوى.

173
00:12:47,725 --> 00:12:51,187
‫يا إلهي، براعم تذوقي تستمتع بهذا المذاق!

174
00:12:51,979 --> 00:12:56,150
‫أجل! أبهرت النكهة حبي للحلويات.

175
00:12:56,275 --> 00:12:59,403
‫يا فتى، من أي مخبز طلبت هذه الحلوى؟

176
00:13:01,363 --> 00:13:03,157
‫أنا من أعددتها.

177
00:13:04,617 --> 00:13:06,410
‫أبي، أريد أن أكون طاهيًا.

178
00:13:08,996 --> 00:13:13,459
‫طاهي؟ انظروا ماذا لدينا هنا.
‫إنه الطاهي الطفل المثليّ!

179
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
‫ماذا سيفعل إن قتلناك؟
‫هل سيقدم لنا الحساء البارد؟

180
00:13:18,422 --> 00:13:21,926
‫يُقدّم حساء "غازباتشو" باردًا. في وجهك.

181
00:13:26,096 --> 00:13:29,350
‫"طوني"، سأتحدث إليك لاحقًا.
‫لدى ابنك مستقبل واعد

182
00:13:29,683 --> 00:13:31,560
‫في تقديم الطعام في جنازتك.

183
00:13:31,936 --> 00:13:34,772
‫أتعرف ماذا أحب؟ النقانق الصغيرة.

184
00:13:34,855 --> 00:13:37,566
‫هل يصغرون الكبيرة أم إنها مختلفة في الصنع؟

185
00:13:44,031 --> 00:13:48,160
‫"مايكل"، لقد جعلتني أبدو ضعيفًا
‫أمام أعدائي.

186
00:13:48,244 --> 00:13:52,248
‫"طوني السمين"،
‫ليس مهمًا ما يظنه الناس عنك.

187
00:13:52,331 --> 00:13:55,751
‫ما يهم هو ما تشعر به في داخلك.

188
00:14:01,632 --> 00:14:02,675
‫أبي!

189
00:14:09,932 --> 00:14:11,100
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

190
00:14:13,394 --> 00:14:16,689
‫سيكون والدك بخير بعد ثلاثة أشهر.

191
00:14:16,814 --> 00:14:19,608
‫لكن حاليًا،
‫لا يمكنه الكلام أو الكتابة أو الرمش.

192
00:14:20,901 --> 00:14:23,028
‫بينما يخضع "طوني السمين" لغيبوبة،

193
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
‫سيحاول آل "كالابريسيس"
‫جعله ينام تحت التراب.

194
00:14:25,865 --> 00:14:26,907
‫نوم تحت التراب؟

195
00:14:32,288 --> 00:14:35,833
‫"هومر"، منزلنا يحترق!
‫ساعدني على إنقاذ الأولاد!

196
00:14:35,916 --> 00:14:37,668
‫آسف يا "مارج"، لا يمكنني سماعك!

197
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
‫ماذا سأفعل الآن؟

198
00:14:43,173 --> 00:14:45,801
‫يا فتى، لن تبلغ جنسيًا

199
00:14:45,926 --> 00:14:49,680
‫وينمو لك شعر عانة
‫إلا إذا أخذت مكان والدك. هيا بنا.

200
00:14:50,097 --> 00:14:53,809
‫أيمكننا الذهاب إلى وكالة "ليكسس"؟
‫أريد تجربة تلك السيارة الهجينة الجديدة.

201
00:14:53,893 --> 00:14:56,770
‫أنت هجين، نصف أحمق ونصف غبي.

202
00:14:57,646 --> 00:14:59,440
‫ما سبب كلامك هذا؟

203
00:15:00,190 --> 00:15:04,194
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- هذا ذنب ابنتي.

204
00:15:04,320 --> 00:15:05,654
‫لكنني سأعوضك.

205
00:15:05,738 --> 00:15:08,365
‫سأدير أنا و"بارت" عمل أسرتك
‫حتى يعود والدك إلى صحته.

206
00:15:08,782 --> 00:15:11,201
‫ماذا تعرف عن إدارة العصابات؟

207
00:15:11,368 --> 00:15:15,998
‫كل شيء! وتعلمت ذلك
‫من أعظم فيلم عصابات على الإطلاق.

208
00:15:16,582 --> 00:15:17,833
‫"شارك تيل"!

209
00:15:18,000 --> 00:15:19,043
‫"حانة (مو)"

210
00:15:19,126 --> 00:15:20,461
‫هذا الرجل يدين لنا بالمال.

211
00:15:21,128 --> 00:15:23,047
‫دعاه لي.

212
00:15:24,173 --> 00:15:28,427
‫أذيت قبضتي وراحة يدي.
‫ظننت أنكما ستحرسانني.

213
00:15:32,765 --> 00:15:36,769
‫حسنًا يا خزان الجعة،
‫تدين لـ"طوني السمين" بـ50 دولارًا. ادفعها!

214
00:15:36,852 --> 00:15:40,731
‫اسمعني يا سيدي، أنا ليس لديّ المال.
‫كل زبائني فقراء.

215
00:15:40,856 --> 00:15:44,443
‫- إنهم لا يدفعون أبدًا!
‫- أحضر المال فحسب!

216
00:15:46,528 --> 00:15:49,490
‫"هومر"، العصابة تضغط عليّ.

217
00:15:49,573 --> 00:15:52,493
‫لن أُقتل لرفضك دفع حسابك.

218
00:15:52,576 --> 00:15:57,122
‫- أعطني 50 دولارًا!
‫- خذها! لا تؤذني فحسب!

219
00:15:58,082 --> 00:16:01,669
‫حسنًا يا جميل، أين الـ50 دولارًا
‫التي تدين بها لـ"طوني السمين"؟

220
00:16:01,835 --> 00:16:05,756
‫اسمعني، ليس لديّ سوى 25 دولارًا. أقسم لك!

221
00:16:05,839 --> 00:16:07,967
‫سيفي هذا بالغرض الآن!

222
00:16:10,511 --> 00:16:12,096
‫"برغر (كراستي)"

223
00:16:12,179 --> 00:16:14,098
‫"تحذير - ساخن"

224
00:16:16,976 --> 00:16:21,730
‫إنه طاقم "طوني السمين"! كيف حال المدير؟

225
00:16:21,814 --> 00:16:25,567
‫أرسلت زهورًا، لكن غالبًا لم تصلكم.
‫تعرفون كيف هم بائعي الورود.

226
00:16:25,651 --> 00:16:27,111
‫هم مدمنون.

227
00:16:27,736 --> 00:16:31,031
‫"كراستي"،
‫لم تصل "طوني السمين" الدفعة الأسبوعية

228
00:16:31,115 --> 00:16:34,118
‫لقاء إبعاده "ماكدونالدز"
‫و"برغر كينغ" خارج البلدة.

229
00:16:34,243 --> 00:16:36,203
‫لم أحقق أرباحًا كثيرة هذا الأسبوع.

230
00:16:36,328 --> 00:16:39,039
‫أيمكنني دفع خمس دولارات لإبعاد "هارديز"؟

231
00:16:41,792 --> 00:16:46,755
‫عيني! بطني! صدري! خصيتيّ!

232
00:16:50,968 --> 00:16:53,137
‫"هومر"، من أين حصلت على هذه الشاحنة؟

233
00:16:54,096 --> 00:16:55,848
‫لقد وقعت عن شاحنة.

234
00:16:56,932 --> 00:16:58,600
‫شاحنة شاحنات.

235
00:17:02,062 --> 00:17:06,442
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- لقد سقطت عن شاحنة شاحنات لشاحنات.

236
00:17:13,657 --> 00:17:17,202
‫"هومر"، لم تعد "هيلين لافجوي" طبقي

237
00:17:17,286 --> 00:17:19,329
‫الذي أخذته من مأدبة الكنيسة.
‫أيمكنك إحضاره؟

238
00:17:19,455 --> 00:17:21,790
‫لا مشكلة. سأعود خلال عشر دقائق.

239
00:17:23,167 --> 00:17:24,585
‫مرحبًا يا رجال العصابات!

240
00:17:31,425 --> 00:17:32,593
‫أنا…

241
00:17:32,926 --> 00:17:36,680
‫وصلتني فاتورة هاتفك في بريد بالخطأ و…

242
00:17:37,765 --> 00:17:39,058
‫سأدفعها فحسب.

243
00:17:44,021 --> 00:17:45,814
‫أبي، أتريد مني إطلاق النار على كاحله؟

244
00:17:46,023 --> 00:17:49,693
‫أيها الوحش! اقطع وتر عرقوبه بسكين فحسب.

245
00:18:02,623 --> 00:18:07,086
‫"بارت" وسيد "سيمبسون"،
‫سنترك عمل العصابات حالًا.

246
00:18:07,252 --> 00:18:09,129
‫لكنها الحياة الوحيدة التي أعرفها!

247
00:18:09,254 --> 00:18:12,508
‫آسف، لا يمكنني تقبّل ذاتي
‫وأنا أراكما في هذه الحال.

248
00:18:12,925 --> 00:18:15,803
‫- ألا يزال بوسعي التحدث بيديّ؟
‫- لا أظن ذلك.

249
00:18:15,928 --> 00:18:17,888
‫- ماذا عن أذنيّ؟
‫- لا.

250
00:18:21,141 --> 00:18:25,687
‫أصدقائي، أستسلم. سأسلّم منطقة والدي

251
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
‫مقابل سلامة أسرتي وآل "سيمبسون".

252
00:18:29,399 --> 00:18:32,111
‫آسف. لا يمكننا سوى ضمان ألا نؤذيهم.

253
00:18:32,236 --> 00:18:35,405
‫أجل. لا يزال عليهم تناول طعام صحي والتمرن.

254
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
‫لينزهوا الكلب أحيانًا.
‫إنه جهاز لياقة يغطيه الفرو.

255
00:18:39,201 --> 00:18:44,498
‫أحسنتم. أما أنا، فمن الآن فصاعدًا،
‫لن أهتم سوى بالطهو.

256
00:18:47,709 --> 00:18:51,713
‫لقد أحسنت عملًا يا "مايكي".
‫لم تولد لتكون رجل عصابات.

257
00:18:52,214 --> 00:18:56,426
‫لكن أنت لديك مستقبل في المجال. اتصل بي.

258
00:18:56,510 --> 00:18:59,096
‫شكرًا،
‫لكنني سأعمل في صناعة الأفلام الرديئة.

259
00:18:59,179 --> 00:19:01,098
‫"(باتمان بيغينز)"

260
00:19:02,683 --> 00:19:05,269
‫من الرائع أن "مايكل" يفعل ما يحب.

261
00:19:05,352 --> 00:19:08,939
‫ويمكنني التوقف عن تجاهل ما يفعله زوجي.

262
00:19:09,064 --> 00:19:15,404
‫سيدة. رجل. سيدة. رجل.

263
00:19:25,914 --> 00:19:29,960
‫أريد أن أُدفن بجوار زوجتي،
‫تحت ذلك الجسر في "جيرسي".

264
00:19:32,296 --> 00:19:35,883
‫أحدهم سمم كرات اللحم. "هومر"؟

265
00:19:36,300 --> 00:19:39,344
‫لو كنت سممتها، هل كنت لآكلها؟

266
00:19:44,600 --> 00:19:50,022
‫هذا أسوأ كوابيس الطاهي.
‫لن أستخدم هذه الوصفة بعد الآن.

267
00:19:54,318 --> 00:19:57,654
‫"الوصفة، لحم وتوابل وسم،
‫تُقدّم إلى عدد ستة إلى عشرة أعداء"

268
00:20:00,532 --> 00:20:02,367
‫أحسنت يا بنيّ.

269
00:20:02,743 --> 00:20:07,122
‫بعقد هدنة مع أعدائنا، استطعت القضاء عليهم.

270
00:20:07,247 --> 00:20:10,667
‫ربما أنا وأنت لسنا مختلفين.

271
00:20:10,792 --> 00:20:14,421
‫أبي، أنا مسرور لكونك بخير. استرح قليلًا.

272
00:20:16,673 --> 00:20:18,926
‫لماذا لم تخبره بأنه كان حادثًا؟

273
00:20:19,676 --> 00:20:22,346
‫كان حادثًا، أليس كذلك؟ "مايكل"؟

274
00:20:22,846 --> 00:20:25,974
‫إياك وسؤالي عن عملي مجددًا يا "ليزا".

275
00:20:26,934 --> 00:20:28,143
‫"مايكل"؟

276
00:21:51,768 --> 00:21:53,770
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
