﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,635
‫تبًا!

2
00:00:35,493 --> 00:00:38,663
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)،
‫جنازة زوجة (هومر سيمبسون) من (فيغاس)"

3
00:00:47,922 --> 00:00:51,634
‫- كيف ماتت أمي الثملة؟
‫- كف عن مناداتها بذلك.

4
00:00:51,801 --> 00:00:53,178
‫سأخبرك كيف ماتت.

5
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
‫هل تعرف اللافتة التي تقول،
‫"لا تقف على الأفعوانية"؟

6
00:00:56,097 --> 00:00:58,516
‫- نعم.
‫- لقد تعاطت جرعة مخدّرة زائدة أمامها.

7
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
‫{\an8}لم تفارق الرقي حتى الموت.

8
00:01:00,769 --> 00:01:04,606
‫{\an8}"مارج"، هلّا تنسين الأمر.
‫لقد فزت. إنها ميتة.

9
00:01:05,607 --> 00:01:09,861
‫{\an8}اجتماعنا اليوم
‫لنرثي وفاة "آمبر باي غاو سيمبسون"،

10
00:01:09,944 --> 00:01:14,824
‫{\an8}نادلة المشروبات الموهوبة
‫التي تمنت تعلّم الحاسوب يومًا ما.

11
00:01:17,911 --> 00:01:21,164
‫{\an8}قالت "آمبر" إن عدم تخرجها من الصف الثامن

12
00:01:21,247 --> 00:01:25,293
‫لن يمنعها من إنجاز أحلامها. ومع ذلك منعها.

13
00:01:26,503 --> 00:01:29,464
‫{\an8}"بارت"! أتودّ الرحيل عن الجنازة مبكرًا؟

14
00:01:29,547 --> 00:01:30,715
‫{\an8}أجل، بالطبع.

15
00:01:32,092 --> 00:01:34,594
‫{\an8}كنت زوجة "هومر" ليومين،

16
00:01:34,844 --> 00:01:37,263
‫{\an8}وكان اسمك "آمبر"، مثل صوت الإنذار...

17
00:01:39,557 --> 00:01:43,019
‫{\an8}- "بارت"، توقف عن هذا!
‫- شكرًا جزيلًا، نسيت أين توقفت.

18
00:01:44,479 --> 00:01:46,106
‫{\an8}ها قد وجدته، "النهاية".

19
00:01:55,990 --> 00:02:00,745
‫{\an8}اهدأوا جميعًا. تعلمت الإسعافات الأولية
‫منذ عدة سنوات. في عام 1997،

20
00:02:00,995 --> 00:02:03,998
‫{\an8}مع نجاح فيلم "تيتانيك" في شباك التذاكر...

21
00:02:07,585 --> 00:02:08,586
‫فليخرجها أحدكم!

22
00:02:27,897 --> 00:02:32,068
‫- ابنك خارج عن السيطرة!
‫- لقد ربيت وحشًا بدائيًا!

23
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
‫أجل! ألجمي ابنك يا سيدة!

24
00:02:35,321 --> 00:02:37,866
‫"طبيب نفسي للأطفال،
‫حيث يموت الأصدقاء الوهميون"

25
00:02:38,199 --> 00:02:40,118
‫{\an8}أولًا، أطمئنكما بأن تصرفات "بارت"

26
00:02:40,243 --> 00:02:42,328
‫{\an8}طبيعية لمن هم في سن السابعة.

27
00:02:42,495 --> 00:02:46,291
‫{\an8}- في الواقع، عمره 10 سنوات.
‫- يا ويلي.

28
00:02:46,499 --> 00:02:50,295
‫{\an8}وفّر علينا هراءك الطبي، أعطنا الدواء فحسب.

29
00:02:50,420 --> 00:02:52,630
‫{\an8}امح ذاكرته بالكامل.

30
00:02:52,964 --> 00:02:56,301
‫{\an8}سيد "سيمبسون"،
‫من السهل عليّ إعطاء ابنك الأدوية...

31
00:02:56,551 --> 00:02:58,303
‫شكرًا لك أيها الطبيب. "مارج"؟

32
00:02:59,012 --> 00:03:02,599
‫{\an8}لكن في حالة "بارت"، سأصف علاجًا غير معتاد.

33
00:03:04,809 --> 00:03:10,398
‫أصناج؟ طبلة صغيرة؟ أصناج مرتفعة؟ طبلة يد؟
‫عصي طبول؟ مطرقة؟ فرشتان؟

34
00:03:10,607 --> 00:03:11,733
‫هذا طقم طبول!

35
00:03:11,983 --> 00:03:14,444
‫{\an8}يتطلب الطبل الطاقة والتركيز،

36
00:03:14,527 --> 00:03:17,447
‫{\an8}ويملك "بارت" الطاقة ويحتاج إلى التركيز.

37
00:03:22,035 --> 00:03:24,746
‫{\an8}"هومي"، انظر، إنه يستمتع بذلك.

38
00:03:34,464 --> 00:03:36,799
‫لم أره بهذه السعادة من قبل.

39
00:03:46,517 --> 00:03:48,019
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

40
00:03:55,109 --> 00:03:56,027
‫رائع!

41
00:04:07,580 --> 00:04:10,500
‫"بدأنا العيش في منزل قديم

42
00:04:11,167 --> 00:04:14,003
‫أنجبت أمي طفلًا وكنّا نتفقده

43
00:04:14,295 --> 00:04:17,465
‫كان ذكرًا فأحضرنا له لعبة..."

44
00:04:19,550 --> 00:04:21,678
‫لم لا تحترس وأنت تقرع الطبول يا فتى؟

45
00:04:21,928 --> 00:04:23,972
‫آسف يا فرقة "وايت سترايبز"، لا ضغائن؟

46
00:04:24,806 --> 00:04:26,224
‫لنلقنه درسًا!

47
00:04:35,149 --> 00:04:36,943
‫"جسر مقطوع"

48
00:04:55,253 --> 00:04:58,631
‫لم لا يتخلى عن هذا
‫كما يتخلى عن كل شيء آخر؟

49
00:04:58,715 --> 00:05:03,136
‫وجدتها، سأستخدم ماكينة الضجيج
‫التي اشتريتها لك وقت وفاة والدك.

50
00:05:05,138 --> 00:05:08,850
‫انقلي نفسك إلى شواطئ "نوفاسكوشيا"،

51
00:05:09,183 --> 00:05:11,728
‫حيث يمرح سمك القد والهلبوت في...

52
00:05:11,894 --> 00:05:14,188
‫إنه يقرع الطبول بصوت أعلى!

53
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
‫إذًا فهو يريد حرب ضوضاء!

54
00:05:17,108 --> 00:05:19,944
‫سأضيف أصوات ازدحام المرور في وقت الذروة!

55
00:05:22,155 --> 00:05:24,532
‫وأصوات حريق في سيرك!

56
00:05:26,701 --> 00:05:29,495
‫نومًا هنيئًا يا ملاكي!

57
00:05:30,788 --> 00:05:31,998
‫ماذا؟

58
00:05:35,251 --> 00:05:36,502
‫أعلميني.

59
00:05:36,669 --> 00:05:41,174
‫حين وإن أردت ممارسة الجنس يا حبيبتي!

60
00:05:47,764 --> 00:05:52,018
‫سينام في وقت ما، أليس كذلك؟

61
00:05:56,564 --> 00:05:59,942
‫أنتما تحتاجان إلى راحة.
‫لم لا آخذ "بارت" معي

62
00:06:00,026 --> 00:06:02,945
‫لإفطار الأطفال المتأخر
‫في ملهى "جازي غودتايمز"؟

63
00:06:03,196 --> 00:06:06,866
‫أهو في حي آمن؟ افعلي ذلك فحسب!

64
00:06:08,326 --> 00:06:11,788
‫ارتد ملابسك يا فتى!
‫ستذهب لتناول إفطار متأخر في ملهى "جاز"

65
00:06:11,871 --> 00:06:14,957
‫- كعقاب لك على الضجة التي تحدثها!
‫- ظننتكما تريدانني أن أقرع الطبول.

66
00:06:15,583 --> 00:06:20,171
‫أنا أرسل إليك رسائل مختلطة. اخرج من هنا.

67
00:06:21,714 --> 00:06:24,884
‫أحبك كثيرًا. تبًا لك!

68
00:06:28,596 --> 00:06:30,723
‫"(جازي غودتايمز)"

69
00:06:30,807 --> 00:06:33,935
‫{\an8}"المكان مثير - محبط - مغلق للجرد"

70
00:06:34,227 --> 00:06:39,899
‫"(جازي غودتايمز)"

71
00:06:45,530 --> 00:06:48,825
‫ماذا تريدان أيها العصريان؟
‫أتريدان أن أغني لكما لائحة الطعام؟

72
00:06:48,950 --> 00:06:51,536
‫- قطعًا لا.
‫- بُوركت يا سيدي.

73
00:06:52,203 --> 00:06:56,040
‫- "بارت"، أتودّ العزف معي؟
‫- حسنًا. لو أعطيتني العجة خاصتك.

74
00:06:57,125 --> 00:06:58,543
‫أنا موسيقي محترف!

75
00:07:18,020 --> 00:07:23,025
‫لست سيئًا مع كونك مبتدئًا يا "بارت"!
‫ربّما تكون ثاني أفضل عازف هنا.

76
00:07:23,401 --> 00:07:26,154
‫إن كنت تتساءل من يكون أفضل عازف، فهو أنا.

77
00:07:29,365 --> 00:07:31,868
‫رجل مجنون، أجل!

78
00:07:41,169 --> 00:07:42,545
‫إنهم ينظرون إليّ!

79
00:07:43,129 --> 00:07:46,048
‫حسنًا يا "ليزا"، حان الوقت
‫لأري عازفي الـ"جاز" البارعين هؤلاء،

80
00:07:46,174 --> 00:07:47,884
‫كيف نعزف في الضواحي.

81
00:07:53,639 --> 00:07:56,767
‫انتهينا يا أطفال،
‫والآن اذهبوا لتناول خبر "جاز".

82
00:07:57,018 --> 00:07:59,061
‫إنه خبز وقع على الأرض.

83
00:08:00,897 --> 00:08:04,859
‫- معذرة، هل أنت "ليزا سيمبسون"؟
‫- نعم.

84
00:08:05,902 --> 00:08:11,574
‫أنا "ديفونزو سكيني بالمر".
‫وهذا "ماركوس ماربلز لوماركيز".

85
00:08:11,741 --> 00:08:13,326
‫تسرني مقابلتكما.

86
00:08:13,618 --> 00:08:16,496
‫سنعزف فقرة سريعة وكنّا نتساءل لو أنك...

87
00:08:16,579 --> 00:08:17,872
‫- أجل؟
‫- ..."ليزا سيمبسون"...

88
00:08:18,080 --> 00:08:19,540
‫- أجل؟
‫- ...ستشرفيننا...

89
00:08:19,749 --> 00:08:21,417
‫- أجل!
‫- ...بالجلوس

90
00:08:22,293 --> 00:08:25,338
‫في ذلك الكرسي للجمهور. نريد العزف مع أخيك.

91
00:08:59,330 --> 00:09:01,374
‫انظر، "بارت" على خشبة المسرح.

92
00:09:01,541 --> 00:09:03,584
‫وهو يساهم في تقديم الفقرة الترفيهية!

93
00:09:04,919 --> 00:09:05,920
‫أجل!

94
00:09:09,507 --> 00:09:12,009
‫كنت أعزف
‫مع "سكيني تيرنر" و"ماربلز لوماركيز"!

95
00:09:12,218 --> 00:09:14,053
‫وهما يريدانني أن أنضم إلى فرقتهم الثلاثية!

96
00:09:14,720 --> 00:09:17,265
‫ما التالي؟
‫عقد مع شركة "غروفتون" للتسجيلات؟

97
00:09:17,390 --> 00:09:19,684
‫انضم إليهم يا عزيزي. "غروفتون"!

98
00:09:22,979 --> 00:09:28,234
‫- لا أصدق. أخي الغبي...
‫- "ليزا"، لم لا تبتسمين معنا؟

99
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
‫لأنني أردت العزف
‫مع عازفي الـ"جاز" طوال حياتي.

100
00:09:32,071 --> 00:09:34,740
‫كيف سيكون رد فعل "بارت"
‫لو قفزت على لوح تزلجه

101
00:09:34,824 --> 00:09:36,492
‫وأصبحت بارعة فجأة؟

102
00:09:43,165 --> 00:09:44,542
‫"متجر هدايا، صلصة شواء"

103
00:09:44,625 --> 00:09:46,210
‫"حار، غير حار"

104
00:09:46,335 --> 00:09:47,670
‫غير حار!

105
00:09:53,342 --> 00:09:56,262
‫{\an8}"ليزا"، يجب أن تكوني أكثر حرصًا.

106
00:09:56,387 --> 00:09:58,306
‫{\an8}أحتاج إليك لتعلميني
‫كل شيء عن عالم الـ"جظ".

107
00:09:59,015 --> 00:10:01,309
‫إنه يُدعى "جاز"!

108
00:10:02,852 --> 00:10:06,647
‫أنت لا تعرف حتى اسم الشيء الذي تسرقه مني.

109
00:10:07,440 --> 00:10:10,901
‫"بارت"، أنت بارع بقرع الطبول
‫لدرجة أننا سنسميك "تيك توك".

110
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
‫لطالما أردت لقبًا في عالم الـ"جاز".

111
00:10:14,030 --> 00:10:17,658
‫حسنًا، سنسميك "داونبيت"، لأنك تحبطيننا.

112
00:10:18,784 --> 00:10:21,370
‫هذا أكثر لقب ظالم...

113
00:10:21,495 --> 00:10:23,914
‫"داونبيت"، أرجوك، نتحدّث إلى "تيك توك".

114
00:10:24,790 --> 00:10:27,293
‫أنا سعيد جدًا.

115
00:10:28,210 --> 00:10:29,920
‫{\an8}"ثلاثي (سكيني بالمر) مع (تيك توك سيمبسون)"

116
00:10:30,004 --> 00:10:31,047
‫{\an8}"بعد أسبوع"

117
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫"بارت"، نجم صاعد مثلك
‫يحتاج إلى مدير أعمال،

118
00:10:35,301 --> 00:10:38,763
‫وأنا الرجل المناسب لهذه الوظيفة،
‫أحب الـ"جاز" منذ أمد بعيد.

119
00:10:38,929 --> 00:10:42,433
‫وكل ما له علاقة بتلك الموسيقى...

120
00:10:42,850 --> 00:10:47,271
‫أهذا "جاز"؟ إنه "جاز"، أليس كذلك؟
‫أرقص مع البطاطس المقلية.

121
00:10:50,066 --> 00:10:51,067
‫مرحبًا!

122
00:10:53,235 --> 00:10:57,782
‫أحبك أكثر الآن يا بنيّ
‫بعد أن أصبح الآخرون يحبونك.

123
00:10:57,907 --> 00:11:00,117
‫هذا رائع يا أبي.

124
00:11:00,284 --> 00:11:03,746
‫- هل يعني هذا أي شيء يا "بارت"؟
‫- "زافيير كوغات"!

125
00:11:10,920 --> 00:11:15,007
‫"بوسي"، العمل في مجال الموسيقى
‫سيستنزفك ثم يتخلى عنك.

126
00:11:15,132 --> 00:11:17,885
‫ركزي على المهم يا فتاة.

127
00:11:18,094 --> 00:11:19,553
‫"مسلخ"

128
00:11:21,180 --> 00:11:23,349
‫أمي، سأفقد صوابي. صورة "بارت" على غلاف

129
00:11:23,432 --> 00:11:26,602
‫مجلتي الـ"جاز" المحليتين
‫"بلوينغ" و"ذا شوغر شيت".

130
00:11:26,727 --> 00:11:27,853
‫{\an8}"نسأل (بارت) ما لا تسأله (بلوينغ)"

131
00:11:28,062 --> 00:11:30,314
‫{\an8}وهذه هي المجلة الوحيدة
‫التي وضعوا صورتي على غلافها.

132
00:11:30,648 --> 00:11:32,650
‫"مجلة الحلم البعيد، (داونبيت سيمبسون)"

133
00:11:37,530 --> 00:11:41,450
‫ما رأيك أن نذهب إلى مأوى الحيوانات
‫ونشتري لك جروًا؟

134
00:11:43,994 --> 00:11:45,371
‫قد يفلح ذلك.

135
00:11:45,579 --> 00:11:47,373
‫"ملجأ حيوانات (سبرينغفيلد)،
‫متجر حيوانات أليفة للفقراء"

136
00:11:47,957 --> 00:11:49,375
‫جميعها جميلة جدًا.

137
00:11:49,500 --> 00:11:52,461
‫أجل، أتعرفين ما الأجمل؟
‫اختيار جرو من دون التحدّث إليّ.

138
00:11:52,878 --> 00:11:54,505
‫حسنًا، يعجبني هذا الجرو.

139
00:12:00,511 --> 00:12:02,596
‫لكن هذا الجرو رائع!

140
00:12:10,146 --> 00:12:12,440
‫حسنًا، هذا الصغير سيأتي إلى المنزل معي.

141
00:12:14,066 --> 00:12:18,612
‫من سيُخصى غدًا؟ أنت، أجل.

142
00:12:25,077 --> 00:12:29,498
‫- "ليزا سيمبسون"، حكمت عليّ بالهلاك.
‫- حقًا؟ كيف؟

143
00:12:29,749 --> 00:12:33,210
‫باختيارك الجرو الأجمل،
‫فضّلت الشكل على الشخصية،

144
00:12:33,502 --> 00:12:37,965
‫والشباب على الخبرة، وعدم الإصابة بالسعار
‫على حالة إصابة غير معروفة.

145
00:12:38,174 --> 00:12:41,552
‫- والآن سأموت.
‫- لم أرد أن يحدث هذا قطّ.

146
00:12:41,802 --> 00:12:45,014
‫أنت كريهة.

147
00:12:48,601 --> 00:12:51,187
‫شكرًا لك يا حبيبتي. أنت كريهة!

148
00:12:51,479 --> 00:12:52,772
‫يمكنك أخذه إن أردت.

149
00:12:55,065 --> 00:12:56,817
‫ولو مللت منه...

150
00:12:57,443 --> 00:12:58,569
‫لن أفعل.

151
00:12:58,819 --> 00:13:01,697
‫أمر مؤسف جدًا
‫أنه لا يمكنك أخذ "سمايلي" العجوز.

152
00:13:03,115 --> 00:13:05,409
‫أجل، سيموت غدًا.

153
00:13:06,994 --> 00:13:10,331
‫- سآخذه أيضًا.
‫- وسأقتل "هنري" العجوز

154
00:13:10,498 --> 00:13:15,085
‫لأنه يعرف أفظع أسراري. أحب قتل الحيوانات.

155
00:13:16,462 --> 00:13:18,005
‫سآخذه أيضًا.

156
00:13:50,871 --> 00:13:54,375
‫"لوازم للمكفوفين"

157
00:13:54,458 --> 00:13:59,880
‫"سيرك إخوان (شيمفول)،
‫مغلق بناءً على طلب الجماهير"

158
00:14:11,684 --> 00:14:15,813
‫حسنًا، لا أحد يعلم بوجودكم هنا،
‫لذا كونوا هادئين.

159
00:14:16,021 --> 00:14:20,860
‫وإن شعر أحدكم بالجوع،
‫فهناك جرذان تعيش في زينة عيد الميلاد.

160
00:14:20,943 --> 00:14:23,237
‫{\an8}"زينة عيد الميلاد المجيد وجرذان"

161
00:14:26,991 --> 00:14:29,869
‫ثم ذهبت مع "ليني" اليوم
‫في فترة الغداء إلى المنتزه

162
00:14:29,952 --> 00:14:32,830
‫واستأجرنا قارب تجديف
‫ورسم "كارل" لنا صورة من على الضفة.

163
00:14:33,330 --> 00:14:34,540
‫{\an8}أيام الصيف.

164
00:14:38,127 --> 00:14:41,505
‫ما هذه الأصوات؟ تبدو كأصوات حيوانات.

165
00:14:45,843 --> 00:14:50,222
‫اصمتوا! قلت لتوي، "اصمتوا."
‫سأعاقب نفسي بالصعود إلى الأعلى.

166
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
‫"بارت"، ماذا تفعل هنا؟

167
00:14:57,229 --> 00:15:00,983
‫- لا أدخن الماريغوانا.
‫- هذا صحيح، جميعنا لا ندخن الماريغوانا.

168
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
‫كلا يا "باتركاب"، كلا!

169
00:15:10,576 --> 00:15:12,870
‫ذراعي! إنها تؤلمني حيث يعضني النمر.

170
00:15:16,957 --> 00:15:18,417
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

171
00:15:18,542 --> 00:15:19,752
‫{\an8}"تعال لجراحة وامكث للمضاعفات"

172
00:15:20,878 --> 00:15:22,671
‫"بارت"، لقد تعرّضت لعضة سيئة.

173
00:15:22,922 --> 00:15:26,008
‫ستتعافى، لكنك لن تستطيع قرع الطبول مجددًا.

174
00:15:26,133 --> 00:15:27,134
‫هذا ما تقوله أنت.

175
00:15:30,095 --> 00:15:32,890
‫كنت قارع طبول رائعًا، والآن أصبحت نكرة،

176
00:15:32,973 --> 00:15:34,475
‫هذا أشبه بما حدث لـ"فيل كولينز".

177
00:15:34,767 --> 00:15:36,310
‫أنا مستاءة للغاية.

178
00:15:36,435 --> 00:15:40,064
‫أردت إنقاذ تلك الحيوانات فحسب
‫بينما يصبح "بارت" قارع طبول،

179
00:15:40,272 --> 00:15:44,193
‫لكنني لم أعتقد قطّ أن القصتين ستتداخلان.

180
00:15:44,401 --> 00:15:47,154
‫وماذا عن وظيفتي الجديدة كمصارع مكسيكي؟

181
00:15:47,237 --> 00:15:51,075
‫احترسوا من "تاكو بيلي". سآكل قلبك...

182
00:15:53,035 --> 00:15:54,370
‫أستسلم!

183
00:15:56,914 --> 00:16:00,668
‫{\an8}"تبنّ كلبًا واحصل على فيل مجانًا"

184
00:16:01,293 --> 00:16:05,005
‫أريد طائرًا
‫لأنني أكون وحدي كثيرًا بالمختبر.

185
00:16:06,298 --> 00:16:07,299
‫الطيور تساعد.

186
00:16:09,301 --> 00:16:11,637
‫{\an8}أترين يا "ليزا"؟ نحن نحرز تقدمًا.

187
00:16:11,929 --> 00:16:13,639
‫{\an8}اتركي الحيوان الجرابي!

188
00:16:13,889 --> 00:16:16,517
‫لو لم تتخلصا من هذه الحيوانات
‫بحلول منتصف ليلة الغد،

189
00:16:16,642 --> 00:16:18,811
‫فستجمعها جمعية السيطرة على الحيوانات.

190
00:16:20,312 --> 00:16:21,355
‫وستقتلها.

191
00:16:27,111 --> 00:16:30,030
‫- أيمكنني استعارة تلك النعامة؟
‫- بالتأكيد.

192
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
‫كم هذا رائع!

193
00:16:37,579 --> 00:16:41,375
‫{\an8}أعتقد أن هذه هي النهاية،
‫هذه الحيوانات ستموت جميعًا.

194
00:16:41,667 --> 00:16:44,795
‫- إلا إذا كان لديّ حل يا "ليزا".
‫- هل لديك فكرة؟

195
00:16:45,379 --> 00:16:47,297
‫كلا، آسف لو بدا أن لديّ فكرة.

196
00:16:52,928 --> 00:16:56,432
‫مرحبًا يا رفاق، لديّ خبر رائع.
‫يمكنني قرع الطبول مجدّدًا.

197
00:17:05,649 --> 00:17:09,153
‫آسف يا "تيك توك"، لم تعد بنفس البراعة.

198
00:17:09,486 --> 00:17:15,200
‫{\an8}أودّ الاعتراف بأمر ما،
‫هذه الذراع اليمنى ليست ذراعي.

199
00:17:15,409 --> 00:17:17,036
‫{\an8}- ذراع من تكون؟
‫- لا أعرف.

200
00:17:17,619 --> 00:17:18,662
‫{\an8}"وداعًا"

201
00:17:20,706 --> 00:17:24,293
‫"تيك توك"، ربما يجب عليك الخضوع...

202
00:17:24,960 --> 00:17:26,003
‫ماذا يسمونها؟

203
00:17:26,128 --> 00:17:29,548
‫جراحة دقيقة لإعادة توصيل عصب عظم الزند؟

204
00:17:29,631 --> 00:17:30,716
‫أجل، هذه هي.

205
00:17:30,799 --> 00:17:35,929
‫قال الطبيب إن الجراحة قد تفيد،
‫لكنها تكلف 78 ألف دولار.

206
00:17:36,221 --> 00:17:39,058
‫أنا واثق بأنه يمكننا جمع المبلغ بحفل خيري.

207
00:17:39,975 --> 00:17:41,477
‫- ممتاز!
‫- رائع!

208
00:17:41,560 --> 00:17:43,479
‫عظيم!

209
00:17:43,604 --> 00:17:45,606
‫تعرفان أنكما لا تملكان التركيز الكافي

210
00:17:45,689 --> 00:17:46,899
‫لفعل شيء كهذا.

211
00:17:47,024 --> 00:17:49,109
‫- شيء مثل ماذا؟
‫- الحفل الخيري!

212
00:17:49,359 --> 00:17:52,738
‫- حفل خيري؟ ممتاز!
‫- رائع!

213
00:17:52,821 --> 00:17:54,948
‫عظيم!

214
00:17:57,743 --> 00:18:00,829
‫هذا الحفل الخيري سيكون رائعًا.

215
00:18:01,413 --> 00:18:03,707
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "بارت".

216
00:18:05,042 --> 00:18:07,252
‫لم أنت حزينة؟ هل تفكّرين في زواجك؟

217
00:18:07,669 --> 00:18:11,590
‫إن لم نجد مكانًا لهذه الحيوانات،
‫فسيقتلونها جميعًا.

218
00:18:11,673 --> 00:18:13,717
‫شقيقتك منزعجة جدًا.

219
00:18:14,802 --> 00:18:15,886
‫يراودني شعور غريب.

220
00:18:16,053 --> 00:18:19,848
‫أشعر بغصة في حلقي وخزي شديد.

221
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
‫عزيزي، ما تشعر به يُدعى التعاطف.

222
00:18:23,227 --> 00:18:24,812
‫والآن سأتعلم كلمة جديدة.

223
00:18:25,062 --> 00:18:30,067
‫التعاطف يعني أنك تنظر إلى "ليزا"
‫وتشعر بما تشعر هي به.

224
00:18:30,192 --> 00:18:33,153
‫شقيقتك كرّست نفسها لإنقاذ تلك الحيوانات

225
00:18:33,445 --> 00:18:38,117
‫لتنسى ألمها
‫بسبب إبعادها عن مسرح الـ"جاز"، والآن...

226
00:18:41,578 --> 00:18:45,040
‫- كيف يمكنني إنهاء هذا العذاب؟
‫- يمكنك أن تفعل شيئًا لطيفًا لـ"ليزا".

227
00:18:47,292 --> 00:18:49,670
‫أنت أمي، كيف أمكنك قول ذلك؟

228
00:18:51,588 --> 00:18:56,802
‫"(جازي غودتايمز)، حفل (جاز) خيري
‫لمدة ثمان ساعات ستُعزف أغنيتين"

229
00:19:10,941 --> 00:19:14,528
‫لدينا نجوم "جاز" آخرين في الطريق يا قوم!

230
00:19:14,736 --> 00:19:17,739
‫"غووي مارتن" و"ويلي ميمز"
‫و"دروب جوز تيرنر"

231
00:19:17,865 --> 00:19:21,285
‫و"سكيتش فريندلي" و"توتسي تشايلدز"
‫و"سامي بيلتمور"

232
00:19:21,577 --> 00:19:24,955
‫و"نو تالنت جونز" و"أنوار بينيتيز"
‫و"بوزي مارماليد"

233
00:19:25,247 --> 00:19:27,624
‫و"باد تشيك مازيرسكي" و"راي راي تاكامورا"

234
00:19:27,916 --> 00:19:30,919
‫و"شيكي بريميس"
‫و"بوتسي كروتون" و"ريتشارد ساكاي"

235
00:19:31,211 --> 00:19:35,048
‫و"ذا بريماريتال سيكستيت"
‫و"سي إس آي ميامي" و"دي دبليو جيترز"

236
00:19:35,257 --> 00:19:37,176
‫و"ذا تشاب غروب" و"كانتلوب سان بيير"،

237
00:19:37,384 --> 00:19:40,137
‫والكثير جدًا من الأسماء المضحكة!

238
00:19:41,597 --> 00:19:44,766
‫وكلّ هذا لعلاج هذه الذراع الموهوبة جدًا.

239
00:19:46,101 --> 00:19:48,770
‫صحيح، إصابة العصب. إليك مال الحفل الخيري.

240
00:19:48,979 --> 00:19:51,565
‫والآن سأذهب للتقيؤ لإبقاء وزني منخفضًا.

241
00:19:51,773 --> 00:19:53,734
‫هذا صحيح، هكذا أظلّ نحيلًا.

242
00:19:58,864 --> 00:20:01,533
‫أودّ أن أشكر الجميع
‫على هذه الليلة المميّزة.

243
00:20:01,700 --> 00:20:03,869
‫ربما يملك عازفو الـ"جاز" أصغر الشقق،

244
00:20:03,994 --> 00:20:06,330
‫لكن لديهم أكبر قلوب.

245
00:20:08,582 --> 00:20:12,085
‫لكن أكبر قلب عرفته هو قلب شقيقتي "ليزا".

246
00:20:14,796 --> 00:20:18,050
‫ماذا عني؟ "توتسي تشايلدز"؟

247
00:20:18,342 --> 00:20:20,677
‫"ليز"، كرّست نفسك لإنقاذ

248
00:20:20,761 --> 00:20:23,722
‫أضعف مخلوقات المجتمع، الحيوانات.

249
00:20:23,889 --> 00:20:27,100
‫لذا أريد أن تُستخدم النقود
‫التي جمعناها الليلة في بناء

250
00:20:27,184 --> 00:20:29,645
‫ملجأ "ليزا سيمبسون" للحيوانات المهجورة!

251
00:20:30,812 --> 00:20:32,773
‫"ملجأ (ليزا سيمبسون) للحيوانات المهجورة"

252
00:20:37,486 --> 00:20:40,614
‫"بارت"، شكرًا جزيلًا!

253
00:20:44,868 --> 00:20:47,537
‫أتعلم ما علينا فعله؟ إقامة حفل خيري.

254
00:20:47,829 --> 00:20:49,998
‫- ممتاز!
‫- رائع!

255
00:20:50,082 --> 00:20:52,000
‫عظيم!

256
00:20:52,501 --> 00:20:55,712
‫- ألا أزال متزوجًا من شقيقتك؟
‫- كلا، لقد ماتت.

257
00:21:47,431 --> 00:21:49,433
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
