﻿1
00:00:09,050 --> 00:00:10,051
‫تبًا!

2
00:00:31,948 --> 00:00:33,867
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

3
00:00:33,950 --> 00:00:36,286
‫{\an8}هذا المكان يبدو مستهلكًا بعض الشيء.

4
00:00:36,369 --> 00:00:40,165
‫{\an8}أجل، لم يعد كما كان
‫منذ أن قتلوا والد العمدة هنا.

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,293
‫"رزنامات عام 1987"

6
00:00:43,376 --> 00:00:45,628
‫"جراء الأمس"

7
00:00:45,712 --> 00:00:48,006
‫متجر "جي سي بيني"

8
00:00:48,131 --> 00:00:49,758
‫{\an8}كان مقامًا هنا.

9
00:00:51,009 --> 00:00:54,846
‫الآن أصبحت مجموعة من أكشاك الشموع
‫ومتاجر أسطوانات مضغوطة فارسية.

10
00:00:54,929 --> 00:00:56,014
‫كيف حالكم؟

11
00:00:56,097 --> 00:00:57,348
‫لدينا آخر أسطوانات "نبيل"

12
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
‫{\an8}"أوما شانغ شانغ: أغنية الزهور"!

13
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
‫{\an8}تشبه أغنية الرائع "بروس سبرنغستين"،
‫أليس كذلك؟

14
00:01:06,816 --> 00:01:08,526
‫{\an8}- أعتقد ذلك.
‫- لو اشتريتها الآن،

15
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
‫{\an8}سأعطيك مستحضرًا لعلاج آلام الأسنان.

16
00:01:10,361 --> 00:01:11,362
‫مستحضر لعلاج آلام الأسنان.

17
00:01:11,446 --> 00:01:13,073
‫- اتفقنا!
‫- اتفقنا!

18
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
‫"قاعة ألعاب (كابتن بليب)"

19
00:01:14,991 --> 00:01:16,534
‫"(يونيبيد)، لعبة (ريمينغتون ستيل)"

20
00:01:16,618 --> 00:01:17,744
‫ما المشكلة؟

21
00:01:17,869 --> 00:01:19,037
‫لست سيئة.

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,663
‫- ما المشكلة؟
‫- لست سيئة.

23
00:01:20,789 --> 00:01:22,123
‫"(روكي)، (كلارا)"

24
00:01:22,248 --> 00:01:23,917
‫- ما المشكلة؟
‫- لست سيئة.

25
00:01:24,000 --> 00:01:26,211
‫{\an8}هذه الألعاب قديمة جدًا.

26
00:01:26,294 --> 00:01:28,588
‫{\an8}من أحرز أعلى نقاط؟ المكتشفين؟

27
00:01:29,172 --> 00:01:30,423
‫لم أر هذه اللعبة قبلًا.

28
00:01:30,507 --> 00:01:31,716
‫"(حروب المثلثات)"

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,182
‫{\an8}ماذا يحدث هنا؟

30
00:01:39,265 --> 00:01:42,018
‫{\an8}هل أدمر هذه المثلثات أم أحاول جمعها؟

31
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
‫{\an8}ما وظيفة هذا الزر؟

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,439
‫الآن سفينتي تخرج المزيد من المثلثات.

33
00:01:47,941 --> 00:01:50,693
‫{\an8}كلا، ربحت لعبة مجانية.

34
00:01:54,239 --> 00:01:55,365
‫{\an8}حلوى على شكل ديدان!

35
00:01:55,532 --> 00:01:57,534
‫هذه الحلوى موجودة هنا منذ أمد بعيد.

36
00:01:57,909 --> 00:01:59,327
‫مكانك لفكرت جيدًا قبل أن أتناولها.

37
00:01:59,494 --> 00:02:02,038
‫{\an8}لا تقل لي كيف أفكر!

38
00:02:09,337 --> 00:02:11,172
‫لن تحضر هذا الشيء إلى المنزل.

39
00:02:11,256 --> 00:02:12,799
‫{\an8}تراجعي إذًا.

40
00:02:20,223 --> 00:02:22,809
‫مذاقها ليس كما ظننته.

41
00:02:28,857 --> 00:02:31,442
‫إن انتهيت، لنتفقد متجر الكتب
‫الذي يضع تخفيضات.

42
00:02:31,568 --> 00:02:32,861
‫"تخفيضات حتى 75 بالمئة"

43
00:02:32,986 --> 00:02:34,904
‫لدينا كتاب بالفعل.

44
00:02:37,240 --> 00:02:39,367
‫"(ويسكونسن) من أعلى".

45
00:02:39,701 --> 00:02:41,703
‫"عروض يوم المحاربين القدامى".

46
00:02:42,996 --> 00:02:45,123
‫"ابتسامات (أيرلندا)"!

47
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
‫{\an8}توأم بشعر أحمر؟

48
00:02:46,875 --> 00:02:48,334
‫{\an8}"اشرب دمك ووفّر، (أوبرا): اشتر ثلاث نسخ"

49
00:02:48,459 --> 00:02:49,669
‫{\an8}لا بد أن تربيتهما أرهقت أمهما.

50
00:02:50,336 --> 00:02:52,797
‫{\an8}"(ذا تايم لايف)، مكتبة النجار"

51
00:02:52,881 --> 00:02:55,842
‫{\an8}رائع، مكتبة النجار.

52
00:02:56,467 --> 00:02:57,969
‫هذا لا يبدو سهلًا،

53
00:02:58,094 --> 00:02:59,387
‫{\an8}لكنني واثق بأنه سهل.

54
00:02:59,512 --> 00:03:00,513
‫{\an8}"خزائن ودواليب"

55
00:03:00,597 --> 00:03:02,599
‫{\an8}تعجبني فكرة كونك عاملًا يدويًا.

56
00:03:02,724 --> 00:03:05,185
‫وأحب فكرة أنك تقرأ.

57
00:03:05,310 --> 00:03:06,644
‫{\an8}حقًا؟

58
00:03:16,571 --> 00:03:17,864
‫{\an8}حسنًا، والآن افعلي أنت هذا لي.

59
00:03:18,364 --> 00:03:20,033
‫لا أودّ العودة للسوق التجاري مجددًا.

60
00:03:20,116 --> 00:03:22,035
‫كان هناك سمك أنقليس في كشك التصوير.

61
00:03:26,039 --> 00:03:28,208
‫"بارت"، خطاب من مدرستك.

62
00:03:28,291 --> 00:03:30,960
‫حريق؟ لم أضرم حريقًا بحجرة المعلمين.

63
00:03:31,044 --> 00:03:32,629
‫أقصد، أي حريق؟

64
00:03:32,712 --> 00:03:35,548
‫أعني، خطاب من المدرسة؟
‫أرجوك اشرحي لي الأمر.

65
00:03:35,632 --> 00:03:39,385
‫شخص ما في مدرستك
‫مصاب بحساسية قاتلة من الفول السوداني.

66
00:03:39,469 --> 00:03:41,262
‫رائع، من يكون؟

67
00:03:41,346 --> 00:03:42,639
‫هذا غير مذكور بالخطاب.

68
00:03:42,722 --> 00:03:46,517
‫لكن من الآن فصاعدًا
‫ممنوع منتجات الفول السوداني في المدرسة.

69
00:03:46,601 --> 00:03:47,769
‫لنر ماذا يوجد لديك.

70
00:03:48,269 --> 00:03:51,940
‫شطيرة زبدة فول سوداني وهلام،
‫مقرمشات الفول السوداني.

71
00:03:52,023 --> 00:03:54,359
‫يا للهول! المزيد من الفول السوداني!

72
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
‫{\an8}"(يا للهول! المزيد من الفول السوداني)
‫لـ(تشارلز إم شولز)"

73
00:04:01,532 --> 00:04:04,494
‫"هارلي موزيل" صدمه من الخلف
‫"جي تي ديلاكرو"!

74
00:04:04,577 --> 00:04:06,287
‫و"إيرل تيليسون"!

75
00:04:06,371 --> 00:04:08,039
‫و"بادي روليت"!

76
00:04:08,122 --> 00:04:09,374
‫والأخوان "بيكر"!

77
00:04:09,624 --> 00:04:10,875
‫"داني" و"ديل"!

78
00:04:11,584 --> 00:04:14,087
‫والبطل القديم "ويزل جونسون جونيور"!

79
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
‫تأملوا هذه المذبحة.

80
00:04:15,672 --> 00:04:17,632
‫نحن أسوأ من الرومان القدماء!

81
00:04:18,716 --> 00:04:22,053
‫"هومي"، ألا تود صنع شيء
‫باستخدام كتب الإصلاحات التي اشتريتها؟

82
00:04:22,387 --> 00:04:24,013
‫لقد فعلت. صنعت مسندًا للقدمين.

83
00:04:24,931 --> 00:04:27,308
‫ألا يمكنك إتمام أي شيء؟

84
00:04:27,433 --> 00:04:29,686
‫ما الفائدة من هذا؟ جميعنا نموت ببطء.

85
00:04:34,190 --> 00:04:37,652
‫لوح الأرضية
‫حطم منضدتي الصغيرة المجاورة للفراش.

86
00:04:38,361 --> 00:04:40,571
‫"ألواح الأرضيات
‫والمناضد الصغيرة المجاورة للفراش"

87
00:04:48,037 --> 00:04:49,289
‫فعلتها!

88
00:04:49,706 --> 00:04:51,916
‫ما هذا الشعور الغريب؟

89
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
‫إنه بسبب الإنجاز!

90
00:05:01,301 --> 00:05:02,844
‫"بريد"

91
00:05:03,011 --> 00:05:04,429
‫"آل (سيمبسون)، شبكة (فوكس)"

92
00:05:07,223 --> 00:05:09,225
‫هل صنعت كل هذا يا أمي؟

93
00:05:09,517 --> 00:05:11,227
‫أنت بارعة جدًا في النجارة.

94
00:05:12,186 --> 00:05:13,896
‫يا لها من مجاملة لطيفة!

95
00:05:14,272 --> 00:05:15,898
‫هذه مهارة قيمة.

96
00:05:16,024 --> 00:05:18,609
‫قد يدفع لك الناس لتصنعي لهم الأغراض.

97
00:05:18,776 --> 00:05:21,195
‫يمكنني بدء شركة نجارة خاصة بي.

98
00:05:21,279 --> 00:05:24,991
‫بدأت أتصور طريقة كتابة شعار الشركة.

99
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
‫"شركة (سيمبسون) للنجارة"

100
00:05:29,162 --> 00:05:30,246
‫ممتاز!

101
00:05:32,498 --> 00:05:33,666
‫أيمكنني مساعدتك؟

102
00:05:33,750 --> 00:05:35,418
‫أتيت لإصلاح خزانة كتبك.

103
00:05:35,501 --> 00:05:36,961
‫أجبت عن نشرتي الإعلانية.

104
00:05:37,086 --> 00:05:38,504
‫{\an8}"شركة (سيمبسون) للنجارة، لسنا مرخّصين!"

105
00:05:38,671 --> 00:05:40,465
‫- أجل، وأنت عاملة النجارة؟
‫- هذا صحيح.

106
00:05:40,673 --> 00:05:43,551
‫فهمت، لا أعارض عمل النساء بمهنة النجارة،

107
00:05:43,634 --> 00:05:48,056
‫لكن لديّ بعض الصور المعلقة
‫التي قد تجدينها بغيضة أخلاقيًا.

108
00:05:48,139 --> 00:05:49,265
‫وداعًا.

109
00:05:50,350 --> 00:05:53,227
‫عاملة نجارة؟ لا أعلم.

110
00:05:53,311 --> 00:05:56,189
‫ماذا لو أصبحت حاملًا
‫ولم تكملي العمل بحوض الاستحمام؟

111
00:05:56,272 --> 00:05:58,316
‫ولا تقولي لي إنك عاقر.

112
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
‫لن أصدق هذا مجددًا.

113
00:06:03,029 --> 00:06:04,822
‫هذا ظلم شديد.

114
00:06:04,906 --> 00:06:06,866
‫أنا بارعة كأيّ رجل.

115
00:06:06,949 --> 00:06:10,203
‫بالتأكيد يا حبيبتي.
‫يعجبني الفراش الذي صنعته.

116
00:06:11,621 --> 00:06:14,165
‫أعتقد أن الناس يتوقعون أن يكون النجار

117
00:06:14,290 --> 00:06:17,502
‫رجلًا بدينًا يظهر مؤخرته.

118
00:06:24,467 --> 00:06:28,304
‫"هومر"، مؤخرتك منحتني فكرة رائعة!

119
00:06:28,471 --> 00:06:29,597
‫أجل، هذا ما تفعله.

120
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
‫"سيمبسون" العامل اليدوي الرجولي في خدمتك.

121
00:06:34,936 --> 00:06:36,396
‫رائع!

122
00:06:36,479 --> 00:06:40,483
‫أرجوك ركب بابًا للكلب
‫يناسب حجم كلب بودل صغير.

123
00:06:40,566 --> 00:06:42,318
‫لا توجد مشكلة.

124
00:06:42,777 --> 00:06:47,281
‫لم لا تدخل وتواصل عملك بينما أؤدي عملي؟

125
00:06:48,991 --> 00:06:50,993
‫يمكنك الخروج الآن يا "مارج".

126
00:06:57,208 --> 00:07:00,044
‫آسف جدًا،
‫ظننتني سمعت صوت امرأة تأخذ القياسات.

127
00:07:00,128 --> 00:07:02,296
‫كان ذلك أنا.

128
00:07:02,422 --> 00:07:03,714
‫تعرف المثل القديم القائل،

129
00:07:03,840 --> 00:07:06,134
‫"خذ القياسات كفتاة واطرق مطرقتك كرجل."

130
00:07:06,259 --> 00:07:08,761
‫أجل، لكنك تمسك المطرقة بالعكس.

131
00:07:09,053 --> 00:07:12,306
‫تعرف ما يقولونه، "اطرق بالناحية الخشبية
‫وسيكون كل شيء بخير."

132
00:07:12,473 --> 00:07:14,350
‫سيكون كل شيء بخير.

133
00:07:14,851 --> 00:07:16,310
‫حسنًا إذًا.

134
00:07:26,696 --> 00:07:30,366
‫أضيف قليلًا من الغراء وأثبت مسمارًا

135
00:07:30,575 --> 00:07:34,078
‫وأكون قد انتهيت من بناء مقصورة
‫لشخصين أو أكثر.

136
00:07:35,538 --> 00:07:36,622
‫لنبدل الأماكن!

137
00:07:39,459 --> 00:07:40,960
‫انتهيت!

138
00:07:42,170 --> 00:07:43,963
‫"سيمبسون"، أنت بارع جدًا.

139
00:07:44,046 --> 00:07:46,299
‫ماذا ستقول

140
00:07:46,466 --> 00:07:48,718
‫لو أخبرتك بأن امرأة نفذت معظم العمل؟

141
00:07:48,801 --> 00:07:51,637
‫سأهدم هذه المقصورة وأبني تابوتًا منها

142
00:07:51,721 --> 00:07:52,805
‫لرجولتك.

143
00:07:53,681 --> 00:07:56,476
‫لماذا يخيفك السيناريو الافتراضي
‫الذي وضعته؟

144
00:07:57,477 --> 00:08:01,230
‫مثل كل الرجال المتسمين بالرجولة،
‫لديّ خيال خصب.

145
00:08:01,314 --> 00:08:03,900
‫أحسنت القول، لنخلع قمصاننا ونتصارع.

146
00:08:09,614 --> 00:08:10,823
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

147
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
‫حسنًا، أعطوني كل الفول السوداني

148
00:08:13,367 --> 00:08:15,661
‫والشوكولاتة المغطاة بالفول السوداني
‫وحلوى الفول السوداني.

149
00:08:16,037 --> 00:08:19,040
‫لم يجب أن نتخلى عن أكلاتنا المالحة

150
00:08:19,123 --> 00:08:21,292
‫لنمنع فتى مصابًا بالحساسية من الانفجار؟

151
00:08:21,375 --> 00:08:23,044
‫من يكون ذلك الأحمق الأناني؟

152
00:08:23,252 --> 00:08:24,962
‫إنه ليس أنا، أقسم لكم.

153
00:08:25,213 --> 00:08:30,635
‫أعاني حساسية من العسل والقمح
‫ومشتقات الحليب وغير مشتقاته ودموعي فقط.

154
00:08:32,178 --> 00:08:33,179
‫كلا.

155
00:08:33,262 --> 00:08:34,847
‫اتصلوا بطبيب الحساسية

156
00:08:35,139 --> 00:08:36,599
‫وطبيب العيون.

157
00:08:38,309 --> 00:08:41,145
‫"ويلي"، يمكنك إخباري.

158
00:08:41,229 --> 00:08:43,981
‫من الجبان الغامض
‫الذي لا يمكنه تناول الفول السوداني؟

159
00:08:44,065 --> 00:08:45,733
‫لن أقول اسمه أبدًا.

160
00:08:45,858 --> 00:08:49,153
‫اسمه؟ إنه فتى إذًا.

161
00:08:49,237 --> 00:08:51,322
‫من قال إنه فتى؟

162
00:08:51,405 --> 00:08:54,700
‫مدير المدرسة
‫قد يكون رجلًا أو امرأة هذه الأيام.

163
00:08:56,327 --> 00:08:58,204
‫"المدير (سكينر)"

164
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
‫أخذت كل منتجات الفول السوداني.

165
00:09:00,915 --> 00:09:05,378
‫كما أخذ الإنجليز
‫كل خرافنا ونسائنا عام 1291.

166
00:09:05,586 --> 00:09:08,381
‫ثم أعادوهم، وهو ما كان أسوأ!

167
00:09:08,673 --> 00:09:11,300
‫أجل، كل يوم نتحدث بهذا.

168
00:09:11,384 --> 00:09:13,511
‫لم لا تحرق الممنوعات؟

169
00:09:13,594 --> 00:09:16,681
‫سأفعل، لكن أولًا سأتناول بعضها.

170
00:09:19,684 --> 00:09:21,310
‫احترس لفتات الفول السوداني!

171
00:09:21,394 --> 00:09:23,437
‫حساسيتي شديدة لدرجة أن ذرة واحدة

172
00:09:23,521 --> 00:09:26,107
‫قد تجعل حلقي يُغلق تمامًا.

173
00:09:27,149 --> 00:09:29,068
‫"مخزن البنائين،
‫قل لأمك إنك تحبها وانسخ مفاتيحها"

174
00:09:29,151 --> 00:09:30,528
‫"أوتاد"

175
00:09:30,611 --> 00:09:31,946
‫مرحبًا يا "مارج".

176
00:09:32,029 --> 00:09:34,615
‫أتشترين مواد البناء من أجل "هومر"؟

177
00:09:34,699 --> 00:09:37,410
‫لا بد من أنك مسرورة لأنك تساعدينه.

178
00:09:37,493 --> 00:09:39,704
‫أنا أساعد أكثر مما قد تظنان.

179
00:09:40,162 --> 00:09:41,455
‫بالتأكيد.

180
00:09:41,539 --> 00:09:44,584
‫أنت تمدين زوجك العامل
‫بالطعام والعلاقات الحميمة.

181
00:09:45,543 --> 00:09:47,670
‫يبدو أنك كسرت شيئًا،
‫من الأفضل أن تتصلي بـ"هومر"!

182
00:09:52,300 --> 00:09:56,345
‫بالتأكيد، يمكنني صنع خزانة جانبية
‫بلا أرجل أيًا يكن هذا.

183
00:09:56,429 --> 00:09:59,557
‫أعط التفاصيل فقط إلى سكرتيرتي "شيرلي".

184
00:09:59,974 --> 00:10:01,142
‫"شيرلي" تتحدث.

185
00:10:01,267 --> 00:10:02,602
‫أجل، حسنًا، سيأتي غدًا.

186
00:10:02,685 --> 00:10:03,769
‫إلى اللقاء.

187
00:10:04,145 --> 00:10:06,230
‫"شيرلي" فتاة رائعة.

188
00:10:06,314 --> 00:10:08,441
‫- علينا أن نعرفها إلى "بارني".
‫- "هومي".

189
00:10:08,524 --> 00:10:12,069
‫أعتقد أنك تتلقي الكثير من الفضل على عملي.

190
00:10:12,153 --> 00:10:13,613
‫انظر إلى قميصك!

191
00:10:13,696 --> 00:10:15,740
‫"أنا أنفذ العمل كله!"

192
00:10:16,157 --> 00:10:18,784
‫"مارج"، نسب الفضل إليّ كان فكرتك.

193
00:10:18,993 --> 00:10:20,661
‫والآن، هلا تدلّكين لي مؤخرتي.

194
00:10:21,162 --> 00:10:23,205
‫فقد جلست عليها لفترة طويلة
‫لدرجة أنها تؤلمني.

195
00:10:24,415 --> 00:10:26,250
‫أنا آسف أنك منزعجة،

196
00:10:26,334 --> 00:10:28,210
‫لكن لو قلنا الحقيقة الآن،

197
00:10:28,294 --> 00:10:30,921
‫سأُذل أمام البلدة كلها.

198
00:10:31,005 --> 00:10:32,965
‫ولن تكوني حينها متزوجة من رجل.

199
00:10:33,049 --> 00:10:36,135
‫ستكونين متزوجة من مثليّ

200
00:10:36,218 --> 00:10:40,264
‫يبحث عن امرأة ثرية تعوله.

201
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
‫أنت لا تريدين هذا.

202
00:10:41,974 --> 00:10:44,060
‫أعتقد ذلك.

203
00:10:47,021 --> 00:10:48,356
‫"خزانة تذكارات المدرسة"

204
00:10:48,856 --> 00:10:49,815
‫{\an8}"(هومر)"

205
00:10:52,526 --> 00:10:55,071
‫"بارت"، سيغضب "سكينر" منك بشدة.

206
00:10:55,154 --> 00:10:59,325
‫أجل، يمكنك القول إنه سينفجر غضبًا.

207
00:11:00,826 --> 00:11:01,827
‫أيًا يكن.

208
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
‫لديّ أوراق عليّ تجعيدها.

209
00:11:07,583 --> 00:11:09,835
‫"سيمبسون"! اذهب إلى غرفة الاحتجاز فورًا.

210
00:11:10,753 --> 00:11:12,672
‫لا أحب غرفة الاحتجاز.

211
00:11:12,755 --> 00:11:15,091
‫يمكنك القول إنها تثير جنوني.

212
00:11:16,133 --> 00:11:17,551
‫مسبب حساسيتي.

213
00:11:18,552 --> 00:11:21,972
‫"طفل ضربني"

214
00:11:27,812 --> 00:11:29,522
‫{\an8}"(باز كولا)"

215
00:11:35,152 --> 00:11:36,529
‫"أنا آكل القمل،

216
00:11:36,654 --> 00:11:37,905
‫وكنت آكله طوال حياتي.

217
00:11:37,988 --> 00:11:39,532
‫أحب القمل جدًا،

218
00:11:39,782 --> 00:11:40,783
‫وزوجتي لديها قمل."

219
00:11:45,371 --> 00:11:48,374
‫لم يحتاج "ليني" لطاحونة هواء؟

220
00:11:48,582 --> 00:11:50,459
‫إنه يود طحن الذرة بنفسه.

221
00:11:50,543 --> 00:11:54,505
‫ربما يجعله هذا يصمت أخيرًا
‫بشأن سعر حبوب الذرة المرتفع.

222
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
‫لنبدل الأماكن.

223
00:11:56,048 --> 00:11:58,843
‫أجل، لنبدل الأماكن.

224
00:11:59,051 --> 00:12:00,678
‫عمل رائع يا "هومر".

225
00:12:00,803 --> 00:12:01,804
‫أجل، وأستغرب

226
00:12:01,887 --> 00:12:03,556
‫أنك بنيتها كلها بيديك وحدك.

227
00:12:04,140 --> 00:12:06,517
‫من قد يساعدني برأيكما؟ زوجتي؟

228
00:12:06,600 --> 00:12:07,643
‫زوجتك؟

229
00:12:07,935 --> 00:12:09,270
‫بحقك!

230
00:12:09,353 --> 00:12:12,148
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن تبنيه النساء
‫هو دين ببطاقة الائتمان.

231
00:12:13,649 --> 00:12:15,109
‫دين بطاقة الائتمان.

232
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
‫"هومر"، هل تركت مثقابًا كهربائيًا
‫يعمل في صندوق العدة؟

233
00:12:18,446 --> 00:12:19,739
‫إنه يصدر ضجة عنيفة.

234
00:12:19,822 --> 00:12:21,031
‫أجل، أسمعه أيضًا.

235
00:12:21,115 --> 00:12:23,534
‫ربما يمكننا أن نغطي على الصوت
‫بغناء أغنية مرحة.

236
00:12:23,617 --> 00:12:26,620
‫"سنذهلكم

237
00:12:29,582 --> 00:12:32,752
‫سنذهلكم

238
00:12:35,421 --> 00:12:37,590
‫أنت تحدث ضجة وأنت تلعب في الشارع

239
00:12:37,673 --> 00:12:40,301
‫ستصبح رجلًا ناضجًا ذات يوم..."

240
00:12:42,052 --> 00:12:45,181
‫أنا آسف جدًا.

241
00:12:45,389 --> 00:12:48,267
‫لم أتوقع أبدًا أن يتسلقا الخزانة

242
00:12:48,350 --> 00:12:50,352
‫وينزلا بها من أعلى أكبر تل في البلدة.

243
00:12:50,519 --> 00:12:51,729
‫"بلدة (سبرينغفيلد) القديمة"

244
00:12:52,438 --> 00:12:55,274
‫"هومر"، حان الوقت ليعرف الناس الحقيقة.

245
00:12:55,357 --> 00:12:58,152
‫أنا أؤدي العمل وأريد أن يُنسب إليّ الفضل.

246
00:12:58,235 --> 00:13:00,654
‫أفهم أنك غاضبة.

247
00:13:00,738 --> 00:13:03,157
‫مما يجعل الآن الوقت المثالي لأخبرك

248
00:13:03,282 --> 00:13:06,035
‫بأن العمدة وظّفنا
‫لإصلاح أفعوانية "سبرينغفيلد" القديمة.

249
00:13:06,118 --> 00:13:08,037
‫"(ذا زومينتور)"

250
00:13:09,538 --> 00:13:12,249
‫بالمناسبة، أحسنت بتركيب
‫حامل اللوحات على الحائط.

251
00:13:12,458 --> 00:13:15,002
‫لو سأل الأطفال، أنا فعلت هذا.

252
00:13:15,878 --> 00:13:18,881
‫سيتعين عليك إصلاح تلك الأفعوانية بنفسك

253
00:13:19,131 --> 00:13:22,426
‫لأنني أستقيل وسآخذ هذا معي!

254
00:13:26,305 --> 00:13:28,641
‫تبًا لهذه الكلابات المقاومة للهبوط!

255
00:13:33,145 --> 00:13:35,147
‫لن ينتهي هذا بشكل جيد.

256
00:13:38,567 --> 00:13:41,987
‫كما أرى الأمر، مشكلة هذه الأفعوانية

257
00:13:42,112 --> 00:13:45,074
‫هي وجود الكثير من الأجزاء الصاعدة المملة.

258
00:13:45,157 --> 00:13:48,410
‫علينا استبدالها بأجزاء هابطة رائعة.

259
00:13:49,370 --> 00:13:50,621
‫أجل، أجزاء هابطة.

260
00:13:50,830 --> 00:13:53,541
‫سيد "سيمبسون"،
‫ألا ينبغي أن نبدأ بتأمين الدعامات؟

261
00:13:55,292 --> 00:13:57,044
‫دعني أفكر في هذا.

262
00:14:01,298 --> 00:14:05,052
‫ماذا تكون الدعامات؟ كلا.

263
00:14:07,847 --> 00:14:10,224
‫لا أعرف أي شيء عن الدعامات.

264
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
‫هذا الرجل غير بارع.

265
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
‫ما المشكلة؟ سيدفع لنا 50 ألف دولار.

266
00:14:16,188 --> 00:14:18,691
‫ووعدت هؤلاء الرجال بنقود لا أملكها!

267
00:14:18,983 --> 00:14:21,443
‫وسيغضبون مني!

268
00:14:24,196 --> 00:14:25,447
‫لنعد إلى منازلنا.

269
00:14:27,825 --> 00:14:31,328
‫ربما أستطيع التسلل إلى المنزل
‫من دون أن يروني.

270
00:14:46,594 --> 00:14:48,679
‫هل أنت مستعد للتعرض لهجوم خفيف؟

271
00:14:56,312 --> 00:14:58,272
‫صباح الخير.

272
00:15:00,149 --> 00:15:01,692
‫أحضرت لك إفطارًا في الفراش.

273
00:15:04,320 --> 00:15:05,321
‫تناوله.

274
00:15:07,656 --> 00:15:09,199
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

275
00:15:12,369 --> 00:15:15,581
‫معذرة، عليّ الوقوف
‫وراء نافذة العرض في متجرك

276
00:15:15,664 --> 00:15:17,958
‫وإرضاع دمية "بيلبو باغنز".

277
00:15:18,042 --> 00:15:20,878
‫إذعانك يشير إلى أن "بارت"
‫عرف نقطة ضعفك الكريبتونية.

278
00:15:20,961 --> 00:15:22,254
‫ماذا يعني ذلك؟

279
00:15:22,338 --> 00:15:24,173
‫أشعر بأنه معدن ما.

280
00:15:24,423 --> 00:15:26,759
‫لا أعرف ما إن كان عليّ الضحك
‫أم البكاء بسبب جهلك.

281
00:15:26,842 --> 00:15:28,427
‫سأضحك.

282
00:15:28,510 --> 00:15:29,762
‫ذاك المعدن نقطة ضعف "سوبرمان".

283
00:15:29,845 --> 00:15:31,388
‫"(أكشن كوميكس)"

284
00:15:31,472 --> 00:15:35,059
‫مهلًا، ربما يكون لدى "بارت" نقطة ضعف!

285
00:15:35,142 --> 00:15:38,604
‫ربما، لكن حاليًا عليك إرضاع "باغنز".

286
00:15:40,731 --> 00:15:41,649
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

287
00:15:43,025 --> 00:15:44,443
‫"دكتور (هيبرت)"

288
00:15:46,487 --> 00:15:47,655
‫"(بارت سيمبسون)"

289
00:15:48,238 --> 00:15:49,698
‫"الحساسيات المعروفة"

290
00:15:49,782 --> 00:15:51,367
‫لقد نلت منك الآن يا "بارت".

291
00:16:08,717 --> 00:16:09,843
‫أبي، إليك فكرة،

292
00:16:10,135 --> 00:16:13,305
‫لو اعترفت لأمي بالفضل،
‫ربما يمكنها مساعدتك.

293
00:16:13,472 --> 00:16:15,557
‫أنت لا تفهمين يا حبيبتي.

294
00:16:15,683 --> 00:16:19,812
‫لو استطعت فعل هذا بنفسي،
‫ستصبح كل الأكاذيب التي تفوهت بها صحيحة.

295
00:16:19,937 --> 00:16:22,398
‫ألا تريدين أن تصبح أكاذيب والدك صحيحة؟

296
00:16:22,523 --> 00:16:25,067
‫كنت أريد أبًا يعيش في الواقع.

297
00:16:25,150 --> 00:16:30,239
‫في نظر والدك، يختفي العالم الحقيقي
‫أكثر فأكثر بمرور الأيام.

298
00:16:31,740 --> 00:16:33,367
‫صباح الخير يا "سيمور".

299
00:16:33,450 --> 00:16:37,121
‫ربما تتساءل عمّا أفعله
‫بهذه القبعة المليئة بالديدان.

300
00:16:37,287 --> 00:16:38,956
‫في الواقع لا أتساءل على الإطلاق.

301
00:16:43,002 --> 00:16:45,796
‫"سيمبسون"، أنت تهددني
‫بالفول السوداني منذ فترة طويلة.

302
00:16:45,963 --> 00:16:47,089
‫تناول القريدس ومت!

303
00:16:47,256 --> 00:16:48,632
‫كلا، أعاني الحساسية!

304
00:16:49,633 --> 00:16:52,469
‫معركة بالعصي. مثل فرسان الماضي.

305
00:16:52,553 --> 00:16:54,722
‫لا أحد يعلمني التاريخ!

306
00:17:27,629 --> 00:17:28,505
‫"(ليتل بانكوك)"

307
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
‫"مصنع الطعام التايلاندي،
‫متجر (بيتكو) سابقًا"

308
00:17:34,970 --> 00:17:36,221
‫{\an8}"شعيرية القريدس والفول السوداني"

309
00:17:36,346 --> 00:17:38,515
‫{\an8}"فول سوداني وقريدس"

310
00:17:39,892 --> 00:17:41,018
‫- فول سوداني؟
‫- قريدس؟

311
00:17:45,355 --> 00:17:47,316
‫لو سقط واحد منا بالوعاء، سيهلك!

312
00:17:47,608 --> 00:17:48,859
‫الأطفال لا يموتون!

313
00:17:53,947 --> 00:17:56,992
‫كنت "إل بارتو".

314
00:17:57,409 --> 00:18:00,079
‫كلا!

315
00:18:00,204 --> 00:18:01,747
‫"(هومر سيمبسون) يقدم (ذا زومينيتور)"

316
00:18:02,164 --> 00:18:05,334
‫مرحبًا بكم أيها السيدات والسادة
‫والضيوف الكرام،

317
00:18:05,542 --> 00:18:08,128
‫ومحبي الأفعوانية
‫غريبي الأطوار من خارج البلدة.

318
00:18:08,253 --> 00:18:09,254
‫{\an8}"انتقام (نيوتن)"

319
00:18:09,338 --> 00:18:10,422
‫{\an8}"غرفة (ديلبرت) الطائرة"

320
00:18:10,506 --> 00:18:11,548
‫{\an8}"جبل القيء"

321
00:18:12,007 --> 00:18:16,220
‫أخيرًا سيُفضح والدك
‫على حقيقته كمحتال سارق للفضل!

322
00:18:16,303 --> 00:18:17,471
‫"اختيار اللقب"

323
00:18:18,889 --> 00:18:21,141
‫{\an8}"ذكريات الإجازة - مرح الذكرى السنوية"

324
00:18:21,225 --> 00:18:22,267
‫{\an8}"إذلال الزوج العام"

325
00:18:22,434 --> 00:18:23,519
‫مثالي.

326
00:18:23,685 --> 00:18:26,897
‫أقدم لكم "ذا زومينيتور"!

327
00:18:28,315 --> 00:18:31,652
‫والآن لأثمل بشدة!

328
00:18:39,785 --> 00:18:41,328
‫لن أتزوج على هذه الأفعوانية!

329
00:18:41,495 --> 00:18:44,790
‫لن تتزوج في أفعوانية "كلوسيس"
‫أو بأفعوانية "ذا زومينيتور"،

330
00:18:44,873 --> 00:18:46,917
‫ولن تتزوج بأفعوانية "فاروس كيرس".

331
00:18:47,084 --> 00:18:49,753
‫- قلها فحسب، أنا السبب!
‫- كلا يا حبيبتي، كلا!

332
00:18:49,878 --> 00:18:50,796
‫أبي!

333
00:18:51,004 --> 00:18:55,717
‫نح جانبًا غرورك الذكوري الأناني
‫وقل الحقيقة!

334
00:18:55,926 --> 00:18:58,220
‫بالتأكيد، سأخبرهم بالحقيقة.

335
00:18:58,512 --> 00:18:59,888
‫الحقيقة هي

336
00:19:00,139 --> 00:19:03,725
‫أنني مثالي وكل ما ألمسه مثالي!

337
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
‫رباه! سيقتل نفسه!

338
00:19:07,980 --> 00:19:11,275
‫لن يسمعني أبدًا وأنا أقول، "لقد أخبرتك!"

339
00:19:12,192 --> 00:19:14,111
‫لم أشعر بأمان أكبر قبلًا!

340
00:19:22,411 --> 00:19:26,206
‫لم يجب أن نرمم
‫أفعوانيات "أمريكا" التاريخية؟

341
00:19:29,168 --> 00:19:30,919
‫{\an8}"لقد غزوت (ذا زومينيتور)"

342
00:19:44,433 --> 00:19:45,767
‫{\an8}شكرًا لك يا حبيبتي!

343
00:19:46,101 --> 00:19:49,771
‫اسمعوا جميعًا!
‫كبريائي الذكوري الغبي جعلني أكذب عليكم.

344
00:19:50,022 --> 00:19:54,902
‫كلّ ما ادعيت صنعه كان من صنع "مارج"!

345
00:20:00,324 --> 00:20:02,868
‫"هومر"، كنت غاضبة منك جدًا،

346
00:20:03,118 --> 00:20:06,288
‫{\an8}لكن في النهاية، أنا...

347
00:20:06,413 --> 00:20:07,873
‫{\an8}عارضة!

348
00:20:15,297 --> 00:20:17,341
‫انتقمي لي.

349
00:20:21,678 --> 00:20:25,724
‫"مارج"، أدركت شيئًا
‫حين كنت محاصرًا تحت كلّ تلك الحجارة،

350
00:20:26,016 --> 00:20:28,936
‫الزواج هو الأفعوانية الحقيقية.

351
00:20:29,019 --> 00:20:31,730
‫يسعدني فقط أنك عارضة الأمان لديّ.

352
00:20:31,813 --> 00:20:34,399
‫أنا أسامحك يا عزيزي.

353
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.

354
00:20:36,818 --> 00:20:38,445
‫بالنسبة لك أيها الفتى،

355
00:20:38,779 --> 00:20:41,240
‫حين تنقذ مدير مدرستك المرة القادمة،

356
00:20:41,323 --> 00:20:43,158
‫حاول ألا تخاطر بحياتك.

357
00:20:43,617 --> 00:20:45,744
‫أي أكاذيب أخبرتها بها يا "سيمبسون"؟

358
00:20:45,994 --> 00:20:47,996
‫لا تتدخل في شؤوني!

359
00:20:56,838 --> 00:20:58,632
‫سأذهب لرؤية الأطفال حديثي الولادة.

360
00:21:01,176 --> 00:21:07,266
‫"عنبر الأمومة"

361
00:21:58,984 --> 00:22:00,986
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
