﻿1
00:00:11,845 --> 00:00:14,180
‫{\an8}"(مارش أوف دايمز)"

2
00:00:34,451 --> 00:00:37,287
‫مرحبًا يا مشوهون ويا غيلان.

3
00:00:37,412 --> 00:00:43,293
‫أنا حارس السرداب،
‫أو بالأحرى سيد الاحتفالات المخيفة.

4
00:00:46,296 --> 00:00:47,422
‫إنها دعابة رائعة يا سيدي.

5
00:00:47,505 --> 00:00:49,674
‫لقد جعلت كلمة احتفالات مخيفة.

6
00:00:49,799 --> 00:00:51,092
‫أعرف ما فعلت.

7
00:00:51,926 --> 00:00:53,344
‫أيمكننا المتابعة؟

8
00:00:53,928 --> 00:00:56,181
‫الإنصات إليكما يعذبني أكثر من التعذيب.

9
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
‫في الواقع لا، هذا أسوأ.

10
00:01:03,605 --> 00:01:06,357
‫لكن شوكة الحلمة اليمنى يبدو بليدًا قليلًا.

11
00:01:08,276 --> 00:01:10,737
‫أجل. هذا همجي.

12
00:01:12,363 --> 00:01:13,531
‫{\an8}"منزل شجرة الرعب 18"

13
00:01:13,615 --> 00:01:18,286
‫{\an8}عجبًا! تأملوا هذا! إن دمي عبقري.
‫أرقام رومانية مبهرة وغيرها.

14
00:01:28,755 --> 00:01:31,716
‫"الزواج من لزج"

15
00:01:36,596 --> 00:01:39,182
‫انظر! شهاب!

16
00:01:39,265 --> 00:01:41,559
‫ذلك عظيم. لننظر إليه بعد الانتهاء.

17
00:01:44,395 --> 00:01:45,814
‫عجبًا!

18
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
‫{\an8}كاد هذا الشيء يقطع رأسي.

19
00:01:48,900 --> 00:01:51,611
‫{\an8}تعثرين دائمًا على عذر كيلا نتبادل القبلات.

20
00:01:56,699 --> 00:01:58,034
‫{\an8}خطمي فضائي.

21
00:01:58,827 --> 00:02:00,578
‫{\an8}إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

22
00:02:03,957 --> 00:02:08,169
‫{\an8}أبي، لا! قد يعلمنا أسرار السفر بين النجوم.

23
00:02:08,294 --> 00:02:10,755
‫{\an8}إن كان ذكيًا إلى ذلك الحد،
‫فكيف لا يستطيع الابتعاد عن فمي؟

24
00:02:18,096 --> 00:02:22,350
‫{\an8}كيف يمكنك تناول ذلك السائل اللزج؟
‫أنت لا تعرف من أي مجرة هو.

25
00:02:22,517 --> 00:02:26,604
‫{\an8}"مارج"، لقد أكلته وانتهى الأمر.
‫يا ويلي! لا تفعل ذلك.

26
00:02:35,905 --> 00:02:38,324
‫{\an8}إن استطعت ألا أتقيأ طعام "أربيز"،
‫فسأفعل هذا معك.

27
00:02:48,251 --> 00:02:53,047
‫{\an8}يجب أن آكل ثم أتبرز ثم آكل مجددًا

28
00:02:53,131 --> 00:02:55,550
‫ثم آكل وأنا أتبرز.

29
00:03:02,515 --> 00:03:04,392
‫{\an8}- لا أزال جائعًا.
‫- أبي؟

30
00:03:05,476 --> 00:03:07,896
‫{\an8}بنيّ، دعني ألعقك.

31
00:03:11,858 --> 00:03:13,276
‫"هومر"!

32
00:03:13,568 --> 00:03:16,905
‫ترفض أكل فلفلي المحشو،
‫لكنك تقبل أكل ابننا؟

33
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
‫مزعجة.

34
00:03:23,203 --> 00:03:26,623
‫- هل هذه القطة؟
‫- لا، إنها غازات.

35
00:03:30,627 --> 00:03:33,046
‫{\an8}طعام.

36
00:03:37,091 --> 00:03:38,509
‫{\an8}مراهقون.

37
00:03:41,137 --> 00:03:44,057
‫{\an8}لا، لدى مراهقو اليوم
‫ما يكفي من مشكلات من دون أن آكلهم.

38
00:03:44,182 --> 00:03:45,975
‫شجار صلصة شواء.

39
00:03:48,728 --> 00:03:49,771
‫نلت منك!

40
00:03:52,106 --> 00:03:56,236
‫{\an8}- النيران تحبس عصارتي.
‫- سألتهمك.

41
00:04:00,782 --> 00:04:02,367
‫{\an8}بتول.

42
00:04:06,663 --> 00:04:10,583
‫{\an8}- أخبر أصدقائي بأنني متّ وأنا أقبّل فتاة!
‫- لا.

43
00:04:12,335 --> 00:04:13,795
‫"مأدبة أكتوبر"

44
00:04:14,796 --> 00:04:16,839
‫ألمانيون مدهونون بالجعة.

45
00:04:25,723 --> 00:04:28,518
‫{\an8}ماذا فعلنا نحن الألمان لنستحق هذا؟

46
00:04:29,102 --> 00:04:30,144
‫{\an8}صحيح.

47
00:04:31,479 --> 00:04:36,025
‫يجب أن آكل المزيد من السمان.
‫حمدًا للرب أنني في "أمريكا".

48
00:04:41,364 --> 00:04:43,574
‫{\an8}"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

49
00:04:45,159 --> 00:04:47,328
‫{\an8}"مدرسة (أومباير)"

50
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
‫"جولة لم شمل (ذا فاكتس أوف لايف)"

51
00:04:54,585 --> 00:04:56,754
‫"قمصان (هاواي)"

52
00:05:01,592 --> 00:05:04,470
‫كنت أظن أن هذه القمصان للسمان فقط.

53
00:05:06,723 --> 00:05:07,598
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

54
00:05:10,643 --> 00:05:13,813
‫يهيمن الكائن اللزج على شوارع "سبرينغفيلد".

55
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
‫ولزيادة الأمور سوءًا، نتعرض لهجوم

56
00:05:15,940 --> 00:05:18,026
‫من "ليني" بطول 15 مترًا.

57
00:05:18,192 --> 00:05:20,320
‫الكل ينتبه إلى "هومر".

58
00:05:20,445 --> 00:05:23,197
‫- لا أزال أحبك.
‫- شكرًا يا "كارل" الخفي.

59
00:05:29,120 --> 00:05:30,621
‫مرحبًا أيها اللزج.

60
00:05:32,707 --> 00:05:33,750
‫"هومر"؟

61
00:05:34,625 --> 00:05:36,002
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

62
00:05:36,544 --> 00:05:38,129
‫د. "فيل ماكغرو"!

63
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
‫لديك مشكلة في وزنك وأنت تعلم ذلك.

64
00:05:41,549 --> 00:05:45,136
‫أنت محق. بدءًا من الغد،
‫لن أتناول الخبز قبل العشاء.

65
00:05:45,261 --> 00:05:48,890
‫"هومر"، لا تحاول خداعي بكلامك.

66
00:05:49,015 --> 00:05:53,686
‫- أجل يا "هومر"، كف عن فعل ذلك.
‫- حان وقت الصدق.

67
00:05:53,936 --> 00:05:57,148
‫تفكر في أكلي الآن، أليس كذلك؟

68
00:05:57,315 --> 00:05:58,358
‫أليس كذلك؟

69
00:05:58,524 --> 00:05:59,150
‫"حلو (فادج)"

70
00:05:59,942 --> 00:06:04,530
‫- ذلك سخيف أيتها الحلوى المتكلمة.
‫- "هومر"، عائلتك هنا.

71
00:06:04,697 --> 00:06:08,785
‫وعليك مساعدتي على مساعدتهم
‫لمساعدتك لتساعدني لأساعدك.

72
00:06:08,910 --> 00:06:10,578
‫"مارج"، افتقدتك.

73
00:06:10,745 --> 00:06:13,623
‫كل هذا الطعام جعلني أرغب في الحميمية.

74
00:06:14,957 --> 00:06:20,296
‫بصراحة، لا يمكنني
‫أن أحب آكل لحوم بشر بوزن 4000 طن.

75
00:06:20,463 --> 00:06:22,799
‫ماذا حدث لعهدنا "في السراء والضراء"؟

76
00:06:22,924 --> 00:06:24,550
‫أبي، أنت تأكل د. "فيل".

77
00:06:25,927 --> 00:06:29,263
‫هذا مذهل. طعمه مثل "جيفري تامبور".

78
00:06:31,224 --> 00:06:33,559
‫الطعام لا يعني الحب!

79
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
‫"مارج"، لأبقيك في حياتي، سأفعل أي شيء.

80
00:06:38,648 --> 00:06:42,652
‫حتمًا ثمة طريقة ليستفيد المجتمع من مشكلتي.

81
00:06:43,986 --> 00:06:45,446
‫{\an8}"مأوى المتشردين"

82
00:06:45,530 --> 00:06:51,911
‫ادخلوا يا رجال. لدينا كل شيء.
‫أسرّة دافئة ووجبات جيدة ونساء متشردات.

83
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
‫"العمدة"

84
00:06:53,996 --> 00:06:56,582
‫يساورني القلق تجاه هذا يا "بلو".

85
00:07:01,045 --> 00:07:02,255
‫ادخل.

86
00:07:10,513 --> 00:07:12,098
‫من الجيد أن يكون للمرء مسكن، أليس كذلك؟

87
00:07:14,851 --> 00:07:18,479
‫"يجب أن تعرف متى تكون (غولم)"

88
00:07:18,855 --> 00:07:21,441
‫أخيرًا، أريد أن أعلن
‫أنه بدءًا من يوم الإثنين،

89
00:07:21,524 --> 00:07:26,112
‫سيُبث هذا البرنامج بالجودة العالية.
‫هكذا سأبدو.

90
00:07:28,739 --> 00:07:31,701
‫{\an8}هذا صحيح. انظروا إلى بطلكم!

91
00:07:33,828 --> 00:07:34,871
‫{\an8}طابت ليلتكم يا جماعة.

92
00:07:34,996 --> 00:07:38,583
‫- ألن ترافقنا يا "بارت"؟
‫- لا، سأذهب إلى الكواليس وأشكو.

93
00:07:38,749 --> 00:07:41,836
‫ساعة منبه "كراستي" تنفث الحمض في الوجه.

94
00:07:43,171 --> 00:07:45,673
‫لقد أريتني إياها من قبل!

95
00:07:47,175 --> 00:07:50,094
‫عجبًا، غرفة معدات "كراستي".

96
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
‫"فطائر"

97
00:07:53,639 --> 00:07:56,934
‫رائع! إنها سيارة المهرج
‫التي غرق فيها كل الأقزام.

98
00:07:57,935 --> 00:07:59,145
‫ماذا…

99
00:08:02,982 --> 00:08:06,486
‫يا فتى. هذا ليس متحفًا. ذلك المتحف.

100
00:08:06,569 --> 00:08:08,029
‫"متحف معدات (كراستي)، التذكرة: 50 دولارًا"

101
00:08:08,196 --> 00:08:11,282
‫- للأطفال، 49 دولارًا.
‫- "كراستي"، ما ذلك الوحش؟

102
00:08:11,491 --> 00:08:14,202
‫إنه "غولم براغ".

103
00:08:15,745 --> 00:08:18,206
‫المدافع الأسطوري عن اليهود،

104
00:08:18,456 --> 00:08:20,958
‫مثل "ألان دريشوفيتز"، لكن لديه ضمير.

105
00:08:21,667 --> 00:08:26,297
‫أمزح بخصوص "ألان". نحن صديقان.
‫على أي حال، في القرن الـ17،

106
00:08:27,089 --> 00:08:31,469
‫خلق حاخام هذا المخلوق السحري من الطين.

107
00:08:35,097 --> 00:08:38,643
‫نفّذ الـ"غولم" أي مهمة كُتبت على لفيفة

108
00:08:38,768 --> 00:08:40,269
‫ووُضعت في فمه.

109
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
‫والآن يعمل لصالحي.

110
00:08:56,077 --> 00:08:57,119
‫"موقف الضحك"

111
00:08:57,203 --> 00:08:58,996
‫فقالت الزوجة، "ليس عليّ دفع ثمن ذلك.

112
00:08:59,080 --> 00:09:00,581
‫حسابها على لوحة التعريف."

113
00:09:00,665 --> 00:09:03,668
‫- أنت سيئ أيها المهرج!
‫- لقد جعلت زوجتي تبكي!

114
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
‫تعال إلى منزلي في منتصف الليل.

115
00:09:19,517 --> 00:09:21,852
‫أستميحك عذرًا، لكن عليّ التدرّب

116
00:09:21,936 --> 00:09:24,480
‫على فقرتي "ذباب المنزل اليائس".

117
00:09:24,939 --> 00:09:26,023
‫طنين.

118
00:09:26,691 --> 00:09:29,735
‫ها هو جامع القمامة المثير الشاب.

119
00:09:32,405 --> 00:09:35,449
‫سأحتاج إلى الكثير من المخدرات
‫لتخطي هذه القذارة.

120
00:09:50,673 --> 00:09:55,094
‫"بارت"، ثمة شيء
‫يجب أن أصارحك به من أب إلى ابنه.

121
00:09:55,511 --> 00:09:59,682
‫لقد فقدت وعيي فوق سلحفاتك وقتلتها.
‫يومًا ما ستشكرني.

122
00:10:00,600 --> 00:10:01,684
‫مرحبًا يا "ملهاوس".

123
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
‫لقد أفلح الأمر!

124
00:10:05,354 --> 00:10:07,898
‫ثمة شيء أردت فعله منذ زمن طويل.

125
00:10:13,279 --> 00:10:16,616
‫ألا يمكنك قراءة خطي؟
‫لم أقل لك أن تركل حائط "هومر".

126
00:10:16,949 --> 00:10:18,326
‫ماذا يجري؟

127
00:10:18,701 --> 00:10:19,785
‫هكذا أفضل.

128
00:10:20,369 --> 00:10:21,871
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

129
00:10:25,541 --> 00:10:27,418
‫يا "سيمبسون". أعطنا مال الغداء الخاص بك.

130
00:10:28,628 --> 00:10:33,466
‫لا أظن ذلك. في الواقع،
‫لم لا تعطوني مال غدائكم؟

131
00:10:33,633 --> 00:10:35,676
‫من سيجبرنا على فعل ذلك؟ ذلك الـ"غولم"؟

132
00:10:35,760 --> 00:10:38,596
‫لا… بلى، هو.

133
00:10:49,065 --> 00:10:51,317
‫أخيرًا، شخص ينفذ أوامري.

134
00:10:51,400 --> 00:10:53,819
‫يا "بارت"، لقد حلقت شعر رأسي كما أخبرتني.

135
00:10:53,986 --> 00:10:56,113
‫- اغرب عن وجهي.
‫- أمرك يا سيدي.

136
00:10:57,323 --> 00:10:58,199
‫"متنمرون في المستشفى"

137
00:10:58,282 --> 00:10:59,533
‫"الخرقى والمهووسون يحتفلون بحذر"

138
00:10:59,992 --> 00:11:03,996
‫"بارت"، هل ضرب وحشك اليهودي الغامض
‫أولئك المتنمرين؟

139
00:11:04,163 --> 00:11:05,665
‫دائمًا يُلام اليهود.

140
00:11:06,248 --> 00:11:09,794
‫أظن أن الـ"غولم" الخاص بك
‫لا يحب إيذاء الناس وسأثبت ذلك.

141
00:11:11,379 --> 00:11:12,463
‫"تحدث."

142
00:11:20,721 --> 00:11:23,724
‫أخيرًا، يمكنني التحدث! أهذا هو صوتي؟

143
00:11:23,849 --> 00:11:26,352
‫يناسب صوتي بيع صودا الكريمة
‫في شاطئ "برايتون".

144
00:11:27,937 --> 00:11:29,855
‫هذه ما نسميها روح الدعابة اليهودية.

145
00:11:29,980 --> 00:11:32,650
‫ليس عليكما فهمها لأن نطق الكلمات مضحك.

146
00:11:32,775 --> 00:11:35,152
‫"ميشيغوناه". مضحك.

147
00:11:35,820 --> 00:11:36,779
‫مرحبًا؟

148
00:11:37,697 --> 00:11:38,864
‫هذا مضحك، صدقاني.

149
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
‫- هل يثير استياءك ما فعلت؟
‫- بالطبع.

150
00:11:43,202 --> 00:11:46,080
‫أشعر بأن معدتي تستضيف حفلًا خيريًا يهوديًا

151
00:11:46,205 --> 00:11:48,541
‫و"نورم كروسبي" يطيل.

152
00:11:52,628 --> 00:11:55,631
‫"اقتل القيصر"؟ هذا طلب قديم.

153
00:11:57,758 --> 00:12:01,929
‫يا فتى، أين صديقك الطيني؟ لديّ مهمة له.

154
00:12:04,181 --> 00:12:05,474
‫"افتح وعاء المخلل"

155
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
‫كان يقودني للجنون، فأرسلته لأداء مهمة.

156
00:12:12,648 --> 00:12:17,069
‫- "سكينر"! دعه يقتلك فحسب.
‫- ذلك هو الرجل الذي كنت أخبرك عنه.

157
00:12:21,824 --> 00:12:26,746
‫"سكينر"! أتمنى لو كنا مقربين.
‫أخرجه من هنا يا "ويلي".

158
00:12:26,871 --> 00:12:29,540
‫ستكون سمادًا أفضل من الرجل الذي كنت عليه.

159
00:12:29,623 --> 00:12:32,251
‫ربما أكون مقسومًا، لكن لا يزال لديّ مشاعر.

160
00:12:33,627 --> 00:12:36,922
‫أشعر بذنب شديد. لقد خنقت وشوّهت 37 شخصًا

161
00:12:37,006 --> 00:12:39,759
‫وقلت لمسوّقة عبر الهاتف
‫إنني مشغول بينما لم أكن كذلك.

162
00:12:39,925 --> 00:12:43,429
‫- لست رجلًا صالحًا.
‫- إنه عاطفي جدًا بالرغم من كونه وحشًا.

163
00:12:43,512 --> 00:12:46,891
‫علاج كل مشكلات الرجال هو العلاقة السوية.

164
00:12:48,392 --> 00:12:51,437
‫أجل، أحضروا له امرأة. سينهي ذلك معاناته.

165
00:12:57,067 --> 00:12:58,694
‫هذا يؤلم كثيرًا.

166
00:12:58,903 --> 00:13:02,281
‫- اكتب له لفيفة آمرًا إياه بالتوقف.
‫- الكتابة للمهووسين.

167
00:13:04,867 --> 00:13:06,243
‫ألديكما مفاجأة لي؟

168
00:13:06,368 --> 00:13:09,580
‫المفاجأة ستكون العثور
‫على مسرح جيد في هذه البلدة.

169
00:13:09,747 --> 00:13:14,001
‫حينها يمكن للناس احتساء المشروبات
‫ومشاهدة مسرحية "فيدلر". جميل جدًا.

170
00:13:14,084 --> 00:13:15,503
‫هلّا تصمت.

171
00:13:26,972 --> 00:13:28,557
‫هل هي لي؟

172
00:13:28,766 --> 00:13:31,977
‫جاء عيد الـ"حانوكا" مبكرًا هذا العام،
‫وهذا يحدث أحيانًا.

173
00:13:32,812 --> 00:13:34,230
‫"عيشي"

174
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
‫مرحبًا يا جماعة.

175
00:13:46,575 --> 00:13:47,827
‫ما خطب هذا الزي؟

176
00:13:47,993 --> 00:13:50,579
‫أبدو وكأن أسدًا أكل ببغاء ثم تقيأ.

177
00:13:53,165 --> 00:13:55,751
‫- سنعود إلى لوحة الرسم.
‫- لا!

178
00:13:55,960 --> 00:13:58,087
‫هل جُننت؟ لقد صُنعت لي.

179
00:13:59,421 --> 00:14:02,341
‫الآن أعلنكما وحشًا ووحشة.

180
00:14:02,508 --> 00:14:04,051
‫كم أنت جميلة!

181
00:14:05,970 --> 00:14:07,054
‫ليس بهذه السرعة.

182
00:14:07,179 --> 00:14:09,765
‫أنت مطلوب بتهمة قتل "سيمور سكينر".

183
00:14:09,932 --> 00:14:15,020
‫بحقك يا رئيس.
‫لدينا طاولة كعك مقلي بالأسفل.

184
00:14:15,145 --> 00:14:17,064
‫كعك مقلي؟ ما ذلك؟

185
00:14:17,189 --> 00:14:18,649
‫إنه كعك مقلي…

186
00:14:18,774 --> 00:14:20,025
‫- رُفعت القضية.
‫- رائع!

187
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
‫"يوم بدت الأرض غبية"

188
00:14:28,325 --> 00:14:29,827
‫{\an8}"محوّل طاقة (سبرينغفيلد) بالفحم"

189
00:14:31,829 --> 00:14:34,039
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)، 1938"

190
00:14:34,123 --> 00:14:37,710
‫"متجر (كويكي) وأولاده،
‫جائزة رهانات اليوم، 18 دولارًا"

191
00:14:37,835 --> 00:14:40,963
‫"جيش الخلاص"

192
00:14:41,088 --> 00:14:44,174
‫لا أفهم. ما المبهر في هذا الكساد؟

193
00:14:44,258 --> 00:14:48,512
‫يعجبني اللون القاتم لكل شيء.
‫يجعلني أشعر بالحنين إلى الماضي.

194
00:14:48,596 --> 00:14:52,683
‫لم أظن أن الأمر سيصل إلى هذا الحد
‫حين شاركت في الحرب العالمية الأولى.

195
00:14:52,808 --> 00:14:54,894
‫الحرب العالمية الأولى؟ لماذا تسميها هكذا؟

196
00:14:55,477 --> 00:14:57,187
‫سترى.

197
00:15:01,692 --> 00:15:04,945
‫نقاطع موسيقى الرقص من غرفة "لاموري"

198
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
‫في فندق "هتلر" الواقع في "كابيتال سيتي"
‫لنقل نبأ مهم لكم.

199
00:15:08,949 --> 00:15:12,703
‫لم أنته من الرقص بعد.
‫يُستحسن أن تكون هذه النشرة مبهرة.

200
00:15:12,870 --> 00:15:15,164
‫ثمة أنباء عن هبوط أسطوانات معدنية ضخمة

201
00:15:15,247 --> 00:15:17,374
‫في ضواحي المدن الأمريكية الكبرى.

202
00:15:18,417 --> 00:15:19,543
‫أسطوانات؟

203
00:15:19,752 --> 00:15:23,756
‫يقول علماء الفلك إن تلك الكبسولات
‫أتت من أقرب جيران لكوكب الأرض.

204
00:15:24,173 --> 00:15:25,174
‫"فلاندرز"؟

205
00:15:25,549 --> 00:15:26,675
‫"المريخ".

206
00:15:27,176 --> 00:15:29,595
‫هذه حرب العوالم إذًا.

207
00:15:30,846 --> 00:15:33,223
‫من الجيد أن الشمس في صفنا.

208
00:15:35,643 --> 00:15:37,686
‫اختبئي أيتها الجبانة.

209
00:15:38,771 --> 00:15:42,066
‫أنا في بلدة "غروفرز ميل" الصغيرة،
‫حيث اجتمع حشد من الناس

210
00:15:42,191 --> 00:15:44,652
‫حول واحدة من الأسطوانات المريخية الغريبة.

211
00:15:44,818 --> 00:15:46,820
‫إنها تُفتح. يخرج منها مجس.

212
00:15:48,864 --> 00:15:52,242
‫اهدأوا يا أولاد. دخّنوا سيجارة لتهدأوا.

213
00:15:52,368 --> 00:15:53,911
‫{\an8}"(تشيستر سترايكس)"

214
00:15:53,994 --> 00:15:55,371
‫"حانة (مو)"

215
00:15:55,454 --> 00:15:57,539
‫يا ويلي! إنه يطلق شعاعًا من طاقة نقية.

216
00:15:58,582 --> 00:16:00,084
‫إنه يحرق الناس أحياء.

217
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
‫حسنًا يا أولاد، نتعرض لهجوم.

218
00:16:04,296 --> 00:16:06,548
‫لنطردهم من البلدة كما طردنا الأيرلنديين.

219
00:16:06,632 --> 00:16:08,175
‫أنا أيرلندي.

220
00:16:09,510 --> 00:16:10,970
‫مهلًا، أنا بولندي.

221
00:16:12,388 --> 00:16:13,055
‫"(كيه بي بي إل)"

222
00:16:13,514 --> 00:16:14,974
‫الدمار مذهل.

223
00:16:15,182 --> 00:16:17,559
‫إنهم يفرمون أجساد البشر.

224
00:16:17,685 --> 00:16:18,936
‫"رقائق ذرة محمصة"

225
00:16:19,103 --> 00:16:20,604
‫والآن يركبون جيادًا تحت المطر.

226
00:16:22,272 --> 00:16:25,484
‫والآن يلعبون على الإكسليفون
‫في أثناء لعب البولنغ قرب مطار.

227
00:16:26,360 --> 00:16:28,153
‫"تبًا لك"

228
00:16:30,447 --> 00:16:33,659
‫قبل أن نموت جميعًا، اختيار أخير

229
00:16:33,742 --> 00:16:35,577
‫من أوركسترا "ناثان نيولي".

230
00:16:40,833 --> 00:16:41,917
‫"على الهواء"

231
00:16:42,001 --> 00:16:44,294
‫يا للهول يا سيد "ويلز"، تقدّم للناس

232
00:16:44,378 --> 00:16:45,796
‫عرضًا رائعًا.

233
00:16:46,213 --> 00:16:48,716
‫آمل أن خدعتنا الإذاعية البسيطة

234
00:16:48,799 --> 00:16:51,969
‫ستضحك أولئك الناس الذين تعنيهم،

235
00:16:52,052 --> 00:16:55,139
‫وستمهد جيدًا لدخول السيدين "آموس" و"أندي".

236
00:16:59,059 --> 00:17:00,519
‫أحرقوا كل شيء.

237
00:17:00,602 --> 00:17:03,647
‫لم نر أولئك الفضائيين بعد يا "هومر".

238
00:17:03,814 --> 00:17:05,357
‫هذا حديث فضائيين.

239
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
‫"بيغ باند ستو" يقول "23 سكيدو".

240
00:17:10,821 --> 00:17:15,117
‫لا شيء نهابه سوى الفضائيين وتقنياتهم

241
00:17:15,200 --> 00:17:16,452
‫المتفوقة كليًا والقاتلة.

242
00:17:16,577 --> 00:17:18,871
‫يا أولاد، علينا افتراض عدم جدوى مسدساتنا.

243
00:17:18,954 --> 00:17:19,997
‫ارموها في البحيرة.

244
00:17:21,540 --> 00:17:23,167
‫جيد. والآن سيارة الشرطة.

245
00:17:27,546 --> 00:17:29,757
‫مهلًا، هل أخرجت سترتي من المقعد الأمامي؟

246
00:17:29,840 --> 00:17:31,675
‫- نعم.
‫- أين هي؟

247
00:17:32,509 --> 00:17:33,594
‫سأذهب وأحضرها.

248
00:17:38,265 --> 00:17:39,933
‫مهلًا، لديّ فكرة.

249
00:17:40,142 --> 00:17:45,105
‫يقتل المريخيون البشر فقط،
‫لذا لندّع أننا حيوانات.

250
00:17:45,230 --> 00:17:46,482
‫عبقرية.

251
00:17:46,690 --> 00:17:50,652
‫تعروا جميعًا وغطوا أنفسكم بالطين.

252
00:18:11,173 --> 00:18:14,426
‫- ماذا يفعل الجميع؟
‫- إننا نخدع المريخيين.

253
00:18:16,136 --> 00:18:19,515
‫مريخيون؟
‫ألا تعلمون أن البرنامج الإذاعي خدعة؟

254
00:18:20,432 --> 00:18:24,269
‫أجل، كان اقتباسًا مسرحيًا إذاعيًا
‫لرواية "أورسون ويلز" "حرب العوالم".

255
00:18:24,394 --> 00:18:25,062
‫أترون؟

256
00:18:25,145 --> 00:18:26,271
‫"برنامج إذاعي يخدع (سبرينغفيلد)"

257
00:18:29,399 --> 00:18:32,194
‫أنا فخور بما حققته في أثناء الهياج.

258
00:18:34,238 --> 00:18:37,116
‫كان عليّ إما قتله أو عدم قتل أحد.

259
00:18:39,034 --> 00:18:40,744
‫أرضيون حمقى.

260
00:18:40,828 --> 00:18:45,207
‫الوقت الآن مناسب لنضربهم.
‫سيظنون أنها خدعة أخرى.

261
00:18:46,667 --> 00:18:47,543
‫"ملاحظة سلمية"

262
00:18:47,626 --> 00:18:49,044
‫"هجوم"

263
00:18:56,218 --> 00:18:59,263
‫أبي، لقد فجّرت مركبة فضائية ذلك التمثال.

264
00:18:59,388 --> 00:19:02,724
‫- "ليزا"، كان مجرد برنامج إذاعي.
‫- أبي…

265
00:19:07,479 --> 00:19:11,275
‫أرجوك، عليكم تصديقي، هذه ليست خدعة.
‫هذا غزو حقيقي.

266
00:19:11,483 --> 00:19:13,986
‫حقًا؟ لم لا ألكمك في أنفك فحسب يا صاح؟

267
00:19:15,320 --> 00:19:16,697
‫"نوزباد".

268
00:19:17,573 --> 00:19:21,577
‫- يا رئيس، عليك تنبيه الجيش.
‫- حسنًا، سأفعل ذلك الآن.

269
00:19:22,870 --> 00:19:24,663
‫الجيش الأمريكي. ما التهديد؟

270
00:19:24,830 --> 00:19:28,417
‫لقد تعرضنا لغزو من مضيف إذاعي مغرور.

271
00:19:29,084 --> 00:19:31,461
‫بم تشعر حين تكون ضحية الخدعة؟

272
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
‫يجب أن أعترف أن هذا ليس سارًا.

273
00:19:36,425 --> 00:19:41,221
‫- أيها الأحمق. لقد قضيت علينا.
‫- أخبر برنامج "غريت غيلدرسليف" بذلك.

274
00:19:46,935 --> 00:19:49,813
‫لم يأكلوا الجلد. ذلك صحي.

275
00:19:53,066 --> 00:19:56,320
‫{\an8}"بعد ثلاث سنوات"

276
00:19:56,528 --> 00:19:58,780
‫"قاعة (سبرينغ)"

277
00:20:00,115 --> 00:20:01,992
‫عقيد "كانغ"، ما تقريرك؟

278
00:20:02,826 --> 00:20:06,038
‫يواصل الأرضيون كره وجودنا.

279
00:20:07,539 --> 00:20:10,334
‫قلت إنهم سيحبونا بصفتنا محررين لهم.

280
00:20:10,500 --> 00:20:14,588
‫لا تقلق. لا نزال نأسر عقول وقلوب الناس.

281
00:20:14,838 --> 00:20:16,298
‫أشك في كلامك.

282
00:20:16,381 --> 00:20:20,469
‫بدأت أفكر أن عملية الغزو المستمر
‫كانت فكرة سيئة.

283
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
‫كان علينا أن نغزوهم.

284
00:20:22,429 --> 00:20:25,891
‫كانوا يعملون على أسلحة دمار شامل.

285
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
‫فعلًا.

286
00:21:42,259 --> 00:21:44,261
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
