﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫تبًا!

2
00:00:35,660 --> 00:00:37,871
‫يُفترض أن أتذكّر شيئًا.

3
00:00:41,082 --> 00:00:43,126
‫"لا تنس"

4
00:00:43,460 --> 00:00:45,336
‫{\an8}هيا أيتها الذاكرة، استيقظي.

5
00:00:48,173 --> 00:00:51,259
‫{\an8}أهو عيد زواجنا؟
‫كلا، ليس لدينا عيد زواج هذا العام.

6
00:00:54,763 --> 00:00:56,306
‫"لا تنس"

7
00:00:58,475 --> 00:00:59,434
‫{\an8}"لا تزيف"

8
00:00:59,601 --> 00:01:00,602
‫{\an8}لا أزيف؟

9
00:01:01,019 --> 00:01:02,937
‫لا أزيف ماذا؟

10
00:01:03,396 --> 00:01:04,397
‫{\an8}"لا تنس"

11
00:01:04,606 --> 00:01:08,526
‫{\an8}"لا تنس." لا أنسى ماذا؟

12
00:01:08,777 --> 00:01:10,278
‫أسرعوا يا جماعة.

13
00:01:10,487 --> 00:01:13,490
‫{\an8}سنذهب إلى ألعاب المسنين الأوليمبية
‫لنشجع جدكم.

14
00:01:13,573 --> 00:01:18,411
‫{\an8}ألعاب المسنين الأوليمبية؟
‫أهذا ما يُفترض أن أتذكّره؟

15
00:01:19,621 --> 00:01:23,458
‫{\an8}- إياك أن تفقد الوعي.
‫- فات الأوان، انتهى الأمر.

16
00:01:23,750 --> 00:01:25,418
‫اسحبوه يا أولاد.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
‫{\an8}مرحبًا يا "هومر"، آمل ألا تكون نسيت،
‫اليوم هو يومنا الموعود.

18
00:01:41,684 --> 00:01:44,938
‫{\an8}أنا أتطلع إلى رحلة صيد السمك
‫بمناسبة عيد مولدي.

19
00:01:45,355 --> 00:01:48,108
‫أراك قريبًا، أنا "مو"، يوم مهم.

20
00:01:49,234 --> 00:01:51,778
‫أنتظر وأشعر بالضعف.

21
00:01:52,112 --> 00:01:55,698
‫"مو" فتى عيد الميلاد ينتظر قدومك.

22
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
‫"ألعاب المسنين الأوليمبية
‫من سيحطم الرقم القياسي؟"

23
00:02:01,079 --> 00:02:06,417
‫{\an8}أخيرًا يمكنني الفوز بميدالية ذهبية.
‫كدت أفوز بالألعاب الأوليمبية عام 1936.

24
00:02:08,378 --> 00:02:11,214
‫{\an8}"(برلين)، 1936"

25
00:02:14,008 --> 00:02:17,220
‫رميت رمحًا بالكاد أصاب "هتلر".

26
00:02:19,347 --> 00:02:23,143
‫لكنني أصبت قاتلًا كان يحاول قتل "هتلر".

27
00:02:23,268 --> 00:02:24,978
‫ما هذا؟ يوم قتل "هتلر"؟

28
00:02:25,937 --> 00:02:29,274
‫المرة التالية التي رأيت فيها "هتلر"
‫تناولنا العشاء وضحكنا على الأمر.

29
00:02:50,336 --> 00:02:53,131
‫{\an8}لم أحضرت دفتر التسجيل؟

30
00:02:53,214 --> 00:02:56,759
‫{\an8}عليّ تسليم تقرير
‫عن ساكن "سبرينغفيلد" الأروع قبيل الإثنين،

31
00:02:56,885 --> 00:02:59,637
‫{\an8}وكل من تحدثت إليهم كانوا مملين جدًا.

32
00:02:59,721 --> 00:03:01,723
‫"سكان (سبرينغفيلد) الرائعين
‫والد (ملهاوس): رجل طويل"

33
00:03:01,890 --> 00:03:04,726
‫{\an8}يمكنك إجراء مقابلة معي.
‫أجمع إعلانات فودكا "آبسولوت".

34
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
‫{\an8}"فودكا (آبسولوت)"

35
00:03:05,977 --> 00:03:08,229
‫{\an8}- كم إعلانًا آخر تملك؟
‫- أهناك إعلانات أخرى؟

36
00:03:11,733 --> 00:03:15,069
‫{\an8}هذا الرجل سيئ،
‫بالكاد يمكنه الوصول إلى القمة.

37
00:03:30,251 --> 00:03:34,964
‫{\an8}72 مسابقة رديئة
‫ولم يفز الجَد بميدالية واحدة.

38
00:03:35,089 --> 00:03:37,967
‫{\an8}المنافسة ليست عادلة
‫حين يستخدم "مولمان" ساقيه البديلتين.

39
00:03:42,096 --> 00:03:43,306
‫استعدوا!

40
00:03:53,942 --> 00:03:57,654
‫{\an8}السحب تتجمع،
‫من الأفضل أن أرتدي معطفي الواقي من المطر.

41
00:04:03,326 --> 00:04:05,703
‫{\an8}سيدي، أوقعت طقم أسنانك!

42
00:04:12,794 --> 00:04:15,004
‫لن تمسك بي على قيد الحياة يا حاصد الأرواح!

43
00:04:20,760 --> 00:04:22,178
‫رائع يا جدي.

44
00:04:23,888 --> 00:04:26,224
‫خذ الفتى. روحه أجدد.

45
00:04:28,893 --> 00:04:31,104
‫{\an8}هذه أكثر لحظاتي سعادة.

46
00:04:34,816 --> 00:04:37,235
‫أوقفوا هذه الموسيقى الرديئة!

47
00:04:39,153 --> 00:04:42,657
‫أتساءل إن كان الكلب
‫قد فكر فينا في أثناء غيابنا.

48
00:04:46,869 --> 00:04:50,873
‫كان من المفترض أن أصطحب "مو"
‫لصيد السمك اليوم. اختبئوا جميعًا!

49
00:04:52,208 --> 00:04:53,960
‫أخيرًا وصل "هومر" الأحمق.

50
00:04:58,006 --> 00:04:59,632
‫إنها سيارته فحسب.

51
00:05:02,343 --> 00:05:07,473
‫"عيد ميلاد سعيدًا لي

52
00:05:07,765 --> 00:05:13,104
‫أشعر بالوحدة الشديدة، هلّا يقتلني أحد

53
00:05:17,108 --> 00:05:18,943
‫وغيري المزيد"

54
00:05:28,161 --> 00:05:32,040
‫"هومر"، لا يمكننا التحرك كالسلطعونات
‫بقية حياتنا.

55
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
‫حسب رأيك.

56
00:05:53,519 --> 00:05:55,480
‫"عزيزي الحقير"؟

57
00:05:56,314 --> 00:05:59,859
‫- "مارج"، من أزعجت؟
‫- إنها لك أنت أيها الحقير!

58
00:06:01,235 --> 00:06:02,862
‫"أعياد الميلاد لم تكن تعني لي شيئًا قبلًا.

59
00:06:03,071 --> 00:06:06,199
‫ثم عرضت أنت اصطحابي في رحلة
‫لصيد السمك وكمتشرّد

60
00:06:06,282 --> 00:06:07,325
‫تجرأت أن أتحلى بالأمل،

61
00:06:07,450 --> 00:06:11,162
‫لكنك حطمت أحلامي
‫كزجاجة جعة بمشاجرة في حانة،

62
00:06:11,329 --> 00:06:14,499
‫ثم غرست عنقها المسن في مؤخرة قلبي.

63
00:06:14,707 --> 00:06:19,337
‫أعتقد أنه لم يكن من المقدر لي
‫أن أكون سعيدًا أو وسيمًا أو أي شيء."

64
00:06:20,505 --> 00:06:23,299
‫يا لها من روح مُعذبة جدًا.

65
00:06:28,179 --> 00:06:29,347
‫فاشل!

66
00:06:36,354 --> 00:06:41,025
‫"مو"! لديك نظرة للعالم كئيبة وجميلة.

67
00:06:41,192 --> 00:06:43,194
‫أود أن أكتب تقريرًا عنك.

68
00:06:43,486 --> 00:06:46,781
‫لأول مرة في حياتي
‫يهتم أحد اهتمامًا حقيقيًا

69
00:06:46,906 --> 00:06:50,910
‫بما أشعر به.
‫فجأة أصبح هذا أفضل أعياد ميلادي.

70
00:06:55,665 --> 00:06:56,874
‫من أفضل ثلاثة أعياد ميلاد.

71
00:07:02,588 --> 00:07:03,840
‫من أفضل 10 أعياد ميلاد.

72
00:07:09,846 --> 00:07:11,722
‫لم تريدين كتابة تقرير عني؟

73
00:07:11,806 --> 00:07:15,309
‫لست رجلًا رائعًا مثل "بوب سيغار"
‫أو "هايستاكس كالهون".

74
00:07:15,518 --> 00:07:18,938
‫لأنني أشك أن هناك روح فنان في أعماقك.

75
00:07:19,272 --> 00:07:20,982
‫شكرًا لك، هذا هو منزلي.

76
00:07:21,149 --> 00:07:24,861
‫"فندق (ريجينت)،
‫الإضاءة الأكثر طنينًا في البلدة"

77
00:07:25,069 --> 00:07:28,656
‫"مو"، هل تعيش في فندق؟ أنت مثل "إلويز"!

78
00:07:28,948 --> 00:07:31,075
‫هل ذكر أحد اسمي؟

79
00:07:31,909 --> 00:07:34,704
‫مقعد التدليك المهتز هذا رائع!

80
00:07:34,829 --> 00:07:37,498
‫هذا ليس مقعد تدليك،
‫إنه مليء بالصراصير فحسب.

81
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
‫أترى؟

82
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
‫"مقلة العين تصرخ، أنبوب مكسور"

83
00:07:42,503 --> 00:07:44,046
‫"الكبد يقاتل الكلية، الفائز؟ لا أحد."

84
00:07:44,213 --> 00:07:47,091
‫"مو"، هذه القصاصات رائعة.

85
00:07:47,216 --> 00:07:52,054
‫"كنت في مهرجان عيد الميلاد المجيد
‫مرة وأتت أمي مع حبيب جديد لها.

86
00:07:52,180 --> 00:07:53,681
‫ودعاني (ستيف)."

87
00:07:55,308 --> 00:07:57,393
‫ما لديك هنا هو شعر.

88
00:07:58,978 --> 00:08:03,691
‫"مو" شاعر، لديه روح! رفرفوا بأجنحتكم!

89
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
‫حان وقت شرب الشاي في الساحة اللطيفة!

90
00:08:10,281 --> 00:08:12,825
‫"مو" أميرة أرض الحلوى!

91
00:08:13,951 --> 00:08:16,662
‫يتناول الخزامى وأوراق الورد المجففة
‫على الغداء!

92
00:08:19,999 --> 00:08:21,876
‫جديًا يا "مو"، أعتقد أنك موهوب.

93
00:08:22,084 --> 00:08:24,295
‫شكرًا لك يا "هومر"، أنا أحبك يا رجل.

94
00:08:25,254 --> 00:08:26,923
‫تحب رجلًا!

95
00:08:30,301 --> 00:08:34,722
‫أتعلم؟ إن رُتبت هذه القصاصات فنيًا،
‫فقد تكوّن قصيدة ملحمية،

96
00:08:35,223 --> 00:08:37,767
‫مثل قصيدة "أرض الخراب"
‫التي ألّفها "تي إس إليوت".

97
00:08:38,017 --> 00:08:39,602
‫ماذا قلت؟

98
00:08:45,024 --> 00:08:48,361
‫الهراء الذي أكتبه أصبح عملًا فنيًا بفضلك.

99
00:08:48,444 --> 00:08:52,490
‫ما رأيك بهذا كعنوان،
‫"عواء في وجه قمر أسمنتي"؟

100
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
‫هذا عنوان رائع!

101
00:08:54,325 --> 00:08:56,702
‫إنه مفاجئ
‫كالجرذ في جارور الملابس الداخلية!

102
00:08:57,370 --> 00:08:59,205
‫نشكّل فريقًا رائعًا يا "ليزا".

103
00:09:01,707 --> 00:09:03,501
‫كانت رائحة روحي
‫كحمامة ميتة بعد ثلاثة أسابيع.

104
00:09:03,626 --> 00:09:04,585
‫"سكان (سبرينغفيلد) الرائعين"

105
00:09:04,710 --> 00:09:09,715
‫أغلقت النافذة وذهبت للنوم.
‫في حلمي، آكل الذرة بعيني.

106
00:09:09,799 --> 00:09:10,675
‫{\an8}"قصيدة (مو سيزلاك)"

107
00:09:14,679 --> 00:09:15,763
‫رجعيون.

108
00:09:17,515 --> 00:09:20,893
‫"ليزا"، يؤسفني أنك حصلت على علامة سيئة
‫في تقريرك عن "مو".

109
00:09:20,977 --> 00:09:22,395
‫لا أكترث لعلامتي.

110
00:09:22,478 --> 00:09:25,523
‫سأرسل قصيدة "مو"
‫إلى مجلة "منظور الشعر الأمريكي".

111
00:09:25,940 --> 00:09:28,526
‫لا تذكري اسم تلك المجلة في هذا المنزل!

112
00:09:28,776 --> 00:09:30,820
‫لم ينشروا قصيدتي.

113
00:09:31,779 --> 00:09:35,491
‫كانت هناك ثمرة طماطم تغني الـ"راب"،
‫هذا صحيح، قلت ثمرة طماطم تغني الـ"راب"

114
00:09:35,658 --> 00:09:39,996
‫كانت تغني كل يوم من أبريل حتى مايو.
‫ولعلمكم كانت تلك الثمرة أنا.

115
00:09:41,539 --> 00:09:43,124
‫"(منظور الشعر الأمريكي)"

116
00:09:47,670 --> 00:09:49,005
‫أيها الرئيس، وصلتنا هذه الرسالة

117
00:09:49,088 --> 00:09:50,965
‫من شاعر عبقري لم يسمع عنه أحد قبلًا!

118
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
‫عبقري!
‫لا تدفع له شيئًا وانشرها على الغلاف!

119
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
‫أوقف المطابع وأرسل لزوجتي زهورًا!

120
00:09:59,223 --> 00:10:00,933
‫وأحضر لي مسكنًا!
‫ماذا تعني بأنك لا تعمل لديّ؟

121
00:10:01,017 --> 00:10:02,101
‫وظفتك والآن أطردك!

122
00:10:02,184 --> 00:10:03,311
‫والآن يمكننا أن نصبح صديقين.

123
00:10:03,394 --> 00:10:04,520
‫بما أننا صديقان، لم لا تتصل؟

124
00:10:04,604 --> 00:10:06,355
‫أنت لست صديقًا حقيقيًا! أحب هذا العمل!

125
00:10:06,439 --> 00:10:07,315
‫ها هي ذي.

126
00:10:07,398 --> 00:10:08,983
‫"(عواء في وجه قمر إسمنتي)"

127
00:10:09,817 --> 00:10:11,444
‫{\an8}خبر سيئ يا "مايا آنجلو"،
‫أجّلنا نشر قصيدتك.

128
00:10:12,153 --> 00:10:13,154
‫{\an8}لا يمكنك تأجيل نشر قصيدتي!

129
00:10:13,779 --> 00:10:14,739
‫{\an8}سأهينك!

130
00:10:19,493 --> 00:10:21,662
‫"مو"، نشروا قصيدتك!

131
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
‫فكروا في هذا،

132
00:10:22,913 --> 00:10:26,751
‫منذ قليل، نظف شاعر جديد قيئي.

133
00:10:28,127 --> 00:10:31,547
‫حانة "مو". من؟ أين؟ لماذا؟

134
00:10:31,839 --> 00:10:34,675
‫- تبًا لك أيها الحقير!
‫- من كان المتحدث؟

135
00:10:34,884 --> 00:10:38,804
‫أحمق يتصل ليمزح
‫مستخدمًا الاسم الزائف "توم وولف".

136
00:10:38,929 --> 00:10:39,972
‫"توم وولف"؟

137
00:10:40,222 --> 00:10:44,101
‫ألّف كتاب "ذا رايت ستاف"
‫و"بونفاير أوف ذا فانيتيز".

138
00:10:44,185 --> 00:10:47,063
‫واخترع عبارة "الأناقة الأصولية"!

139
00:10:48,022 --> 00:10:50,566
‫مهلًا، ألم يكن يخدعني إذًا

140
00:10:50,691 --> 00:10:53,611
‫حين دعاني لمهرجان "ووردلوف" في "فيرمونت"؟

141
00:10:54,487 --> 00:10:56,155
‫مهرجان "ووردلوف"؟

142
00:10:56,322 --> 00:10:59,950
‫ستقابل المؤلفين الأمريكيين العظماء
‫يا "مو"، عليك الذهاب!

143
00:11:00,117 --> 00:11:03,663
‫حسنًا، لكن فقط لو رافقتني، اتفقنا؟

144
00:11:04,121 --> 00:11:05,790
‫فلم أكن لأحظى بأي من هذا لولاك.

145
00:11:08,334 --> 00:11:09,877
‫مرحبًا، أهلًا يا "ملهاوس".

146
00:11:10,211 --> 00:11:11,545
‫أخبره بأنني لست هنا.

147
00:11:14,924 --> 00:11:18,594
‫رحلة عائلية مع ساقي العائلة،
‫ماذا قد يكون أفضل من هذا؟

148
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
‫- كيف حالك يا "هومر"؟
‫- حالي سيئة.

149
00:11:22,765 --> 00:11:25,976
‫عليّ الذهاب إلى "فيرمونت"
‫من أجل احتفال شعر غبي.

150
00:11:26,811 --> 00:11:28,896
‫"هومر"، لا تعاقر الخمر وتقود السيارة!

151
00:11:29,605 --> 00:11:32,274
‫حسنًا، سأقود بين الرشفات.

152
00:11:43,703 --> 00:11:47,415
‫"مؤتمر (ووردلوف) الأدبي
‫"تحذير، (فيليب روث) قد يكون مزاجيًا"

153
00:11:53,671 --> 00:11:55,840
‫لديهم مشرب مفتوح هنا، أليس كذلك؟

154
00:11:57,091 --> 00:12:00,428
‫رجال شرطة من كل ولاية في "نيو إنغلاند".

155
00:12:00,594 --> 00:12:01,846
‫بما فيها "رود آيلاند".

156
00:12:01,971 --> 00:12:04,473
‫نحن ولاية صغيرة، لكننا نحرر مخالفات كبيرة.

157
00:12:04,932 --> 00:12:05,975
‫هل سمعتم يا رفاق؟

158
00:12:06,183 --> 00:12:08,644
‫كتاب "دافنشي كود" باع 100 مليون نسخة!

159
00:12:13,899 --> 00:12:16,777
‫إنه "توم وولف"! إنه يستخدم علامات تعجب

160
00:12:16,902 --> 00:12:18,904
‫أكثر من أي مؤلف أمريكي كبير آخر.

161
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
‫- هذا صحيح!
‫- كيف حالك؟ أنا "مو سيزلاك".

162
00:12:22,950 --> 00:12:24,452
‫"مو" الرائع.

163
00:12:24,618 --> 00:12:27,913
‫واقف محني الظهر وشعاع الضوء يخرج من عينيه،

164
00:12:28,038 --> 00:12:30,166
‫أجوف الصدر ككبش الفداء

165
00:12:30,249 --> 00:12:33,252
‫صنع لنفسه حياة مهنية
‫من الخسارة عمدًا، لكنه قرر

166
00:12:33,377 --> 00:12:36,213
‫استعادة كبريائه ومحاولة الفوز،

167
00:12:36,380 --> 00:12:38,632
‫أو على الأقل بذل الجهد

168
00:12:38,841 --> 00:12:43,387
‫والعمل بجد كالبطل قبل الاستسلام للفشل.

169
00:12:46,474 --> 00:12:49,477
‫هل فركتم أيديكم بسرعة
‫وظننتم أنكم ترون يدًا ثالثة؟

170
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
‫ذات مرة نظرت إلى الأسفل
‫ووجدت يدًا ثالثة حقًا.

171
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
‫عليّ شراء قُفل جديد لذلك الحمام.

172
00:12:58,486 --> 00:13:03,324
‫"مو"، قصيدتك الأولى منعشة وحديثة جدًا.

173
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
‫ينبغي أن أعلم كيف ألفت هذا العنوان الرائع،

174
00:13:07,203 --> 00:13:09,121
‫"عواء بوجه قمر أسمنتي".

175
00:13:10,790 --> 00:13:13,042
‫في الواقع،
‫تلقيت بعض المساعدة عند اختيار العنوان.

176
00:13:15,628 --> 00:13:17,922
‫هل احتجت إلى مساعدة على كتابة العنوان؟

177
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
‫هذا ما حدث معي أيضًا، أنا "غور فيدال".

178
00:13:20,216 --> 00:13:21,133
‫"(1876)، (غور فيدال)"

179
00:13:21,217 --> 00:13:25,304
‫1876 كان الثمن الذي دفعته مقابل الوقود
‫حين فكّرت في اسم كتابي "بير"،

180
00:13:25,387 --> 00:13:27,807
‫حين رأيت الكلمة
‫على طرد مثلجات "إسكيمو باي".

181
00:13:27,890 --> 00:13:28,891
‫{\an8}"(بير)، (غور فيدال)"

182
00:13:29,016 --> 00:13:31,185
‫{\an8}- لا أصدق هذا!
‫- هذه تبدو نكات فظيعة!

183
00:13:31,310 --> 00:13:33,604
‫{\an8}عليّ أن أطلب منك يا سيدي
‫أن تأخذ حقيبة هداياك

184
00:13:33,687 --> 00:13:35,064
‫{\an8}وتغادر هذا المهرجان.

185
00:13:35,314 --> 00:13:39,902
‫لا أحتاج إلى ضحككم المتملق،
‫سجلت بعضه على شريط.

186
00:13:42,613 --> 00:13:48,536
‫لا تزالون تحبونني
‫يا دفعة جامعة "تمبل" عام 1987.

187
00:13:49,119 --> 00:13:51,038
‫{\an8}"(ووردلوف)"

188
00:13:51,330 --> 00:13:54,166
‫كنت ستخبرنا يا "مو"
‫كيف ألّفت عنوان قصيدتك.

189
00:13:54,375 --> 00:13:56,585
‫أجل، كنت أقول...

190
00:13:58,003 --> 00:14:00,214
‫إنني ابتكرته وحدي.

191
00:14:02,383 --> 00:14:06,428
‫كمؤلف حقيقي، هذا مذهل يا "مو"، فلنحتفل!

192
00:14:15,855 --> 00:14:17,565
‫لكننا كنا فريقًا.

193
00:14:27,074 --> 00:14:29,243
‫{\an8}"اليوم: الكتّاب عن الكتابة،
‫الغد: الحراس عن الحراسة"

194
00:14:29,535 --> 00:14:34,206
‫{\an8}أود تقديم هيئتنا.
‫"جوناثان فرانزين" و"مايكل شابون" و"مو".

195
00:14:35,624 --> 00:14:37,793
‫{\an8}مياه صافية، هذا رائع!

196
00:14:38,294 --> 00:14:42,339
‫{\an8}سنفتح المجال الآن
‫للمديح الزائف والأسئلة البديهية.

197
00:14:44,508 --> 00:14:47,303
‫أجل، أولًا أود شكركم جميعًا
‫على عملكم الرائع.

198
00:14:49,054 --> 00:14:50,723
‫أجل.

199
00:14:51,015 --> 00:14:53,559
‫سؤالي هو، من صاحب أكبر تأثير عليك؟

200
00:14:53,809 --> 00:14:56,770
‫{\an8}أرى أنه صديقي العزيز "جوناثان فرانزين".

201
00:14:56,937 --> 00:14:59,773
‫فقد وجدت أن روايته "التصحيحات"
‫لا تحتاج إلى أي تصحيح.

202
00:15:00,024 --> 00:15:02,192
‫"شابون"!

203
00:15:02,484 --> 00:15:05,487
‫{\an8}ردًا على هذا، عليّ القول
‫إن صاحب أكبر تأثير عليّ

204
00:15:05,863 --> 00:15:08,657
‫{\an8}- هو "ألبير كامو".
‫- كان من المفترض أن تقول اسمي أنا،

205
00:15:08,741 --> 00:15:09,742
‫{\an8}فقد مدحتك.

206
00:15:09,825 --> 00:15:12,620
‫{\an8}أجل، ومديحك يبدو جيدًا جدًا
‫على غلاف كتابي.

207
00:15:12,745 --> 00:15:16,332
‫{\an8}- ما رأيك فيّ الآن؟
‫- "فرانزين"!

208
00:15:16,457 --> 00:15:18,375
‫"مو"، من ألهمك لتصبح مؤلفًا؟

209
00:15:18,542 --> 00:15:21,921
‫{\an8}"جاك كيرواك"؟ "تشارلز بوكاوسكي"؟
‫أنا "توم وولف"؟

210
00:15:22,171 --> 00:15:24,298
‫لا أعرف، الكتاب الوحيد الذي قرأته

211
00:15:24,381 --> 00:15:27,593
‫كان "الكلاب الخارقة:
‫دليلك لمراهنات سباقات الكلاب".

212
00:15:27,676 --> 00:15:30,304
‫{\an8}هل ألّفه أي منكم؟

213
00:15:33,766 --> 00:15:38,145
‫سيد "سيزلاك"،
‫لا بد أن هناك شخصًا في هذه الغرفة

214
00:15:38,312 --> 00:15:40,397
‫آمن بك حين لم يؤمن بك أحد.

215
00:15:40,731 --> 00:15:43,609
‫{\an8}أجل، أفهم ما تشيرين إليه.

216
00:15:44,818 --> 00:15:46,487
‫{\an8}- كلا.
‫- لكن كيف أمكنك أن...

217
00:15:46,654 --> 00:15:51,075
‫لقد أجاب على سؤالك، أرفع هذه الجلسة.

218
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
‫لكنني أستحق الاعتراف بفضلي.

219
00:15:53,786 --> 00:15:55,496
‫قلت رُفعت الجلسة.

220
00:15:56,205 --> 00:16:00,751
‫استعدي يا "ليزا"،
‫سنذهب لمشاهدة مناظر "فيرمونت" الجميلة.

221
00:16:01,001 --> 00:16:02,836
‫سيكون الأمر رائعًا.

222
00:16:03,003 --> 00:16:06,048
‫{\an8}الأزواج في هذه الولاية
‫يحبون طرق الكؤوس ببعضها.

223
00:16:07,383 --> 00:16:11,345
‫اذهبوا أنتم،
‫أعتقد أنني لن أكون صحبة سارّة.

224
00:16:11,553 --> 00:16:14,306
‫شكرًا لك على التحذير، نراك لاحقًا.

225
00:16:18,769 --> 00:16:21,188
‫أحب هذه الجسور المغطاة.

226
00:16:21,438 --> 00:16:24,149
‫الأمر أشبه بالقيادة عبر منازل صغيرة جميلة.

227
00:16:24,233 --> 00:16:26,777
‫كان هذا منزلي أيها الأحمق.

228
00:16:28,445 --> 00:16:31,699
‫آسف، علينا تبادل بيانات التأمين.

229
00:16:31,991 --> 00:16:33,283
‫ليس لديّ تأمين.

230
00:16:46,171 --> 00:16:49,800
‫لا طعام لكم يا طلبة السنة النهائية
‫حتى تقيّموا ثلاثة آلاف بحث.

231
00:16:52,344 --> 00:16:55,305
‫مرحبًا، ها أنت ذي، كنت أبحث عنك.

232
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
‫أحتاج إلى قصيدة رائعة لعشاء الوداع.

233
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
‫إن أمكنك تحويل هذه القصاصات إلى قصيدة

234
00:17:00,477 --> 00:17:02,730
‫وألا تقولي شيئًا بينما أتلقى التقدير،

235
00:17:02,896 --> 00:17:05,399
‫فسأقدّر لك الأمر مع أنني لن أعترف بذلك.

236
00:17:05,482 --> 00:17:06,650
‫انظري، بدأتها لك.

237
00:17:06,734 --> 00:17:08,318
‫"من تأليف (مو) وحده"

238
00:17:08,485 --> 00:17:11,572
‫"مو"، أنت أحمق ووغد.

239
00:17:12,948 --> 00:17:16,493
‫لماذا تقولين هذا؟ صحيح، بسبب أفعالي.

240
00:17:16,702 --> 00:17:19,163
‫لنر إن كان بإمكاني كتابة القصيدة.

241
00:17:24,418 --> 00:17:25,461
‫مهلًا.

242
00:17:25,544 --> 00:17:28,338
‫إوز غبي، أنت تأكلين عبقريتي.

243
00:17:29,590 --> 00:17:31,884
‫سأحطم مناقيرك.

244
00:17:32,092 --> 00:17:35,929
‫ماذا؟ أعطيني إياها، انظري إليّ،
‫من المفترض أن يكون هذا نصري الكبير،

245
00:17:36,055 --> 00:17:38,432
‫وأنا أقف في الوحل أتعارك مع الإوز.

246
00:17:38,682 --> 00:17:41,185
‫لو أنني سأتعارك، فيجب أن أفوز.

247
00:17:43,228 --> 00:17:47,024
‫أجل، اذهبي يا جبانة، طيري في تشكيل مقوّس.

248
00:17:50,110 --> 00:17:52,446
‫"ليزا"، تعلمنا الكثير
‫بالتجول في "فيرمونت".

249
00:17:52,571 --> 00:17:55,115
‫أكنت تعلمين أن الشموع يصنعها الفاشلون؟

250
00:17:55,365 --> 00:17:57,659
‫{\an8}وذهبنا إلى مصنع "فيرمونت" لدمى الدببة.

251
00:17:58,160 --> 00:17:59,703
‫{\an8}انظري ماذا اشترينا.

252
00:17:59,828 --> 00:18:01,371
‫{\an8}"(مو) و(ليزا)"

253
00:18:05,918 --> 00:18:09,797
‫لا تبكي يا حبيبتي،
‫إنها ليست مصنوعة من الدببة الحقيقية،

254
00:18:09,922 --> 00:18:11,799
‫استخدموا فراءها وأنوفها فحسب.

255
00:18:12,925 --> 00:18:16,678
‫لم يعترف "مو" بإسهاماتي.

256
00:18:19,973 --> 00:18:23,060
‫لا أحد يجعل ابنتي تبكي وتجري.

257
00:18:23,185 --> 00:18:25,395
‫هو أفسد أول مهرجان "ووردلوف" لها.

258
00:18:25,562 --> 00:18:26,939
‫"الليلة نكرم الشاعر الجديد (مو سيزلاك)"

259
00:18:27,022 --> 00:18:28,107
‫"أول عشرة صفوف قد تتلقى فكاهة"

260
00:18:28,232 --> 00:18:29,399
‫"(ووردلوف)"

261
00:18:30,025 --> 00:18:31,819
‫يا لهذا البؤس، أجلس هنا محبطًا

262
00:18:31,902 --> 00:18:35,197
‫بينما أنا محاط بالمؤلفين،
‫أسعد الناس في العالم.

263
00:18:37,157 --> 00:18:40,202
‫قبل أن يقرأ "مو" قصيدته الرئيسية،
‫أود المطالبة

264
00:18:40,369 --> 00:18:42,663
‫بأي من بقايا البطاطس المهروسة بالثوم.

265
00:18:42,913 --> 00:18:46,250
‫لذا أرجوكم مرروها باتجاه حركة عقارب الساعة
‫إلى المائدة رقم واحد،

266
00:18:46,333 --> 00:18:47,376
‫وسأجمعها لاحقًا.

267
00:18:48,752 --> 00:18:51,547
‫أقدّم لكم الآن "مو سيزلاك".

268
00:18:54,800 --> 00:18:57,886
‫هذه القصيدة تُسمى "سعة المصعد".

269
00:18:59,179 --> 00:19:02,015
‫"سعة المصعد هي طن واحد.

270
00:19:02,307 --> 00:19:06,186
‫شهادة التفتيش في مكتب مدير الفندق."

271
00:19:07,646 --> 00:19:09,773
‫انتزعت هذه من على جدار المصعد.

272
00:19:09,982 --> 00:19:12,317
‫أجل، حسنًا، ها هي قصيدة أخرى قد تعجبكم.

273
00:19:13,318 --> 00:19:17,447
‫"القناة رقم 61 تعرض برامج العائلة المفضلة.
‫القناة رقم 62 تعرض برامج للبالغين.

274
00:19:17,823 --> 00:19:21,243
‫القناة رقم 63 الدفع بالغرفة. القناة..."

275
00:19:28,667 --> 00:19:30,794
‫أتعلمون؟ لديّ قصيدة مختلفة لكم.

276
00:19:33,255 --> 00:19:39,052
‫مهداة إلى "ليزا"، الملهمة الصغيرة
‫مدببة الرأس. صديقة أكثر مما أستحق.

277
00:19:39,386 --> 00:19:41,138
‫انتزعتني من التراب،

278
00:19:41,263 --> 00:19:43,974
‫وجعلتني هذه الزهرة الجميلة.

279
00:19:44,057 --> 00:19:48,228
‫لكن بعض الزهور قد تطعنك من الخلف،
‫ولهذا سأرسل إليك الزهور،

280
00:19:48,395 --> 00:19:50,439
‫وهذا ما كنت سأفعله،
‫لكن المتاجر كانت مغلقة.

281
00:19:50,564 --> 00:19:53,400
‫- ستحصلين على الزهور غدًا.
‫- "مو".

282
00:19:53,692 --> 00:19:55,277
‫لو سامحتني يا "ليزا"،

283
00:19:55,360 --> 00:19:57,321
‫ستجعلينني أسعد رجل في "فيرمونت".

284
00:19:57,404 --> 00:19:59,573
‫باستثناء رجلين رأيتهما يتضاجعان.

285
00:19:59,740 --> 00:20:01,867
‫لا أوافق على هذا،
‫لكنني أتمنى لهما التوفيق.

286
00:20:02,075 --> 00:20:05,495
‫هل جعلت ابنتي تبكي؟ كُل الشربات يا أخرق.

287
00:20:05,954 --> 00:20:10,000
‫- ماذا؟
‫- كلا يا أبي، لم أعد غاضبة من "مو".

288
00:20:10,959 --> 00:20:14,463
‫"هومر"، هل ستشعر بتحسن لو أصابني هذا؟

289
00:20:14,630 --> 00:20:17,925
‫- كلا، ليس الآن.
‫- سأبتعد إذًا، اتفقنا؟

290
00:20:20,636 --> 00:20:24,348
‫- لا يمكنك اختلاق هذا.
‫- أنت لا يمكنك ذلك.

291
00:20:24,473 --> 00:20:28,310
‫طفح الكيل يا "فرانزين".
‫أعتقد أن أنفك تحتاج إلى بعض التصحيحات.

292
00:20:34,024 --> 00:20:35,943
‫أنت تتعارك مثل "آن رايس".

293
00:20:38,237 --> 00:20:41,490
‫- أعتقد أننا عدنا صديقين مجددًا يا "مو".
‫- ذلك عظيم.

294
00:20:41,740 --> 00:20:44,534
‫ما رأيك الآن في أن نلعب البولينغ المحلي؟

295
00:20:44,660 --> 00:20:47,204
‫أود فعل ذلك، أود ذلك جدًا.

296
00:20:48,872 --> 00:20:50,290
‫{\an8}"مباشر من (ووردلوف)"

297
00:20:50,415 --> 00:20:51,875
‫هذا لطيف، أكره الأشياء اللطيفة.

298
00:20:52,042 --> 00:20:55,545
‫- أحتاج لصور، صور للرجل العنكبوت.
‫- هذه مجلة شعر.

299
00:20:55,629 --> 00:20:57,381
‫حسنًا، أريد قصائد شعر عن الرجل العنكبوت.

300
00:20:57,464 --> 00:20:59,883
‫وأريدها جاهزة قبل أن تبدأ.
‫وقبل أن تنهيها أحضر لي القهوة.

301
00:21:00,008 --> 00:21:01,635
‫ويجب أن تكون قافية القصائد كالتالي،

302
00:21:01,760 --> 00:21:04,429
‫"أ، ب، ب، أ، أ، ب، ب، ج، د، هـ، ج، د، هـ".

303
00:21:04,554 --> 00:21:06,390
‫ماذا تنتظر؟ العام الصيني الجديد؟

304
00:21:14,439 --> 00:21:15,482
‫{\an8}شراب القيقب.

305
00:21:15,983 --> 00:21:18,944
‫{\an8}مزلاج على الملصق، جيد جدًا.

306
00:21:21,697 --> 00:21:22,781
‫{\an8}"شراب القيقب"

307
00:21:22,906 --> 00:21:25,909
‫{\an8}لون قيقب غني، قوام جيد.

308
00:21:40,674 --> 00:21:42,050
‫{\an8}لذيذ!

309
00:21:43,552 --> 00:21:46,054
‫{\an8}- إنه مجنون، أليس كذلك؟
‫- بلى.

310
00:21:58,108 --> 00:22:00,110
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
