﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:10,343
‫تبًا!

2
00:00:26,735 --> 00:00:32,157
‫{\an8}"(كراستي تشارمز)"

3
00:00:35,660 --> 00:00:37,037
‫"بارت"، ماذا تفعل؟

4
00:00:37,162 --> 00:00:40,123
‫- آكل رؤوس المهرج فحسب.
‫- هذا تبذير.

5
00:00:40,373 --> 00:00:41,374
‫{\an8}أفعل ذلك دائمًا.

6
00:00:41,458 --> 00:00:43,334
‫{\an8}مثلما آكل أعين الكركند فحسب.

7
00:00:45,295 --> 00:00:46,629
‫{\an8}يجب أن تخجل من نفسك!

8
00:00:46,713 --> 00:00:50,008
‫{\an8}والدك يكد لكي يوفر لنا الكركند.

9
00:00:50,091 --> 00:00:54,304
‫{\an8}كل ليلة يأتي للمنزل مرهقًا
‫وصوته مجهد بحيث لا يستطيع الكلام.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,645
‫{\an8}أنا بطل التكاسل!

11
00:01:06,816 --> 00:01:10,570
‫{\an8}- عنف غير مبرر!
‫- وماذا في ذلك؟ هذه قواعد "رولو بولو".

12
00:01:10,737 --> 00:01:12,822
‫{\an8}ظننت أننا نلعب "سينسيناتي تايم ويست".

13
00:01:13,865 --> 00:01:14,991
‫{\an8}في تلك الحالة...

14
00:01:16,868 --> 00:01:19,245
‫{\an8}- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫- عندما تمرر ماكينة القهوة،

15
00:01:19,329 --> 00:01:21,456
‫{\an8}يفترض أن تصرخ "قدر ساخن"
‫وتأكل مكعب سكر.

16
00:01:21,539 --> 00:01:24,375
‫{\an8}إنه محق يا "هومر"، ستُعاقب لدقيقتين.

17
00:01:24,501 --> 00:01:25,752
‫عقاب!

18
00:01:25,835 --> 00:01:27,337
‫عقاب.

19
00:01:31,299 --> 00:01:34,427
‫قف أيها القرد الضاحك.

20
00:01:40,934 --> 00:01:45,480
‫{\an8}يا صديقي البدين، أوشكت أن تجعلني أطردك.

21
00:01:47,524 --> 00:01:50,276
‫{\an8}إن أردت أن تحتفظ بوظيفتك، فمن الأفضل أن...

22
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
‫{\an8}تفكر في شاحنة المثلجات، أليس كذلك؟

23
00:01:57,700 --> 00:01:59,536
‫يمكنك أن تنسى...

24
00:02:00,161 --> 00:02:05,083
‫تعال والعقني أيها الصبي، قلت العقني!

25
00:02:09,129 --> 00:02:10,964
‫{\an8}لست مثلجات! مزيف.

26
00:02:13,508 --> 00:02:16,219
‫- انتظر يا بائع المثلجات!
‫- أنت مطرود!

27
00:02:17,137 --> 00:02:20,473
‫{\an8}أما بقيتكم
‫من المفترض أن تكونوا فريق هوكي المقاعد!

28
00:02:20,598 --> 00:02:25,103
‫{\an8}كل ما أراه هو خمسة متباهين.
‫اجلسوا ولفوا 50 مرة.

29
00:02:26,312 --> 00:02:27,480
‫{\an8}هذا هو المطلوب.

30
00:02:29,732 --> 00:02:31,860
‫يا بائع المثلجات!

31
00:02:31,943 --> 00:02:34,070
‫"مثلجات"

32
00:02:34,195 --> 00:02:38,116
‫{\an8}ها أنت ذا يا "هومر".
‫ماذا تريد اليوم يا أفضل زبون لديّ؟

33
00:02:38,324 --> 00:02:40,118
‫{\an8}قطعة بوظة الشوكولاتة المغطاة بالزبدة.

34
00:02:40,285 --> 00:02:42,745
‫{\an8}أتمنى لو لديّ مزيد من الزبائن مثلك.

35
00:02:43,496 --> 00:02:48,168
‫{\an8}- بالكاد أجني ما يكفيني من المال.
‫- أجل، الحالة المادية صعبة على الجميع.

36
00:02:48,376 --> 00:02:53,298
‫{\an8}- هل معك فكة 100 دولار؟
‫- بالتأكيد، هذا دولار ونصف، 1.75، 2...

37
00:02:53,423 --> 00:02:54,591
‫{\an8}"4.95 خاص"

38
00:02:55,925 --> 00:02:57,510
‫99 دولارًا ونصف،

39
00:02:58,595 --> 00:03:01,931
‫99 دولارًا و75 سنتًا...

40
00:03:06,436 --> 00:03:10,273
‫كلا!

41
00:03:12,025 --> 00:03:14,903
‫"(ماكس)"

42
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
‫- لا بد أنك "هومر".
‫- "ماكس" أخبرك عني؟

43
00:03:39,385 --> 00:03:43,932
‫أجل، كان "ماكس" يحب التحدث عن عمله.

44
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
‫كم كان يضجرني!

45
00:03:46,559 --> 00:03:52,398
‫والآن لم يعد لديّ شي سوى حبيبي
‫وهذه الشاحنة عديمة القيمة.

46
00:03:52,857 --> 00:03:56,653
‫مهلًا، أنت لا تريدين الشاحنة،
‫وأنا أحتاج إلى العمل،

47
00:03:56,819 --> 00:04:00,073
‫أنت تحتاجين إلى المال،
‫وأنا معي مكافأة نهاية الخدمة...

48
00:04:00,323 --> 00:04:02,867
‫- أستشتري شاحنة "ماكس"؟
‫- لماذا؟ ألا يحتاج إليها؟

49
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
‫صحيح.

50
00:04:04,577 --> 00:04:06,537
‫أتتذكران شاحنة المثلجات
‫عديمة القيمة التي اشتريتها؟

51
00:04:06,788 --> 00:04:07,872
‫كيف ننساها؟

52
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
‫أمي تقول إننا الآن لا نستطيع
‫تحمّل نفقات طبيب تقويم الأسنان.

53
00:04:11,417 --> 00:04:14,545
‫إذًا، استعدا لرؤية هذا بأسنانكما العفنة!

54
00:04:14,963 --> 00:04:17,090
‫"مثلجات، وصفات خاصة"

55
00:04:23,554 --> 00:04:25,306
‫"احترسوا يا أطفال"

56
00:04:32,438 --> 00:04:33,439
‫يا ويلي!

57
00:04:33,690 --> 00:04:39,320
‫{\an8}- "أوتو"، طوّرت سيارة أبي تمامًا!
‫- كان يتبع تصميمي.

58
00:04:40,697 --> 00:04:44,284
‫والآن دعوني أرتدي ملابسي
‫بأكثر طريقة غير معتادة.

59
00:05:21,571 --> 00:05:23,114
‫"باتر بريكل"!

60
00:05:25,867 --> 00:05:27,285
‫"(أوبال)"

61
00:05:28,745 --> 00:05:29,746
‫مرحبًا بكم مجددًا.

62
00:05:29,871 --> 00:05:31,622
‫اليوم نحتفل بنساء

63
00:05:31,706 --> 00:05:34,667
‫لم يضيعن وقتهن في الأمومة.

64
00:05:34,876 --> 00:05:39,172
‫أستاذة "ستاين"، احكي لنا
‫عن كتابك "الحياة ما دون الزوجة".

65
00:05:39,297 --> 00:05:43,509
‫"أوبال"، إنه يدور حول النساء
‫اللاتي يرغبن في إرضاع أحلامهن

66
00:05:43,634 --> 00:05:46,304
‫وتغيير حفاضات تحقيق الذات.

67
00:05:49,557 --> 00:05:51,976
‫أسمي هذا ترك إرث المرأة.

68
00:05:53,603 --> 00:05:56,606
‫- أهناك أمثلة في هذا الكتاب؟
‫- أجل، ثمانية أمثلة!

69
00:05:57,648 --> 00:06:00,401
‫مثلًا، "غيل تاكر"
‫كتبت كلمات أغاني "هيب هوب"

70
00:06:00,485 --> 00:06:03,696
‫على أنغام ماكينة غسيل الملابس
‫ذات حمولة غير متمركزة.

71
00:06:03,780 --> 00:06:05,948
‫والعام المنصرم فازت بكل جوائز "غرامي".

72
00:06:07,492 --> 00:06:11,329
‫أو "بيكي تايسون"
‫التي اخترعت مشغل الفيديو وردي اللون.

73
00:06:11,412 --> 00:06:16,292
‫والآن يطلب منها زوجها المال،
‫أو كما أسميه "مالها".

74
00:06:16,626 --> 00:06:17,627
‫أحسنت يا فتاة!

75
00:06:19,504 --> 00:06:21,631
‫كل هؤلاء النسوة مبهرات.

76
00:06:21,923 --> 00:06:25,301
‫وأنا أفعل الشيء نفسه منذ عشر سنوات.

77
00:06:25,593 --> 00:06:28,554
‫وكل ما حققته هو أرضيات نظيفة.

78
00:06:31,849 --> 00:06:34,310
‫إرث المرأة.

79
00:06:37,230 --> 00:06:39,023
‫يا إلهي! الجو حار.

80
00:06:39,107 --> 00:06:43,444
‫أشعر مثل "إيكاروس"
‫عندما طار قرب مدار "أبولو" الذهبي.

81
00:06:44,987 --> 00:06:46,697
‫سدد لي لكمة يا "نلسون".

82
00:06:47,907 --> 00:06:50,243
‫الجو حار جدًا، سأضربك فيما بعد.

83
00:06:50,535 --> 00:06:53,913
‫- سأضعك في جدولي الأسبوع القادم.
‫- لا يهم.

84
00:07:09,220 --> 00:07:10,763
‫أتحبون المثلجات يا أطفال؟

85
00:07:10,972 --> 00:07:12,098
‫"إخلاء طرف"

86
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
‫لا تحتوي على الحليب أو الثلج.

87
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
‫وقد تحتوي على آثار للجبن المكسيكي.

88
00:07:15,309 --> 00:07:16,310
‫لا يُنصح باستهلاكها.

89
00:07:19,647 --> 00:07:21,190
‫أنا متخلف عقلي.

90
00:07:24,986 --> 00:07:28,281
‫ما الخطب يا بنيّ؟
‫ألا تملك ما يكفي من المال لشراء المثلجات؟

91
00:07:28,406 --> 00:07:31,075
‫لديّ المال، لكنني أتحسس من اللاكتوز.

92
00:07:32,452 --> 00:07:35,246
‫لن أقبل أيّ حساسية.

93
00:07:35,538 --> 00:07:38,249
‫عليك أن تمنح
‫هذه الحلوى المثلجة الاحترام نفسه

94
00:07:38,374 --> 00:07:40,418
‫الذي تمنحه لأي طعام خال من اللاكتوز.

95
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
‫فليبارك الرب "أمريكا".

96
00:07:42,378 --> 00:07:46,466
‫- لكن طبيبي يقول...
‫- قلت، فليبارك الرب "أمريكا"!

97
00:07:52,972 --> 00:07:54,932
‫اتصل بالرقم الذي على سواري.

98
00:07:56,225 --> 00:07:59,687
‫ترتدي سوارًا، من هو حبيبك؟

99
00:08:00,563 --> 00:08:01,647
‫د. "أوستربيرغ"؟

100
00:08:07,153 --> 00:08:11,073
‫"مارج"، لأول مرة في حياتي
‫أشعر بحماس لذهابي لعملي.

101
00:08:11,199 --> 00:08:14,702
‫أنا سعيدة أن شخصًا في هذا المنزل
‫يشعر بأن حياته لها معنى.

102
00:08:14,952 --> 00:08:19,332
‫أنت سعيدة؟ لا تبدين سعيدة.
‫أمتأكدة أنك تعرفين معنى كلمة "سعيدة"؟

103
00:08:20,374 --> 00:08:23,586
‫أتمنى لو يمكنني فحسب
‫أن أفعل شيئًا يذكرني الناس به،

104
00:08:23,669 --> 00:08:27,590
‫شيء يقول، "(مارج) كانت هنا" بعد أن أموت.

105
00:08:27,757 --> 00:08:30,218
‫حبيبتي، ماذا عن المرة...

106
00:08:31,511 --> 00:08:32,970
‫الجميع يحب ذلك.

107
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
‫أحبك.

108
00:08:38,976 --> 00:08:42,897
‫قصة حياتي، يحصلون على الحلوى
‫وأنا أحصل على العيدان.

109
00:08:52,323 --> 00:08:57,745
‫انظري يا "ماغي"، صنعت نسخة أخرى
‫منك من عيدان الخشب اللزجة.

110
00:09:00,331 --> 00:09:05,586
‫"مارج"، كنت...
‫فن فلكلوري! هذا هو المفضل لديّ.

111
00:09:05,795 --> 00:09:07,046
‫صنعته بنفسي.

112
00:09:08,130 --> 00:09:09,715
‫"مارج"، أنت عبقرية.

113
00:09:09,840 --> 00:09:11,551
‫يجب أن تنحتي تماثيل أشخاص آخرين.

114
00:09:11,676 --> 00:09:14,303
‫مثل "ليني" أو "كارل"
‫أو "جيمس بوند" الجديد.

115
00:09:14,387 --> 00:09:18,266
‫هل ستتقبل "أمريكا"
‫كون "جيمس بوند" بريطانيًا؟ أتوق لأعرف.

116
00:09:37,660 --> 00:09:42,498
‫{\an8}"بعد مرور أسبوعين"

117
00:09:51,549 --> 00:09:52,550
‫أنا "كينت بروكمان"،

118
00:09:52,633 --> 00:09:56,178
‫هناك مطاردة سريعة في شوارع "سبرينغفيلد".

119
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‫استجبنا على الفور
‫بعد أن رأيناها على القنوات الثانية

120
00:09:58,556 --> 00:10:00,850
‫والرابعة والخامسة والسابعة والـ63.

121
00:10:00,975 --> 00:10:04,270
‫السائق يخرج من سيارته
‫ويجري نحو مهبط المروحيات

122
00:10:04,395 --> 00:10:05,730
‫ويُقلع في طائرة مروحية.

123
00:10:05,896 --> 00:10:07,440
‫ها هو بجوارنا.

124
00:10:07,565 --> 00:10:13,362
‫"كينت"، يبدو أنه هناك ازدحام مروري
‫في تقاطع الشارعين 101 و405.

125
00:10:13,613 --> 00:10:18,075
‫أقترح أن تسلكوا الطرق السطحية. سجين هارب.

126
00:10:18,284 --> 00:10:19,577
‫هذا ما حدث أيها الناس...

127
00:10:20,077 --> 00:10:21,454
‫يا إلهي!

128
00:10:21,537 --> 00:10:25,541
‫هل أرى ربة منزل تصنع فنًا من عيدان الحلوى؟

129
00:10:25,625 --> 00:10:29,629
‫فلتهبط المروحية، أشم أخبارًا طيبة.

130
00:10:32,757 --> 00:10:35,259
‫سيدتي، أود أن أقدمك في الفقرة
‫التي رُشحت للجوائز،

131
00:10:35,384 --> 00:10:37,386
‫فقرة "كينت بروكمان" للأشخاص المميزين.

132
00:10:37,595 --> 00:10:40,681
‫حقًا؟ هل تعتقد أن الناس قد يهتمون بي؟

133
00:10:40,765 --> 00:10:41,766
‫نعم.

134
00:10:45,561 --> 00:10:48,898
‫أنا هنا مع النحاتة المحلية "مارج سيمبسون"

135
00:10:49,106 --> 00:10:51,233
‫التي تستخدم عيدان الحلوى.

136
00:10:51,400 --> 00:10:55,237
‫يود مشاهدينا معرفة أمرين، لماذا؟ وكيف؟

137
00:10:55,404 --> 00:10:58,032
‫لماذا رسم رجل الكهف على الحوائط؟

138
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
‫لماذا تنحت اسمك على حاويات الطعام؟

139
00:11:00,242 --> 00:11:06,248
‫ليظل شيء من بعدك عندما تموت يقول،
‫"أنا كنت هنا وكنت مهمًا."

140
00:11:06,332 --> 00:11:08,042
‫هذه حاوية الطعام الخاصة بي.

141
00:11:08,376 --> 00:11:11,212
‫مشاعر إنسانية تعبّر عنها إنسانة.

142
00:11:11,379 --> 00:11:14,632
‫وإليكم شخص محلي غير مهم
‫يستمتع بالنظر لتمثاله.

143
00:11:14,757 --> 00:11:16,425
‫لنختلس نظرة.

144
00:11:17,009 --> 00:11:18,719
‫يا إلهي! إنه رائع!

145
00:11:18,928 --> 00:11:22,598
‫أخيرًا أرى الخير الذي بداخلي، تعال.

146
00:11:22,932 --> 00:11:25,101
‫أنا سعيدة أنه أعجبك يا "مو".

147
00:11:25,685 --> 00:11:28,521
‫هذا صحيح. أخبرني بأحلامك الخشبية الصغيرة.

148
00:11:29,480 --> 00:11:31,482
‫لم تعد وحدك بعد الآن، لم تعد وحدك.

149
00:11:32,817 --> 00:11:36,112
‫أنت ترتجف، هل تشعر بالبرد؟
‫إلى أين تذهبين يا "مارج"؟

150
00:11:37,071 --> 00:11:38,698
‫حبيبتي، أحضرت لك المزيد من العيدان.

151
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
‫هذه أكثر مرة استمتعت بها بمنحك الخشب.

152
00:11:43,911 --> 00:11:46,831
‫"هومي"، كل هذا النحت يشبع ذاتي.

153
00:11:46,997 --> 00:11:51,085
‫أشعر بالأمل وحب الحياة
‫مثلما كنت في الأعوام التي سبقت معرفتي بك.

154
00:11:51,210 --> 00:11:53,129
‫أمر طيب أن أراك تبتسمين مجددًا.

155
00:11:53,295 --> 00:11:59,051
‫- كنت أشعر بالوحدة وأنا سعيد وحدي.
‫- لن يشعر أحد بالوحدة الليلة.

156
00:12:03,723 --> 00:12:05,599
‫دعيني أشغل بعض الموسيقى العاطفية.

157
00:12:11,814 --> 00:12:15,985
‫لدينا الليلة بأكملها يا حبيبتي،
‫لنبطئ الأمور بعض الشيء.

158
00:12:30,082 --> 00:12:32,543
‫"مارج"، أنت فنانة مذهلة،

159
00:12:32,793 --> 00:12:36,005
‫ولا أحد يعرف الفن مثل رجل ثري من "تكساس".

160
00:12:36,088 --> 00:12:38,466
‫- أأنت من "تكساس"؟
‫- هذا صحيح.

161
00:12:38,549 --> 00:12:41,719
‫وأريد أن أموّل معرضًا فنيًا فاخرًا

162
00:12:41,927 --> 00:12:44,180
‫يعرض تحفك الخشبية.

163
00:12:46,932 --> 00:12:50,644
‫عرض فني خاص بي؟ أنا سعيدة جدًا، أتمانع؟

164
00:12:53,814 --> 00:12:55,524
‫أنا متحمس لأنك متحمسة.

165
00:12:58,736 --> 00:13:00,488
‫أطلقي الرصاص عند أول صيحة فقط.

166
00:13:00,738 --> 00:13:01,947
‫"أشخاص خشبيون لـ(مارج سيمبسون)"

167
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
‫أيتها السيدة، لا بد أن تدفعي لي المال
‫مقابل نحت تمثال لي.

168
00:13:05,159 --> 00:13:07,036
‫شكلي علامة مسجلة.

169
00:13:07,203 --> 00:13:08,954
‫"(كراستي)"

170
00:13:09,038 --> 00:13:10,581
‫"مهرج تلفازي"

171
00:13:10,664 --> 00:13:15,252
‫أقدم أعمالًا أخرى بالإضافة للتلفاز.
‫كان لديّ عرض فردي في "برودواي".

172
00:13:15,419 --> 00:13:17,004
‫حضره فرد واحد.

173
00:13:19,256 --> 00:13:21,550
‫ولكيلا أطيل عليك، فزت بجائزة الدراما.

174
00:13:22,635 --> 00:13:27,389
‫كل شيء يبدو رائعًا يا "مارج"،
‫سأنطلق لأبيع بضائعي المجمدة.

175
00:13:27,640 --> 00:13:29,058
‫لا يمكنّك أن تذهب للعمل.

176
00:13:29,183 --> 00:13:34,021
‫أحتاج إليك هنا لمساندتي عاطفيًا
‫ولتجعل العدد الصغير من الناس يبدو هائلًا.

177
00:13:34,230 --> 00:13:37,149
‫حبيبتي، لا يمكنني أن أتخلى عن طريقي
‫يومًا واحدًا.

178
00:13:37,316 --> 00:13:39,693
‫لو اكتشف هؤلاء الفتية
‫الصلة بين تناول الطعام الصحي

179
00:13:39,777 --> 00:13:43,989
‫والشعور الطيب فسينتهي أمري،
‫لكنني سأعود في موعد عرضك.

180
00:13:44,156 --> 00:13:46,700
‫العرض يبدأ في الثالثة،
‫أتعدني أنك ستكون هنا؟

181
00:13:46,826 --> 00:13:51,372
‫لن أخذلك أبدًا،
‫فزواجنا مثل المثلجات الناعمة.

182
00:13:51,580 --> 00:13:53,666
‫والثقة هي الطبقة الصلبة من الشوكولاتة

183
00:13:53,749 --> 00:13:56,126
‫التي تمنعها من الذوبان على سجادنا.

184
00:13:56,585 --> 00:14:00,881
‫الخلاصة هي أنا أحبك.

185
00:14:11,392 --> 00:14:14,770
‫ماذا تريدون يا أطفال؟ أجل، المثلجات.

186
00:14:21,485 --> 00:14:22,570
‫يا إلهي!

187
00:14:22,653 --> 00:14:23,696
‫"اجتماع الآباء المطلقون"

188
00:14:23,779 --> 00:14:25,030
‫إنها فرصة العمر.

189
00:14:25,114 --> 00:14:26,365
‫انتبهوا أيها الفاشلون!

190
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
‫هذه فرصتكم لشراء بعض الحب لأطفالكم.

191
00:14:29,493 --> 00:14:32,037
‫لن أنخدع بهذه الحيلة الرخيصة.

192
00:14:32,162 --> 00:14:34,665
‫- لكن أمي تنخدع بها.
‫- أعطني واحدًا من كل نوع!

193
00:14:34,790 --> 00:14:35,833
‫أنت!

194
00:14:44,425 --> 00:14:49,054
‫- آسف، لم يعد لديّ أي مثلجات.
‫- حقًا؟ لكن تبقت 38 ثانية على الثالثة.

195
00:14:49,597 --> 00:14:50,639
‫عرض "مارج"!

196
00:14:58,439 --> 00:14:59,940
‫يجب أن أتخلص من الوزن الزائد.

197
00:15:10,451 --> 00:15:13,329
‫يا إلهي!
‫تبقت تسع ثوان على عرض "مارج".

198
00:15:13,537 --> 00:15:15,581
‫ثمانية، سبعة...

199
00:15:16,415 --> 00:15:18,792
‫"هومر"، أين أنت؟

200
00:15:22,379 --> 00:15:23,589
‫لن أصل في الموعد أبدًا.

201
00:15:24,214 --> 00:15:25,382
‫إلا إذا...

202
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
‫سأصل في الموعد.

203
00:15:38,270 --> 00:15:39,104
‫"مسّاحات"

204
00:15:58,082 --> 00:16:00,584
‫كلا، ادخر طاقتك، لا تحاول التحدث.

205
00:16:00,876 --> 00:16:03,462
‫لا أعرف أين ينتهي "كارل" وأبدأ أنا.

206
00:16:03,629 --> 00:16:06,256
‫مثل هذه العبارات
‫هي ما تجعل الناس يعتقدون أننا مثليان.

207
00:16:10,177 --> 00:16:13,138
‫عدت في موعد عرضك يا حبيبتي.

208
00:16:13,222 --> 00:16:17,393
‫"هومر"، لقد دمرت أعمالي الفنية وأحلامي.

209
00:16:17,518 --> 00:16:19,603
‫أحسنت، عمل متقن.

210
00:16:20,771 --> 00:16:22,898
‫"مارج"، دعيني أشرح لك.

211
00:16:23,023 --> 00:16:26,235
‫واتتني الفرصة لجني المزيد من المال
‫عن طريق استغلال الأسر المحطمة...

212
00:16:26,568 --> 00:16:28,070
‫توقف فحسب.

213
00:16:28,153 --> 00:16:30,948
‫أنت لا تهتم بسعادة أي شخص غيرك.

214
00:16:32,741 --> 00:16:38,664
‫اعذريني لأنه لديّ عيوب هائلة
‫لا أعمل على إصلاحها!

215
00:16:45,713 --> 00:16:46,714
‫"مارج"؟

216
00:16:46,922 --> 00:16:47,923
‫"مارج"؟

217
00:16:48,507 --> 00:16:52,428
‫حبيبتي، لم تخرجي منذ الصباح،
‫يجب أن تأكلي شيئًا.

218
00:16:52,761 --> 00:16:55,514
‫لم لا تنزلين إلى الطابق السفلي
‫لتطهي العشاء؟

219
00:16:55,681 --> 00:16:57,266
‫الـ"لازانيا" ستكون رائعة.

220
00:16:58,142 --> 00:16:59,184
‫"مارج"؟

221
00:17:06,191 --> 00:17:11,530
‫"مارج"، كتبت لك شيكًا بمبلغ 300 دولار
‫مقابل كل التماثيل التي كسرتها.

222
00:17:11,655 --> 00:17:12,740
‫اتفقنا؟

223
00:17:14,700 --> 00:17:19,913
‫فهمت، تفضلين الحوالة المصرفية.
‫ما رقم حسابك؟

224
00:17:20,998 --> 00:17:22,916
‫لا يهم، يمكنني الحصول عليه من المصرف
‫يا حبيبتي.

225
00:17:23,083 --> 00:17:24,752
‫أريد أن أعرف تاريخ ميلادك فحسب.

226
00:17:31,008 --> 00:17:33,677
‫"مارج"، لديّ اعتذار أتمنى أن يكون أفضل

227
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
‫من الاعتذارات السابقة، لذا أرجوك أن تنصتي.

228
00:17:36,680 --> 00:17:39,641
‫أفضل ما أعجبني في كوني بائعًا للمثلجات

229
00:17:39,850 --> 00:17:43,312
‫لم يكن المثلجات المجانية
‫أو الإضافات الملونة،

230
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
‫أو حب الأطفال البدناء.

231
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
‫بل كان منحك العيدان ومشاهدتك تبتسمين

232
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
‫وأنت تحولينها إلى فن.

233
00:17:52,321 --> 00:17:54,490
‫إذا كان ذلك يرضيك يمكنني بالتدريج أن آكل

234
00:17:54,573 --> 00:17:56,617
‫كل أجزاء دراجة نارية.

235
00:17:56,992 --> 00:17:58,535
‫أرجو ألا يصل الأمر إلى ذلك.

236
00:17:58,994 --> 00:18:03,123
‫هل يمكنك أن تمنحيني إشارة
‫أنك لا تزالين تحبينني ولو قليلًا؟

237
00:18:04,792 --> 00:18:08,087
‫إن كنت ترفضين التحديث إليّ،
‫فسأرسل لك صورًا

238
00:18:08,170 --> 00:18:11,340
‫لأريك كم أنا حزين أنني خذلتك.

239
00:18:27,147 --> 00:18:28,440
‫إنني أضحك في آخر واحدة،

240
00:18:28,524 --> 00:18:30,692
‫لكن هذا لأن الهرة سقطت من على الدرج.

241
00:18:42,329 --> 00:18:44,915
‫- أين "مارج"؟
‫- لقد خرجت منذ فترة.

242
00:18:45,040 --> 00:18:50,045
‫- جدي كان يعتني بنا.
‫- أحسنتم التصرف يا أطفال الليلة.

243
00:18:50,838 --> 00:18:53,340
‫- أمي!
‫- أمي!

244
00:18:53,465 --> 00:18:56,969
‫"مارج"، أين أنت؟ هل غيرت اسمك؟

245
00:18:57,261 --> 00:18:59,930
‫هل هو "كيلي"؟ "كيلي"؟

246
00:19:00,389 --> 00:19:02,599
‫يا رجل القصص المصورة، هل رأيت والدتنا؟

247
00:19:03,100 --> 00:19:06,979
‫هناك قائمة كاملة بالأشياء
‫التي رأيتها أو لم أرها متاحة في مدونتي.

248
00:19:07,062 --> 00:19:08,730
‫ووالدتك في قائمة من لم أرهم

249
00:19:08,897 --> 00:19:11,984
‫بالإضافة لفيلم "حرب النجوم"
‫بنفس جودة الجزء الأول.

250
00:19:12,151 --> 00:19:14,945
‫حتى ذلك الجزء دمرته إضافات صور الحاسوب.

251
00:19:15,028 --> 00:19:16,405
‫أحسنت يا "جورج"!

252
00:19:17,114 --> 00:19:18,157
‫ها هي أمي!

253
00:19:19,074 --> 00:19:23,996
‫يا إلهي! سوف تقفز.
‫"مارج"، لا تفعلي ذلك، امنحي الطلاق فرصة!

254
00:19:24,329 --> 00:19:27,708
‫"هومر"، أريد أن يرى العالم شعوري نحوك.

255
00:19:27,958 --> 00:19:31,086
‫- العالم لا يهتم بذلك.
‫- بل سيهتم.

256
00:19:32,004 --> 00:19:33,338
‫مستعدون يا متنمرون؟

257
00:19:33,505 --> 00:19:34,715
‫- مستعدون.
‫- مستعدون.

258
00:19:43,056 --> 00:19:47,394
‫"هومر"، أردت إشارة
‫على أنني ما زلت أحبك، وها هي ذي.

259
00:19:47,686 --> 00:19:51,064
‫صنعت لي تمثالًا يشبه "ماغيلا غوريلا".

260
00:19:51,356 --> 00:19:53,192
‫كلا يا "هومر".

261
00:19:53,275 --> 00:19:57,821
‫إنه أنت يا عزيزي الناقص بشكل مثالي.

262
00:19:58,697 --> 00:20:03,827
‫- يا رجلان، عند إشارتي أطلقا النار.
‫- لكن لم يقترف أحد أي خطأ.

263
00:20:03,911 --> 00:20:06,705
‫يا إلهي! إذا كان الجميع مثلك،
‫لظلت المشرحة خالية من الجثث.

264
00:20:07,247 --> 00:20:10,542
‫"هومي"، أدركت أن أكبر إنجاز حققته

265
00:20:10,667 --> 00:20:13,503
‫هو الحياة التي كونتها معك.

266
00:20:15,172 --> 00:20:19,259
‫الآن أعلم أن إرث المرأة هو إرث العائلة.

267
00:20:21,220 --> 00:20:22,888
‫لديّ سؤال واحد فحسب يا حبيبتي.

268
00:20:23,305 --> 00:20:25,474
‫ماذا فعلت بكل المثلجات
‫التي كانت في كل هذه العيدان؟

269
00:20:25,599 --> 00:20:26,808
‫إنها في مكب النفايات.

270
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
‫ليس ذلك المكب!

271
00:20:41,448 --> 00:20:42,449
‫{\an8}"بعد مرور 200 عام"

272
00:20:42,532 --> 00:20:44,451
‫{\an8}هذا التمثال لشخص غير معروف،

273
00:20:44,660 --> 00:20:49,039
‫هو آخر مثال متبق للفن
‫قبل انهيار العالم الغربي.

274
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
‫أتمنى لو كنا نعرف أن أجهزة "آي بود" ستتحد

275
00:20:51,541 --> 00:20:54,544
‫وتسيطر على البشر الذين كانت ترفه عنهم.

276
00:20:56,004 --> 00:21:01,134
‫- ماذا تريدون منا؟
‫- لا شيء. نحن نحب الضرب بالسياط فحسب.

277
00:21:57,232 --> 00:21:59,234
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
