﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
‫تبًا!

2
00:00:26,234 --> 00:00:29,320
‫أمي، "بارت" يشرب القهوة!

3
00:00:29,446 --> 00:00:31,322
‫إنها ليست قهوة، إنه "بيبسي" ساخن.

4
00:00:31,531 --> 00:00:33,450
‫أنت أسوأ زوج في العالم!

5
00:00:33,533 --> 00:00:36,786
‫{\an8}حقًا؟ ليتني تزوجت "باتي" و"سيلما".

6
00:00:36,953 --> 00:00:39,497
‫{\an8}ليتني تزوجت "ليني" وصديقه.

7
00:00:39,956 --> 00:00:42,417
‫{\an8}أمي وأبي يتشاجران بعنف.

8
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
‫عساه خيرًا.

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,005
‫لا تبصق بذور عباد الشمس عليّ.

10
00:00:47,130 --> 00:00:48,256
‫كنت تحبين ذلك!

11
00:00:51,342 --> 00:00:54,387
‫{\an8}تسجيل تلك المشاجرة المزيفة كان فكرة جيدة.

12
00:00:54,554 --> 00:00:57,724
‫{\an8}الآن، لن يزعجنا الأولاد
‫في أثناء الجماع الصباحي.

13
00:00:59,059 --> 00:01:01,936
‫{\an8}أيها الرب، أشكرك على الحميمية الجسدية

14
00:01:02,020 --> 00:01:03,730
‫{\an8}التي نوشك أن نستمتع بها.

15
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
‫{\an8}وكما أقول دائمًا، استمتع بالمشاهدة.

16
00:01:06,900 --> 00:01:09,736
‫{\an8}- فلنتضاجع!
‫- فلنتضاجع!

17
00:01:10,695 --> 00:01:13,406
‫وأكره الطريقة الجميلة
‫التي تصنعين بها القرع المضيء.

18
00:01:13,573 --> 00:01:16,701
‫أحب عيد "هالوين" مخيفًا وليس ظريفًا!

19
00:01:19,162 --> 00:01:22,332
‫"ذهبت إلى الصحراء فوق صهوة حصان لا اسم له

20
00:01:22,415 --> 00:01:25,877
‫{\an8}وسعدت بالابتعاد عن المطر..."

21
00:01:26,878 --> 00:01:28,463
‫{\an8}موسيقى المهرجانات الريفية؟

22
00:01:28,755 --> 00:01:30,298
‫"لا يمكنك تذكّر اسمك..."

23
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
‫"ملهاوس"، ثبت الحلوى.

24
00:01:38,431 --> 00:01:39,516
‫ثق بي يا "بارت".

25
00:01:39,682 --> 00:01:41,851
‫{\an8}من الأفضل أن تدخل فجأة على والديك

26
00:01:41,976 --> 00:01:43,353
‫{\an8}وليس على أحدهما لوحده.

27
00:01:43,478 --> 00:01:45,688
‫{\an8}أيها الأحمقان، أعطياني نقود غدائكما!

28
00:01:47,023 --> 00:01:49,484
‫{\an8}ولكن ماذا سآكل في منتصف النهار؟

29
00:01:49,692 --> 00:01:52,362
‫لا يمكنني حل جميع مشكلاتك،
‫أعطياني النقود فحسب.

30
00:01:54,239 --> 00:01:55,990
‫شكرًا، وآمل أن أراكما يوم السبت.

31
00:01:56,116 --> 00:01:57,408
‫{\an8}"عيد ميلاد (نلسون) - يوم السبت"

32
00:01:58,618 --> 00:01:59,869
‫تعال إلى حفلي أو ستموت.

33
00:02:00,745 --> 00:02:02,205
‫تعال إلى حفلي أو ستموت.

34
00:02:02,664 --> 00:02:04,374
‫{\an8}أكره حفلات "نلسون".

35
00:02:04,541 --> 00:02:07,377
‫{\an8}يرغمنا على النظر لبطاقات البيسبول خاصته
‫لنقول إنها جيدة.

36
00:02:07,627 --> 00:02:09,170
‫إنها ليست جيدة.

37
00:02:09,379 --> 00:02:10,588
‫إنه لا يروقني.

38
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
‫أراهن أنه لن يكون لديه أكياس هدايا.

39
00:02:13,049 --> 00:02:15,051
‫- شيء غير مقبول!
‫- هل هذا قانوني؟

40
00:02:15,260 --> 00:02:18,096
‫{\an8}مهلًا، ماذا لو لم يذهب أحد؟

41
00:02:18,346 --> 00:02:19,722
‫{\an8}لا يمكنه قتلنا جميعًا.

42
00:02:20,014 --> 00:02:23,810
‫إنه محق، حين نكون فرادى نكون ضعفاء.

43
00:02:24,144 --> 00:02:27,856
‫لكن كمجموعة، فنحن حزمة قوية.

44
00:02:28,189 --> 00:02:30,525
‫{\an8}"مجموعة أغصان تُستخدم كوقود"

45
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
‫{\an8}أحسنت القول.

46
00:02:32,026 --> 00:02:34,112
‫لو تكاتفنا معًا، فسيكون "نلسون" عاجزًا.

47
00:02:34,445 --> 00:02:36,156
‫كلا، لن نذهب.

48
00:02:36,322 --> 00:02:40,326
‫{\an8}كلا، لن نذهب!

49
00:02:40,493 --> 00:02:42,412
‫{\an8}كلا، لن أجز النجيلة!

50
00:02:42,495 --> 00:02:44,747
‫{\an8}"ويلي"، أنت مطرود بغير تعويض.

51
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
‫{\an8}تبًا!

52
00:02:46,124 --> 00:02:49,794
‫أقنعت الناس ألا يذهبوا إلى حفل "نلسون"؟

53
00:02:50,044 --> 00:02:53,798
‫{\an8}أجل، سيكون وحده في عيد ميلاده.
‫ليتني أستطيع رؤيته.

54
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
‫"أنا (نلسون) ولا أحد يحبني."

55
00:02:56,759 --> 00:03:00,680
‫{\an8}"بارثولوميو جيه سيمبسون"،
‫كيف تكون بهذا اللؤم؟

56
00:03:00,805 --> 00:03:02,390
‫{\an8}ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

57
00:03:03,516 --> 00:03:05,935
‫{\an8}- ويحك!
‫- سأضربك بأدوات إعداد السلطة كلها

58
00:03:06,060 --> 00:03:08,146
‫{\an8}إن لم تبدأ التفكير في الآخرين.

59
00:03:08,438 --> 00:03:09,981
‫{\an8}ستذهب إلى ذلك الحفل.

60
00:03:10,231 --> 00:03:12,942
‫أمي، لا أستطيع الذهاب! لن يذهب أحد غيري.

61
00:03:13,026 --> 00:03:14,861
‫{\an8}إن لم يقفز أحد

62
00:03:14,986 --> 00:03:17,864
‫{\an8}من فوق مبنى "إمباير ستايت"، فلن تقفز أنت؟

63
00:03:20,450 --> 00:03:21,618
‫{\an8}تقريبًا.

64
00:03:21,701 --> 00:03:25,163
‫{\an8}اذهب يا "بارت"، سيكون الحفل مرحًا.

65
00:03:25,246 --> 00:03:29,500
‫{\an8}"نلسون" ليس سيئًا إلى هذه الدرجة،
‫كل ما يحتاج إليه هو بعض اللطف.

66
00:03:31,544 --> 00:03:34,923
‫{\an8}"ليزا"، لن تجدي زوجًا بسخريتك هذه.

67
00:03:35,173 --> 00:03:36,591
‫حسنًا، لن أتزوج.

68
00:03:36,674 --> 00:03:38,009
‫ستجدين زوجًا!

69
00:03:38,092 --> 00:03:40,178
‫وأنت ستذهب إلى الحفل.

70
00:03:43,348 --> 00:03:46,226
‫أبي، لا ترغمني على الذهاب.
‫سأدلك لك ظهرك.

71
00:03:49,812 --> 00:03:54,150
‫إن التدليك بمرفقك كقبلة من ملاك،
‫لكن عليك الذهاب.

72
00:03:54,234 --> 00:03:55,985
‫- لماذا؟
‫- بنيّ،

73
00:03:56,110 --> 00:03:59,072
‫نُضطر جميعًا إلى فعل أشياء لا نريدها

74
00:03:59,197 --> 00:04:02,784
‫كالحصول على وظيفة وعائلة ومسؤوليات

75
00:04:02,867 --> 00:04:04,911
‫وأن أكون مرحًا طوال الوقت.

76
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫أتعتقد أنني لا أفضّل العيش
‫بلا ملابس في الغابة

77
00:04:07,580 --> 00:04:10,792
‫كوثني ما أرقص

78
00:04:10,875 --> 00:04:12,335
‫وأعزف على المزمار فقط؟

79
00:04:12,460 --> 00:04:13,461
‫وها قد وصلنا.

80
00:04:13,586 --> 00:04:15,088
‫"عيد ميلاد (نلسون)"

81
00:04:17,465 --> 00:04:21,052
‫حسنًا، سأدخل وأتمنى له عيد ميلاد سعيدًا
‫ثم أخرج.

82
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (نلسون)،
‫أهلًا بالأصدقاء"

83
00:04:24,973 --> 00:04:26,474
‫هذا الحفل ليس رديئًا.

84
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
‫بيتزا، هذه لمسة لطيفة.

85
00:04:31,980 --> 00:04:36,901
‫هل أسمع صراخًا؟
‫لأن هذا الحفل بمنتهى الصخب!

86
00:04:38,069 --> 00:04:39,153
‫كيف حالك يا "بي"؟

87
00:04:41,906 --> 00:04:43,032
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "نلسون".

88
00:04:44,784 --> 00:04:46,536
‫أعرف أن الحفل يبدو هادئًا.

89
00:04:46,619 --> 00:04:48,371
‫لا بد أن المرور مزدحم اليوم.

90
00:04:48,621 --> 00:04:50,206
‫هل الطريق السريع 88 مزدحم؟

91
00:04:50,331 --> 00:04:52,250
‫أجل، المرور متوقف تمامًا.

92
00:04:52,417 --> 00:04:54,794
‫طبعًا، هذا يفسر كل شيء.

93
00:04:55,003 --> 00:04:56,087
‫الطريق السريع 88 السخيف!

94
00:05:03,845 --> 00:05:06,180
‫مرحبًا أيها الولدان،
‫حاستي العنكبوتية تدغدغني،

95
00:05:06,264 --> 00:05:09,309
‫تدغدغني لأنه عيد ميلاد أحدهم.

96
00:05:10,351 --> 00:05:11,394
‫مرحى!

97
00:05:14,772 --> 00:05:15,857
‫أين بقية الأولاد؟

98
00:05:16,149 --> 00:05:17,525
‫إنهم قادمون حقًا!

99
00:05:18,443 --> 00:05:19,777
‫أحبك أيها العنكبوت!

100
00:05:20,153 --> 00:05:22,739
‫اسمع، فقرتي مدتها 10 دقائق فقط.

101
00:05:22,905 --> 00:05:24,615
‫ربما ينبغي أن أعود لاحقًا.

102
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
‫لا تذهب، رواد حفلي قادمون، أقسم لك!

103
00:05:30,830 --> 00:05:33,458
‫"نلسون"، لن يأتي أحد.

104
00:05:33,791 --> 00:05:37,086
‫ولكن كيف هذا؟ لقد أمرتهم جميعًا بالقدوم.

105
00:05:37,420 --> 00:05:39,130
‫هذه هي المشكلة.

106
00:05:39,380 --> 00:05:42,425
‫أحيانًا تكون وغدًا.

107
00:05:42,508 --> 00:05:47,263
‫هذا صحيح،
‫لكنني كنت أعتقد أنه لديّ بعض الأصدقاء.

108
00:05:48,306 --> 00:05:50,892
‫ربما يمكنك المرح معي وحدي.

109
00:05:51,100 --> 00:05:53,186
‫حسنًا، لم لا؟

110
00:05:53,269 --> 00:05:55,063
‫كفا عن المرح أيها الولدان،

111
00:05:55,355 --> 00:05:58,733
‫أنا د. "أكتوبوس"
‫من القصص المصورة "للرجل العنكبوت".

112
00:05:58,858 --> 00:06:00,193
‫إنني أخترع شعاعًا

113
00:06:00,318 --> 00:06:03,029
‫يحوّل هدايا عيد الميلاد إلى فروض منزلية.

114
00:06:04,364 --> 00:06:06,407
‫هيا يا "بارت"، دعنا نطرحه أرضًا.

115
00:06:17,668 --> 00:06:19,003
‫مهلًا، لديّ فكرة.

116
00:06:26,135 --> 00:06:28,763
‫انظر إلى ولدينا وهما يلعبان كبطلين.

117
00:06:28,930 --> 00:06:31,265
‫أجل، كيف قدرت على تكلفة هذا الحفل الرائع؟

118
00:06:31,474 --> 00:06:33,601
‫ضربتني لعبة في الكرنفال على رأسي.

119
00:06:35,269 --> 00:06:39,107
‫- إذًا، كيف كان حفل "نلسون"؟
‫- ليس سيئًا.

120
00:06:39,315 --> 00:06:42,652
‫تناولنا البيتزا والكعك
‫ثم غنينا مع جدة "نلسون"،

121
00:06:43,027 --> 00:06:46,864
‫لكنها كانت مناسبة لن تتكرر،
‫والآن لن أراه مجددًا.

122
00:06:47,990 --> 00:06:50,660
‫مرحبًا، إنه صديقي من حفل عيد الميلاد!

123
00:06:53,246 --> 00:06:57,417
‫أجل، كان بمنتهى المرح، كان وقتًا ممتعًا.
‫يا "رالف"،

124
00:06:57,708 --> 00:06:59,669
‫لديّ نصف شطيرة من أجلك.

125
00:07:00,002 --> 00:07:01,421
‫"بارت"، إلى أين أنت ذاهب؟

126
00:07:01,504 --> 00:07:04,632
‫حجزت لك مقعدًا يا أعز صديق.

127
00:07:12,181 --> 00:07:17,145
‫مرحبًا يا أعز صديق، أحضرت لك هدية.
‫علبة كاملة من طباشير عصيّ البلياردو.

128
00:07:17,353 --> 00:07:18,604
‫"طباشير عصيّ البلياردو"

129
00:07:18,771 --> 00:07:21,315
‫يمكننا طلاء طرف أي شيء بالأزرق.

130
00:07:22,233 --> 00:07:25,820
‫"نلسون"، كنت أفكر
‫في مسألة كوننا أعز صديقين.

131
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
‫أنا أيضًا!

132
00:07:28,156 --> 00:07:29,907
‫كم نحن متواصلان!

133
00:07:30,324 --> 00:07:34,579
‫اسمع، ليس لديّ وقت لأصدقاء جدد.

134
00:07:34,704 --> 00:07:35,997
‫لديّ ما يكفيني من المشاغل.

135
00:07:36,080 --> 00:07:37,748
‫عليّ تقديم تقرير عن نهر "النيل"،

136
00:07:37,832 --> 00:07:41,252
‫فهناك الجملة الافتتاحية والخلفية
‫وأرقام الصفحات. إنه جنون.

137
00:07:42,378 --> 00:07:46,257
‫يا صاح، جعلتني أسكب الماء على خدي.

138
00:07:51,220 --> 00:07:52,889
‫"بارت" أعز صديق لي الآن،

139
00:07:52,972 --> 00:07:55,933
‫أي أنه لن يضايقه أحد بعد الآن.

140
00:07:57,643 --> 00:08:01,105
‫حسنًا، نسيت مدى روعة "بارت".

141
00:08:01,772 --> 00:08:03,608
‫- أجل، إنه رائع.
‫- إنه شاب طيب.

142
00:08:03,691 --> 00:08:05,526
‫أليس كذلك؟ عرفته لسنوات،

143
00:08:05,651 --> 00:08:08,279
‫لكنني صادفته في حفل وتواصلنا على الفور.

144
00:08:08,404 --> 00:08:10,114
‫هذا صحيح، نحن أعز صديقين الآن.

145
00:08:10,448 --> 00:08:14,243
‫لم لا تضايقون شخصًا أصغر وأضعف؟

146
00:08:14,410 --> 00:08:15,411
‫فكرة جيدة!

147
00:08:15,536 --> 00:08:18,664
‫فلنذهب لمدرسة "صنشاين" لرياض الأطفال
‫ونتنمّر على الرضّع.

148
00:08:18,748 --> 00:08:20,833
‫أجل، سنهاجمهم في نومهم.

149
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
‫"هومي".

150
00:08:27,715 --> 00:08:30,051
‫حينما تنتهي
‫من تدثير "ليزا" بالفراش، يمكننا

151
00:08:30,760 --> 00:08:32,929
‫إنهاء ما بدأناه ذلك اليوم.

152
00:08:33,888 --> 00:08:35,139
‫العلاقة الزوجية!

153
00:08:36,265 --> 00:08:40,311
‫حسنًا، غطيتك جيدًا وكوب الماء موجود
‫ونور الليل مضاء ولا يوجد بوم حظيرة

154
00:08:40,394 --> 00:08:41,938
‫ولا تتعاطي المخدرات، أحبك وطابت ليلتك.

155
00:08:42,522 --> 00:08:44,982
‫أبي، هلا تقرأ لي قصة.

156
00:08:45,274 --> 00:08:47,818
‫لكن تفوح من أمك رائحة جوز الهند.

157
00:08:50,363 --> 00:08:52,615
‫حسنًا يا حبيبتي، أي كتاب تريدين أن أقرأ؟

158
00:08:52,990 --> 00:08:56,077
‫"(آنجيليكا باتون)
‫وفراش الملك التنين المتحرك".

159
00:08:56,202 --> 00:08:58,704
‫إنه الجزء التاسع
‫من سلسلة قصص "آنجيليكا باتون".

160
00:08:58,996 --> 00:09:01,916
‫أجل، إنه ذلك الكتاب الذي يحبه الكبار حتى.

161
00:09:02,166 --> 00:09:03,876
‫الكبار المنهارون الذين يشعرون بالوحدة.

162
00:09:04,252 --> 00:09:07,713
‫{\an8}"الفصل الأول: حجر الياقوت في البوابة."

163
00:09:08,339 --> 00:09:09,882
‫{\an8}- هل نمت؟
‫- كلا.

164
00:09:11,551 --> 00:09:16,514
‫"ارتعدت (آنجيليكا)
‫وهي تنظر إلى لحية المدير (غرايستاش)

165
00:09:16,597 --> 00:09:18,766
‫الحازم الحكيم..."

166
00:09:20,059 --> 00:09:22,895
‫"آنجيليكا باتون"، أنت مجرد بشرية.

167
00:09:22,979 --> 00:09:26,274
‫أي عمل لديك مع المجلس المرليني؟

168
00:09:26,440 --> 00:09:31,988
‫أتيتكم بتحذير، وزير اللطف،
‫اللورد "إيفيلتون"، ليس كما يبدو عليه!

169
00:09:32,446 --> 00:09:34,448
‫هذا هراء!

170
00:09:35,116 --> 00:09:36,784
‫بشرية حمقاء!

171
00:09:36,909 --> 00:09:40,162
‫أرسلوها إلى مناجم الحزن في جبل المطهر.

172
00:09:40,955 --> 00:09:42,415
‫كلا!

173
00:09:43,916 --> 00:09:47,503
‫استيقظي يا "ليزا"،
‫سيأخذون "آنجيليكا" إلى جبل المطهر.

174
00:09:47,753 --> 00:09:49,964
‫أبي، أنا متعبة.

175
00:09:50,047 --> 00:09:51,465
‫سنقرأ المزيد غدًا.

176
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
‫غدًا؟ لكنها في ورطة الآن.

177
00:09:53,926 --> 00:09:55,553
‫سأكمل القراءة من دونك.

178
00:09:55,720 --> 00:09:58,973
‫كلا، يجب أن نقرأه معًا.

179
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
‫طبعًا، كما تشائين يا حبيبتي.

180
00:10:01,809 --> 00:10:02,852
‫ليلة هانئة.

181
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

182
00:10:14,822 --> 00:10:18,117
‫{\an8}أحب المجيء إلى هنا
‫والسخرية من غروب الشمس.

183
00:10:18,576 --> 00:10:20,745
‫يا كرة الغاز، أنت رديئة!

184
00:10:21,287 --> 00:10:23,623
‫"نلسون"، ألا تتمنى لو لم تكن متنمرًا؟

185
00:10:24,957 --> 00:10:28,544
‫أحيانًا، لكن ليس الأمر بيدي، فهذه طبيعتي.

186
00:10:28,669 --> 00:10:32,173
‫لا يمكن أن يتوقف سمك القرش عن السباحة،
‫وإلا فسينفجر.

187
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
‫لم أعلم أنك بهذا العمق.

188
00:10:35,593 --> 00:10:37,762
‫خذ، هذه لك.

189
00:10:39,013 --> 00:10:40,556
‫سترة "نلسون"!

190
00:10:40,806 --> 00:10:43,559
‫الكمان مزقتهما كلاب متوحشة.

191
00:10:43,851 --> 00:10:46,270
‫من تلك اللحظة، تغيرت حياتي.

192
00:10:46,729 --> 00:10:48,230
‫"إنه متمرد ومحال أن يكون صالحًا..."

193
00:10:48,356 --> 00:10:49,899
‫"المقصف"

194
00:10:49,982 --> 00:10:53,069
‫فجأة صرت شخصًا مهمًا
‫في مدرسة مليئة بالنكرات.

195
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
‫يمكنني الذهاب إلى أي مكان وفعل أي شيء.

196
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
‫في نظرنا، العيش بأي طريقة أخرى كان جنونًا.

197
00:10:59,200 --> 00:11:02,703
‫"هذا ليس سببًا يمنعني من منحه كل حبي

198
00:11:02,870 --> 00:11:04,747
‫إنه يعاملني دائمًا بلطف ورقة"

199
00:11:05,164 --> 00:11:06,707
‫"مفاتيح الإجابات"

200
00:11:06,832 --> 00:11:08,793
‫"لأنه ليس متمردًا، لا

201
00:11:09,043 --> 00:11:13,923
‫إنه ليس متمردًا، ليس لي"

202
00:11:30,815 --> 00:11:34,777
‫- إذن يا "سكوتي"، هل تحب المدرسة؟
‫- أحبها وهي مغلقة!

203
00:11:37,613 --> 00:11:39,740
‫كانت الحياة مثالية.

204
00:11:40,241 --> 00:11:43,828
‫"ليزا"، لقد عدت!
‫آن الأوان لكي أقرأ لك القصة!

205
00:11:43,911 --> 00:11:45,663
‫ستنام "ليزا" في منزل "جيني".

206
00:11:45,913 --> 00:11:48,999
‫يبدو أن أمها تعدّ معكرونة بالجبن لذيذة.

207
00:11:50,710 --> 00:11:53,003
‫"هومر"؟

208
00:11:54,880 --> 00:11:57,550
‫{\an8}عليك أن تقرأ الفصل التالي، أنت تحب الخيال!

209
00:11:58,175 --> 00:12:00,344
‫يا سيدة، أنت لطيفة، لكنني متزوج.

210
00:12:00,428 --> 00:12:02,805
‫{\an8}اقرأ الكتاب فحسب أيها القرد الأصلع.

211
00:12:04,473 --> 00:12:05,891
‫لا يمكنني أن أسبق "ليزا".

212
00:12:06,100 --> 00:12:07,935
‫لقد وعدتها بأنني لن أفعل.

213
00:12:08,018 --> 00:12:10,771
‫{\an8}اختلس نظرة على عنوان الفصل التالي

214
00:12:10,896 --> 00:12:12,148
‫{\an8}ولتر إن كان يمكنك مقاومته.

215
00:12:13,733 --> 00:12:16,318
‫"حدث غير متوقع"! ماذا يمكن أن يكون؟

216
00:12:17,570 --> 00:12:19,488
‫{\an8}جعلناه يدمن القراءة يا "غالاهاد".

217
00:12:19,655 --> 00:12:21,449
‫{\an8}أجل، تمامًا.

218
00:12:21,866 --> 00:12:25,995
‫"كانت (آنجيليكا) عالقة في الساعة الرملية."

219
00:12:28,122 --> 00:12:31,709
‫"بينما يخوض المدير (غرايستاش) معركة

220
00:12:31,792 --> 00:12:34,336
‫مع الساحر الشرير (مالويشوس كراب)."

221
00:12:34,712 --> 00:12:36,255
‫آن الأوان لكي تختار يا "غرايستاش".

222
00:12:36,756 --> 00:12:39,216
‫لو أنقذت "آنجيليكا"، فستموت!

223
00:12:52,021 --> 00:12:54,398
‫وداعًا يا "آنجيليكا".

224
00:12:57,610 --> 00:12:59,111
‫"غرايستاش".

225
00:13:00,070 --> 00:13:01,781
‫لقد قتل "غرايستاش"!

226
00:13:02,698 --> 00:13:04,742
‫شكرًا لأنك أفسدت عليّ متعة القراءة
‫أيها الثرثار.

227
00:13:05,993 --> 00:13:07,912
‫- مرحبًا يا "بارت".
‫- "ملهاوس".

228
00:13:08,287 --> 00:13:11,665
‫"بارت"، لماذا تقضي كل هذا الوقت
‫مع "نلسون"؟

229
00:13:11,957 --> 00:13:13,000
‫إنه متنمر.

230
00:13:13,083 --> 00:13:15,795
‫لا تستخدم تلك الكلمة أمامي، إنها مهينة.

231
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
‫- أيها المتنمر.
‫- كيف حالك أيها المتنمر؟

232
00:13:19,089 --> 00:13:20,883
‫لماذا يستطيعان قولها؟

233
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
‫يمكنهما ذلك وحسب، فهمت؟

234
00:13:23,302 --> 00:13:26,263
‫غريب أن أراك مساعدًا لأحد.

235
00:13:26,889 --> 00:13:28,891
‫مهلًا، "بارت سيمبسون" ليس مساعدًا لأحد.

236
00:13:29,141 --> 00:13:31,060
‫لم ترتدي هذه السترة إذًا؟

237
00:13:31,435 --> 00:13:34,146
‫لأنني أشعر بالبرد في صدري وليس في ذراعيّ.

238
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
‫فهمت.

239
00:13:35,689 --> 00:13:39,193
‫أظنك تستطيع تطيير الطائرات الورقية
‫مع من تشاء،

240
00:13:39,360 --> 00:13:41,529
‫هنا وأمام الجميع.

241
00:13:41,779 --> 00:13:43,864
‫هيا يا "بارت"، فلتجار الأحمق.

242
00:13:45,449 --> 00:13:46,784
‫حسنًا، سأفعل.

243
00:13:54,917 --> 00:13:58,420
‫الأزرق والأحمر، لونا الصداقة.

244
00:14:02,258 --> 00:14:03,259
‫أنت.

245
00:14:07,930 --> 00:14:08,973
‫لقد تأخرت.

246
00:14:09,306 --> 00:14:11,892
‫كنت أنتظر حتى أهشم هذا الضفدع معك،
‫فتبول في يدي.

247
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
‫آسف، كنت أسرق حبات العنب من المتجر.

248
00:14:18,566 --> 00:14:19,567
‫حقًا؟

249
00:14:19,733 --> 00:14:22,236
‫هل تسمي هذا "سرقة حبات العنب"؟

250
00:14:27,449 --> 00:14:29,493
‫كنا نمرح فحسب، لا تنزعج.

251
00:14:29,702 --> 00:14:32,371
‫طبعًا، "نلسون" الغبي ينزعج دائمًا.

252
00:14:32,454 --> 00:14:35,624
‫غالبًا سيرتكب حماقة كتكسير كاميرته!

253
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
‫انظر ماذا جعلتني أفعل!

254
00:14:41,630 --> 00:14:43,424
‫"نلسون"، تعال إلى هنا!

255
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
‫عينا القط تدمعان وأريدك أن تنشفهما.

256
00:14:46,552 --> 00:14:48,053
‫أنا قادم يا أمي!

257
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
‫إلى اللقاء أيها الخائن الكاذب!

258
00:14:53,767 --> 00:14:55,728
‫هل دخل شيء في عينك يا سيد "موتش"؟

259
00:14:56,312 --> 00:14:59,815
‫هناك شيء في عيني أيضًا.

260
00:15:02,610 --> 00:15:04,612
‫أمي، ماذا حدث للستائر؟

261
00:15:04,778 --> 00:15:07,364
‫صنعت منها فستانًا من أجل غناء الكاريوكي.

262
00:15:10,492 --> 00:15:12,077
‫"بارت"، هل تريد المثلجات؟

263
00:15:12,161 --> 00:15:14,538
‫وجدت خيطًا من حلوى الخطمي.

264
00:15:15,205 --> 00:15:17,875
‫أعتقد أنه يمتد حتى القاع.

265
00:15:18,083 --> 00:15:20,127
‫- كلا، شكرًا.
‫- ما خطبك؟

266
00:15:20,502 --> 00:15:23,255
‫أنا و"نلسون" كنا أعز صديقين،
‫والآن أعتقد أنه سيقتلني!

267
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
‫لديك مشكلة مع متنمر؟

268
00:15:24,840 --> 00:15:27,384
‫تعرف ما يقولون، "جميع المتنمرين جبناء."

269
00:15:27,551 --> 00:15:31,096
‫هذا ليس صحيحًا، إنهم شجعان لأنهم أقوياء.

270
00:15:37,686 --> 00:15:39,229
‫"بارت"، علينا أن نتحدث.

271
00:15:41,732 --> 00:15:44,485
‫أشعر باستياء كبير لأنني عاملتك بخشونة.

272
00:15:44,610 --> 00:15:46,695
‫لن يتكرر هذا، أقسم لك.

273
00:15:47,988 --> 00:15:49,114
‫حسنًا.

274
00:15:49,323 --> 00:15:50,866
‫أعز صديقين؟

275
00:15:51,116 --> 00:15:52,201
‫للأبد؟

276
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
‫كلا! لا يمكنني ذلك.

277
00:15:54,370 --> 00:15:57,206
‫أنت مجنون ومعتوه تمامًا!

278
00:15:57,373 --> 00:15:59,375
‫من فضلك اتركني وشأني.

279
00:15:59,583 --> 00:16:00,918
‫الأفضل ألا نتدخل.

280
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
‫أتفق معك.

281
00:16:05,422 --> 00:16:07,216
‫يبدو أنك اتخذت قرارك.

282
00:16:07,633 --> 00:16:10,260
‫احرص على ترتيب أمورك.

283
00:16:10,469 --> 00:16:13,597
‫لقد فتحت حساب وديعة،
‫إنه يجنبني ضرائب التركات.

284
00:16:13,722 --> 00:16:16,225
‫هذا حتى عام 2008 فحسب، راجع الحقائق!

285
00:16:18,060 --> 00:16:20,479
‫"إلى (هومر)، آسف لأنني مت. (غرايستاش)"

286
00:16:20,771 --> 00:16:24,566
‫لماذا يا "غرايستاش"؟

287
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
‫مرحبًا يا "ليزا".

288
00:16:25,943 --> 00:16:27,695
‫هيا يا أبي، اقرأ الفصل الأخير.

289
00:16:27,820 --> 00:16:29,488
‫يقول الجميع إن هناك مفاجأة كبيرة.

290
00:16:29,571 --> 00:16:32,658
‫أراهن أن "آنجيليكا" ستكتشف أنها ساحرة.

291
00:16:34,076 --> 00:16:37,538
‫بما ستشعرين لو أصاب "غرايستاش" مكروه؟

292
00:16:37,871 --> 00:16:39,790
‫ستكون نهاية طفولتي.

293
00:16:40,457 --> 00:16:41,959
‫هيا، اقرأ!

294
00:16:43,919 --> 00:16:46,505
‫"كانت (آنجيليكا) عالقة

295
00:16:46,588 --> 00:16:47,881
‫في الساعة الرملية..."

296
00:16:48,132 --> 00:16:49,758
‫آن الأوان لكي تختار يا "غرايستاش".

297
00:16:50,050 --> 00:16:53,387
‫لو أنقذت "آنجيليكا"، فستموت!

298
00:16:53,971 --> 00:16:56,515
‫لماذا توقفت؟
‫أوشكنا أن نصل إلى النهاية السعيدة.

299
00:16:57,766 --> 00:17:00,060
‫لن أسمح لأي كتاب بأن يتعس ابنتي.

300
00:17:00,227 --> 00:17:03,856
‫آن الأوان لكي أفعل ما أجيده،
‫وهو الكذب على طفلة!

301
00:17:04,064 --> 00:17:07,192
‫{\an8}نظر "غرايستاش" في عينيّ "كراب" وقال...

302
00:17:08,402 --> 00:17:11,071
‫تشغيل قوة الشارب!

303
00:17:26,253 --> 00:17:29,715
‫تبًا، لا أصدق أنك هزمتني، لكنك هزمتني.

304
00:17:30,174 --> 00:17:33,260
‫هربت بطريقة ما من الساعة الرملية.

305
00:17:35,304 --> 00:17:37,639
‫والآن، لنواصل العيش!

306
00:17:43,896 --> 00:17:45,397
‫النهاية.

307
00:17:46,774 --> 00:17:48,442
‫هل انتهت القصة بهذه الطريقة فعلًا؟

308
00:17:48,650 --> 00:17:50,527
‫ماذا حدث للمجلس المرليني؟

309
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
‫{\an8}ذهبوا إلى أرض "ستار وورز"
‫وشاركوا في حروب النجوم.

310
00:17:54,782 --> 00:17:57,659
‫أبي، يمكنك أن تقرأ لي في أي وقت.

311
00:17:58,160 --> 00:18:02,915
‫الآن لن تعرف "ليزا" شيئًا عن الموت
‫إلى أن يحدث لشخص قريب منها.

312
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
‫{\an8}نهاية أبي أفضل.

313
00:18:14,885 --> 00:18:18,263
‫حسنًا يا رواد الرحلة الميدانية،
‫مرحبًا بكم في برك "سبرينغفيلد"،

314
00:18:18,430 --> 00:18:20,682
‫النظام البيئي الأكثر خصوبة في الطبيعة.

315
00:18:20,933 --> 00:18:23,018
‫من سيجد أذن البحر اللعوب؟

316
00:18:23,143 --> 00:18:24,853
‫حلزون البحر العظيم؟

317
00:18:24,978 --> 00:18:26,855
‫أعتقد أنه قد يكون أنت يا "شيري".

318
00:18:27,689 --> 00:18:29,942
‫تذكروا، هذه البرك يمكن أن تكون خطيرة،

319
00:18:30,067 --> 00:18:31,318
‫لذا ليختر كل منكم رفيقًا.

320
00:18:32,444 --> 00:18:35,656
‫- "بارت" رفيقي.
‫- أحسنت يا "نلسون".

321
00:18:35,781 --> 00:18:37,324
‫عانقه بقوة توخيًا للأمان.

322
00:18:40,786 --> 00:18:42,663
‫نحن بعيدان عن البقية.

323
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
‫غريب كيف حدث هذا، أليس كذلك؟

324
00:18:45,541 --> 00:18:46,667
‫تعال معي.

325
00:18:48,585 --> 00:18:50,129
‫"نلسون"، أرجوك لا تقتلني.

326
00:18:50,379 --> 00:18:52,339
‫هل تذكر حينما سخرنا من عيد الخامس من مايو؟

327
00:18:52,422 --> 00:18:54,842
‫أنا سميته "عفن الخامس من مايو"،
‫وضحكنا بشدة.

328
00:18:55,801 --> 00:18:56,802
‫"بارت"،

329
00:18:57,427 --> 00:19:00,139
‫أنت صديق سيئ.

330
00:19:01,431 --> 00:19:02,474
‫ماذا قلت؟

331
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
‫لم تحبني لشخصي قطّ.

332
00:19:04,643 --> 00:19:07,104
‫كنت تحب كوني أحميك ولأنني أعطيتك سترة

333
00:19:07,229 --> 00:19:08,939
‫وسرقت علب الحليب من أجلك.

334
00:19:09,189 --> 00:19:10,232
‫أنا أكره الحليب!

335
00:19:10,482 --> 00:19:11,900
‫إنه يأتي من ضرع البقرة!

336
00:19:12,192 --> 00:19:13,569
‫ها أنت ذا تفعل هذا مجددًا.

337
00:19:13,652 --> 00:19:15,904
‫تتصرف بلطف ثم تفقد صوابك.

338
00:19:16,029 --> 00:19:17,906
‫حسنًا، ربما أشعر بالغيرة،

339
00:19:18,198 --> 00:19:22,870
‫لكن هذا لأنه لم يكن لديّ صديق عزيز من قبل.

340
00:19:26,373 --> 00:19:28,876
‫"نلسون"،
‫هل كانت المياه تصل لرقبتينا من البداية؟

341
00:19:30,836 --> 00:19:32,129
‫"نلسون"؟

342
00:19:32,379 --> 00:19:33,589
‫النجدة!

343
00:19:33,839 --> 00:19:35,757
‫- ارتد هذه.
‫- من أين جئت بها؟

344
00:19:35,841 --> 00:19:36,842
‫أعطاني إياها رجل.

345
00:20:02,868 --> 00:20:04,077
‫شفتا رجل!

346
00:20:04,244 --> 00:20:08,457
‫"سكينر" يحب "بارت"!

347
00:20:08,540 --> 00:20:12,169
‫اصمتوا! إنني أقدم له الإنعاش فحسب
‫أو قبلة الحياة.

348
00:20:12,419 --> 00:20:14,922
‫- و"نلسون" هو الذي يحب "بارت".
‫- أين "نلسون"؟

349
00:20:15,214 --> 00:20:17,174
‫آسف، لم يفق "نلسون".

350
00:20:17,257 --> 00:20:18,675
‫- ماذا؟
‫- لم يفق،

351
00:20:18,759 --> 00:20:21,553
‫لأنه لم يفقد وعيه أصلًا، إنه هناك.

352
00:20:24,765 --> 00:20:26,391
‫شكرًا لأنك أنقذتني.

353
00:20:26,600 --> 00:20:29,353
‫بالطبع أنقذتك،
‫أنت رفيقي في الرحلة الميدانية.

354
00:20:29,519 --> 00:20:31,188
‫ولا شيء غير ذلك.

355
00:20:31,480 --> 00:20:33,106
‫- هل تقصد...
‫- بالضبط.

356
00:20:33,273 --> 00:20:34,942
‫صرت كالقيء في نظري الآن.

357
00:20:46,745 --> 00:20:50,624
‫"نلسون"، لن أنسى الأسبوع
‫الذي كنا فيه أعز صديقين.

358
00:21:00,467 --> 00:21:01,927
‫لقد أثّرت فيك!

359
00:21:10,894 --> 00:21:12,396
‫{\an8}"حانة (مو)"

360
00:21:15,107 --> 00:21:19,903
‫{\an8}"غرايستاش"!

361
00:21:20,195 --> 00:21:22,281
‫{\an8}رباه، أنت حزين فعلًا
‫بسبب موضوع "غرايستاش" هذا.

362
00:21:22,531 --> 00:21:23,991
‫{\an8}لا تذكر اسمه.

363
00:21:24,157 --> 00:21:26,243
‫{\an8}فهو يبدو كالقذارة حينما يصدر من فمك!

364
00:21:26,368 --> 00:21:27,911
‫{\an8}"هومر"، إنه مجرد كتاب.

365
00:21:28,036 --> 00:21:30,998
‫{\an8}يجب ألا يعيش أي رجل بعد موت ساحره الخيالي.

366
00:21:31,415 --> 00:21:32,541
‫{\an8}أي رجل!

367
00:21:48,807 --> 00:21:50,809
‫ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
