﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,301 --> 00:00:11,344
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:13,888 --> 00:00:17,267
‫"اللبان ليس وحشًا"

4
00:00:22,022 --> 00:00:25,859
‫"عيد ميلاد مجيدًا"

5
00:00:49,090 --> 00:00:50,133
‫تبًا!

6
00:01:08,526 --> 00:01:10,945
‫"(كراستي) على الجليد،
‫البالغون 40 دولارًا والأطفال 39 دولارًا"

7
00:01:13,031 --> 00:01:15,825
‫"امرحوا مع المسيح و(كراستي)

8
00:01:19,079 --> 00:01:21,790
‫لقد عُيّنا لأننا ممتلئات"

9
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
‫مرحبًا!

10
00:01:34,886 --> 00:01:38,389
‫{\an8}جميل جدًا. تضحكون على ألم رجل عجوز.

11
00:01:45,313 --> 00:01:46,648
‫{\an8}لدينا عرض رائع الليلة،

12
00:01:46,773 --> 00:01:49,275
‫{\an8}فيه كل شخصياتكم المفضلة المتنكرة
‫من الدرجة الثانية،

13
00:01:49,609 --> 00:01:51,653
‫مثل "ريبويتش ريبيت"!

14
00:01:53,488 --> 00:01:54,989
‫"ماتريكس بوتشي"!

15
00:01:56,116 --> 00:01:59,828
‫ووصلنا للتو من طائرته بعد جنازة والده،

16
00:01:59,994 --> 00:02:01,788
‫"سايدشو ميل"!

17
00:02:03,873 --> 00:02:05,667
‫{\an8}والآن أقدّم لكم نجم عرضنا،

18
00:02:05,792 --> 00:02:10,380
‫{\an8}ظهور خاص من "إلفيس ستويكو"!

19
00:02:12,215 --> 00:02:15,635
‫يقدّم "إلفيس ستويكو" دورة ثلاثية رائعة
‫وهو حائز على ميدالية أولمبية.

20
00:02:15,969 --> 00:02:18,388
‫{\an8}إن "إلفيس ستويكو" وسيم جدًا.

21
00:02:18,596 --> 00:02:20,640
‫{\an8}يمكنه ربط حذاء تزلجي متى يشاء.

22
00:02:20,765 --> 00:02:23,518
‫{\an8}ألا تعرفان يا عجوزتان
‫أن كل المتزلجين الرجال

23
00:02:23,601 --> 00:02:24,894
‫مثليون تمامًا؟

24
00:02:25,186 --> 00:02:28,940
‫هذا سوء فهم شائع. لديّ حبيبة في "فانكوفر".

25
00:02:29,232 --> 00:02:30,984
‫{\an8}فتاة مُختلقة من مدينة مُختلقة.

26
00:02:39,826 --> 00:02:43,288
‫{\an8}فكري يا "ليزا"،
‫لو كنت دفعت ثمن دروس التزلج،

27
00:02:43,413 --> 00:02:44,747
‫{\an8}كنت لتكوني مكانها.

28
00:02:47,083 --> 00:02:52,338
‫{\an8}أرى يا "ميل" أن المتزلجين يستمتعون بوقتهم.

29
00:02:52,422 --> 00:02:55,466
‫{\an8}فعلًا! لم لا ننضم إليهم؟

30
00:02:57,677 --> 00:02:58,761
‫ظهري يؤلمني.

31
00:03:05,059 --> 00:03:08,104
‫{\an8}عجبًا، "كراستي" و"ميل" بارعان في التزلج.

32
00:03:08,271 --> 00:03:10,315
‫{\an8}لا شيء يبطئ جيل طفرة المواليد.

33
00:03:16,237 --> 00:03:19,240
‫لا تدّعوا الصدمة. كنتم تعرفون.

34
00:03:23,161 --> 00:03:25,371
‫{\an8}يا أطفال، نحتاج إلى مساعدتكم.

35
00:03:25,538 --> 00:03:29,876
‫{\an8}سرق "غرامبل" الوحش كل سعادة عيد الميلاد.

36
00:03:30,251 --> 00:03:31,586
‫محال أن يكون ذلك خيرًا.

37
00:03:31,920 --> 00:03:35,632
‫أنا "غرامبل" الوحش، سأرمي شبكتي عليكم.

38
00:03:36,007 --> 00:03:38,259
‫احترسوا! إنه "غرامبل" الوحش!

39
00:03:43,598 --> 00:03:47,268
‫احترس يا صاح.
‫لدينا مباراة كرة سلة بعد ساعة.

40
00:03:48,645 --> 00:03:51,272
‫{\an8}لكننا نحاول الوصول إلى جبل "الهدال".

41
00:03:51,356 --> 00:03:53,483
‫{\an8}اعرض قضيتك
‫على فريق "يوتاه جاز" يا مرهف الإحساس.

42
00:03:53,775 --> 00:03:54,943
‫"(باز)"

43
00:03:55,777 --> 00:03:57,862
‫{\an8}"إلفيس" و"غرامبل" و"كيفن" الحلوى!

44
00:03:57,987 --> 00:04:01,407
‫{\an8}لنعلّم أولئك الرجال
‫المعنى الحقيقي لعيد الميلاد المجيد.

45
00:04:12,794 --> 00:04:16,506
‫هيا يا "هومر".
‫لنخرج الأطفال من هنا. "هومر"؟

46
00:04:16,756 --> 00:04:18,466
‫{\an8}أعد سعادة عيد الميلاد

47
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
‫{\an8}- أيها الوغد!
‫- محال!

48
00:04:20,260 --> 00:04:22,929
‫"متجر (كوستينغتون)،
‫هدايا عيد الميلاد بأسعار عيد (حانوكا)"

49
00:04:23,179 --> 00:04:24,555
‫{\an8}هذه السترة جميلة.

50
00:04:24,722 --> 00:04:28,226
‫{\an8}سآخذ واحدة بمقاس الزوجة
‫وثلاثة بمقاس العشيقة.

51
00:04:31,688 --> 00:04:33,773
‫"سميذرز"، أحتاج إلى نصيحتك

52
00:04:34,107 --> 00:04:36,442
‫في اختيار هدية لصديق عزيز جدًا عليّ.

53
00:04:36,818 --> 00:04:38,695
‫رجل عازب وهادئ،

54
00:04:38,945 --> 00:04:40,989
‫لكنه يملك قلبًا دافئًا ووفيًا.

55
00:04:41,281 --> 00:04:43,116
‫سيدي، شخص كهذا

56
00:04:43,241 --> 00:04:45,702
‫ربما كان يتمنى هذا الإطار الفضي.

57
00:04:45,785 --> 00:04:48,496
‫سيكون مناسبًا لمجموعته من الأثاث الفني…

58
00:04:48,579 --> 00:04:50,456
‫اصمت! ها هو ذا.

59
00:04:50,790 --> 00:04:53,334
‫مرحبًا يا "فيليب". ماذا تفعل هنا؟

60
00:04:55,128 --> 00:04:57,839
‫لا تلق بالًا أيها الفضولي.

61
00:04:59,090 --> 00:05:01,092
‫هل ستذهب إلى حفل الرباعية الوترية؟

62
00:05:01,175 --> 00:05:02,260
‫لأنني لن أذهب.

63
00:05:04,095 --> 00:05:06,014
‫ألا تزال هنا؟ اذهب واشتر هذا.

64
00:05:10,310 --> 00:05:14,022
‫ماذا يمكن أن يحضر لك "سانتا" العجوز
‫في عيد الميلاد المجيد يا بنيّ؟

65
00:05:14,105 --> 00:05:15,315
‫أريد دراجة طرق وعرة

66
00:05:15,440 --> 00:05:17,650
‫وكرسي ألعاب فيديو يهتز…

67
00:05:17,817 --> 00:05:20,695
‫أبي، إنه ليس "سانتا" الحقيقي.

68
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
‫ليس لدينا ثمن تلك الأشياء.

69
00:05:22,655 --> 00:05:25,867
‫اصمت!

70
00:05:26,743 --> 00:05:28,494
‫يُستحسن أن ألاحقه.

71
00:05:30,872 --> 00:05:32,665
‫ماذا أفعل لك يا شابة؟

72
00:05:33,458 --> 00:05:36,461
‫ما أريده لا يمكن شراؤه من أي متجر.

73
00:05:36,753 --> 00:05:38,171
‫ما هو يا عزيزتي؟

74
00:05:38,546 --> 00:05:39,714
‫السلام على الأرض؟

75
00:05:39,797 --> 00:05:42,550
‫ماذا؟ لا! هذا أمر مفروغ منه.

76
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
‫لكنني أيضًا أريد مجموعة "ماليبو ستايسي"
‫لحفلات شاطئ الجياد

77
00:05:46,512 --> 00:05:47,722
‫مع الرمال اللامعة.

78
00:05:47,930 --> 00:05:50,099
‫لقد نفدت الكمية من كل المتاجر.

79
00:05:50,183 --> 00:05:52,685
‫"نفدت الكمية"

80
00:05:56,397 --> 00:06:00,360
‫يظن "سانتا" أنه رأى مجموعة إضافية

81
00:06:00,443 --> 00:06:02,236
‫في المخزن.

82
00:06:02,570 --> 00:06:03,738
‫حقًا؟

83
00:06:04,113 --> 00:06:06,699
‫انتظري هنا. سأذهب وأتفقدها يا سكر.

84
00:06:07,867 --> 00:06:11,120
‫"(سانتا) يصنع الهدايا، سيعود على الفور"

85
00:06:13,539 --> 00:06:16,167
‫شكرًا لك!

86
00:06:16,626 --> 00:06:19,295
‫لقد أسعدت ابنتي في عيد الميلاد المجيد.

87
00:06:19,796 --> 00:06:22,173
‫ابتسامتها أسعدتني.

88
00:06:23,925 --> 00:06:27,553
‫"غيل"! تعال إلى هنا على الفور!

89
00:06:28,388 --> 00:06:30,139
‫سيد "كوستينغتون"!

90
00:06:30,348 --> 00:06:32,141
‫سيدي، يسعدني حصولي على هذه الفرصة
‫للتحدث إليك.

91
00:06:32,350 --> 00:06:33,810
‫أعمل هنا منذ شهر مايو،

92
00:06:33,935 --> 00:06:36,187
‫وأود بدء العمل بأحذية السيدات.

93
00:06:36,396 --> 00:06:37,563
‫لا أقصد ذلك حرفيًا طبعًا.

94
00:06:37,688 --> 00:06:40,900
‫لن أستطيع السير بسرعة،
‫لكنني سأتعلّم ذلك إن اضطُررت.

95
00:06:40,983 --> 00:06:42,151
‫لا تهتم بذلك الآن!

96
00:06:42,318 --> 00:06:45,071
‫هل بعت مجموعة "ماليبو ستايسي"
‫التي ادّخرتها؟

97
00:06:46,531 --> 00:06:47,782
‫أكانت لك؟

98
00:06:48,074 --> 00:06:50,034
‫كانت لابنتي!

99
00:06:50,159 --> 00:06:53,579
‫أيها الغبي!

100
00:06:53,955 --> 00:06:55,957
‫أريد دميتي!

101
00:06:56,207 --> 00:06:58,459
‫أيها الغبي!

102
00:06:58,793 --> 00:07:01,379
‫يجب أن تستعيد تلك اللعبة.

103
00:07:02,922 --> 00:07:06,592
‫آسف يا سيدي. استعادة تلك الدمية سيفطر

104
00:07:06,676 --> 00:07:09,011
‫قلب فتاة صغيرة في عشية عيد الميلاد المجيد.

105
00:07:09,303 --> 00:07:13,349
‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء في حياتي،
‫لكن محال أن أفعل ذلك.

106
00:07:13,850 --> 00:07:17,061
‫أنت مرفود إذًا!

107
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
‫لكنني…

108
00:07:24,485 --> 00:07:29,031
‫يا لك من مسكين!
‫مطرود عشية عيد الميلاد المجيد.

109
00:07:30,032 --> 00:07:32,160
‫لم لا تتناول العشاء معنا الليلة؟

110
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
‫أرجوك يا "سانتا".

111
00:07:33,661 --> 00:07:36,080
‫دعوني أتفقد مواعيد الحافلات.

112
00:07:36,497 --> 00:07:38,749
‫حسبما أفهم، سأنتقل هناك.

113
00:07:38,916 --> 00:07:40,835
‫يمكنني الوصول في الثانية صباحًا.

114
00:07:40,918 --> 00:07:42,253
‫سنوصلك.

115
00:07:42,378 --> 00:07:43,379
‫هذا عظيم.

116
00:07:43,463 --> 00:07:48,217
‫أيمكنكم المرور بمنزل زوجتي السابقة؟
‫أريدها أن تراني أركب سيارة.

117
00:07:48,843 --> 00:07:52,513
‫"والحجل في…

118
00:07:56,476 --> 00:07:58,060
‫شجرة كمثرى"

119
00:08:03,608 --> 00:08:04,609
‫أجل.

120
00:08:05,151 --> 00:08:07,695
‫أظن أنه على "غيل" العجوز المغادرة.

121
00:08:07,820 --> 00:08:11,073
‫لا يمكنك العودة إلى منزلك الليلة.
‫الجو بارد والوقت تأخر.

122
00:08:11,282 --> 00:08:14,035
‫أجل، ربما ينبغي أن أقضي الليلة هنا أيضًا.

123
00:08:14,160 --> 00:08:17,747
‫سأوقف لك سيارة أجرة أيها العجوز.
‫أعتقد أنني أراها الآن.

124
00:08:17,997 --> 00:08:19,916
‫لكنني لم أعطك هدية.

125
00:08:20,124 --> 00:08:22,126
‫هديتك هي المغادرة.

126
00:08:22,210 --> 00:08:24,212
‫لست أرى سيارة أجرة.

127
00:08:25,129 --> 00:08:28,549
‫بما أنني سأمكث، لم لا نغني أغنية أخرى؟

128
00:08:28,674 --> 00:08:31,344
‫"نغني حول شجرة عيد الميلاد

129
00:08:31,469 --> 00:08:34,222
‫إنها عطلة الارتجال"

130
00:08:35,306 --> 00:08:36,599
‫- عيد الميلاد!
‫- عيد الميلاد!

131
00:08:36,682 --> 00:08:37,934
‫- عيد الميلاد!
‫- عيد الميلاد!

132
00:08:38,142 --> 00:08:40,311
‫لم أظن أنه سيأتي يومًا، لكنه أتى!

133
00:08:44,065 --> 00:08:45,650
‫ما كل هذا؟

134
00:08:45,983 --> 00:08:48,277
‫رأيت أنه بدعوتكم لي للمكوث،

135
00:08:48,444 --> 00:08:51,531
‫فيُستحسن أن أقصد خزانتي
‫في محطة الحافلات لأحضر أغراضي.

136
00:08:52,949 --> 00:08:55,826
‫"مارج"، لدينا مشكلة هنا.

137
00:08:56,077 --> 00:08:58,329
‫لديك مشكلة أكبر في الخارج.

138
00:08:58,996 --> 00:09:03,084
‫أنا "غرامبل" الوحش، سأحضّر حسائي بدمك.

139
00:09:03,751 --> 00:09:07,797
‫أتظنين أن هذا "غرامبل" نفسه من عرض الجليد؟

140
00:09:08,214 --> 00:09:09,632
‫لأنني أظن ذلك.

141
00:09:14,178 --> 00:09:17,974
‫من يريد بيض "هارولد ستاسين"؟

142
00:09:20,643 --> 00:09:22,270
‫إنه يترشّح دائمًا!

143
00:09:25,815 --> 00:09:27,984
‫هل تفهمين ما يعنيه ذلك؟

144
00:09:28,985 --> 00:09:29,986
‫تقريبًا.

145
00:09:30,653 --> 00:09:32,613
‫لم أدخلت ذلك الفاشل منزلنا؟

146
00:09:32,905 --> 00:09:35,324
‫سأخبرك بالسبب، صدقات المسيحيين.

147
00:09:35,491 --> 00:09:36,659
‫صدقات المسيحيين؟

148
00:09:36,784 --> 00:09:38,619
‫ما علاقة اسم ممثلة أفلام إباحية بهذا؟

149
00:09:38,703 --> 00:09:39,745
‫عليه المغادرة.

150
00:09:39,954 --> 00:09:42,248
‫أعدك أنه سيغادر بعد اليوم.

151
00:09:42,540 --> 00:09:43,791
‫حقًا؟ من سيجبره على المغادرة؟

152
00:09:43,916 --> 00:09:44,917
‫أنا.

153
00:09:52,133 --> 00:09:54,427
‫لديه كثير من أقلام التلوين التي لا تعمل.

154
00:09:55,052 --> 00:09:56,470
‫لديّ شيء.

155
00:09:56,762 --> 00:10:00,349
‫قرصة عنكبوت،
‫أو كما أحب تسميتها، قبلة عيد الميلاد.

156
00:10:00,641 --> 00:10:05,646
‫اسمعني يا "غيل"، ظننت أنك

157
00:10:05,855 --> 00:10:08,608
‫ستغادر بحلول هذا الوقت.

158
00:10:08,774 --> 00:10:12,903
‫حقًا؟ هل ستطردينني يوم عيد الميلاد المجيد؟

159
00:10:15,031 --> 00:10:17,742
‫لا بأس بذلك.
‫يمكنني الذهاب إلى مأوى الرجال.

160
00:10:17,825 --> 00:10:20,161
‫آمل ألا يكون ذلك القس الغريب
‫صاحب العين الدامعة

161
00:10:20,328 --> 00:10:22,038
‫هو مقدّم الحساء، لأنه…

162
00:10:22,121 --> 00:10:24,582
‫مهلًا، أليس لديك مسكن؟

163
00:10:24,790 --> 00:10:26,417
‫كوني حازمة.

164
00:10:27,752 --> 00:10:31,213
‫أظن أنه ليس عليك المغادرة
‫حتى تنتهي العطلة.

165
00:10:33,758 --> 00:10:36,052
‫هل كنت حازمة؟

166
00:10:36,177 --> 00:10:37,261
‫لا!

167
00:10:41,599 --> 00:10:43,684
‫وتظهر في أول موكب ورود لها…

168
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
‫"عام جديد سعيدًا"

169
00:10:44,977 --> 00:10:46,604
‫…جوقة المسير من "ألتونا" بـ"بنسلفانيا"

170
00:10:46,729 --> 00:10:49,315
‫وتعزف موسيقى "رايتشل"
‫من فيلم "باتمان بيغينز".

171
00:10:49,690 --> 00:10:52,735
‫مرحبًا يا "مارج"، عام جديد سعيدًا.
‫هل خططت لأي شيء للعام الجديد؟

172
00:10:53,027 --> 00:10:55,279
‫نعم. لديّ خطة متعلّقة بك.

173
00:10:55,404 --> 00:10:57,740
‫يا لها من مصادفة! وأنا أيضًا.

174
00:10:57,907 --> 00:11:00,117
‫سأبارح هذه الأريكة.

175
00:11:01,285 --> 00:11:03,704
‫وأجلس على هذا الكرسي السريري
‫إلى جوار الهاتف

176
00:11:03,829 --> 00:11:07,667
‫لأنني أتوقع مكالمة من رئيسي القديم
‫في "جاكبوت" للعقارات،

177
00:11:07,875 --> 00:11:10,252
‫ليطلب مني إدارة مكتب "سكوتسديل".

178
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
‫حقًا؟

179
00:11:11,587 --> 00:11:14,423
‫أجل. سينظف هواء الصحراء

180
00:11:14,507 --> 00:11:15,675
‫شعبي الهوائية.

181
00:11:21,263 --> 00:11:23,015
‫يا ويلي!

182
00:11:24,141 --> 00:11:26,352
‫أظن أنه يمكنك المكوث لفترة أطول.

183
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
‫شكرًا لك يا "مارج".

184
00:11:29,563 --> 00:11:31,774
‫على تلك البالونات أن تبطئ

185
00:11:31,899 --> 00:11:35,152
‫وتستمتع بالعرض،
‫لأنه يمكن للحياة أن تسوء فجأة.

186
00:11:36,654 --> 00:11:37,863
‫{\an8}"يوم (مارتن لوثر كينغ)"

187
00:11:39,657 --> 00:11:42,910
‫{\an8}"اليوم نتذكر (مارتن لوثر كينغ)،
‫غدًا لن نتذكره"

188
00:11:43,244 --> 00:11:46,080
‫لن نبقي هذا المتسول
‫في هذا المنزل لوقت أطول.

189
00:11:47,498 --> 00:11:50,376
‫إنه لا يزال محتاجًا.
‫علينا السماح له بالبقاء.

190
00:11:50,543 --> 00:11:52,670
‫كان هذا ما قد يرغب فيه د. "كينغ".

191
00:11:52,837 --> 00:11:54,797
‫طفح الكيل. سنغير الأطباء.

192
00:11:54,922 --> 00:11:57,007
‫أرجوك، بضعة أيام أخرى فحسب.

193
00:11:57,216 --> 00:11:58,467
‫"مارج"، اعترفي.

194
00:11:58,676 --> 00:12:00,970
‫أنت لا تستطيعين رفض طلب أحد.

195
00:12:01,303 --> 00:12:02,930
‫لهذا أنجبت ثلاثة أطفال.

196
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
‫هذا صحيح. لديّ مشكلة في الرفض.

197
00:12:06,809 --> 00:12:08,477
‫بدأ ذلك حين كنت في السابعة.

198
00:12:09,895 --> 00:12:12,732
‫"مارجري"، نحتاج منك إلى إخفاء سجائرنا
‫في منزل الدمية الخاص بك.

199
00:12:12,940 --> 00:12:13,941
‫لا!

200
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
‫أمي؟ جدتي؟

201
00:12:20,531 --> 00:12:21,657
‫الخالة "لارينا"؟

202
00:12:21,866 --> 00:12:23,200
‫أي أحد؟

203
00:12:27,621 --> 00:12:31,709
‫ولهذا أعاني في رفض طلبات الناس.

204
00:12:31,876 --> 00:12:33,085
‫حتى "غيل".

205
00:12:33,335 --> 00:12:37,673
‫"مارج"، لا فكرة لديّ فيما كنت تفكرين.

206
00:12:38,090 --> 00:12:39,675
‫لماذا ظننت أنني أفهم؟

207
00:12:42,428 --> 00:12:43,637
‫"حانة (مو)"

208
00:12:47,099 --> 00:12:49,685
‫ما الأمر يا "هومر"؟
‫ألا تزال تفتقد قناة "يو بي إن"؟

209
00:12:49,810 --> 00:12:51,145
‫نعم، لكن ثمة أمر آخر.

210
00:12:51,604 --> 00:12:53,522
‫ثمة فاشل يمكث في منزلنا.

211
00:12:53,689 --> 00:12:56,317
‫تقول "مارج" إنها ستطرده،
‫لكنها لا تفعل ذلك.

212
00:12:56,567 --> 00:12:57,818
‫لا يمكنك طرده،

213
00:12:57,902 --> 00:13:00,154
‫لأن "مارج" حينها لن تتعلّم المطالبة بحقها.

214
00:13:00,362 --> 00:13:04,283
‫أظن أنني سأُضطر إلى انتظار تشجّع "مارج"…

215
00:13:04,533 --> 00:13:05,743
‫أنت مجددًا؟

216
00:13:11,707 --> 00:13:14,335
‫ما هذا الشيء؟

217
00:13:15,377 --> 00:13:17,588
‫{\an8}"16 يناير، يوم (مارتن لوثر كينغ)"

218
00:13:19,256 --> 00:13:21,175
‫{\an8}"2 فبراير، عيد فأر الأرض"

219
00:13:22,301 --> 00:13:24,595
‫{\an8}"14 فبراير، عيد الحب"

220
00:13:25,471 --> 00:13:26,639
‫"هومي".

221
00:13:26,931 --> 00:13:28,182
‫استيقظ.

222
00:13:28,724 --> 00:13:31,268
‫لقد استأجرت قميص النوم الذي تحب.

223
00:13:33,354 --> 00:13:35,773
‫هاتان الساقان أطول من عمري.

224
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
‫مهلًا، لقد توقفتا عن الامتداد.

225
00:13:47,034 --> 00:13:49,995
‫"هومر"، لا تنس أنه عيد الحب.

226
00:13:50,246 --> 00:13:51,330
‫ماذا ستحضر للسيدة؟

227
00:13:51,747 --> 00:13:54,875
‫علبة شوكولاتة على شكل قلب.

228
00:13:56,377 --> 00:13:57,378
‫"غيل"، اسمعني.

229
00:13:57,711 --> 00:13:59,713
‫لقد صبرنا عليك كثيرًا،

230
00:14:00,130 --> 00:14:01,799
‫لكنني أريدك…

231
00:14:03,092 --> 00:14:04,093
‫هل هذا لي؟

232
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
‫هل هذه وظيفة "سكوتسديل"؟

233
00:14:06,428 --> 00:14:08,389
‫إنه طبيب قدمك يا "غيل"!

234
00:14:08,973 --> 00:14:10,057
‫أجل.

235
00:14:10,266 --> 00:14:11,475
‫أجل.

236
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
‫يا ويلي!

237
00:14:13,227 --> 00:14:15,062
‫لا يمكنني إخباره بذلك!

238
00:14:18,232 --> 00:14:20,025
‫رباه، لقد…

239
00:14:20,901 --> 00:14:23,904
‫أظل رابحًا ما دمت سأحصل على كوب قهوة

240
00:14:23,988 --> 00:14:27,157
‫وغدًا سيعود "غيل" القديم.

241
00:14:27,825 --> 00:14:30,536
‫ما رأيك يا "هومر" في إغلاق ثوبك؟

242
00:14:30,661 --> 00:14:31,996
‫إنني أرى فرجك بالكامل.

243
00:14:33,163 --> 00:14:34,373
‫لعلمك،

244
00:14:34,874 --> 00:14:37,459
‫منذ اشتريت الثوب، ازددت كثيرًا من الوزن.

245
00:14:39,920 --> 00:14:41,255
‫{\an8}"15 فبراير، يوم (سوزان بي أنتوني)"

246
00:14:41,839 --> 00:14:43,674
‫{\an8}"17 فبراير، يوم الروح البشرية العالمي"

247
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
‫{\an8}"4 مارس، يوم التنصيب القديم"

248
00:14:48,470 --> 00:14:49,513
‫{\an8}"17 مارس، يوم القديس (باتريك)"

249
00:14:49,680 --> 00:14:51,265
‫"يعزف (ماكارثي) على الزمخر

250
00:14:51,599 --> 00:14:53,142
‫بينما أعزف المزمار

251
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
‫ويعزف (هينيسي تينيسي) الفلوت

252
00:14:55,644 --> 00:14:57,187
‫والموسيقى عالية جدًا…"

253
00:14:57,605 --> 00:15:01,692
‫إن غناءهم السكير يفسد يوم القديس "باتريك"!

254
00:15:01,901 --> 00:15:04,612
‫دعهم ينهون هذه الأغنية فحسب.

255
00:15:04,904 --> 00:15:07,781
‫"ثمة آل (أوبرايان) وآل (أورايان)
‫وآل (أوشيهان) وآل (ميهان)

256
00:15:07,907 --> 00:15:09,658
‫إنهم من (أيرلندا)…"

257
00:15:24,173 --> 00:15:25,633
‫{\an8}"28 أبريل، يوم الشجرة"

258
00:15:26,342 --> 00:15:27,968
‫{\an8}"8 مايو، عيد النصر الأوروبي"

259
00:15:28,177 --> 00:15:29,470
‫{\an8}"9 مايو، ميلاد (جيمس إل بروكس)"

260
00:15:31,430 --> 00:15:33,599
‫{\an8}"3 يوليو، يوم تقدير مكيف الهواء"

261
00:15:34,850 --> 00:15:36,185
‫{\an8}"24 يوليو، يوم أبناء العمومة"

262
00:15:36,518 --> 00:15:38,270
‫{\an8}"27 يوليو،
‫ميلاد (جيري فان دايك)، (أستراليا)"

263
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
‫{\an8}"8 سبتمبر، اليوم الدولي لمحو الأمية"

264
00:15:46,320 --> 00:15:49,073
‫يا ويلي! والآن يسرق غداءنا.

265
00:15:49,156 --> 00:15:50,699
‫"شكرًا على اللحم المجفف"

266
00:15:50,950 --> 00:15:53,953
‫لم يترك لي سوى رقع النيكوتين المستخدمة.

267
00:15:54,161 --> 00:15:55,996
‫أعطني غداءك يا غبي.

268
00:15:57,706 --> 00:15:59,625
‫خبز مكسيكي صغير!

269
00:16:01,710 --> 00:16:02,711
‫لذيذة!

270
00:16:07,591 --> 00:16:08,634
‫{\an8}"24 سبتمبر، يوم حسن معاملة الجار"

271
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
‫{\an8}"9 أكتوبر، يوم (كولومبوس)"

272
00:16:10,803 --> 00:16:12,471
‫{\an8}"13 أكتوبر، يوم البيض العالمي"

273
00:16:12,846 --> 00:16:14,682
‫{\an8}"21 أكتوبر، يوم الوعي بالزواحف"

274
00:16:16,016 --> 00:16:18,018
‫{\an8}"13 نوفمبر، يوم منزل خبز الزنجبيل"

275
00:16:18,602 --> 00:16:20,813
‫{\an8}"24 نوفمبر، اليوم التالي لعيد الشكر"

276
00:16:22,773 --> 00:16:24,066
‫لقد سئمت "غيل".

277
00:16:24,441 --> 00:16:28,654
‫لقد أفسد عيد الشكر،
‫واستخدم نصل حلاقة ساقي لتقشير جزره…

278
00:16:28,779 --> 00:16:31,365
‫"مارج"، أكره مقاطعة حديثك لنفسك،

279
00:16:31,490 --> 00:16:33,867
‫لكنني أردت شكرك
‫على بطاقة عيد الميلاد المبكرة هذه.

280
00:16:34,159 --> 00:16:37,121
‫بطاقة عيد الميلاد المجيد؟
‫لم ألتقط الصورة بعد.

281
00:16:37,329 --> 00:16:39,248
‫أليست هذه صورة عائلتك؟

282
00:16:40,708 --> 00:16:42,334
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيدًا من (غيل) والجماعة"

283
00:16:42,501 --> 00:16:44,878
‫{\an8}ذلك المختل معدّل الصور!

284
00:16:45,087 --> 00:16:47,881
‫لا أقصد إهانة "غيل"، لكن…

285
00:16:47,965 --> 00:16:49,758
‫لا تدافع عنه!

286
00:16:49,883 --> 00:16:52,428
‫أريد أن يغادر ذلك المتشرد منزلي حالًا!

287
00:16:52,594 --> 00:16:54,680
‫"مارج"، لم أرك في هذه الحالة من قبل.

288
00:16:54,930 --> 00:16:58,934
‫هذا صحيح! لقد وجدت رباطة جأشي، وهي تعجبني.

289
00:16:59,059 --> 00:17:02,479
‫"مارج سيمبسون" ستقول لا!

290
00:17:02,646 --> 00:17:04,231
‫"غيل"؟

291
00:17:04,523 --> 00:17:06,233
‫-"غيل"!
‫- لقد غادر "غيل".

292
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
‫عاد إلى "سكوتسديل".

293
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
‫- حُلّت المشكلة.
‫- نهاية القصة.

294
00:17:09,194 --> 00:17:10,487
‫أيمكننا تناول الكعك المحلى على العشاء؟

295
00:17:11,030 --> 00:17:12,114
‫غادر "غيل"؟

296
00:17:12,239 --> 00:17:14,742
‫لكن لديّ طاقة رفض داخلي يجب أن أخرجها.

297
00:17:14,867 --> 00:17:16,827
‫يا "مارج"، أتريدين ألف دولار؟

298
00:17:17,036 --> 00:17:19,246
‫لا! أعني، نعم!

299
00:17:19,329 --> 00:17:20,497
‫فات الأوان.

300
00:17:21,749 --> 00:17:25,377
‫لا تقلقي. أجني ستة آلاف سنويًا.

301
00:17:29,798 --> 00:17:32,926
‫رغم أن "غيل" غادر، لا يزال عليّ طرده.

302
00:17:33,093 --> 00:17:36,096
‫أحتاج إلى هذا،
‫وإلا لن أستطيع رفض طلب أحد أبدًا.

303
00:17:36,346 --> 00:17:38,348
‫أمي، أفهم حاجتك النفسية،

304
00:17:38,432 --> 00:17:39,808
‫لكنني لا أعرف ماذا يمكنك أن تفعلي.

305
00:17:40,017 --> 00:17:41,143
‫سأخبرك برأيي.

306
00:17:41,351 --> 00:17:43,437
‫سنذهب إلى "سكوتسديل"!

307
00:17:43,520 --> 00:17:46,106
‫"سكوتسديل"؟
‫هل سنمكث في إحدى منتجعات "تريبلتري"؟

308
00:17:46,190 --> 00:17:47,900
‫- بالطبع.
‫- انسي الأمر إذًا!

309
00:17:50,944 --> 00:17:53,363
‫"أهلًا بكم في (سكوتسديل)،
‫رشفة المياه بـ10 دولارات"

310
00:17:57,493 --> 00:17:59,787
‫سأسأل هذين العجوزين النشيطين
‫إن كانا يعرفان "غيل".

311
00:17:59,995 --> 00:18:01,663
‫لعلمك أنا في سن الـ32.

312
00:18:04,500 --> 00:18:05,709
‫ها هو ذا!

313
00:18:06,919 --> 00:18:08,796
‫"(غيل غاندرسون): الأول في (سكوتسديل)"

314
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
‫"غاندرسون"؟

315
00:18:16,178 --> 00:18:18,430
‫"(غيل غاندرسون): ضعوه على مقعدكم،
‫(جاكبوت) للعقارات"

316
00:18:18,639 --> 00:18:20,015
‫إن "غيل" شخص مهم!

317
00:18:20,641 --> 00:18:22,476
‫لا أصدق أننا تشاركنا الحمام نفسه يومًا.

318
00:18:22,684 --> 00:18:25,020
‫لا يهمني نجاح "غيل".

319
00:18:25,145 --> 00:18:27,481
‫إنه لا يزال متسولًا، ويجب أن أطرده!

320
00:18:32,361 --> 00:18:35,322
‫"(جاكبوت) للعقارات، مكتب (سكوتسديل)"

321
00:18:35,489 --> 00:18:37,032
‫117 درجة مئوية؟

322
00:18:37,324 --> 00:18:38,450
‫يذكرني ذلك…

323
00:18:39,868 --> 00:18:43,330
‫ثمة مياه تحت المقعد!

324
00:18:46,875 --> 00:18:48,293
‫تذكري يا "مارج"،

325
00:18:48,377 --> 00:18:51,463
‫لن نشتري شيئًا بأكثر من 1.2،

326
00:18:51,755 --> 00:18:53,966
‫لكن إن حككت أنفي،

327
00:18:54,174 --> 00:18:56,969
‫يعني ذلك أنه يمكننا رفع الثمن حتى 1.5.

328
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
‫تذكروا يا جماعة أنكم تبيعون أحلامًا!

329
00:19:02,724 --> 00:19:06,311
‫حين تمتلك أسرة منزلًا،
‫يعني ذلك أنها تمتلك قطعة من "أمريكا".

330
00:19:06,520 --> 00:19:09,356
‫وأكثر ما يهم ليس العمولة التي تكسبونها،

331
00:19:09,481 --> 00:19:11,692
‫إنها الابتسامة على وجوههم

332
00:19:11,900 --> 00:19:14,862
‫حين يعلمون أنهم يملكون تلك الأرض
‫من دون أي رسوم.

333
00:19:15,070 --> 00:19:16,405
‫إنه في أفضل حال.

334
00:19:16,572 --> 00:19:19,408
‫إنه يتحدث بمستوى القرن الـ22.

335
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
‫"غيل"، أتتذكرني؟

336
00:19:22,703 --> 00:19:24,872
‫"مارج سيمبسون"؟ ماذا تفعلين هنا؟

337
00:19:25,080 --> 00:19:27,124
‫أتبحثين عن منزل في حي هادئ،

338
00:19:27,249 --> 00:19:29,251
‫حيث يمكن أن تكوني جارة "تانيا تاكر"؟

339
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
‫اسمعني يا صاح.

340
00:19:32,045 --> 00:19:34,923
‫لديّ شيء أود قوله لك ولا يحتمل التأجيل.

341
00:19:35,215 --> 00:19:38,802
‫حسنًا، يبدو أن لدينا شخصًا
‫يريد التراجع عن الشراء.

342
00:19:38,969 --> 00:19:41,889
‫لكن شاهدوا "غيل" وهو يحول غضبها إلى فضول.

343
00:19:42,097 --> 00:19:43,932
‫سيدتي، تقولين إنه لا يمكنك الانتظار،
‫وأنت محقة.

344
00:19:44,057 --> 00:19:46,268
‫بارتفاع نسب الفائدة ونفاد العقارات المميزة

345
00:19:46,351 --> 00:19:49,104
‫في مقاطعة مدرسة "كينغزبريدج"…

346
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫لا يهمني أي منزل سوى منزلي

347
00:19:52,524 --> 00:19:55,736
‫الذي دنسته لـ11 شهرًا لعينًا.

348
00:19:55,986 --> 00:19:58,322
‫لكنني تعلمت الآن الرفض!

349
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
‫أرفض تسولك وتلاعبك!

350
00:20:01,033 --> 00:20:05,120
‫وأرفض مقاطعة مدرسة "كينغزبريدج"!

351
00:20:05,537 --> 00:20:08,498
‫بربك، لا يمكنك رفض طلب لـ"غيل".

352
00:20:08,999 --> 00:20:10,334
‫لا!

353
00:20:12,169 --> 00:20:14,004
‫إنه مثير للشفقة مثلنا.

354
00:20:16,215 --> 00:20:17,466
‫"عيد ميلاد مجيدًا، ممنوع الدخول"

355
00:20:17,674 --> 00:20:19,968
‫"غاندرسون"! لقد وليتك إدارة هذا المكتب

356
00:20:20,093 --> 00:20:22,095
‫لأنني ظننت أن بوسعك ترويض هذه البلدة.

357
00:20:22,429 --> 00:20:24,932
‫أنت مطرود!

358
00:20:31,980 --> 00:20:33,649
‫إليك صندوق لأغراضك.

359
00:20:33,774 --> 00:20:35,108
‫لا يمكنني العيش في هذا!

360
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
‫{\an8}"(جاكبوت) للعقارات، مُباع لآل (سيمبسون)"

361
00:20:38,320 --> 00:20:40,739
‫{\an8}"عسى أن يجلب التقويم دائمًا

362
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‫عيدًا سعيدًا

363
00:20:46,036 --> 00:20:47,704
‫لك!"

364
00:20:51,166 --> 00:20:54,836
‫نحن آل "غرامبل"،
‫جئنا لنشارككم عيد الميلاد المجيد!

365
00:20:58,423 --> 00:21:01,885
‫"استمتعوا بعيد ميلاد (غرامبل) سعيد

366
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
‫خال من الوحوش

367
00:21:05,430 --> 00:21:11,311
‫{\an8}استمتعوا بعيد ميلاد (غرامبل) مجيد"

368
00:21:57,691 --> 00:21:59,693
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
