﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,385
‫تبًا!

2
00:00:26,026 --> 00:00:28,153
‫{\an8}"متنزه (سبرينغفيلد)"

3
00:00:30,739 --> 00:00:34,993
‫كم هذا مثير! مشاهدة فيلم بالخارج
‫مع سكان البلدة بأسرها.

4
00:00:35,160 --> 00:00:37,954
‫{\an8}أجل، شكرًا لأنك تتحدثين إلينا
‫وكأننا بدأنا المشاهدة الآن فقط.

5
00:00:39,205 --> 00:00:42,542
‫{\an8}وقع رجل بدين، يا للابتكار!

6
00:00:43,710 --> 00:00:46,171
‫أبي، لم يبق هناك مكان للجلوس.

7
00:00:50,091 --> 00:00:51,092
‫يوجد مكان هناك.

8
00:00:52,218 --> 00:00:54,596
‫أسرع يا أبي، يجب أن نأخذ ذلك المكان.

9
00:01:07,192 --> 00:01:08,234
‫- أنت!
‫- آسف.

10
00:01:14,407 --> 00:01:17,827
‫{\an8}- لن ننجح في الوصول.
‫- بل سننجح.

11
00:01:26,753 --> 00:01:31,925
‫{\an8}عرض الليلة المصنف للجمهور العام
‫هو فيلم صامت من حقبتي المفضلة وهي القديمة.

12
00:01:32,217 --> 00:01:34,177
‫{\an8}بينما تشاهدون هذه الجلبة الهادئة،

13
00:01:34,302 --> 00:01:36,221
‫{\an8}سأضع منشورات دينية على سيارتكم.

14
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
‫"ستموتون في الخطيئة"

15
00:01:37,388 --> 00:01:38,389
‫ابدؤوا يا رفاق.

16
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
‫"نواب حمقى في أحداث مزرعة مضحكة"

17
00:01:50,443 --> 00:01:52,320
‫"يا لها من دجاجات لذيذة!"

18
00:01:52,570 --> 00:01:55,156
‫{\an8}- هل يمكن أن تصلحوا الصوت؟
‫- واللون!

19
00:01:55,240 --> 00:01:56,991
‫{\an8}وأن تعرضوه في سينما عادية؟

20
00:02:00,411 --> 00:02:02,664
‫"مطلوب للعدالة، (بيت) الإيطالي"

21
00:02:07,210 --> 00:02:10,421
‫"طاب يومك أيها الضابط. - وطاب يومك."

22
00:02:17,137 --> 00:02:19,013
‫"صفير"

23
00:02:20,223 --> 00:02:22,559
‫"دورية الشرطة"

24
00:02:23,434 --> 00:02:24,561
‫"سيجار"

25
00:02:25,770 --> 00:02:27,063
‫"ريش لتنظيف الغبار"

26
00:02:33,611 --> 00:02:35,321
‫{\an8}"كم أنا غبي!"

27
00:02:37,824 --> 00:02:44,038
‫"مطلوب للعدالة، الضابط (جو)"

28
00:02:52,422 --> 00:02:55,133
‫{\an8}هذا الفيلم ليس صامتًا، يمكنني سماع فشله.

29
00:02:55,216 --> 00:02:58,469
‫{\an8}وجميع الوجبات الخفيفة التي سرقناها صحية.

30
00:02:58,636 --> 00:03:02,432
‫{\an8}ماذا يكون الفجل؟
‫يبدو وكأنه هجين تفاحة وبصلة.

31
00:03:02,599 --> 00:03:03,808
‫اصمت وارمه فحسب.

32
00:03:07,395 --> 00:03:08,730
‫الفجل!

33
00:03:12,317 --> 00:03:14,527
‫{\an8}أطالب ببعض التسلية!

34
00:03:14,903 --> 00:03:17,614
‫{\an8}- أجل، اعرضوا الفيلم!
‫- هيا، أسرعوا!

35
00:03:18,281 --> 00:03:22,076
‫{\an8}هذه فرصتنا،
‫كنا نحمل هذه الأفلام المنزلية لسنوات

36
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
‫{\an8}في انتظار لحظة كهذه.

37
00:03:24,829 --> 00:03:28,082
‫{\an8}اهدؤوا جميعًا، هذا فيلم عنّا.

38
00:03:31,169 --> 00:03:33,171
‫{\an8}يا للهول! حتى أنا أتمنى ألا يكون إباحيًا.

39
00:03:42,305 --> 00:03:44,474
‫{\an8}هذه إحدى رحلاتنا إلى خليج "بارناكل".

40
00:03:44,766 --> 00:03:48,144
‫{\an8}كنا نستأجر بيتًا على الشاطئ هناك كل صيف.

41
00:03:49,687 --> 00:03:51,397
‫"هدايا"

42
00:03:52,065 --> 00:03:53,107
‫"طوفي مالح"

43
00:04:08,790 --> 00:04:11,542
‫{\an8}كم كنت سعيدة في تلك الجزيرة.

44
00:04:11,793 --> 00:04:15,213
‫{\an8}لم أر "مارج" تتمنى الذهاب لمكان
‫إلى تلك الدرجة في حياتي.

45
00:04:15,505 --> 00:04:20,134
‫{\an8}سآخذها إلى هناك ثانيةً
‫بتسجيل هذا الفيلم على أسطوانة مدمجة.

46
00:04:24,013 --> 00:04:28,268
‫{\an8}لم أر "مارج" تحب فيلمًا مسجلًا
‫على أسطوانة عن مكان إلى هذه الدرجة.

47
00:04:28,559 --> 00:04:32,772
‫سأحقق حلمها
‫بتحميل هذا الفيلم على "أي بود" الخاص بها.

48
00:04:33,481 --> 00:04:37,151
‫"مارج"، آسف لأنني لم أعرف
‫كيف أنسخ هذا الفيلم على "أي بود" خاصتك.

49
00:04:37,360 --> 00:04:41,489
‫لذا، سأصطحب العائلة
‫في عطلة مفاجئة إلى خليج "بارناكل".

50
00:04:44,284 --> 00:04:45,994
‫أين "ماغي"؟

51
00:04:46,077 --> 00:04:46,995
‫"خليج (بارناكل) أو لا شيء"

52
00:04:50,748 --> 00:04:52,709
‫تركنا الكثير من الطعام حتى لا تجوع.

53
00:04:53,334 --> 00:04:55,795
‫- شكرًا.
‫- كنت أتحدث للقط.

54
00:05:02,218 --> 00:05:06,389
‫إنه ضباب خليج "بارناكل" الشهير.
‫هناك قصيدة عنه حتى.

55
00:05:06,514 --> 00:05:12,312
‫"أيتها الحلوى القطنية في ضوء الشمس،
‫قبلتك الرمادية الرقيقة على خدي…"

56
00:05:13,229 --> 00:05:14,939
‫رائحته كريهة!

57
00:05:21,321 --> 00:05:25,491
‫فردوس طفولتي! أصبح مكانًا رديئًا.

58
00:05:29,662 --> 00:05:33,041
‫هذا أكثر مكان مقزز ذهبنا إليه.

59
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
‫- ماذا عن "البرازيل"؟
‫- بعد "البرازيل".

60
00:05:38,254 --> 00:05:40,381
‫"(قابلني في عاهرة ما)،
‫سينما خليج (بارناكل) الإباحية"

61
00:05:43,343 --> 00:05:47,805
‫كان هذا جواد البحر المفضل لديّ،
‫كنت أسميه "سيد المرح والشعور الجميل".

62
00:05:48,598 --> 00:05:52,018
‫رباه! أحدهم حفر علامة النازية على عينيك.

63
00:05:52,477 --> 00:05:56,647
‫"مارج"، أنا واثق بأنه كان مجرد رجل
‫قلبه مليء بالكراهية.

64
00:05:58,232 --> 00:05:59,442
‫"متجر الحلوى"

65
00:05:59,525 --> 00:06:02,904
‫رباه، إنهم سائحون!
‫لم نر أمثالهم منذ أعوام.

66
00:06:05,156 --> 00:06:07,658
‫- هل أغمس التوت لكم؟
‫- هل أضع البودرة على الهلام لكم؟

67
00:06:07,825 --> 00:06:11,829
‫- يمكنك وضع الكراميل على ذراعي.
‫- سأجعلها جميلة ولزجة.

68
00:06:17,752 --> 00:06:18,753
‫لم أقل لك أن تتوقف.

69
00:06:22,965 --> 00:06:27,929
‫- "هومر"، هذا كثير من السكر.
‫- ليس سكرًا، إنه كراميل.

70
00:06:30,223 --> 00:06:33,559
‫"(الطعم المهدر)، (الشبكة الخالية)،
‫(طائر البجع المتعفن)"

71
00:06:33,684 --> 00:06:37,105
‫لو سمحت أيها الربان.
‫هذه الجزيرة كانت فردوسًا.

72
00:06:37,271 --> 00:06:40,733
‫- ماذا حدث؟
‫- أراهن أنه خطأ "بيل كلينتون".

73
00:06:40,942 --> 00:06:45,863
‫- كلا، حدث هذا قبله بزمن.
‫- أفلت "ويلي" الماكر من ورطة أخرى مجددًا.

74
00:06:46,906 --> 00:06:51,160
‫هذه الجزيرة تعاني أوقاتًا عصيبة
‫منذ اختفاء سمك الـ"يام يام".

75
00:06:51,494 --> 00:06:52,537
‫سمك الـ"يام يام"؟

76
00:06:53,162 --> 00:06:55,498
‫إنه كل ما كنا نأكله هنا.

77
00:06:55,581 --> 00:06:57,917
‫إنه ألذ سمك بالمحيط.

78
00:06:58,167 --> 00:06:59,836
‫- أهو أفضل من سمك القد؟
‫- أفضل بكثير.

79
00:07:00,086 --> 00:07:01,629
‫يا للروعة!

80
00:07:01,921 --> 00:07:03,965
‫كنا نصطاد كميات كبيرة منه نهارًا وليلًا.

81
00:07:04,132 --> 00:07:06,134
‫ثم ذات يوم اختفى.

82
00:07:06,342 --> 00:07:08,219
‫ربما بالغتم في صيده؟

83
00:07:08,469 --> 00:07:11,597
‫- ربما هو لم يلد بما فيه الكفاية.
‫- ربما تكونون قتلتموه كله.

84
00:07:11,806 --> 00:07:15,601
‫- ربما انتحر السمك.
‫- ربما ينبغي أن تخجل من نفسك!

85
00:07:15,810 --> 00:07:17,145
‫ربما عليك أن تتزوجي من "ملهاوس".

86
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
‫أجل، أعلم بأمر "ملهاوس".

87
00:07:20,690 --> 00:07:22,567
‫"نزل منخفض الجودة"

88
00:07:26,863 --> 00:07:28,573
‫"حفل قلي سمك الـ(يام يام) لعام 1972"

89
00:07:28,865 --> 00:07:32,452
‫أعتقد أنه في النهاية،
‫لا يظل شيء جميلًا بقدر ذكريات المرء عنه.

90
00:07:37,498 --> 00:07:39,917
‫لا أطيق رؤية أمكما تعيسة.

91
00:07:40,126 --> 00:07:42,879
‫ولكن هذه البلدة يمكن أن تكون رائعة مجددًا
‫من أجل أمكما،

92
00:07:43,045 --> 00:07:46,257
‫وأعرف ثلاثة أشخاص يمكنهم تحقيق ذلك.

93
00:07:51,387 --> 00:07:56,434
‫أحسنت استخدام الفرشاة يا "إميلي".
‫"ناثانيال"، يمكنك تعلم الكثير منها.

94
00:07:56,684 --> 00:07:59,437
‫سيد "سيمبسون"، نحن مستعدون
‫لعمل أي شيء لكي نساعد غريبًا

95
00:07:59,520 --> 00:08:04,317
‫- يدّعي أنه قضى عطلته هنا منذ 30 عامًا.
‫- ولكسب بعض النقود لشراء المخدرات.

96
00:08:09,697 --> 00:08:13,993
‫"مارج"، لدينا مفاجأة!

97
00:08:14,202 --> 00:08:19,207
‫تعالي إلى النافذة وانظري إلى الطريق.

98
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
‫"هومر"، لقد بذلت جهدًا.

99
00:08:30,468 --> 00:08:34,305
‫"هومر"، هذا رائع! أين الولدان؟

100
00:08:34,931 --> 00:08:36,224
‫إنهما يتمرنان.

101
00:08:39,727 --> 00:08:43,147
‫- هل يمكن أن ألعب مجددًا؟
‫- طوال الليل يا حبيبتي.

102
00:08:46,943 --> 00:08:50,321
‫- يا له من يوم رائع!
‫- إنه لم ينته بعد.

103
00:08:57,620 --> 00:08:59,330
‫دولاب دوار أزرق ودولاب دوار أحمر.

104
00:09:00,498 --> 00:09:03,292
‫كرة بيضاء كبيرة وأنتظر الإعجاب.

105
00:09:05,169 --> 00:09:09,131
‫الدوارة الخضراء للتأهب ثم الانفجار الكبير!

106
00:09:38,744 --> 00:09:42,081
‫سنجمع حشدًا غاضبًا إذن؟ من سنطارد؟ مهلًا!

107
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
‫على الأقل تركوا لباسك الداخلي،
‫كان هذا لطيفًا منهم.

108
00:09:48,629 --> 00:09:51,716
‫أعتقد أن الخطاف يلامس مخي.

109
00:09:54,552 --> 00:10:00,433
‫طرد وطفل من ورق وبوابة.

110
00:10:00,641 --> 00:10:02,643
‫لم يقصد زوجي أي ضرر.

111
00:10:02,727 --> 00:10:05,438
‫لا بد من طريقة ليدفع ثمن ما فعله.

112
00:10:06,314 --> 00:10:10,026
‫- إنه يجيد فتح المرطبانات.
‫- أرى أن يدفع دينه بواسطة الصيد.

113
00:10:10,192 --> 00:10:13,487
‫هذه المياه خالية من السمك
‫لدرجة أنه حين يسدد دينه،

114
00:10:13,613 --> 00:10:16,282
‫سيكون هرمًا وغريبًا مثلي.

115
00:10:17,033 --> 00:10:20,202
‫- أتقصد غريب الأطوار أم مثليًا؟
‫- القليل من الأمرين.

116
00:10:37,678 --> 00:10:40,473
‫"هومر"، أريدك أن تقابل طاقمي،
‫هذا مساعدي الأول "بيلي".

117
00:10:41,098 --> 00:10:42,308
‫وهذا "فاوستو".

118
00:10:42,725 --> 00:10:45,478
‫أجل، إنه يلعب بهذا السكين
‫طوال النهار والليل.

119
00:10:46,062 --> 00:10:49,815
‫هذا ما أجيده.
‫عظيم! الآن أحتاج إلى شيء جديد أفعله.

120
00:10:59,367 --> 00:11:00,951
‫كم اصطدنا من سمك الـ"يام يام"؟

121
00:11:01,702 --> 00:11:03,829
‫لم نصطد أيًا منه.
‫مجرد سمك الـ"سلارغ" فحسب.

122
00:11:05,539 --> 00:11:06,791
‫طعمه فظيع.

123
00:11:06,957 --> 00:11:10,086
‫كلا، إنه لا يُؤكل، بل يُستخدم زيته
‫لتلميع أعمدة راقصات التعري.

124
00:11:11,962 --> 00:11:15,508
‫وأخيرًا، هناك شيء حتى أنا لن آكله.
‫حسنًا، ربما القليل.

125
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
‫فظيع.

126
00:11:22,056 --> 00:11:25,935
‫تفضلوا، قريدس مغمس في خلطة الجعة.

127
00:11:27,436 --> 00:11:28,562
‫مهلًا، هذا طعم.

128
00:11:28,771 --> 00:11:31,857
‫"هومر"، قلت لك أن تغمس القريدس
‫في خلطة الجعة، وتضع الطعم على الخطاف.

129
00:11:31,941 --> 00:11:33,109
‫هل فعلت العكس؟

130
00:11:33,609 --> 00:11:35,736
‫ظننت أن اليوم هو اليوم المعكوس.

131
00:11:35,861 --> 00:11:39,198
‫بالمناسبة، أنت قبيح جدًا،
‫إنه اليوم المعكوس.

132
00:11:39,657 --> 00:11:42,993
‫أيها القبطان،
‫لا ينبغي أن نخرج ونتفقد الخطاف.

133
00:11:43,994 --> 00:11:45,871
‫إنه ليس اليوم المعكوس!

134
00:11:47,498 --> 00:11:52,878
‫- يعني هذا إذًا أنه اليوم المعكوس.
‫- إنه ليس اليوم المعكوس!

135
00:12:04,390 --> 00:12:05,975
‫سمك الـ"يام يام" قد عاد!

136
00:12:09,019 --> 00:12:11,605
‫سنصبح أثرياء، وكل هذا بفضلك يا "هومر".

137
00:12:11,731 --> 00:12:14,567
‫أو بلقبك الجديد: "هومر"، رئيس ضرب السمك.

138
00:12:16,444 --> 00:12:19,739
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- دع هراوتك تتحدث.

139
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
‫"خليج (بارناكل)"

140
00:12:46,056 --> 00:12:47,141
‫مؤسسة.

141
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
‫{\an8}"علم (سبونج بوب)"

142
00:12:52,480 --> 00:12:54,565
‫"المد والجزر: ساعة الطبيعة الأقل دقة"

143
00:12:54,732 --> 00:12:56,984
‫{\an8}"حموضة المياه مذهلة!"

144
00:12:57,067 --> 00:12:58,068
‫"الاحتباس الحراري"

145
00:12:58,152 --> 00:13:02,573
‫اضغط على الزر لترى ما سيفعله
‫الاحتباس الحراري بعد ثلاث سنوات.

146
00:13:06,327 --> 00:13:08,746
‫ثلاث سنوات مدة طويلة.

147
00:13:09,246 --> 00:13:11,457
‫يا إلهي! عاصفة مثالية.

148
00:13:11,540 --> 00:13:12,541
‫"طقس الغد"

149
00:13:12,750 --> 00:13:15,628
‫- زوجي هناك بالخارج.
‫- لن أكذب عليك.

150
00:13:15,711 --> 00:13:18,631
‫إنها أقوى عاصفة رأيتها،

151
00:13:18,714 --> 00:13:20,883
‫وأنا رأيت ثلاث عواصف.

152
00:13:31,977 --> 00:13:35,981
‫أيها القبطان، لست مطمئنًا
‫لمنظر السماء الغربية، دعنا نعود أدراجنا.

153
00:13:36,190 --> 00:13:39,109
‫أثق بأن أجهزتنا لتسجيل الفيديو
‫مليئة بالعروض الرائعة.

154
00:13:39,318 --> 00:13:42,196
‫لن نغادر وهناك سمك يجب اصطياده.

155
00:13:42,488 --> 00:13:45,157
‫أأنت متأكد؟ مقياس الضغط لا يكذب.

156
00:13:45,282 --> 00:13:47,076
‫{\an8}"رطب وممطر، صاف ببعض السحب، يمكنكم اللعب"

157
00:13:47,201 --> 00:13:48,202
‫اسمعوني،

158
00:13:48,285 --> 00:13:50,955
‫لو كانت هناك عاصفة قادمة،
‫لارتجفت ركبتي المصابة.

159
00:13:51,121 --> 00:13:52,623
‫مهلًا.

160
00:13:55,042 --> 00:13:56,043
‫يا إلهي!

161
00:14:13,227 --> 00:14:15,020
‫"هومي"، أنا قلقة للغاية.

162
00:14:15,104 --> 00:14:18,357
‫لكن لو ركزت، فإن حبنا قوي

163
00:14:18,440 --> 00:14:20,734
‫لدرجة أنني متأكدة
‫من أنني أستطيع سماع أفكارك.

164
00:14:20,901 --> 00:14:25,281
‫عزيزتي "مارج"، كيف حالك؟ أنا بخير.

165
00:14:25,364 --> 00:14:28,284
‫الموج هنا أكبر من الموج في وطننا.

166
00:14:28,367 --> 00:14:30,202
‫ومستوى المياه المالحة يرتفع.

167
00:14:30,286 --> 00:14:34,248
‫ماذا سيخترعون بعد ذلك؟ مياه مفلفلة؟
‫أحبك. "هومر سيمبسون".

168
00:14:51,724 --> 00:14:54,935
‫هذا القارب القديم لن يتحمل المزيد!
‫أخرجوا طوف النجاة.

169
00:14:55,728 --> 00:14:57,688
‫"طوف النجاة"

170
00:14:59,189 --> 00:15:01,317
‫"بارت"، ماذا تفعل هنا؟

171
00:15:01,692 --> 00:15:04,528
‫أبي، لم أستطع البقاء مع أمي و"ليزا"
‫وأنت هنا بالخارج.

172
00:15:05,070 --> 00:15:06,071
‫بنيّ!

173
00:15:06,363 --> 00:15:08,324
‫كانتا ستذهبان لمتحف الفن الشعبي،

174
00:15:08,407 --> 00:15:12,202
‫ثم كانتا ستلونان صدف الكركند.
‫ليس أن تهشماه، بل أن تلوناه!

175
00:15:12,369 --> 00:15:13,954
‫لقد فعلت الصواب يا بنيّ.

176
00:15:19,043 --> 00:15:20,044
‫ما الأمر يا "مو"؟

177
00:15:20,127 --> 00:15:23,380
‫انتابني شعور فظيع
‫بأن "هومر" في ورطة كبيرة.

178
00:15:24,048 --> 00:15:26,467
‫هذا غريب، انتابني شعور بأن رجلًا لا أعرفه

179
00:15:26,592 --> 00:15:28,218
‫واسمه "فاوستو" في ورطة.

180
00:15:28,469 --> 00:15:30,971
‫- هلموا، علينا مساعدة "هومر".
‫- و"فاوستو"!

181
00:15:34,350 --> 00:15:37,227
‫- المطر غزير بالخارج.
‫- يمكننا أن نركض إلى السيارة.

182
00:15:37,353 --> 00:15:40,689
‫أجل، لكننا سنُضطر إلى الوقوف هناك
‫بينما تُفتح الأبواب.

183
00:15:40,898 --> 00:15:43,233
‫أليس لديك أحد تلك المفاتيح
‫التي تفتح الباب عن بعد؟

184
00:15:43,359 --> 00:15:44,526
‫أجل، لكن لا فائدة.

185
00:16:02,503 --> 00:16:04,171
‫شاهدوني وأنا أضرب كرة الغولف من المقدمة.

186
00:16:13,013 --> 00:16:14,348
‫أجل!

187
00:16:28,070 --> 00:16:32,408
‫- ستتحطم السفينة!
‫- ستتحطم السفينة!

188
00:16:40,624 --> 00:16:42,334
‫سننجو، أليس كذلك يا أبي؟

189
00:16:43,210 --> 00:16:46,755
‫- بالطبع يا بنيّ، أليس كذلك أيها القبطان؟
‫- بالتأكيد يا "بارت".

190
00:16:47,047 --> 00:16:48,632
‫لن يجرؤ البحر على قتل

191
00:16:48,716 --> 00:16:50,801
‫فتى بخدين متوردين مثلك.

192
00:16:52,177 --> 00:16:55,764
‫هل يجب أن أضربه بمجرفة لتجنيبه ألم الغرق؟

193
00:16:55,848 --> 00:16:59,143
‫- ليس بعد.
‫- ما هي كلمة السر؟

194
00:17:05,065 --> 00:17:10,571
‫أيها البحر، يا مانح السمك
‫ومدمر القوارب ومرحاض العالم،

195
00:17:10,654 --> 00:17:15,367
‫الإغريق أسموك "بوسايدن"
‫والرومان أسموك "آكوامان".

196
00:17:15,576 --> 00:17:19,288
‫انظر في داخل قلبك النجمي واحم روحينا،

197
00:17:19,413 --> 00:17:22,082
‫لكي نعيش ونبحر فيك مجددًا.

198
00:17:24,501 --> 00:17:26,670
‫هل تعتقد أن أمك ستتزوج من بعدي؟

199
00:17:27,046 --> 00:17:29,590
‫- بلا أي تردد.
‫- أيّها الشقيّ!

200
00:17:30,716 --> 00:17:32,509
‫لن أموت!

201
00:17:48,984 --> 00:17:50,569
‫هل كان "بارت" على متن القارب؟

202
00:17:54,323 --> 00:17:58,243
‫لن نعرف أبدًا
‫كيف قضى ذلك الطاقم الشجاع لحظاته الأخيرة.

203
00:17:58,702 --> 00:18:02,623
‫قد يكون انفجر سخان الماء واقتلع وجوههم.

204
00:18:03,207 --> 00:18:06,043
‫كل ما نعرفه هو أنهم في السماء الآن،

205
00:18:06,251 --> 00:18:10,172
‫ويدلون سنارتهم
‫من فوق سحابة ويصطادون الطائرات.

206
00:18:10,339 --> 00:18:11,924
‫لسنا كذلك!

207
00:18:14,009 --> 00:18:15,719
‫- "هومر"!
‫- "بارت"!

208
00:18:16,053 --> 00:18:17,054
‫"فاوستو" البرتغالي!

209
00:18:17,805 --> 00:18:19,556
‫{\an8}"يا للهول!"

210
00:18:22,267 --> 00:18:23,727
‫كيف نجوتم؟

211
00:18:24,228 --> 00:18:27,648
‫هذا الوسيم كان في ورطة...

212
00:18:32,027 --> 00:18:33,028
‫وفجأة…

213
00:18:35,739 --> 00:18:38,534
‫رباه، إنها جميلة!

214
00:18:53,465 --> 00:18:57,010
‫مرحبًا بك يا "هومر" في عالمنا المائي.

215
00:18:57,094 --> 00:18:59,930
‫- مهلًا، كيف أتنفس؟
‫- أنت لا تتنفس.

216
00:19:01,640 --> 00:19:03,892
‫وحين بدت النهاية وشيكة…

217
00:19:14,903 --> 00:19:17,114
‫الكثير من السمك الحقير اليوم.

218
00:19:17,364 --> 00:19:20,159
‫لا يمكنني العودة للعيش على السطح،
‫لا أستطيع ذلك!

219
00:19:22,828 --> 00:19:24,913
‫ثم أعادونا إلى المنزل.

220
00:19:25,747 --> 00:19:27,332
‫وهذه هي قصتنا.

221
00:19:27,708 --> 00:19:30,919
‫مهلًا، لقد هاجمنا حوت عملاق،
‫واتضح أنه رائع.

222
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
‫تعالوا يا رجال، فلنأخذ شباكنا
‫ونذهب لصيد بعض سمك الـ"يام يام".

223
00:19:35,757 --> 00:19:38,093
‫مهلًا، ألم تتعلموا درسًا؟

224
00:19:38,177 --> 00:19:41,722
‫الإفراط في الصيد والجشع
‫لم يجلبا لهذه البلدة سوى الخراب.

225
00:19:43,724 --> 00:19:47,394
‫توبوا! توبوا قبل فوات الأوان!

226
00:19:49,354 --> 00:19:51,982
‫كنت دائمًا أريد فعل ذلك
‫في كنيسة في "نيو إنغلاند".

227
00:19:52,107 --> 00:19:53,817
‫المزعجة الصغيرة محقة.

228
00:19:53,984 --> 00:19:57,571
‫لا بد من طريقة نكسب بها النقود
‫من دون استنفاد موارد محيطاتنا الثمينة.

229
00:20:07,706 --> 00:20:11,877
‫رائع يا "ليز"، بدلًا من قتل الكائنات الحية
‫سيقطعون الأشجار.

230
00:20:11,960 --> 00:20:15,631
‫تنحيا جانبًا، يجب أن آخذ هذا الخشب
‫إلى مصنع "لاري فلينت" للورق،

231
00:20:15,714 --> 00:20:19,134
‫حيث سيتم استخدامه لطباعة مجلتي
‫"هاسلر" و"بيرلي ليغل" الإباحيتين.

232
00:20:23,180 --> 00:20:25,432
‫ليس هذا ما كنت أريده.

233
00:21:19,069 --> 00:21:21,071
‫ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
