﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:10,260
‫تبًا!

2
00:00:31,197 --> 00:00:34,909
‫{\an8}لا شيء يضاهي النزهة العائلية
‫مع مذياعنا المتصل بالقمر الاصطناعي.

3
00:00:35,076 --> 00:00:38,329
‫{\an8}أي من الـ25 محطة التي تبث الموسيقى الهادئة
‫تحبون الاستماع لها؟

4
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
‫أقترح "كول ويفز".

5
00:00:40,415 --> 00:00:43,376
‫- بل "نيون بريز".
‫- "تشيل ثاندر"!

6
00:00:44,294 --> 00:00:48,798
‫{\an8}إنكم جميعًا حمقى.
‫سأختار "تشيل ثاندر لايت".

7
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
‫{\an8}إنها لطيفة.

8
00:00:53,720 --> 00:00:56,806
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الجبناء
‫الذين يرتدون أحزمة الأمان!

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
‫{\an8}لا أحد يعترض طريقي!

10
00:01:01,811 --> 00:01:07,233
‫{\an8}- كلا يا "هومر"، الانتقام لا يحل أي شيء.
‫- إذًا ماذا تفعل "أمريكا" في "العراق"؟

11
00:01:07,317 --> 00:01:10,528
‫{\an8}دعني أخبرك بقصة عن الانتقام

12
00:01:10,612 --> 00:01:14,908
‫{\an8}جلبت فقط الحزن والتعاسة.
‫حدثت منذ أعوام كثيرة في "باريس".

13
00:01:15,033 --> 00:01:17,494
‫- "تكساس"؟
‫- كلا، "فرنسا".

14
00:01:18,578 --> 00:01:19,788
‫كانت هناك عائلة صغيرة وسعيدة.

15
00:01:19,913 --> 00:01:20,789
‫"كونت (مونت فاتسو)"

16
00:01:23,333 --> 00:01:26,628
‫- أيمكننا تناول الشوكولاتة يا أبي؟
‫- أيمكننا تناول الكعك الصغير يا أبي؟

17
00:01:26,836 --> 00:01:30,048
‫أيمكننا؟ بالتأكيد!

18
00:01:30,215 --> 00:01:34,719
‫{\an8}"شوكولاتة"

19
00:01:34,844 --> 00:01:41,184
‫{\an8}عزيزي، أنا أسعد زوجة بالحي الـ16 بأكمله!

20
00:01:41,267 --> 00:01:43,394
‫{\an8}أعطني قبلة فرنسية.

21
00:01:47,107 --> 00:01:50,735
‫{\an8}أكره ذلك الأحمق "هومر"
‫بزوجته الجميلة وعائلته المحبة،

22
00:01:50,860 --> 00:01:52,737
‫{\an8}بينما كل ما أمتلكه هو هذا الباب.

23
00:01:53,071 --> 00:01:56,491
‫{\an8}استمتع بقبلتك قدر المستطاع

24
00:01:56,574 --> 00:01:58,910
‫{\an8}لأن لديّ خطة سأحصل بها على كل ممتلكاتك!

25
00:02:02,080 --> 00:02:04,541
‫"منزل (سيمبسون)"

26
00:02:09,712 --> 00:02:13,299
‫{\an8}سيد "سيمبسون"،
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.

27
00:02:13,508 --> 00:02:15,468
‫{\an8}خيانة؟ ولكنني أحب "فرنسا".

28
00:02:15,552 --> 00:02:18,721
‫{\an8}حيث إن كل كلماتنا بها المذكر والمؤنث.
‫يا له من أمر رائع!

29
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
‫{\an8}أخبر القاضي بذلك!

30
00:02:24,519 --> 00:02:26,563
‫{\an8}لا أريد أن يراني الطفلان بهذا الشكل.

31
00:02:26,688 --> 00:02:29,732
‫{\an8}لا تقلق! لا يزالا ثملين من المدرسة.

32
00:02:31,484 --> 00:02:35,446
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

33
00:02:35,947 --> 00:02:38,366
‫{\an8}"قصر العدل"

34
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
‫استمعوا لهذه الرسالة التي كتبها.

35
00:02:42,620 --> 00:02:45,790
‫{\an8}عزيزتي "إنجلترا"،
‫كم أحب مستنقعاتك وأراضيك البور.

36
00:02:45,915 --> 00:02:50,545
‫{\an8}لأجلك سأفعل أي شيء، خاصة الخيانة.

37
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
‫لم أكتب ذلك!

38
00:02:52,255 --> 00:02:55,884
‫حتى وإن كنت أحب "إنجلترا"،
‫كنت سأتصرف بعدم اهتمام.

39
00:02:56,050 --> 00:02:59,721
‫- كنت سأنتظرها حتى تأتي إليّ.
‫- أحكم عليك بحكم مدى الحياة.

40
00:02:59,971 --> 00:03:03,266
‫- أيها الأبله، أنا حي بالفعل.
‫- في السجن.

41
00:03:15,904 --> 00:03:16,946
‫سأتوقف الآن.

42
00:03:17,197 --> 00:03:19,824
‫{\an8}"قلعة سجن (ديف)"

43
00:03:22,243 --> 00:03:26,164
‫- يجب ألا أكون هنا، لُفقت لي التهمة.
‫- أتظن أن لديك مشكلات؟

44
00:03:26,331 --> 00:03:28,958
‫ذلك الرجل ذو القناع الحديدي
‫هو ملك "فرنسا" الشرعي.

45
00:03:29,459 --> 00:03:32,378
‫أسمعتم ذلك؟ لقد اعترف بذلك للتو. يا رفاق؟

46
00:03:32,795 --> 00:03:34,881
‫هذا المكان غير عادل بالمرة.

47
00:03:35,340 --> 00:03:38,051
‫- هل ستعذبانني؟
‫- لا يمكننا إخبارك.

48
00:03:38,259 --> 00:03:42,263
‫- عدم المعرفة هي أسوأ عذاب على الإطلاق.
‫- أجل، إلى جانب خوذة الفأر.

49
00:03:46,100 --> 00:03:48,978
‫اخلد إلى النوم الآن، لديك موعد
‫في التاسعة صباحًا مع خوذة الفأر.

50
00:03:50,230 --> 00:03:51,439
‫التاسعة صباحًا!

51
00:03:53,942 --> 00:03:56,110
‫"صحيفة قصر (ديف)،
‫زوجة السجين تتزوج مجددًا"

52
00:03:56,861 --> 00:04:01,824
‫أقسم إنني سأنتقم من "مو"،
‫حتى إن تطلب مني ذلك بقية حياتي!

53
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
‫أيمكنك فك ذراعي لأحرك قبضتي؟

54
00:04:04,077 --> 00:04:07,538
‫- إنك الخائن.
‫- الانتقام!

55
00:04:07,747 --> 00:04:09,415
‫- انتهيت.
‫- شكرًا.

56
00:04:12,210 --> 00:04:17,090
‫أيها الفأر الصغير،
‫أنت الشيء الوحيد الذي يبقيني عاقلًا.

57
00:04:19,509 --> 00:04:21,511
‫الآن، لا يوجد لديّ شيء.

58
00:04:21,636 --> 00:04:25,807
‫- ربما يمكنني مساعدتك.
‫- من أين أتيت؟

59
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
‫أنا زميلك بالزنزانة.

60
00:04:27,350 --> 00:04:30,728
‫إنك لم تلاحظني قطّ لأنك بصراحة أناني جدًا.

61
00:04:30,937 --> 00:04:32,563
‫آسف، لم أستمع إليك،

62
00:04:32,647 --> 00:04:35,400
‫كنت أتفقد انعكاس صورتي
‫بهذه المياه الصفراء.

63
00:04:36,442 --> 00:04:37,860
‫أبدو جميلًا.

64
00:04:38,152 --> 00:04:40,989
‫أيها الشاب، لديّ الحل لمشكلاتك.

65
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
‫قضيت 30 عامًا في حفر هذا النفق،
‫لكن الآن لا يمكنني استخدامه.

66
00:04:49,831 --> 00:04:52,917
‫- لأنني عجوز جدًا.
‫- وعاجز.

67
00:04:53,918 --> 00:04:58,006
‫ولكن يمكنك أن تهرب
‫وتسترد بهذه الخريطة كنزي المدفون

68
00:04:58,339 --> 00:05:00,633
‫الذي يمكنك استخدامه في الانتقام.

69
00:05:01,301 --> 00:05:05,013
‫رائع، لكن لماذا تساعدني؟

70
00:05:05,263 --> 00:05:09,017
‫لأنه وقبل أن تنتهي حياتي البائسة،

71
00:05:09,100 --> 00:05:12,228
‫أريد أن أعرف أنه كان لديّ صديق واحد.

72
00:05:12,353 --> 00:05:15,732
‫وأيضًا، لأنه خلال نومك انتهكت عرضك مرارًا.

73
00:05:15,898 --> 00:05:17,775
‫إذًا فهذه الخريطة تؤدي إلى كنز.

74
00:05:20,695 --> 00:05:27,660
‫أتساءل عن مدى طول هذا النفق...

75
00:05:32,498 --> 00:05:33,750
‫تبًا!

76
00:05:45,219 --> 00:05:46,220
‫تبًا!

77
00:05:52,185 --> 00:05:53,269
‫كيف حالك؟

78
00:06:00,526 --> 00:06:01,527
‫يا إلهي!

79
00:06:10,870 --> 00:06:15,083
‫فضة! قرش، إنه يوم حظي!

80
00:06:15,416 --> 00:06:17,585
‫{\an8}"بعد خمسة أعوام"

81
00:06:20,546 --> 00:06:22,465
‫"منزل (سيمبسون) و(مو)"

82
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
‫"- الأخ (جاك)
‫- الأخ (جاك)

83
00:06:26,386 --> 00:06:29,555
‫- هل أنت نائم؟
‫- هل أنت نائم؟"

84
00:06:30,098 --> 00:06:31,391
‫أحب موسيقى هذا العصر.

85
00:06:31,557 --> 00:06:34,352
‫أغنية عن "جاك" ونومه. لا تُعقل.

86
00:06:37,355 --> 00:06:41,025
‫الكونت "مونت كريستو" يدعوكم لاحتفال رسمي.

87
00:06:41,776 --> 00:06:43,778
‫الكونت "مونت كريستو"!

88
00:06:45,405 --> 00:06:47,782
‫أيمكننا الذهاب؟ لم نذهب لأي حفل

89
00:06:47,865 --> 00:06:50,243
‫منذ ذلك الحفل المسائي في سجن "الباستيل".

90
00:06:51,035 --> 00:06:52,036
‫ما أجمل ليالي الصيف!

91
00:06:55,748 --> 00:06:58,459
‫- متى سنقابل الكونت؟
‫- أتعتقد أنه سيعجب بنا؟

92
00:06:58,543 --> 00:06:59,752
‫سمعت شائعات عن غموضه.

93
00:07:12,306 --> 00:07:16,060
‫سيدتي، لديك مفاصل خالية من الشعر
‫تشبه مفاصل الملكة.

94
00:07:16,894 --> 00:07:17,770
‫حسنًا.

95
00:07:17,854 --> 00:07:21,482
‫سيد "مو"، سأتشرف لو كنت الأول

96
00:07:21,649 --> 00:07:24,318
‫في الاستمتاع بترفيه الليلة.

97
00:07:25,069 --> 00:07:29,157
‫ها هو ذا، مقعد الاسترخاء غير الضار.

98
00:07:29,907 --> 00:07:32,827
‫سمعت عن هذه المقاعد،
‫إنها مفيدة للّهو مع الزوجة، أليس كذلك؟

99
00:07:34,078 --> 00:07:36,205
‫يخفي عليك أن الكونت "مونت كريستو"

100
00:07:36,289 --> 00:07:39,083
‫هو في الحقيقة من معارفك القدامى.

101
00:07:39,709 --> 00:07:43,254
‫- أمي؟
‫- لقد عدت!

102
00:07:43,379 --> 00:07:44,589
‫أنا لا أفهم.

103
00:07:45,506 --> 00:07:46,507
‫انتظروا.

104
00:07:47,425 --> 00:07:48,759
‫- إنه هو!
‫- سيد "سيمبسون"!

105
00:07:48,926 --> 00:07:50,553
‫لقد عدت يا "هومر"!

106
00:07:50,678 --> 00:07:53,556
‫أجل، وقضيت الـ5 أعوام الماضية

107
00:07:53,639 --> 00:07:56,058
‫أخطط للانتقام الرائع!

108
00:08:07,945 --> 00:08:10,323
‫حسنًا، تعلمت الدرس، هل عدنا صديقين مجددًا؟

109
00:08:14,285 --> 00:08:15,286
‫فطيرة؟

110
00:08:15,369 --> 00:08:16,954
‫"خمر"

111
00:08:17,330 --> 00:08:18,581
‫على طريقة "سوزيت"!

112
00:08:24,587 --> 00:08:27,006
‫- "هومر".
‫- ماذا تريدين يا حبيبتي؟

113
00:08:27,131 --> 00:08:29,383
‫لقد قتلت زوجي.

114
00:08:30,635 --> 00:08:31,802
‫كلا!

115
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
‫- أبي "مو"!
‫- أبي "مو"!

116
00:08:33,554 --> 00:08:34,931
‫أكنتم تحبونه يا رفاق؟

117
00:08:35,556 --> 00:08:37,850
‫قضينا معًا خمسة أعوام،

118
00:08:38,059 --> 00:08:40,019
‫من سيعتني الآن بالتوائم الثلاثة؟

119
00:08:44,982 --> 00:08:48,861
‫- ولكنني فعلت كل ما فعلت لأجلك يا "مارج".
‫- لأجلي؟

120
00:08:48,945 --> 00:08:50,446
‫لم تأخرت؟

121
00:08:50,571 --> 00:08:53,908
‫يتطلب الأمر وقتًا طويلًا
‫لصنع آلة انتقام بهذه الروعة.

122
00:08:54,116 --> 00:08:57,286
‫وخلال ذلك الوقت كان يجب عليّ الانتقام
‫من بعض المقاولين أيضًا.

123
00:08:57,537 --> 00:09:00,623
‫قضيت الكثير من الوقت في التخطيط لانتقامك،

124
00:09:00,748 --> 00:09:04,293
‫وفقدت كل ما هو مهم، هيا بنا يا طفلان.

125
00:09:08,256 --> 00:09:12,301
‫كما ترى يا "هومر"،
‫يؤدي الانتقام إلى التعاسة فحسب.

126
00:09:12,927 --> 00:09:13,970
‫"محطة (جامايكان بيتس)"

127
00:09:16,472 --> 00:09:17,682
‫ألم تكن تستمع لي؟

128
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
‫حكيت لك الآن قصة كاملة عن الانتقام.

129
00:09:20,685 --> 00:09:21,686
‫هذا صحيح.

130
00:09:22,603 --> 00:09:23,854
‫الانتقام!

131
00:09:28,150 --> 00:09:30,069
‫سأحصل على انتقامي،

132
00:09:30,152 --> 00:09:31,946
‫وإن اُعتقلت، فسألقي اللوم على الرضيعة

133
00:09:32,071 --> 00:09:33,573
‫كما فعلت وقت إطلاق النار على سيد "بيرنز".

134
00:09:33,698 --> 00:09:37,034
‫انتظر يا أبي،
‫لديّ قصة تبيّن مدى سوء الانتقام.

135
00:09:37,118 --> 00:09:40,121
‫أهي قصة "الكونت (مونت كريستو)"؟
‫لأنني أحب تلك القصة.

136
00:09:40,246 --> 00:09:41,247
‫كلا.

137
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
‫اسميها "انتقام الحمقى".

138
00:09:44,333 --> 00:09:46,794
‫"انتقام الحمقى"

139
00:09:51,507 --> 00:09:56,095
‫سئمت من هؤلاء المتنمرين،
‫يجب أن نجد طريقة لإيقافهم.

140
00:09:56,220 --> 00:09:58,806
‫- ربما يمكننا إخبار ناظر المدرسة.
‫- إخباري بماذا؟

141
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
‫"معمل العلوم"

142
00:10:04,020 --> 00:10:06,439
‫انظروا، جهاز الانتقام.

143
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‫هل سنتغلب على هؤلاء المتنمرين بقفاز؟

144
00:10:10,818 --> 00:10:13,321
‫إنه أبعد ما يكون عن القفاز العادي.

145
00:10:13,446 --> 00:10:17,617
‫إنه نقطة التحول في المعركة الأبدية
‫بين العقل والعضلات.

146
00:10:17,742 --> 00:10:21,537
‫كل ما يتطلبه الأمر
‫هو مقدار قليل من التعاون.

147
00:10:24,165 --> 00:10:28,127
‫يمكنني التحكم في القفاز،
‫تدربت على تقاذف الأغراض في المخيم.

148
00:10:28,252 --> 00:10:29,462
‫عجبًا!

149
00:10:29,670 --> 00:10:30,880
‫"أولاد"

150
00:10:33,132 --> 00:10:34,800
‫طاب صباحكم أيها الحمقى.

151
00:10:34,925 --> 00:10:37,470
‫ماذا تفعلون؟ أتداعبون مؤخرات بعضكم بعضًا؟

152
00:10:38,095 --> 00:10:40,640
‫انتهى أمرك.

153
00:10:43,184 --> 00:10:45,811
‫"المكتبة"

154
00:10:48,481 --> 00:10:49,815
‫ما هذا المكان؟

155
00:10:49,982 --> 00:10:52,026
‫"قبل أن أكون قائدًا نازيًا،
‫كنت قارئًا نازيًا."

156
00:10:52,485 --> 00:10:54,695
‫يا لها من مفاجأة سارة!

157
00:10:54,945 --> 00:10:59,408
‫يبدو أن الوضع معكوس وحان موعد الانتقام!

158
00:10:59,659 --> 00:11:00,576
‫"شد السروال التحتي"

159
00:11:04,246 --> 00:11:05,206
‫"الحلمة الأرجوانية"

160
00:11:08,209 --> 00:11:09,585
‫حلمتاي!

161
00:11:10,378 --> 00:11:12,088
‫أرجوك كن رحيمًا!

162
00:11:12,213 --> 00:11:14,340
‫لطالما كنت أظن أنك ألطف الحمقى.

163
00:11:15,424 --> 00:11:17,051
‫"شد الشعر، ضرب البطن، عصر الذراعين"

164
00:11:17,134 --> 00:11:20,054
‫"لف إصبع مبتل بالأذن، إصابة الكليّ بالحصى"

165
00:11:20,179 --> 00:11:23,015
‫"(جاكسون) الشقي، مستشفى الأعضاء التناسلية،
‫توقف عن ضرب نفسك"

166
00:11:24,642 --> 00:11:26,102
‫توقف عن ضرب نفسك.

167
00:11:26,936 --> 00:11:30,022
‫توقف عن ضرب نفسك.

168
00:11:30,147 --> 00:11:31,857
‫لم تضرب نفسك؟

169
00:11:35,653 --> 00:11:39,407
‫بفضلك يا "ملهاوس"، يمكن للحمقى أن يسترخوا.

170
00:11:39,615 --> 00:11:41,951
‫عدا من هم مصابون بالربو،
‫وهذا حالهم جميعًا،

171
00:11:42,034 --> 00:11:43,577
‫لكن برغم ذلك يُعد أمرًا رائعًا.

172
00:11:43,911 --> 00:11:48,332
‫أجل، اقتناء سلاح في المدرسة رائع.

173
00:11:50,793 --> 00:11:53,629
‫اعذرني، أخفقت في الحكم على الرياح السائدة.

174
00:11:53,921 --> 00:11:56,382
‫أحرجتماني أمام "ليزا"!

175
00:11:56,674 --> 00:11:57,675
‫"لف إصبع مبتل بالأذن"

176
00:12:05,141 --> 00:12:07,059
‫ماذا حل بك يا "ملهاوس"؟

177
00:12:07,226 --> 00:12:09,937
‫خلال الأعوام الماضية،
‫أذاني العديد من الأشخاص.

178
00:12:10,020 --> 00:12:12,523
‫من الرائع أنني احتفظت بهذه القائمة.

179
00:12:12,690 --> 00:12:14,233
‫"(سكينر)، (كيرني)، (جيمبو)، (نانا)"

180
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
‫كلا، لقد حصلت على انتقامك.

181
00:12:17,528 --> 00:12:20,614
‫لم تفسح لي مكانًا بطابور الغداء.

182
00:12:21,365 --> 00:12:24,744
‫وأنت ضحكت عندما تقيأت برحلة تصنيع الزجاج.

183
00:12:25,369 --> 00:12:29,540
‫تفضلك الفتيات. أبواك متزوجان.

184
00:12:31,500 --> 00:12:33,002
‫يا إلهي!

185
00:12:34,044 --> 00:12:36,964
‫أهذا ما أقوله فحسب في قصتك الغبية؟

186
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
‫لا توجد أدوار صغيرة، بل هناك ممثلون صغار.

187
00:12:43,095 --> 00:12:45,055
‫إنه أول يوم لي في المدرسة.

188
00:12:45,347 --> 00:12:49,769
‫- لم أفعل بك شيئًا.
‫- ستفعل، إنه الانتقام المبكر.

189
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
‫"تلويث وجه المستجد بالوحل"

190
00:12:55,691 --> 00:12:59,320
‫إنه "ملهاوس"، ما ضرورة القفاز الكهربائي؟

191
00:12:59,403 --> 00:13:02,448
‫أيستخدم في فتح غطاء أقراصك
‫الخاصة بالمعتوهين؟

192
00:13:02,740 --> 00:13:03,657
‫"شد الشعر الأقوى"

193
00:13:06,368 --> 00:13:09,246
‫- نظف هذه الفوضى يا "ويلي".
‫- حسنًا.

194
00:13:13,918 --> 00:13:17,338
‫ألا ترى ما يحدث يا "ملهاوس"؟
‫إنك مدمن انتقام.

195
00:13:17,421 --> 00:13:20,007
‫ستتعلمين أن تحبيه حين تصبحين ملكتي.

196
00:13:20,591 --> 00:13:21,592
‫فهمت.

197
00:13:22,802 --> 00:13:25,387
‫في حين أنه سيشرفني أن أكون ملكتك…

198
00:13:25,805 --> 00:13:27,306
‫استمري.

199
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
‫...أشعر بأنه من الأفضل لو بقينا صديقين.

200
00:13:30,726 --> 00:13:33,229
‫لا أحد يرفض مشاعري!

201
00:13:37,483 --> 00:13:41,195
‫لا يمكنني عمل ذلك،
‫لا يمكنني أن أؤذيك يا "ليزا".

202
00:13:47,117 --> 00:13:49,703
‫نسيت أمري لأنني كنت مصابًا بالنكاف.

203
00:13:58,462 --> 00:14:03,884
‫رائع، لقد احتوت القصة
‫على أكثر ما أحبه في القصص وهي نهاية.

204
00:14:04,260 --> 00:14:06,846
‫الهدف من القصة يا أبي
‫أنه عندما ينتقم الإنسان،

205
00:14:06,929 --> 00:14:09,765
‫يصبح سيئًا بقدر الإنسان الذي يؤذيه.

206
00:14:09,890 --> 00:14:14,395
‫كلا يا عزيزتي،
‫الدرس المستفاد هو ألا تتركي سلاحك قطّ.

207
00:14:14,645 --> 00:14:17,731
‫الانتقام!

208
00:14:21,819 --> 00:14:23,779
‫يا له من منظر خلاب!

209
00:14:24,029 --> 00:14:27,825
‫إنه يذكرني بمدى ضآلتنا بالعالم.

210
00:14:28,158 --> 00:14:29,159
‫مرحى!

211
00:14:30,536 --> 00:14:35,207
‫هذه هي اللحظة الحاسمة. استغرق الأمر مني
‫اليوم بطوله وفاتتنا الرحلة إلى "هاواي"،

212
00:14:35,374 --> 00:14:38,961
‫لكن أخيرًا سأحصل على انتقامي.

213
00:14:39,420 --> 00:14:44,508
‫- انتظر يا أبي، إنك لم تسمع قصتي.
‫- أنت؟ إنك أغبي من أن تحكي قصة.

214
00:14:46,051 --> 00:14:50,347
‫كلا، جديًا، أنت رائع، لنسمعها. رباه.

215
00:14:50,598 --> 00:14:54,560
‫حدثت قصتي في زمان أسميه "الماضي".

216
00:14:54,685 --> 00:14:58,689
‫"بداية (بارتمان)"

217
00:14:58,772 --> 00:15:02,067
‫"(زورو) ينضم إلى البحرية،
‫(آبوت) و(كوستلو) يلتقيان بـ(بوليو)"

218
00:15:02,359 --> 00:15:04,653
‫"رياضة - حرب"

219
00:15:10,701 --> 00:15:12,953
‫"دار أوبرا مدينة (غوثام)"

220
00:15:13,787 --> 00:15:17,166
‫- كان هذا أسوأ من الكرنب المسلوق.
‫- فلتعلم أنك محظوظ،

221
00:15:17,291 --> 00:15:21,170
‫ليس الكثير من الصبية لديهم آباء
‫يستطيعون أخذهم إلى الأوبرا كل ليلة.

222
00:15:21,253 --> 00:15:24,381
‫أضف أنهم آباء لا يزالون على قيد الحياة.

223
00:15:27,051 --> 00:15:30,930
‫حسنًا، يبدو هذا الزقاق خطرًا،
‫من الأفضل أن أدير خاتمي.

224
00:15:32,514 --> 00:15:33,390
‫يا للهول!

225
00:15:36,143 --> 00:15:38,979
‫- أعطني حافظة نقودك.
‫- أنت لا تخيفني!

226
00:15:40,064 --> 00:15:41,190
‫أو تخيف زوجتي!

227
00:15:42,566 --> 00:15:44,610
‫- أو….
‫- اخرس.

228
00:15:49,448 --> 00:15:51,408
‫انتقم لي

229
00:15:52,284 --> 00:15:55,996
‫بطريقة صارخة وغير عملية.

230
00:16:06,215 --> 00:16:08,008
‫"ارقدي في سلام، (مارج سيمبسون)"

231
00:16:08,092 --> 00:16:09,718
‫"ارقد في سلام، (هومر سيمبسون)"

232
00:16:09,843 --> 00:16:12,721
‫أريد أن أنتقم لكما، لكنني لا أعلم كيف.

233
00:16:12,805 --> 00:16:15,140
‫- بمساعدتي.
‫- جدي؟

234
00:16:15,224 --> 00:16:18,852
‫في شبابي، كنت المحارب الأول للجريمة.

235
00:16:18,978 --> 00:16:20,854
‫كنت "الديك القرمزي".

236
00:16:20,938 --> 00:16:22,940
‫"صحيفة (غوثام)، ضرب (الديك القرمزي) بعنف"

237
00:16:23,440 --> 00:16:26,777
‫الآن دعني أدربك بالطريقة القديمة.

238
00:16:42,835 --> 00:16:44,670
‫يا إلهي!

239
00:16:44,753 --> 00:16:47,047
‫لديّ عضلات أكثر
‫من أي شخص في مسابقة مأكولات "نيو إنغلاند".

240
00:16:47,131 --> 00:16:51,969
‫- الآن كل ما أحتاج إليه هو اسم لبطل خارق.
‫- يمكنك أن تصبح "الديك القرمزي الصغير".

241
00:16:53,679 --> 00:16:54,763
‫سأستمر في التفكير.

242
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
‫النجدة! فليساعدني أحد!

243
00:17:00,519 --> 00:17:03,897
‫سرق اللص جميع صحف
‫"هيرالد" و"تريبيون" و"هيرالد تريبيون".

244
00:17:05,774 --> 00:17:07,192
‫طفل!

245
00:17:07,943 --> 00:17:09,528
‫أنا "بارتمان".

246
00:17:10,320 --> 00:17:11,405
‫"تحذير، جهد عالي"

247
00:17:14,658 --> 00:17:16,035
‫شكرًا أيها البطل المقنع.

248
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
‫جريمة قتلك الحماسية وفرت عليّ 80 سنتًا.

249
00:17:18,912 --> 00:17:21,457
‫والآن إن كنت لن تشتري شيئًا، فلترحل أرجوك.

250
00:17:24,710 --> 00:17:26,920
‫"الطفل القوي يرعب عالم الجريمة"

251
00:17:27,004 --> 00:17:28,088
‫"على الهواء"

252
00:17:28,172 --> 00:17:29,965
‫الليلة مجرمو "سبرينغفيلد"...
‫أقصد، مجرمي "غوثام" يرتعشون

253
00:17:30,049 --> 00:17:32,092
‫بينما ينام المواطنون في هدوء.

254
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
‫لماذا؟ لأن "بارتمان" يقضي على الأشرار

255
00:17:34,720 --> 00:17:36,638
‫كما يلاحق "هاورد هيوز" النجمات الشابات!

256
00:17:36,722 --> 00:17:38,515
‫الأشرار أمثال "ذا توكر"...

257
00:17:40,517 --> 00:17:41,518
‫و"ذا ديدلر".

258
00:17:43,520 --> 00:17:46,482
‫والسيد "مول" و"شوغر آند سبايس"...

259
00:17:48,776 --> 00:17:50,277
‫و"بويزون ليني".

260
00:17:54,406 --> 00:17:56,116
‫لا يوجد وشم لثعبان.

261
00:17:57,409 --> 00:18:00,037
‫متى سأجد الرجل الذي قتل والدايّ؟

262
00:18:00,204 --> 00:18:02,498
‫- متى؟
‫- انتبه يا "بارتمان".

263
00:18:02,623 --> 00:18:05,626
‫أنا "ذا سيربينت"، أريد أن أشكرك بشدة

264
00:18:05,751 --> 00:18:09,838
‫لتخلصك من المنافسين.
‫ستتاح لي الفرصة لأسرق المزيد من الأشياء!

265
00:18:11,090 --> 00:18:13,050
‫لن يأمن أيّ شرير مني يا "سيربينت".

266
00:18:13,133 --> 00:18:16,303
‫ولكنني لست شريرًا، أنا متشبه بالنساء.

267
00:18:16,428 --> 00:18:17,888
‫اشرح ذلك لغيري.

268
00:18:21,475 --> 00:18:23,143
‫سأتولى الأمر من هنا يا "بارتمان".

269
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
‫"متحف (غوثام) للتاريخ الطبيعي"

270
00:18:26,271 --> 00:18:27,147
‫"عرض جواهر الشرق المغرية"

271
00:18:36,031 --> 00:18:39,409
‫- لا يوجد أثر لـ"ذا سيربينت".
‫- كل ما يهمك هو العمل، استرخ.

272
00:18:43,914 --> 00:18:49,920
‫- هذه الموسيقى تدعو للنوم.
‫- عظمتي تتصرف من تلقاء نفسها.

273
00:18:53,298 --> 00:18:56,677
‫سأسرق هذه الجواهر ثم سأرحل.

274
00:18:56,885 --> 00:19:01,265
‫آسف لأنني لم أطلب إذنكم،
‫أتمنى أن يناسبكم ذلك.

275
00:19:01,515 --> 00:19:03,433
‫أيها الغبي، التلاعب بالألفاظ سخافة.

276
00:19:09,439 --> 00:19:11,400
‫انتهى الحفل يا "سيربينت"!

277
00:19:11,525 --> 00:19:13,360
‫أجل، لأنك واقف بالغموس.

278
00:19:28,458 --> 00:19:31,044
‫إنه أنت! أنت من قتل والدايّ.

279
00:19:37,593 --> 00:19:41,471
‫- فعلتها، انتقمت أخيرًا.
‫- ولكن ذلك لن يعيد والديك.

280
00:19:41,555 --> 00:19:46,351
‫- أخبرني أيها القوي، أكان الأمر مستحقًا؟
‫- أشعر بأنني أفضل قليلًا.

281
00:19:46,518 --> 00:19:49,396
‫إلى جانب امتلاكي
‫لمليارات الدولارات بلا تدخل من الأهل.

282
00:19:50,189 --> 00:19:54,693
‫- ألا تريد الانضمام لنا يا "بارتمان"؟
‫- لا تتحدثي إليّ في أثناء اهتزازي.

283
00:19:57,112 --> 00:20:01,200
‫إذن، فالانتقام رائع،
‫وهناك ثلاث طرق للحديث عنه.

284
00:20:01,283 --> 00:20:04,369
‫مع أنه كانت هناك طريقتين متشابهتين،

285
00:20:04,536 --> 00:20:07,831
‫والطريقة الثالثة
‫ربما تناسب عيد "هالوين" أكثر.

286
00:20:08,457 --> 00:20:11,543
‫لا بأس يا فتى، نحن الاثنان تفاهمنا.

287
00:20:11,710 --> 00:20:16,381
‫أجل، اتضح أننا نتشارك الكثير من الأمور.
‫فكلانا نشأ في "كونيتيكيت".

288
00:20:17,758 --> 00:20:22,054
‫انظر لكل هذه النجوم، كم تعتقد عددها؟

289
00:20:22,429 --> 00:20:24,014
‫- اثنان.
‫- ماذا؟

290
00:20:24,181 --> 00:20:27,851
‫اثنان؟ أتعتقد أن هناك اثنين؟ لا يمكن أن…

291
00:20:28,060 --> 00:20:29,228
‫كيف أمكنك…

292
00:20:30,395 --> 00:20:35,442
‫لم تعتقد أن البشر يميلون إلى كره بعضهم؟

293
00:20:35,901 --> 00:20:40,280
‫لا أعلم، دعنا نستلقي هنا حتى نعرف السبب.

294
00:20:41,365 --> 00:20:45,994
‫"هذه الحلقة إهداء إلى كل من ماتوا
‫في أفلام (ستار وورز)"

295
00:20:46,161 --> 00:20:51,959
‫"(دارث فيدر) و(دارث مول) و(غريدو)
‫والعم (أوين) وجندي العاصفة رقم خمسة"

296
00:20:52,042 --> 00:20:56,129
‫"و(جانغو فيت) والعقيد (غريفوس) الآلي
‫وجندي العاصفة رقم 22"

297
00:20:56,338 --> 00:20:59,716
‫"و(داك) و(أوبي وان بين كينوبي)
‫وأيًا كان الدور الذي أداه (جيمي سميتس)"

298
00:20:59,883 --> 00:21:03,679
‫"و(جابا الهت) و(ساي سنودلز)،
‫لسوء الحظ، لم يمت (جار جار بينكس)"

299
00:21:03,762 --> 00:21:06,556
‫"وكل من كانوا على نجمي الموت حين انفجرا"

300
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
