﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,301
‫تبًا!

2
00:00:32,532 --> 00:00:35,368
‫"شق الطريق إلى النشوة بالإزعاج"

3
00:00:36,995 --> 00:00:40,623
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟
‫- غدًا يوم تعدد الثقافات بالمدرسة.

4
00:00:40,707 --> 00:00:42,000
‫{\an8}والآن ماذا يريدون؟

5
00:00:43,835 --> 00:00:46,504
‫{\an8}يجب أن أعرض إرث عائلتنا،

6
00:00:46,588 --> 00:00:47,964
‫{\an8}لكنها مملة جدًا.

7
00:00:48,131 --> 00:00:50,216
‫{\an8}أجل، آل "سيمبسون" لم يتزوجوا

8
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
‫{\an8}أو حتى يصافحوا أيّ شخص مهم.

9
00:00:52,886 --> 00:00:54,471
‫{\an8}في عالم المثلجات،

10
00:00:54,596 --> 00:00:58,516
‫{\an8}نحن مثل كوب الماء الذي يغسلون به المغارف.
‫الجد سيغادر.

11
00:01:00,226 --> 00:01:01,311
‫{\an8}الجد.

12
00:01:01,561 --> 00:01:04,522
‫{\an8}يجب أن نلتقط له صورًا كثيرة
‫ما دمنا نستطيع ذلك.

13
00:01:04,856 --> 00:01:05,940
‫الكاميرا معطلة!

14
00:01:09,903 --> 00:01:10,987
‫{\an8}"إرث عائلات (سبرينغفيلد)"

15
00:01:11,112 --> 00:01:12,530
‫{\an8}"بحث جيني - تتبع تاريخ العائلة"

16
00:01:14,199 --> 00:01:16,367
‫{\an8}"ليز"، انظري لهذا،
‫باستخدام المقص بطريقة رائعة،

17
00:01:16,493 --> 00:01:19,370
‫{\an8}يمكنني جعل
‫سيدة زبد "أرض البحيرة" تريني نهديها.

18
00:01:19,496 --> 00:01:23,666
‫"زبد (أرض البحيرة)"

19
00:01:23,917 --> 00:01:25,085
‫محتشمة، قذرة.

20
00:01:26,294 --> 00:01:27,337
‫محتشمة، قذرة.

21
00:01:29,339 --> 00:01:30,381
‫محتشمة، قذرة.

22
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
‫{\an8}"بارت"، توقف عن هذا.

23
00:01:32,550 --> 00:01:35,929
‫{\an8}الأمريكيون الأصليون شعب فخور ذو إرث نبيل.

24
00:01:37,055 --> 00:01:41,601
‫{\an8}إرث نبيل يستطيع أن يزعم أي شخص امتلاكه.

25
00:01:43,937 --> 00:01:47,607
‫رائع، انظري ماذا يفعل "سناب" بـ"بوب"
‫بينما "كراكل" يشاهد!

26
00:01:49,776 --> 00:01:54,322
‫{\an8}"جدة جدتي الكبرى

27
00:01:54,489 --> 00:01:56,241
‫{\an8}كانت من الأمريكيين الأصليين.

28
00:01:56,324 --> 00:01:58,159
‫{\an8}وكانت عضوة في…"

29
00:01:59,786 --> 00:02:02,205
‫"(هيتاتشي)"

30
00:02:02,872 --> 00:02:04,415
‫{\an8}"...قبيلة (هيتاتشي)."

31
00:02:08,837 --> 00:02:11,256
‫{\an8}مهلًا، هل أخطئ بالاستيلاء على ثقافة

32
00:02:11,381 --> 00:02:14,759
‫{\an8}شعب تأذى كثيرًا؟ سأخبرك ما الخطأ.

33
00:02:14,968 --> 00:02:18,847
‫{\an8}أن تحصلي على تقدير "جيد" بهذا المشروع
‫وينتهي بك الأمر بجامعة من الدرجة الثالثة.

34
00:02:19,013 --> 00:02:21,182
‫{\an8}"ليزا"، يجب أن تلتحقي بـ"ويلزلي"!

35
00:02:21,266 --> 00:02:25,770
‫{\an8}أنت محقة، يجب أن أجد ملابس تقليدية.

36
00:02:28,648 --> 00:02:32,152
‫وهكذا قارب شعبي الأبي على الاندثار

37
00:02:32,277 --> 00:02:35,864
‫بسبب الحرب والمرض وطمع الأوربيين الغزاة.

38
00:02:35,989 --> 00:02:37,157
‫"يوم الثقافات المتعددة"

39
00:02:37,407 --> 00:02:40,451
‫{\an8}لم أحضر هنا لأُهان، وداعًا!

40
00:02:44,414 --> 00:02:47,041
‫{\an8}واليوم تضاءل عدد أفراد قبيلة "هيتاتشي"
‫لأشخاص قليلين،

41
00:02:47,292 --> 00:02:51,754
‫وسجلات نسبنا المفصلة
‫دمرها الرجل الأبيض بقوة.

42
00:02:52,005 --> 00:02:56,467
‫{\an8}لذا أي محاولة للبحث عن قبيلتي
‫ستكون الإهانة الكبرى.

43
00:02:57,427 --> 00:03:00,930
‫رائع يا "ليزا"،
‫هذا أفضل عرض اليوم بكل تأكيد.

44
00:03:01,014 --> 00:03:04,392
‫- ما زلت فخورًا بما أنا عليه.
‫- ويجب عليك ذلك.

45
00:03:04,767 --> 00:03:06,186
‫{\an8}مجلس المدينة لتعدد الثقافات

46
00:03:06,269 --> 00:03:09,230
‫{\an8}دعا تلميذًا محظوظًا ليعرض بدار البلدية.

47
00:03:09,314 --> 00:03:13,067
‫"ليزا"، ستمثليننا
‫وستمثلين شعب "هيتاتشي" النبيل.

48
00:03:14,485 --> 00:03:17,530
‫{\an8}عظيم! أودّ ذلك.

49
00:03:19,490 --> 00:03:21,659
‫{\an8}لماذا كذبت بشأن إرثي؟

50
00:03:21,910 --> 00:03:25,830
‫{\an8}بسبب الكذب صرت في مشكلة كبيرة.

51
00:03:26,456 --> 00:03:29,959
‫والآن أفكر بطريقة نمطية؟ هذا أسوأ بكثير!

52
00:03:32,462 --> 00:03:36,716
‫- لا بد أنها صيحة الحرب لقبيلتها.
‫- غالبًا، والآن أحضر لي بعض القهوة.

53
00:03:39,385 --> 00:03:43,056
‫أبي، حصلت على تقدير ضعيف
‫بمشروعي لتعدد الثقافات.

54
00:03:43,139 --> 00:03:44,140
‫"شجرة عائلة (سباكلر)"

55
00:03:44,265 --> 00:03:47,310
‫ضعيف؟ لنحتفل.

56
00:03:47,477 --> 00:03:52,440
‫"براندين"، أفرغي الحوض، سنعد الخمر!

57
00:03:52,649 --> 00:03:56,069
‫لا يمكنك استخدام الحوض،
‫أنا أغرق الفئران فيه!

58
00:03:56,194 --> 00:04:00,448
‫حتى الآن؟ هل تغرقينها أم تعاشرينها؟

59
00:04:48,079 --> 00:04:51,165
‫- سيد "بيرنز"، ساعدني!
‫- لماذا؟ أنت لا تساعدني.

60
00:04:51,249 --> 00:04:52,625
‫لكن يا سيدي، أنا أشتعل!

61
00:04:58,339 --> 00:05:01,175
‫رباه يا "ويلي"!
‫النيران تتجه مباشرة لعمود الكرة بالحبل.

62
00:05:01,259 --> 00:05:02,844
‫- أطفئها!
‫- لا أستطيع!

63
00:05:02,969 --> 00:05:05,054
‫اختفت كل طفايات الحريق!

64
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
‫"حريق"

65
00:05:07,849 --> 00:05:10,518
‫إذًا أخشى أن هذه المناديل الرطبة
‫يجب أن تفي بالغرض.

66
00:05:13,062 --> 00:05:16,190
‫إنها أكثر جفافًا من نكات "تشارلز غرودن".

67
00:05:19,152 --> 00:05:23,364
‫من الوحش أو الوحشان
‫اللذان سرقا طفايات الحريق؟

68
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
‫إن نجح هذا الأمر، فسأبلغ سرعة
‫لم يبلغها طفل في العاشرة من قبل.

69
00:05:40,256 --> 00:05:41,841
‫"(كيفين) للمواد الملتهبة"

70
00:05:41,924 --> 00:05:43,051
‫"متجر (مايك) للميثان"

71
00:05:43,176 --> 00:05:44,260
‫"أعواد كبريت"

72
00:05:44,635 --> 00:05:47,096
‫النيران تتجه مباشرة للحي سريع الاشتعال!

73
00:05:47,180 --> 00:05:48,723
‫أمنا تعمل هناك!

74
00:05:51,017 --> 00:05:52,769
‫آخر كلماتي هي أن "ليزا" حمقاء!

75
00:06:04,739 --> 00:06:07,992
‫- هذا الفتى بطل!
‫- لنرفعه على الأعناق!

76
00:06:09,327 --> 00:06:10,953
‫- "بارت"!
‫- "بارت"!

77
00:06:12,538 --> 00:06:14,332
‫أيها الشاب، لنظهر اعترافنا بفضلك،

78
00:06:14,582 --> 00:06:17,210
‫ستمنحك مدينة "سبرينغفيلد" أمنية واحدة.

79
00:06:17,543 --> 00:06:19,045
‫حقًا؟

80
00:06:24,342 --> 00:06:26,886
‫"(سكويشي)"

81
00:06:27,053 --> 00:06:28,679
‫"قبلوا مؤخرة (بارت)"

82
00:06:39,023 --> 00:06:41,234
‫{\an8}- وجدتها، أريد رخصة!
‫- للقتل؟

83
00:06:41,442 --> 00:06:43,945
‫{\an8}- كلا، للقيادة.
‫- كما تريد.

84
00:06:45,571 --> 00:06:47,156
‫{\an8}هل تريد أن تكون واهبًا للأعضاء؟

85
00:06:47,448 --> 00:06:50,410
‫مستحيل. لا أريد
‫أن تمس أعضائي شخصًا مريضًا.

86
00:06:50,660 --> 00:06:51,994
‫{\an8}حسنًا، وجهة نظر جيدة.

87
00:06:52,078 --> 00:06:53,162
‫{\an8}"العمدة"

88
00:06:53,246 --> 00:06:54,038
‫"رخصة قيادة، متبرّع"

89
00:06:54,705 --> 00:06:56,457
‫- أجل.
‫- أنا موافق.

90
00:06:57,375 --> 00:07:00,795
‫هذا وقت سيئ لتفشل أعضائي.

91
00:07:03,881 --> 00:07:06,175
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

92
00:07:11,639 --> 00:07:14,725
‫لا أصدق أن هذا اليوم قد جاء.

93
00:07:14,809 --> 00:07:17,562
‫آخذك لأول درس قيادة لك.

94
00:07:18,312 --> 00:07:20,898
‫هذا الأحمق قطع علينا الطريق، قد بجانبه.

95
00:07:22,066 --> 00:07:24,110
‫كل ألبومات "مارشال تاكر" أيها الأحمق!

96
00:07:26,279 --> 00:07:29,282
‫- "هومر"، أهذا أنت؟
‫- أسرع!

97
00:07:30,867 --> 00:07:31,951
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

98
00:07:34,996 --> 00:07:38,499
‫"وداعًا أيها الحمقى"

99
00:07:46,966 --> 00:07:48,009
‫"حانة (مو)"

100
00:07:57,393 --> 00:07:59,937
‫"مركز (سبرينغفيلد) لتعدد الثقافات"

101
00:08:00,229 --> 00:08:04,400
‫اخترعت قبيلة "هيتاتشي"
‫لعبة "لاكروس" النسائية والحقائب اللينة

102
00:08:06,027 --> 00:08:08,821
‫والحركة حين تمشون ويمشي شخص باتجاهكم

103
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
‫وتحاولان التنحي جانبًا

104
00:08:10,031 --> 00:08:11,866
‫لكنكما تذهبان بنفس الاتجاه وتكرران ذلك

105
00:08:11,991 --> 00:08:13,576
‫حتى يتحرك أحدكما بسرعة؟

106
00:08:13,701 --> 00:08:15,745
‫كانت لديهم سبعة أسماء لهذا.

107
00:08:17,580 --> 00:08:20,082
‫عجبًا! أنت تذهلينني.

108
00:08:20,833 --> 00:08:24,045
‫- شكرًا لكم وطابت ليلتكم.
‫- رائع!

109
00:08:24,295 --> 00:08:26,422
‫- انتهى العرض، فلنذهب.
‫- لماذا أنت مستعجلة؟

110
00:08:26,631 --> 00:08:30,843
‫هنالك جزء من تقريري
‫لم يتم التأكد منه تمامًا.

111
00:08:32,970 --> 00:08:36,015
‫ابنتي الصغيرة
‫مثل شبكة "سي بي إس" الإخبارية.

112
00:08:36,182 --> 00:08:41,270
‫"ليزا"، كان عرضك رائعًا،
‫أنا أم فخورة من قبيلة "هيتاتشي".

113
00:08:41,354 --> 00:08:43,523
‫مرحبًا يا "ليزا"، اسمي "جون الدب الصارخ".

114
00:08:43,689 --> 00:08:47,527
‫وأنا صحفي من جريدة "بوق (تشيباوا)"
‫وتصادف أن معي جريدة اليوم.

115
00:08:47,818 --> 00:08:50,196
‫ظننتني أعرف كل القبائل المفقودة،

116
00:08:50,279 --> 00:08:51,614
‫لكن لم أسمع بـ"هيتاتشي" قطّ.

117
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
‫أجل، نحن من أكثر القبائل المفقودة.

118
00:08:55,409 --> 00:08:58,454
‫- أين كان تمركزكم؟
‫- تمركزنا.

119
00:08:58,579 --> 00:09:01,624
‫هل تعرف حيث تجتمع الـ4 ولايات معًا؟

120
00:09:01,916 --> 00:09:04,126
‫- أعرف المنطقة تمامًا.
‫- ليس هناك، ليس حتى بالقرب منها.

121
00:09:04,377 --> 00:09:07,255
‫أستحلفك باسم السلحفاة العظيمة،
‫هلا تجيبين عن سؤالي.

122
00:09:07,547 --> 00:09:13,010
‫كنا في جنوب غرب "داكوتا الشمالية"
‫بمدينة "لاهوما".

123
00:09:15,137 --> 00:09:16,556
‫جيد جدًا.

124
00:09:16,764 --> 00:09:21,018
‫يجب أعود للمكتب
‫قبل أن يغضب رئيسي المحرر الغاضب.

125
00:09:21,102 --> 00:09:23,187
‫أمزح، لكنه أحمق للغاية.

126
00:09:25,940 --> 00:09:28,901
‫مرحبًا يا رفاق، أراكم لاحقًا، اشتركت
‫في سباق "باها" بطول 1600 كيلومتر.

127
00:09:28,985 --> 00:09:30,403
‫انتظر يا فتى.

128
00:09:30,528 --> 00:09:33,614
‫إن أردت مواصلة استخدام السيارة،
‫يجب أن تتحمل المسؤولية.

129
00:09:33,698 --> 00:09:37,618
‫خذ هذا الهاتف الخلوي لكي أتصل بك
‫حين أحتاج لخدمات قيادتك.

130
00:09:37,785 --> 00:09:39,203
‫وضعت عليه نغمتي الخاصة!

131
00:09:40,162 --> 00:09:41,205
‫"(هومر)"

132
00:09:42,248 --> 00:09:47,044
‫مرحبًا يا "بارت"؟
‫أصغ، أريدك أن تذهب لمحطة الوقود.

133
00:09:47,211 --> 00:09:49,797
‫أخبرهم بأنك تريد نفخ إطاراتك،

134
00:09:49,964 --> 00:09:53,467
‫لكنك في الواقع ستنفخ هذه الكرات الطائرة.

135
00:09:53,759 --> 00:09:56,846
‫ثم ارمها فوق سور السجن

136
00:09:56,971 --> 00:09:59,432
‫لخلق فوضى وارتباك.

137
00:10:05,938 --> 00:10:09,692
‫- مرحبًا؟
‫- "بارت"، صديقي!

138
00:10:09,900 --> 00:10:12,570
‫معك أبوك، أحتاج لتوصيلة.

139
00:10:12,903 --> 00:10:14,697
‫أعتقد أنني في الحي الصيني.

140
00:10:15,656 --> 00:10:17,325
‫ليس حينا الصيني.

141
00:10:17,908 --> 00:10:21,037
‫أبطئ، أنت قريب للغاية من هذه السيارة.

142
00:10:21,203 --> 00:10:24,457
‫ويجب أن تمسك المقود بيديك لا بيد واحدة.

143
00:10:24,665 --> 00:10:26,500
‫أتعلمين؟ سيكون من المؤسف

144
00:10:26,626 --> 00:10:30,212
‫إن بدأ أحد بالتحقيق في إرثك الهندي.

145
00:10:31,380 --> 00:10:32,465
‫سأكون مهذبة.

146
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
‫عجبًا! ما الأمر الآن؟

147
00:10:36,010 --> 00:10:42,266
‫يا فتى، لا أريدك أن تصاب بالهلع،
‫لكنني أتصل بك من صندوق السيارة.

148
00:10:43,351 --> 00:10:47,521
‫هذا أنا، بعض الأشرار وضعوني هنا.

149
00:10:49,982 --> 00:10:53,569
‫هذا مريع، لا أستطيع المرح
‫لأنني أؤدي الكثير من المهمات السخيفة.

150
00:10:56,405 --> 00:10:57,948
‫اصمت!

151
00:10:59,325 --> 00:11:00,326
‫المكان مظلم هنا.

152
00:11:01,619 --> 00:11:05,373
‫يجب أن أخرج من هذه المدينة لفترة،
‫حان وقت الإسراع.

153
00:11:05,831 --> 00:11:07,583
‫"صور (ليزا) في طفولتها"

154
00:11:07,667 --> 00:11:10,961
‫"أنت الآن تغادر (سبرينغفيلد)
‫موطن (نلسون)"

155
00:11:11,629 --> 00:11:12,546
‫"(شيلبيفيل)"

156
00:11:12,838 --> 00:11:13,798
‫"(أوغدنفيل)"

157
00:11:14,090 --> 00:11:15,174
‫"(نورث هيفربروك)"

158
00:11:16,342 --> 00:11:17,843
‫"نورث هيفربروك".

159
00:11:17,968 --> 00:11:20,346
‫الاسم يعيد للذهن الرومانسية والإثارة.

160
00:11:20,513 --> 00:11:22,431
‫"(نورث هيفربروك)، المخرج"

161
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
‫"أكبر مبنى منفوخ في العالم"

162
00:11:26,310 --> 00:11:29,355
‫"أفضل حديقة حيوان مقاتلة"

163
00:11:30,398 --> 00:11:32,608
‫"(ميلار باغنز) للقصص المصورة"

164
00:11:33,776 --> 00:11:37,321
‫دمية "العملاق الأخضر" الهيبية
‫بحالة ممتازة من عام 1968!

165
00:11:37,697 --> 00:11:40,324
‫أصغ واستثر، "العملاق الأخضر" ذاهب!

166
00:11:40,908 --> 00:11:43,244
‫هذه المدينة فيها كل شيء.

167
00:11:43,786 --> 00:11:47,331
‫"ليندون بينز جونسون"،
‫كم سروالًا مزقت اليوم؟

168
00:12:02,847 --> 00:12:06,016
‫هل تحب إحداكن الموسيقى المجسمة؟

169
00:12:07,893 --> 00:12:08,894
‫أنا.

170
00:12:12,648 --> 00:12:15,025
‫- تبدو صغير السن.
‫- أجل.

171
00:12:15,109 --> 00:12:17,778
‫لديّ هذا المرض
‫الذي يجعل المرء يبدو كرجل عجوز،

172
00:12:17,862 --> 00:12:20,030
‫لكنهم أعطوني دواء له فتناولت الكثير منه.

173
00:12:21,240 --> 00:12:24,618
‫- هذا رائع، أنا "دارسي".
‫- أنا "بارت سيمبسون"، من أنت؟

174
00:12:24,994 --> 00:12:26,412
‫صحيح، اسمك "دارسي".

175
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
‫"بارت"، هذه مسألة حياة أو موت.

176
00:12:42,136 --> 00:12:45,473
‫ما الفارق بين "كاتشب" و"كاتسب"؟

177
00:12:46,182 --> 00:12:47,767
‫سيقطعون رأسي...

178
00:12:54,482 --> 00:12:55,941
‫"سينما مفتوحة"

179
00:12:56,275 --> 00:13:00,029
‫"كايل"، هل يجب أن نقبل بعضنا
‫في هذه المنشرة المهجورة؟

180
00:13:00,196 --> 00:13:03,574
‫استرخي يا حبيبتي.
‫لم يُقتل أحد هنا منذ عشر سنوات.

181
00:13:03,991 --> 00:13:05,576
‫هذه الليلة ستتم العشر سنوات.

182
00:13:08,871 --> 00:13:11,832
‫إنه الفتى الذي أغلقنا عليه المقبرة
‫في الصف الأول!

183
00:13:12,082 --> 00:13:14,710
‫ماذا ستفعل
‫بهذا المنشار الكهربائي أيها الأحمق؟

184
00:13:21,091 --> 00:13:24,929
‫- أحبك حقًا يا "بارت".
‫- يا له من قول أنثوي!

185
00:13:27,848 --> 00:13:29,683
‫إذن أيها الطبيب، هل كان الأمر كله حلمًا؟

186
00:13:45,574 --> 00:13:47,326
‫"بارت"، لنتزوج.

187
00:13:48,744 --> 00:13:50,287
‫- ماذا؟
‫- لم لا؟

188
00:13:50,538 --> 00:13:53,249
‫قبلنا بعضنا. ليس من المناسب أن تقبل أحدًا

189
00:13:53,332 --> 00:13:54,792
‫إن لم تكن تنوي الزواج منه.

190
00:13:55,125 --> 00:13:59,171
‫- أعني، أنت لست مخادعًا، صحيح؟
‫- كلا، لست مخادعًا، لكن…

191
00:13:59,380 --> 00:14:00,464
‫اتفقنا إذًا.

192
00:14:01,340 --> 00:14:05,135
‫لا بد من أنني أول رجل ضُغط عليه ليتزوج.

193
00:14:05,219 --> 00:14:06,762
‫"محكمة (نورث هيفربروك)"

194
00:14:06,846 --> 00:14:08,931
‫"تراخيص الزواج"

195
00:14:10,474 --> 00:14:14,603
‫{\an8}"تراخيص الزواج"

196
00:14:15,104 --> 00:14:19,149
‫"دارسي"، أنا أحبك حقًا، لكن…

197
00:14:19,400 --> 00:14:22,152
‫- أنا في سن العاشرة.
‫- ماذا؟

198
00:14:22,444 --> 00:14:23,612
‫أنا آسف حقًا.

199
00:14:24,822 --> 00:14:27,825
‫"بارت"، كتمت عنك سرًا أيضًا.

200
00:14:28,200 --> 00:14:29,201
‫أنا حبلى.

201
00:14:44,550 --> 00:14:46,260
‫سأكون أبًا؟

202
00:14:46,343 --> 00:14:47,219
‫"معلومات"

203
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
‫ماذا؟ لا! مستحيل أن تكون الأب،
‫لم نقترب لهذا الحد.

204
00:14:51,140 --> 00:14:52,391
‫حقًا؟ لم نفعل؟

205
00:14:52,558 --> 00:14:55,352
‫لكننا قبلنا بعضنا
‫وأمسكنا بأيدي بعضنا بالوقت نفسه.

206
00:14:55,519 --> 00:14:59,106
‫عجبًا! عمرك 10 سنوات حقًا،
‫اعتقدت أنك غبي فحسب.

207
00:14:59,356 --> 00:15:01,442
‫عمري 10 سنوات وغبي.

208
00:15:01,609 --> 00:15:06,238
‫- إن لم أكن الأب، فمن هو؟
‫- طالب تبادل نرويجي.

209
00:15:06,447 --> 00:15:08,991
‫عاد إلى "النرويج" منذ أمد بعيد.

210
00:15:09,158 --> 00:15:11,994
‫أردتك أن تتزوجني لكي يحظى ابني بأب.

211
00:15:12,328 --> 00:15:13,704
‫أنا متدينة جدًا.

212
00:15:13,913 --> 00:15:16,081
‫كيف تكونين متدينة إن كنت حاملًا؟

213
00:15:16,498 --> 00:15:17,416
‫إجابة سديدة.

214
00:15:19,043 --> 00:15:21,211
‫الزواج منك كان أملي الوحيد.

215
00:15:21,378 --> 00:15:24,006
‫حين يعرف والداي فسيقتلانني.

216
00:15:26,592 --> 00:15:30,763
‫"دارسي"، ربما ثمة طريقة نستطيع بها الزواج.

217
00:15:30,888 --> 00:15:32,848
‫كيف؟ أنت مجرد طفل!

218
00:15:32,973 --> 00:15:34,683
‫ربما لا ينبغي أن أخبركما بهذا،

219
00:15:34,767 --> 00:15:37,186
‫لكن ثمة ولاية قوانين الزواج

220
00:15:37,269 --> 00:15:38,562
‫بها أخف.

221
00:15:39,063 --> 00:15:40,564
‫- "يوتاه".
‫- "يوتاه"؟

222
00:15:40,731 --> 00:15:42,441
‫مركز غريبي الأطوار في "أمريكا"؟

223
00:15:42,816 --> 00:15:45,736
‫ستكون حياتنا رائعة هناك.

224
00:15:50,449 --> 00:15:52,242
‫"البحيرة المالحة العظمى"

225
00:15:53,118 --> 00:15:57,373
‫"أنا أحب (يوتاه)"

226
00:16:00,876 --> 00:16:05,464
‫"بارت"، أنت زوج رائع وأب رائع.

227
00:16:07,049 --> 00:16:08,384
‫رائع!

228
00:16:09,468 --> 00:16:11,011
‫{\an8}"مركز مؤتمرات (كابيتال سيتي)"

229
00:16:11,095 --> 00:16:13,138
‫"مؤتمر القبائل الوطنية - (ليزا سيمبسون)"

230
00:16:13,347 --> 00:16:15,975
‫"(تيبي) ضد (ويغام): يستمر النقاش"

231
00:16:16,183 --> 00:16:20,104
‫عاش شعب قبيلتي في تناغم مع الأرض،

232
00:16:20,312 --> 00:16:24,858
‫أكلوا شرائح لحم بقر مزيفة
‫مُعدة من جذور لفت مسالمة.

233
00:16:26,235 --> 00:16:28,988
‫"والبيئة...

234
00:16:30,239 --> 00:16:33,742
‫الكرامة... إله الذرة."

235
00:16:34,702 --> 00:16:37,413
‫أنا آسفة، لا أستطيع فعل هذا،
‫اخترعت كل شيء!

236
00:16:37,496 --> 00:16:40,916
‫لا وجود لقبيلة "هيتاتشي"،
‫أخذت الاسم من فرن الميكروويف.

237
00:16:42,668 --> 00:16:45,629
‫لكن بالطبع يمكنكم مسامحة فتاة صغيرة…

238
00:16:47,006 --> 00:16:50,175
‫انتظروا، بالرغم من أنها ليست واحدة منّا،

239
00:16:50,259 --> 00:16:53,887
‫فهذه الفتاة الصغيرة أظهرت شجاعة
‫نعزها نحن الأمريكيون الأصليون.

240
00:16:53,971 --> 00:16:55,889
‫ومن يلومها أنها تريد أن تكون واحدة منا؟

241
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
‫فلدينا إرث نبيل وعظام وجنات نُحسد عليها.

242
00:17:00,769 --> 00:17:03,897
‫أنا لست من الأمريكيين الأصليين أيضًا،
‫أنا أتزلج كثيرًا فحسب.

243
00:17:04,857 --> 00:17:07,401
‫- أنا يابانية.
‫- وأنا من سكان "أستراليا" الأصليين.

244
00:17:07,484 --> 00:17:10,320
‫أنا قزمان في معطف.

245
00:17:12,072 --> 00:17:14,616
‫ماذا؟ ليس أنت أيها "الدب الكاذب".

246
00:17:17,244 --> 00:17:20,539
‫أتعلمين؟ جدتي الكبرى
‫كانت من الأمريكيين الأصليين.

247
00:17:20,831 --> 00:17:22,666
‫أعتقد أنه كان يجب أن أذكر هذا قبلًا.

248
00:17:22,833 --> 00:17:24,293
‫أجل، كان يجب عليك هذا!

249
00:17:27,087 --> 00:17:29,715
‫عزيزي "بارت"، أحتاج إلى بعض الفراولة.

250
00:17:30,591 --> 00:17:34,178
‫- أراهن أنهم يبيعونها في "يوتاه".
‫- "بارت"، أحتاج إلى فراولة.

251
00:17:34,303 --> 00:17:35,304
‫حالًا.

252
00:17:35,387 --> 00:17:38,932
‫- نحن في وسط الصحراء.
‫- أحتاج إلى فراولة!

253
00:17:39,224 --> 00:17:43,520
‫خذ زوجتي أرجوك. أخيرًا، فهمت هذه المزحة.

254
00:17:47,316 --> 00:17:49,651
‫وجدت هذه الرسالة للتو في غرفة "بارت".

255
00:17:49,943 --> 00:17:52,196
‫"والداي العزيزان، ذهبت وحبيبتي (دارسي)

256
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
‫إلى (يوتاه) لنتزوج.

257
00:17:54,323 --> 00:17:56,658
‫لعلمكما، إنها حبلى."

258
00:17:59,286 --> 00:18:01,205
‫رجال آل "سيمبسون" ينجزون المهمة.

259
00:18:01,914 --> 00:18:03,874
‫إنها مأساة حقيقية.

260
00:18:03,957 --> 00:18:07,961
‫أعني من هي العاهرة التي تحمل قبل أن تتزوج؟

261
00:18:08,128 --> 00:18:11,465
‫- أنا فعلت.
‫- أعني في هذا العصر،

262
00:18:11,673 --> 00:18:14,802
‫بعد إثبات العلاقة
‫بين الجنس والحمل بشكل نهائي

263
00:18:14,927 --> 00:18:20,307
‫حين قامت "ساينتفك أميركان"…

264
00:18:25,479 --> 00:18:29,650
‫حسنًا، يمكننا تتبعهما بالمصاريف
‫التي دفعوها باستخدام بطاقتك.

265
00:18:29,858 --> 00:18:33,695
‫في "كولورادو"، دفعا 200 دولار لقاء علكة.

266
00:18:33,987 --> 00:18:35,572
‫في الواقع، كان هذا أنا.

267
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
‫"مضغة جبال (روكي)"

268
00:18:37,699 --> 00:18:40,035
‫توت "دانغل" في "بروفو" بـ"يوتاه"؟

269
00:18:40,119 --> 00:18:43,831
‫ولماذا أذهب إلى "يوتاه"؟
‫أحب الخمر والكافيين والزواج الأحادي.

270
00:18:44,081 --> 00:18:45,582
‫إذًا لا بد من أنهما هناك.

271
00:18:46,542 --> 00:18:49,211
‫تقول ابنتنا إنها هربت مع ابنكما.

272
00:18:49,336 --> 00:18:50,712
‫هل ذكرت أنها حبلى؟

273
00:18:50,796 --> 00:18:52,714
‫- لا!
‫- آسف لإفساد المفاجأة!

274
00:18:52,798 --> 00:18:54,716
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (يوتاه)، الزوجات لنا"

275
00:18:54,800 --> 00:18:56,009
‫"(هومر سيمبسون)"

276
00:18:57,344 --> 00:19:00,639
‫كم عروسًا ستتزوج اليوم يا سيد "سيمبسون"؟

277
00:19:00,764 --> 00:19:02,724
‫- واحدة فحسب.
‫- ماذا؟ أأنت مثليّ؟

278
00:19:03,934 --> 00:19:08,063
‫أوقفوا الزواج!
‫"بارت"، أنت أصغر من أن تتزوج.

279
00:19:08,230 --> 00:19:10,899
‫ما زلت تجعلني أتفقد خزانتك بحثًا عن الغول.

280
00:19:11,191 --> 00:19:13,527
‫ربما وجدت شخصًا آخر يفعل هذا لي.

281
00:19:13,652 --> 00:19:17,322
‫- شخص يؤديه بشكل أفضل.
‫- لا يهمني كم هو صغير،

282
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
‫استغل فتاة أكبر منه بخمس سنوات.

283
00:19:21,577 --> 00:19:22,703
‫ضربة الكاراتيه!

284
00:19:32,296 --> 00:19:34,756
‫أبي، اترك "بارت" وشأنه، إنه ليس الأب.

285
00:19:35,007 --> 00:19:38,677
‫أردت التزوج منه فحسب
‫لكيلا تخجل مني أنت وأمي.

286
00:19:38,969 --> 00:19:43,807
‫أخجل؟ أنا متحمسة،
‫لأنني حبلى بطفل آخر أيضًا.

287
00:19:45,684 --> 00:19:48,437
‫يمكننا الكذب على الجيران
‫وإخبارهم بأنهما توأم.

288
00:19:48,520 --> 00:19:50,022
‫فكرة رائعة يا أبي.

289
00:19:50,480 --> 00:19:54,109
‫أظن أن هذه نهاية علاقتنا يا "بارت".
‫شكرًا على كل شيء.

290
00:19:54,193 --> 00:19:57,863
‫"دارسي"، بعد 50 عامًا،
‫قد ترينني أسير في الشارع

291
00:19:57,988 --> 00:20:03,285
‫وستتساءلين،" أهذا (بارت)؟"
‫وسأفعل هكذا وستعرفينني.

292
00:20:07,789 --> 00:20:11,501
‫اعتقدت أنني و"دارسي" سنكون زوجين سعيدين.

293
00:20:11,752 --> 00:20:14,838
‫وبدلًا من هذا، تشاجرنا طوال الوقت.

294
00:20:15,088 --> 00:20:16,965
‫أجل، هذا غريب!

295
00:20:17,382 --> 00:20:19,092
‫لبرهة،

296
00:20:19,218 --> 00:20:21,887
‫كنت متشوقًا لأكون أبًا.

297
00:20:22,304 --> 00:20:26,099
‫بنيّ، يومًا ما ستكون أبًا رائعًا.

298
00:20:27,017 --> 00:20:30,354
‫- ويومًا ما، ستكون هكذا أيضًا.
‫- شكرًا يا فتى.

299
00:20:31,980 --> 00:20:35,025
‫من أجل الأيام الخوالي، أتود القيادة

300
00:20:35,108 --> 00:20:36,735
‫بينما أغني أغاني مفتوحة المصدر

301
00:20:36,860 --> 00:20:38,570
‫- من النافذة؟
‫- لك ذلك.

302
00:20:38,820 --> 00:20:41,949
‫"تلألئي أيتها النجمة الصغيرة

303
00:20:42,115 --> 00:20:45,160
‫كم أتأمل في دهشة"

304
00:21:36,878 --> 00:21:38,880
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
