﻿1
00:00:09,175 --> 00:00:10,051
‫تبَا!

2
00:00:30,030 --> 00:00:34,034
‫{\an8}مرحبًا، أنا مخرج الأفلام الوثائقية،
‫"ديكلان ديزموند".

3
00:00:34,117 --> 00:00:38,204
‫قابلت منذ 32 عامًا مجموعة أطفال
‫من مدرسة "سبرينغفيلد".

4
00:00:42,751 --> 00:00:47,756
‫كان هؤلاء الأطفال من كافة طبقات المجتمع.
‫أغنياء وفقراء، سود وبيض،

5
00:00:48,089 --> 00:00:51,301
‫هذا سيكبر ليتحسن مظهره
‫وهذا سيظل بشعًا للأبد.

6
00:00:52,135 --> 00:00:55,388
‫{\an8}أبي كان مسخًا بالسيرك،
‫لكن أمي لا تتذكر أيهم.

7
00:00:55,472 --> 00:00:57,849
‫{\an8}أحب أن أفكر أنه كان كلهم.

8
00:00:58,058 --> 00:01:00,810
‫{\an8}عدت لزيارة هؤلاء الأطفال كل ثمان سنوات

9
00:01:00,935 --> 00:01:03,897
‫لأصنع تسجيلًا سينمائيًا لحياتهم.

10
00:01:04,147 --> 00:01:09,152
‫شاركوني لتروا الأحلام تذوب
‫كالفطيرة تحت المطر

11
00:01:09,402 --> 00:01:15,617
‫في برنامج "النشأة في (سبرينغفيلد)".

12
00:01:15,992 --> 00:01:16,868
‫{\an8}"منذ 32 عامًا"

13
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
‫{\an8}ماذا يحمل المستقبل لهؤلاء الأطفال؟

14
00:01:18,787 --> 00:01:21,581
‫{\an8}هل سيكبر ليعمل في مصنع آليين؟

15
00:01:21,664 --> 00:01:24,334
‫هل ستكون موظفة استقبال لرجل أعمال آلي؟

16
00:01:24,459 --> 00:01:27,796
‫وهل سيكون مناصرًا لحقوق الآليين الجنسية؟

17
00:01:27,962 --> 00:01:31,341
‫{\an8}أقول، "أجل" و"لا" و"أجل".

18
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
‫{\an8}"ليني"، ماذا لديك هنا؟

19
00:01:38,973 --> 00:01:41,851
‫{\an8}قال أبي
‫إنه يمكنني إقامة أي حفل عيد ميلاد أريده.

20
00:01:42,018 --> 00:01:45,230
‫{\an8}كعكتي ستكون على شكل ديناصور
‫وسيقول كل المدعوين،

21
00:01:45,313 --> 00:01:49,192
‫{\an8}"(ليني)، هذه كعكة جميلة"، وسأجيب، "أجل."

22
00:01:50,276 --> 00:01:53,488
‫{\an8}قررت ألا أضيع وقتي بتصويره بعد هذا.

23
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
‫{\an8}أتمنى السلام العالمي.

24
00:01:58,159 --> 00:02:01,704
‫{\an8}- أتمنى حربًا عالمية.
‫- أجل، سيكون هذا أروع.

25
00:02:03,414 --> 00:02:07,377
‫{\an8}أتمنى عندما أكبر أن أكون أغني من الجميع!

26
00:02:09,546 --> 00:02:11,089
‫سأكون ثريًا!

27
00:02:11,214 --> 00:02:13,508
‫{\an8}سأمتلك فريقًا لكرة القدم
‫وفريقًا لكرة السلة

28
00:02:13,633 --> 00:02:15,426
‫{\an8}وسأجعلهما يلعبان البيسبول!

29
00:02:16,719 --> 00:02:20,348
‫{\an8}ولكن ماذا حدث لهؤلاء السذج واسعي الأحلام؟

30
00:02:20,515 --> 00:02:24,144
‫{\an8}لنبدأ بتتبع حياة "كلانسي ويغام" الصغير.

31
00:02:24,352 --> 00:02:26,354
‫{\an8}"(كلانسي)، ثمان سنوات"

32
00:02:26,563 --> 00:02:27,981
‫توقف أيها السارق!

33
00:02:30,358 --> 00:02:34,571
‫{\an8}إنها تؤلمني بشدة!
‫أرجوك أطلق النار على رأسي!

34
00:02:35,405 --> 00:02:36,447
‫{\an8}حسنًا.

35
00:02:37,991 --> 00:02:39,117
‫{\an8}شكرًا لك.

36
00:02:39,951 --> 00:02:40,869
‫{\an8}"في سن الـ16"

37
00:02:40,952 --> 00:02:43,788
‫{\an8}بصفتي مراقب الرواق، أنا القانون.
‫ممنوع الركض بالرواق.

38
00:02:43,872 --> 00:02:46,457
‫ممنوع الركض بالرواق.

39
00:02:46,541 --> 00:02:49,752
‫أيها المُعاقب، شكرًا لعدم الركض بالرواق.

40
00:02:51,045 --> 00:02:52,213
‫مرحى لـ"وايلد كاتس".

41
00:02:52,755 --> 00:02:53,548
‫"أكاديمية شرطة (سبرينغفيلد)"

42
00:02:57,051 --> 00:03:01,681
‫{\an8}وفي سن الـ24، قُبل "كلانسي ويغام"
‫في أكاديمية الشرطة.

43
00:03:07,270 --> 00:03:11,774
‫{\an8}"ويغام"، ماذا قلت عن توجيه السلاح لنفسك؟

44
00:03:12,233 --> 00:03:15,737
‫تبدو متضايقًا أيها القائد،
‫سيشعرك تدليك الظهر بالتحسن.

45
00:03:16,112 --> 00:03:17,155
‫هكذا.

46
00:03:18,656 --> 00:03:21,201
‫حسنًا، لا تخف من زيادة الضغط هنا، جيد.

47
00:03:24,787 --> 00:03:26,623
‫ما الأمر يا صديقي؟
‫هل تحتاج إلى تدليك ظهرك؟

48
00:03:26,706 --> 00:03:27,624
‫"خريطة (سبرينغفيلد)"

49
00:03:27,749 --> 00:03:32,587
‫في سن الـ32، وجد الضابط "ويغام"
‫الطريق السريع ليصبح رئيس الشرطة.

50
00:03:32,670 --> 00:03:33,588
‫"العمدة"

51
00:03:33,671 --> 00:03:37,383
‫أجل، هذا ما أحتاج إليه.
‫شكرًا على منحي موعد الثامنة والنصف.

52
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
‫أنت منقذي.

53
00:03:38,676 --> 00:03:42,972
‫إن كنت رئيسًا للشرطة،
‫فأستطيع منحك هذا الموعد يوميًا.

54
00:03:43,223 --> 00:03:44,682
‫ليست لديّ السلطة...

55
00:03:46,267 --> 00:03:47,227
‫سأنفذ هذا.

56
00:03:47,352 --> 00:03:48,311
‫"رئيس الشرطة"

57
00:03:48,394 --> 00:03:50,396
‫وها نحن أولاء في الحاضر.

58
00:03:50,521 --> 00:03:53,858
‫وكما ترون، حصلت على كل ما أردته.

59
00:03:54,192 --> 00:03:55,443
‫عدا سروال يناسبك.

60
00:03:56,152 --> 00:03:59,113
‫أخبرتك، إن تركتك تظهر في هذا الفيلم،
‫فلا يمكنك السخرية مني.

61
00:03:59,239 --> 00:04:01,324
‫لا أسخر منك، أنا أسخر من سروالك.

62
00:04:01,532 --> 00:04:02,951
‫ما رأيك إن سخرت من سروالك؟

63
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
‫تفضل.

64
00:04:04,786 --> 00:04:05,995
‫{\an8}إنه...

65
00:04:07,956 --> 00:04:08,873
‫{\an8}إنه مثالي.

66
00:04:09,290 --> 00:04:10,208
‫{\an8}"(هومر)، ثمان سنوات"

67
00:04:10,333 --> 00:04:12,168
‫{\an8}حين أكبر سيكون لديّ قصر ضخم

68
00:04:12,377 --> 00:04:15,004
‫ولعبة "بينبول" خاصة بي
‫بأرباع دولارات لا نهاية لها

69
00:04:15,088 --> 00:04:17,757
‫وثمانية أزواج من المنامات
‫برسومات زبدة الفول السوداني والهلام...

70
00:04:17,924 --> 00:04:22,178
‫- كم أمنية تبقت لي؟
‫- صفر، لم يكن لك أي أمنيات، لست جنيًا.

71
00:04:23,137 --> 00:04:25,807
‫"هومر"، ستكلف أحلامك الكثير من المال.

72
00:04:26,057 --> 00:04:28,059
‫- لا تنظر إليّ، انظر إلى الكاميرا.
‫- حسنًا.

73
00:04:28,309 --> 00:04:30,270
‫- قلت، انظر إلى الكاميرا.
‫- لا مشكلة.

74
00:04:30,478 --> 00:04:32,897
‫أنت تنظر الآن إلى بركة الوحل. هذه يدك.

75
00:04:33,106 --> 00:04:35,733
‫هذا محاسب الإنتاج. هذه يدك الأخرى.

76
00:04:36,234 --> 00:04:39,737
‫- هل تعرف حتى ما هي الكاميرا؟
‫- ماذا؟ لا.

77
00:04:40,405 --> 00:04:44,284
‫سأضع هذه اللعبة ذات الصوت الحاد
‫فوق الكاميرا.

78
00:04:45,535 --> 00:04:49,289
‫صرير!

79
00:04:49,580 --> 00:04:50,498
‫{\an8}"(هومر)، في سن الـ24"

80
00:04:50,581 --> 00:04:52,208
‫{\an8}ومن غير المفاجئ أنه في سن الـ24،

81
00:04:52,333 --> 00:04:55,461
‫{\an8}فإن أحلام "هومر" بالثراء لم تتحقق.

82
00:04:55,545 --> 00:04:56,462
‫"سماد"

83
00:04:56,546 --> 00:05:00,717
‫سماد للبيع، احصلوا على السماد،
‫الأجمل في المدينة!

84
00:05:01,175 --> 00:05:04,345
‫عملي في بيع السماد
‫هو أحد الأشياء التي أفعلها.

85
00:05:04,595 --> 00:05:08,683
‫لديّ مهنة رائعة أيضًا
‫في طرح أسئلة بإعلانات التلفاز.

86
00:05:09,475 --> 00:05:12,770
‫أعلم أن "سوبر كلين" ينظف، لكن هل يفرك؟

87
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
‫وفرقة المرأب الموسيقية الخاصة بي
‫تتحسّن كثيرًا.

88
00:05:17,692 --> 00:05:19,986
‫"(ماين ستريت)"

89
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
‫"أجل"

90
00:05:25,616 --> 00:05:30,121
‫فتاة غلاف الألبوم
‫ستكون عارية وعلى صدرها نجوم.

91
00:05:30,621 --> 00:05:32,790
‫وأرسم كاريكاتير للكفن المفتوح.

92
00:05:33,333 --> 00:05:35,543
‫- هل كانت لديه أي هوايات؟
‫- اخرج من هنا!

93
00:05:35,710 --> 00:05:40,590
‫لكن وجد "هومر" نقطة أمل في محيط يأسه.

94
00:05:43,634 --> 00:05:46,387
‫"هومر" رائع للغاية!

95
00:05:46,471 --> 00:05:50,433
‫يستطيع شرب الجعة ومغازلتي في الوقت نفسه.

96
00:05:50,683 --> 00:05:54,604
‫الضوء الخارج من عينيك
‫يستطيع إرشاد سفينة بالبحر.

97
00:05:56,314 --> 00:06:00,568
‫- هل تفكران في إنجاب الأطفال؟
‫- أطفال؟ مستحيل!

98
00:06:00,651 --> 00:06:02,862
‫لن ترى أبدًا طفلين يقيدانني!

99
00:06:03,154 --> 00:06:04,030
‫{\an8}"بعد ثمان سنوات"

100
00:06:04,113 --> 00:06:05,114
‫{\an8}يجب ألا تضع هذه اللقطة

101
00:06:05,198 --> 00:06:07,033
‫{\an8}بعد التي قلت فيها، "لن أنجب أطفالًا."

102
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
‫سيكون هذا تحريرًا مدمرًا.

103
00:06:09,535 --> 00:06:12,038
‫"هومر"، يجب ألا تخجل من حياتك.

104
00:06:12,163 --> 00:06:16,125
‫لديك عائلة محبة
‫ووظيفة ثابتة في مفاعل نووي.

105
00:06:16,292 --> 00:06:20,213
‫لست سيئًا، لكنك لست جيدًا أيضًا.

106
00:06:22,173 --> 00:06:24,550
‫حقًا؟ تابعني بعد ثمان سنوات أيها العبقري.

107
00:06:24,717 --> 00:06:27,845
‫سأركل مؤخرتك بحذاء من الذهب الخالص!

108
00:06:29,305 --> 00:06:32,892
‫ما الذي تغير لديّ منذ آخر مرة رأيتك فيها؟

109
00:06:33,226 --> 00:06:37,230
‫- كل شيء فحسب!
‫- لا أصدق هذا!

110
00:06:37,480 --> 00:06:40,566
‫"هومر سيمبسون" مليونير؟

111
00:06:40,650 --> 00:06:43,444
‫لماذا تبدو مصدومًا هكذا؟ هذه خامس لقطة.

112
00:06:52,870 --> 00:06:53,955
‫والآن بما أنني بالغ الثراء،

113
00:06:54,080 --> 00:06:56,457
‫أستطيع ابتياع أي شيء يريدانه.

114
00:06:57,542 --> 00:06:59,710
‫لهذا يكون الأطفال الأثرياء سعداء.

115
00:07:02,505 --> 00:07:04,048
‫دولفيني فيه حامل أكواب.

116
00:07:04,132 --> 00:07:07,218
‫- "بارت"، هذا منخاره.
‫- أنت منخار!

117
00:07:09,637 --> 00:07:11,597
‫لا يا فتى، إلى الأعلى!

118
00:07:12,515 --> 00:07:14,809
‫"مارج"، لا بد من أنك فخورة بـ"هومي".

119
00:07:14,976 --> 00:07:18,771
‫أجل، أنا فخورة حتى أن صدري سينفجر.

120
00:07:19,355 --> 00:07:22,024
‫أيمكنك حذف هذا؟ لا أريد قول "صدر" بالفيلم.

121
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
‫قلتها وستبقى.

122
00:07:24,152 --> 00:07:28,322
‫لكن كيف أصبح "هومر" ثريًا هكذا
‫في ثمان سنوات فحسب؟

123
00:07:28,531 --> 00:07:30,408
‫{\an8}"مقهى (المكسيك)، منذ ثمان سنوات"

124
00:07:31,033 --> 00:07:33,453
‫هذا العمل مربح أكثر مما تظنون.

125
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
‫{\an8}"ندفع له بالليمون."

126
00:07:36,205 --> 00:07:38,249
‫{\an8}"أجل، ليمون."

127
00:07:40,001 --> 00:07:43,963
‫أترى يا "ديكلان"؟
‫جمعت ملاييني باختراع بسيط،

128
00:07:44,255 --> 00:07:46,007
‫وهو قلم التوابل!

129
00:07:46,466 --> 00:07:47,592
‫اضغط على الأزرار بالأعلى،

130
00:07:47,884 --> 00:07:50,761
‫ويمكنك الاختيار من بين الكاتشب
‫والخردل والمايونيز والمخلل.

131
00:07:56,434 --> 00:07:59,395
‫جاءتني الفكرة من القلم العادي.

132
00:07:59,520 --> 00:08:02,482
‫- هل يُستخدم مع السمك والبطاطا؟
‫- لا أعلم.

133
00:08:02,565 --> 00:08:05,026
‫يمكنك وضع فُجل حار على أمك الميتة،
‫فلا أهتم.

134
00:08:05,151 --> 00:08:08,905
‫المغزى هو أنني ثري الآن!

135
00:08:09,155 --> 00:08:13,451
‫انظر فحسب.
‫كلبي يمتلك حمام جاكوزي خاصًا به!

136
00:08:17,288 --> 00:08:18,581
‫إنه يحبه!

137
00:08:20,124 --> 00:08:21,334
‫لقد فزت يا "هومر"،

138
00:08:21,459 --> 00:08:24,545
‫أعتقد أنه من المستحيل أن أحرجك بعد الآن.

139
00:08:24,629 --> 00:08:27,757
‫{\an8}"بالكاد متعلم، رائحته كالأقدام"

140
00:08:28,132 --> 00:08:29,050
‫{\an8}"(جون)، ثمان سنوات"

141
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
‫{\an8}حين أكبر سأكون عالمًا بالصواريخ!

142
00:08:32,386 --> 00:08:34,764
‫{\an8}إلى "المريخ"! انطلاق.

143
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
‫{\an8}"صاروخ فضاء"

144
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
‫{\an8}انطلاق.

145
00:08:41,229 --> 00:08:43,648
‫{\an8}يقترب المتنمرون. تشغيل جهاز الإخفاء.

146
00:08:50,530 --> 00:08:52,031
‫بروفيسور "فرينك"، أصبحت

147
00:08:52,114 --> 00:08:55,243
‫أكثر العقول العلمية شهرة بـ"سبرينغفيلد".

148
00:08:55,326 --> 00:08:59,956
‫اكتشفت ووجدت علاجًا لمرض "فرينك"،
‫وصنعت العنصر "فرينكونيوم"

149
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
‫واخترعت حبة منع للحمل
‫يسري مفعولها لثمانية أشهر.

150
00:09:02,583 --> 00:09:04,502
‫أجل، كل هذه الأشياء لا تعني شيئًا يا سيدي.

151
00:09:04,627 --> 00:09:08,381
‫قضيت حياتي كلها بالمختبر،
‫ولم أتحدث إلى فتاة قطّ.

152
00:09:08,464 --> 00:09:10,758
‫ولهذا بنيت آلة الزمن هذه.

153
00:09:10,883 --> 00:09:12,677
‫أقدم لك الدراجة الزمنية!

154
00:09:12,885 --> 00:09:14,554
‫والآن، سأعود بالزمن

155
00:09:14,679 --> 00:09:17,098
‫لأخبر نفسي بأن أختار مهنة مختلفة،

156
00:09:17,181 --> 00:09:21,352
‫مهنة أقابل بها امرأة طاغية الأنوثة.

157
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
‫يجب أن أزيد من السرعة هنا.

158
00:09:32,822 --> 00:09:35,366
‫أصغ لي يا "فرينك" الصغير،
‫أنا هنا لأحذرك...

159
00:09:37,493 --> 00:09:40,788
‫ما زلت بخير، لكن...

160
00:09:43,666 --> 00:09:45,459
‫رائع!

161
00:09:46,752 --> 00:09:47,628
‫{\an8}"(إيلينور)، ثمان سنوات"

162
00:09:47,712 --> 00:09:50,756
‫{\an8}أريد أن أكون طبيبة ومحامية
‫لأن المرأة تستطيع فعل أي شيء.

163
00:09:51,007 --> 00:09:55,886
‫في سن الـ24، تخرجت "إيلينور"
‫من كلية طب "هارفارد" وكلية حقوق "يال".

164
00:09:56,012 --> 00:09:59,557
‫سيدي القاضي، أطلب الإذن بالتأجيل
‫لأذهب لتوليد طفل.

165
00:09:59,682 --> 00:10:01,642
‫أحب الأطفال، سأسمح بالتأجيل.

166
00:10:02,310 --> 00:10:04,186
‫{\an8}"بعد ثمان سنوات"

167
00:10:04,312 --> 00:10:05,688
‫أنا مرهقة قليلًا.

168
00:10:05,896 --> 00:10:09,483
‫لا تنتقدوني، أحيانًا أشرب كأس نبيذ
‫مع "باستر" هنا.

169
00:10:11,902 --> 00:10:14,572
‫إنه مشجع حقًا، ربما أشتري قطًا آخر.

170
00:10:15,948 --> 00:10:16,991
‫"جامعة (يال)"

171
00:10:23,831 --> 00:10:24,707
‫قط لطيف.

172
00:10:25,124 --> 00:10:26,042
‫{\an8}"(مارج)، ثمان سنوات"

173
00:10:26,167 --> 00:10:27,668
‫{\an8}أحب التقاط الصور.

174
00:10:34,258 --> 00:10:36,010
‫التقطي صورتي.

175
00:10:40,181 --> 00:10:43,351
‫- تبًا، قبلتي الأولى!
‫- يمكن أن تكون أسوأ يا صديقي.

176
00:10:43,559 --> 00:10:44,602
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)"

177
00:10:44,769 --> 00:10:45,811
‫وفي سن الـ16،

178
00:10:46,020 --> 00:10:48,981
‫صارت "مارج" نجمة التصوير بصحيفة مدرستها.

179
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
‫"مشجعة تُقذف للمقاطعة التالية"

180
00:10:51,150 --> 00:10:52,902
‫"فتى يحضر ما يكفي الجميع"

181
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
‫"مأساة فصل الكتابة"

182
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
‫لكن سرعان ما توسعت اهتماماتها
‫لما هو أبعد من التصوير.

183
00:10:58,699 --> 00:11:02,244
‫أكبر تغير حدث لي في آخر ثمان سنوات؟

184
00:11:02,411 --> 00:11:03,621
‫لا بد أنه "هومر".

185
00:11:03,871 --> 00:11:07,750
‫"مارج" حبيبتي، وشمت لك صورة على صدري.

186
00:11:10,044 --> 00:11:11,587
‫كان لديهم تخفيض على أسعار الجماجم.

187
00:11:13,172 --> 00:11:17,134
‫في سن الـ24، أحلام "مارج" بالتصوير الصحافي

188
00:11:17,385 --> 00:11:19,512
‫يمكننا القول إنها تخلّفت فحسب.

189
00:11:19,637 --> 00:11:22,807
‫أحتاج إلى صورة بحجم محفظتي لرخصتي كقبطان.

190
00:11:23,641 --> 00:11:27,019
‫ستجهز في الحال.
‫هل تمانع إن شغلت بعض الموسيقى؟

191
00:11:29,689 --> 00:11:33,984
‫إنها مناسبة للرقص،
‫"ستو" القبطان يحب موسيقى الـ"ديسكو".

192
00:11:35,820 --> 00:11:39,115
‫ورحب العالم بـ"ستو" الراقص.

193
00:11:40,032 --> 00:11:41,117
‫أجل!

194
00:11:42,201 --> 00:11:45,204
‫أحتاج إلى عمل بدوام كامل لأعيل "هومر"

195
00:11:45,329 --> 00:11:49,625
‫ليتوفر لديه الوقت ليعمل على موسيقى
‫الـ"روك" الخاصة به ورسومه المثيرة

196
00:11:49,750 --> 00:11:51,836
‫ومسرح العرائس الخاص به...

197
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
‫"(إكيوس)"

198
00:11:55,631 --> 00:11:58,259
‫ومع ذلك، انظري لما آلت إليه الأمور.

199
00:11:58,509 --> 00:12:01,512
‫لا بد وأن هذا الثراء المفاجئ صدمك.

200
00:12:02,346 --> 00:12:06,726
‫أجل يا سيدي، بالمقارنة مع الصدمات،
‫كانت هذه صدمة كبيرة.

201
00:12:06,892 --> 00:12:09,687
‫ثمة شيء يثير فضولي.

202
00:12:09,854 --> 00:12:13,232
‫{\an8}لماذا تمتلئ خزانة الدواء
‫لديكم بمراهم كبار السن؟

203
00:12:13,357 --> 00:12:14,400
‫{\an8}"مرهم مرفق من (بول موظ)"

204
00:12:16,569 --> 00:12:18,696
‫أجل، المراهم...

205
00:12:21,198 --> 00:12:23,367
‫ماذا تفعلون في منزلي الصيفي؟

206
00:12:25,244 --> 00:12:30,791
‫هذا "إدواردو"، منظف حمام السباحة.
‫يظن أنه رجل ثري غاضب.

207
00:12:30,958 --> 00:12:35,504
‫- أنا رجل ثري غاضب.
‫- كيماويات حمام السباحة أثرت عليه.

208
00:12:39,842 --> 00:12:41,552
‫"هومر جيه سيمبسون"،

209
00:12:41,677 --> 00:12:45,806
‫حياتك الرائعة كمليونير كلها كذبة.

210
00:12:46,307 --> 00:12:49,810
‫أبي، مهري "باتركاب"
‫يقفز لارتفاع عال جدًا...

211
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
‫يا للهول! سيد "بيرنز".

212
00:12:51,604 --> 00:12:53,606
‫أرجوك يا سيد "بيرنز"، تظاهر بالعمل لحسابي.

213
00:12:54,064 --> 00:12:55,775
‫يمكنك الحصول على الفتى، لكن لا تضربه.

214
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
‫يمكنك ضربه، لكن لا تترك أثرًا.

215
00:12:58,569 --> 00:13:02,531
‫اصمت أيها التبديد للجلد والدهن.
‫لقد دنست كل ممتلكاتي!

216
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
‫"(مونتي)"

217
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
‫شكرًا يا سيدي،
‫لم يكن لديّ ما أقرؤه لثلاثة أيام

218
00:13:14,376 --> 00:13:16,295
‫سوى تعليمات ضبط الساعة.

219
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
‫"باستخدام زنبرك التعليق
‫فوق البندول الرئيسي،

220
00:13:18,839 --> 00:13:20,716
‫علق البندول فوق موجه البندول..."

221
00:13:21,467 --> 00:13:23,594
‫سيد "بيرنز"، نحن آسفون جدًا.

222
00:13:23,719 --> 00:13:27,014
‫الخطة كانت استخدام فنائك الخلفي وفجأة،

223
00:13:27,097 --> 00:13:29,642
‫وجدنا "سميذرز" مربوطًا في ساعة عتيقة.

224
00:13:29,767 --> 00:13:32,812
‫أرجوكم أخرجوني من هنا، الساعة 11:59:59.

225
00:13:48,369 --> 00:13:52,164
‫سمعت ما يكفي، أطلق الكلاب.

226
00:13:52,581 --> 00:13:54,291
‫سيدي، الكلاب ما زالت في المنزل الشتوي.

227
00:13:54,458 --> 00:13:57,419
‫أحضرهم في الـ"دورانغو".

228
00:13:58,629 --> 00:14:00,506
‫"شادو" و"وينستون" يتشاجران كثيرًا.

229
00:14:01,048 --> 00:14:04,134
‫- ضع "وينستون" بالكرسي الأمامي.
‫- لا يحب "وينستون" الكرسي الأمامي.

230
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
‫افعل هذا فحسب والآن!

231
00:14:06,929 --> 00:14:09,390
‫{\an8}"بعد 90 دقيقة"

232
00:14:09,515 --> 00:14:13,143
‫{\an8}وهكذا حصلت على عقد آلات بيع لـ"الكريملين".

233
00:14:18,190 --> 00:14:20,359
‫آسف يا سيدي، المرور كان مريعًا،

234
00:14:20,651 --> 00:14:23,028
‫ثم علقت في نوع من احتفالات الثوم.

235
00:14:23,112 --> 00:14:24,738
‫أطلق الكلاب.

236
00:14:26,532 --> 00:14:27,658
‫توقف يا "وينستون"!

237
00:14:27,825 --> 00:14:31,203
‫وبعد اكتشافي هذا الخداع،
‫كان لديّ سؤالان لـ"هومر".

238
00:14:31,412 --> 00:14:34,415
‫لماذا يكذب؟ ويكذب لماذا؟

239
00:14:34,498 --> 00:14:36,166
‫لكنه لم يبد متحمسًا للمقابلة.

240
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
‫"هومر"، أحضرت لعبة ذات صرير!

241
00:14:42,423 --> 00:14:44,258
‫"غير مسموح بالأفلام الوثائقية"

242
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
‫النجدة!

243
00:15:04,320 --> 00:15:07,364
‫اكتشفت أنني إن أردت تحقيق هدفي،

244
00:15:07,489 --> 00:15:08,991
‫عليّ أن أزيد من ضغطي عليه.

245
00:15:09,825 --> 00:15:12,870
‫ها أنت ذا! أنا مستعد للفقرة الخاصة بي.

246
00:15:13,078 --> 00:15:16,832
‫"ليني"؟ سماع أخبارك يحمسني دائمًا.

247
00:15:17,166 --> 00:15:21,045
‫- هل جربت غسول الشعر الجديد؟
‫- لا، لم أفعل قطّ.

248
00:15:23,672 --> 00:15:27,426
‫هل تريد مشاهدتي أدفع فاتورة التلفاز؟
‫معي شيكات عليها فراشات.

249
00:15:29,929 --> 00:15:31,972
‫- أنا مثير للاهتمام.
‫- كلا، لست كذلك.

250
00:15:33,474 --> 00:15:34,850
‫ماذا تريد؟

251
00:15:34,975 --> 00:15:36,769
‫"مارج"، هلا تدخلينني للحظة.

252
00:15:36,894 --> 00:15:40,731
‫دعوناك للدخول طوال الـ32 عامًا المنصرمة
‫ولم يجلب لنا ذلك سوى الألم.

253
00:15:40,814 --> 00:15:43,233
‫إن أردت، يمكنني إخراجكم من الفيلم.

254
00:15:43,317 --> 00:15:46,153
‫لا، لا تكن مجنونًا.

255
00:15:46,236 --> 00:15:49,740
‫أريد معرفة لماذا فعل زوجك ما فعله.

256
00:15:50,741 --> 00:15:52,242
‫سأخبرك بالسبب.

257
00:15:52,409 --> 00:15:54,536
‫مرت ثمان سنوات أخرى. وما الذي استجد لديّ؟

258
00:15:54,745 --> 00:15:57,957
‫نفس الوظيفة ونفس المنزل
‫ونفس كتاب المزحات البذيئة.

259
00:15:58,248 --> 00:16:00,542
‫"(بات سامرال)، ضحكات بذيئة"

260
00:16:05,047 --> 00:16:07,967
‫فكرت أنني أستطيع لمرة
‫أن أكون الرجل الرائع بفيلمك،

261
00:16:08,217 --> 00:16:11,845
‫لكنني الشخص الذي يظهر الآخرين بمظهر جيد.

262
00:16:12,054 --> 00:16:17,768
‫- كلمات قوية من رجل بدين، أوقف التصوير.
‫- انتظر لحظة واحدة!

263
00:16:17,893 --> 00:16:21,522
‫تكبد رجل صالح متاعب جمة ليثير إعجابك فحسب.

264
00:16:21,689 --> 00:16:25,067
‫وأنا جاريته لأنني أحبه بشدة،

265
00:16:25,234 --> 00:16:27,319
‫وأنت جعلته يبدو كالأضحوكة.

266
00:16:27,444 --> 00:16:29,697
‫لا أريدك بأي مكان قرب منزلي!

267
00:16:29,947 --> 00:16:31,615
‫والآن يمكنك أن توقف التصوير!

268
00:16:33,117 --> 00:16:34,535
‫ما الأمر يا "ديكلان"؟

269
00:16:34,660 --> 00:16:36,870
‫هل منحتك الشرطة مخالفة
‫لأنك تتحدث مثل المنحرفين؟

270
00:16:37,037 --> 00:16:38,372
‫إنه أغرب شيء.

271
00:16:38,455 --> 00:16:42,167
‫لديّ مشاعر تجاه هذه القرود البدائية.

272
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
‫أشعر بالأسى تجاه "هومر سيمبسون".

273
00:16:44,586 --> 00:16:47,548
‫ماذا؟ هل جُننت؟ "هومر" محظوظ للغاية.

274
00:16:47,756 --> 00:16:49,425
‫إنه متزوج من امرأة رائعة.

275
00:16:49,550 --> 00:16:52,928
‫وكل ما لديّ هو قناة إباحية
‫وأنا أبخل من أدفع اشتراكها.

276
00:16:53,887 --> 00:16:56,140
‫- هذا إعلان لحشو الأحذية.
‫- ماذا...

277
00:16:56,265 --> 00:16:57,891
‫كنت أكتب خطابات مخيفة لهذا؟

278
00:16:58,058 --> 00:17:01,979
‫لكن ما قلته عن "هومر" منحني فكرة رائعة!

279
00:17:02,062 --> 00:17:04,857
‫فيلم حركة ألعب فيه دور "البابا"
‫الذي قتل الرئيس؟

280
00:17:05,065 --> 00:17:07,568
‫- كلا، هذه فكرة مريعة.
‫- أجل، أعلم، إنها غبية.

281
00:17:07,651 --> 00:17:11,447
‫لكن أعتقد أنها قد تفلح،
‫ولديّ عنوان له، "رجل الدين لن يعود".

282
00:17:11,530 --> 00:17:13,407
‫اختلقت العنوان، لكنني لا أفهمه حقًا.

283
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
‫في اليوم التالي دعوت "هومر" لغرفة التحرير.

284
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
‫"إنه ليس جبلًا،
‫رجل أعمى يتسلق جبل (إفرست)"

285
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
‫"فيلم وثائقي لـ(ديكلان ديزموند)"

286
00:17:22,458 --> 00:17:25,753
‫- رباه! يا لها من إطلالة!
‫- إنها تستحق كل ما بذلناه.

287
00:17:25,878 --> 00:17:28,047
‫ليست ممتعة حين تكون أعمى.

288
00:17:28,714 --> 00:17:31,175
‫- على الأقل وصلت لقمة الجبل.
‫- ليس بفضلكما.

289
00:17:33,093 --> 00:17:35,596
‫حسنًا، اجتذبتني لحجرتك،

290
00:17:35,804 --> 00:17:39,600
‫- والآن أي لعبة مريضة تمارسها؟
‫- لديّ بعض اللقطات لأريها لك.

291
00:17:39,683 --> 00:17:42,811
‫أيتها الروح، هل ستريني مستقبلي؟

292
00:17:42,936 --> 00:17:45,439
‫قبري المغطى بالثلوج الذي لم يبك عليه أحد؟

293
00:17:45,522 --> 00:17:47,399
‫لم يتأخر الوقت لكي أتغير!

294
00:17:47,649 --> 00:17:50,235
‫أنت أيها الفتى! ابتع لي إوزة العيد!

295
00:17:50,402 --> 00:17:53,614
‫- الأكبر في المتجر!
‫- ثم ماذا أفعل؟

296
00:17:53,739 --> 00:17:55,866
‫"هومر"، تعال إلى هنا وانظر إلى هذا.

297
00:17:56,033 --> 00:17:59,745
‫شاهدت أكثر من 100 ألف ساعة
‫من اللقطات لـ"سبرينغفيلد"

298
00:17:59,870 --> 00:18:03,207
‫مرتين وجمعت فيلمًا يجب أن تشاهده.

299
00:18:03,540 --> 00:18:05,125
‫"النشأة في (سبرينغفيلد)"

300
00:18:06,001 --> 00:18:08,754
‫إن كنت لأبادل حياتي مع أي شخص،
‫فسأختار "هومر".

301
00:18:08,879 --> 00:18:12,341
‫هل ذهبت إلى منزل "هومر"؟
‫به باحة خلفية وباحة أمامية.

302
00:18:12,424 --> 00:18:15,219
‫- المكان كله كأنه باحة!
‫- أحب ضحكته.

303
00:18:15,427 --> 00:18:17,971
‫اختار الوقت المثالي لتسوية رهنه.

304
00:18:18,430 --> 00:18:21,433
‫إنه ألطف وأروع وأكثر الرجال كرمًا

305
00:18:21,517 --> 00:18:25,437
‫- من الذين قادوا سياراتهم لحجرة معيشتي.
‫- سأدفع ثمن معظم التكاليف!

306
00:18:26,021 --> 00:18:31,235
‫- قد لا يكون مثاليًا، لكنه أبي.
‫- "هومر" أعطاني كلية.

307
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
‫لم تكن ملكه ولم أحتج إليها
‫ووصلت مدينة برسوم البريد،

308
00:18:34,988 --> 00:18:37,199
‫لكنها لفتة طيبة.

309
00:18:37,491 --> 00:18:41,662
‫أحب أن يكون أبي عاطلًا،
‫لأنه يقضي معي وقتًا أطول.

310
00:18:45,082 --> 00:18:48,794
‫وقت النوم، يدثرني أقوى من أي شخص آخر.

311
00:18:48,961 --> 00:18:52,631
‫وهل تعلمون؟ لم تصل لي الوحوش بعدها.

312
00:18:52,798 --> 00:18:56,218
‫رائع، لديّ حياة رائعة بالرغم من كل شيء.

313
00:18:56,552 --> 00:19:02,850
‫- "هومر"، لا تقتل الرجل الأجنبي!
‫- اهدئي يا "مارج"، لم أكن لأقتله.

314
00:19:05,602 --> 00:19:07,896
‫كل هذه السنوات كنت أحلم بأشياء أخرى،

315
00:19:07,980 --> 00:19:10,315
‫وأنا لديّ كل ما أردته حقًا.

316
00:19:10,440 --> 00:19:14,027
‫أقضي الوقت مع عائلتي وأشرب مع أصدقائي

317
00:19:14,111 --> 00:19:18,031
‫وأصادق عائلتي وأتسكع مع شرابي.

318
00:19:18,323 --> 00:19:23,954
‫"مارج"، أنت حلمي الحقيقي الذي تحقق
‫الذي أحظى بعيشه كل يوم.

319
00:19:24,955 --> 00:19:29,543
‫"هومي"، أنت تجعل كل ثمان سنوات
‫أفضل من التي قبلها.

320
00:19:31,920 --> 00:19:34,923
‫إذًا يا "هومر"،
‫هل أنت راض بما حققته في حياتك؟

321
00:19:35,048 --> 00:19:38,677
‫طبعًا. هل هذه وحدة لخلط الصوت؟

322
00:19:38,802 --> 00:19:41,096
‫- لا. إنها شيء آخر.
‫- بل هي كذلك.

323
00:19:41,221 --> 00:19:44,057
‫أحتاج إلى تسجيل بعض الأغاني.
‫أصنع شريطًا تجريبيًا.

324
00:19:45,726 --> 00:19:49,938
‫حين تأتي بعد ثمان سنوات،
‫سأكون أغنى نجم "روك" في العالم.

325
00:19:50,522 --> 00:19:51,982
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

326
00:19:52,065 --> 00:19:56,153
‫"(إبليس)، أنت سيدتي، اطعنيني بشوكتك

327
00:19:58,739 --> 00:20:02,951
‫(إبليس)، أنت سيدتي، اطعنيني بشوكتك

328
00:20:05,287 --> 00:20:06,830
‫طوال الليل

329
00:20:08,290 --> 00:20:10,083
‫أجل يا فتاة

330
00:20:11,668 --> 00:20:16,840
‫اخنقيني بثدييك المنتفخين
‫لأنني بطل (روك آند رول)

331
00:20:17,883 --> 00:20:23,013
‫بدراجة بخارية من نار اسمها مركبة النار

332
00:20:23,180 --> 00:20:26,183
‫مركبة النار

333
00:20:26,308 --> 00:20:29,937
‫(إبليس)، أنت سيدتي، اطعنيني بشوكتك"

334
00:20:30,020 --> 00:20:31,939
‫هيا يا "ديكلان". انضم إليّ.

335
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
‫لا!

336
00:20:35,359 --> 00:20:37,027
‫- هذه ليست الكلمات!
‫- ماذا؟

337
00:20:37,236 --> 00:20:38,570
‫"(إبليس)، أنت سيدتي."

338
00:20:39,488 --> 00:20:43,075
‫"(إبليس)، أنت سيدتي، اطعنيني بشوكتك"

339
00:20:43,992 --> 00:20:46,119
‫أظن أنني سأحتفظ بهذا المقطع. توقف.

340
00:20:46,203 --> 00:20:48,080
‫لا أعرف الكثير عن موسيقى الـ"روك".

341
00:20:48,330 --> 00:20:50,082
‫أمكنك خداعي!

342
00:20:50,249 --> 00:20:52,000
‫- أظن أنه يمكنني غناء مقطع آخر.
‫- حسنًا.

343
00:20:52,125 --> 00:20:55,754
‫"(إبليس)، أنت سيدتي، اطعنيني بشوكتك

344
00:20:57,965 --> 00:21:00,175
‫- طوال الليل
‫- طوال الليل

345
00:21:00,342 --> 00:21:02,511
‫- أجل يا فتاة
‫- أجل"

346
00:21:02,594 --> 00:21:05,847
‫لا تستقل من وظيفتك. حسنًا. انتهينا.

347
00:21:58,066 --> 00:22:00,068
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
