﻿1
00:00:33,742 --> 00:00:34,743
‫{\an8}"قبّلوا الفتيات"

2
00:00:34,826 --> 00:00:37,537
‫{\an8}لا شيء يضاهي قراءة رواية
‫محكمة الحبكة على الشاطئ.

3
00:00:37,787 --> 00:00:39,914
‫{\an8}من المذهل كيف يحلون الجريمة دائمًا

4
00:00:39,998 --> 00:00:41,583
‫{\an8}قبل أن تنفد الصفحات.

5
00:00:41,666 --> 00:00:42,667
‫{\an8}"(جيمس باترسون)"

6
00:00:42,751 --> 00:00:44,294
‫{\an8}"مارج"!

7
00:00:45,045 --> 00:00:48,548
‫{\an8}- "جيمس باترسون"!
‫- تعالي معي يا "مارج".

8
00:00:48,673 --> 00:00:51,009
‫{\an8}ساعديني على التوصل لعناوين جديدة

9
00:00:51,092 --> 00:00:52,093
‫{\an8}من أغاني الأطفال لرواياتي.

10
00:00:54,804 --> 00:01:00,060
‫{\an8}- ماذا عن "ليتل بو بيب"؟
‫- إنه رائع، يمكن أن يكون الدليل هو نعجتها.

11
00:01:00,226 --> 00:01:03,354
‫"مارج"! اللغز الحقيقي هو لماذا نتحدث فحسب،

12
00:01:03,521 --> 00:01:05,982
‫بينما يمكنني أن أقبل...

13
00:01:08,526 --> 00:01:11,780
‫{\an8}تأخرت في النوم،
‫لا تستطيع العائلة أن تبدأ اليوم من دوني.

14
00:01:11,946 --> 00:01:16,951
‫{\an8}اهدئي يا عزيزتي، بينما كنت تحلمين بي
‫وتنادينني "جيمس"،

15
00:01:17,035 --> 00:01:18,870
‫{\an8}تكفلت بكل شيء.

16
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
‫{\an8}"هومي"! هل استيقظت مبكرًا؟

17
00:01:22,457 --> 00:01:25,293
‫{\an8}عدت للمنزل فجرًا، لا فارق، لا تقلقي.

18
00:01:25,418 --> 00:01:29,130
‫{\an8}حضرت غداء الجميع وأخرجتهم إلى العالم.

19
00:01:29,464 --> 00:01:30,465
‫"(بارت)، (ليزا)"

20
00:01:30,548 --> 00:01:32,717
‫{\an8}أي غداء هذا؟ رسم لشطيرة.

21
00:01:32,801 --> 00:01:33,843
‫{\an8}"مخلل ومايونيز ولحم وعجين"

22
00:01:34,010 --> 00:01:35,470
‫لديّ دواء جدي.

23
00:01:36,304 --> 00:01:37,222
‫"حافلة الكبار"

24
00:01:37,889 --> 00:01:43,603
‫{\an8}- توقف يا "آيب"، أنت لست السائق!
‫- اصمتوا أيها الحمقى، عليّ أن أوصلكم!

25
00:01:46,523 --> 00:01:48,066
‫{\an8}لا غداء لي.

26
00:01:53,071 --> 00:01:55,281
‫إلا أن أخفت أحدهم.

27
00:01:55,657 --> 00:01:56,699
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

28
00:01:56,783 --> 00:01:57,867
‫تذكرا أن تبقيا معًا.

29
00:01:57,992 --> 00:02:02,622
‫{\an8}اليوم ذكرى جرائم قتل "ستانلي" المظلم.

30
00:02:02,914 --> 00:02:04,040
‫أخبرنا بكل ما تعرف.

31
00:02:04,207 --> 00:02:07,502
‫{\an8}تخيلا أني أحمل كشافًا مضيئًا تحت وجهي.

32
00:02:08,461 --> 00:02:12,423
‫منذ سنين خلت، كان "ستانلي ديغروت"
‫طاهيًا هنا في المدرسة.

33
00:02:12,757 --> 00:02:17,303
‫كل التلاميذ كانوا يسخرون منه
‫لأنه لم يتخرج من الجامعة.

34
00:02:18,096 --> 00:02:23,393
‫"ستانلي" بلا شهادة جامعية،
‫تنقصه درجتان على معهد "ماساتشوستس" التقني.

35
00:02:28,398 --> 00:02:33,444
‫ذات يوم، أمسك "ستانلي" بساطور
‫وأضاف طبقًا جديدًا لقائمة الطعام.

36
00:02:43,830 --> 00:02:49,460
‫طبق شهي صغير اسمه حساء رؤوس الأطفال.

37
00:02:55,258 --> 00:02:57,385
‫ينقصه المزيد من الفتيات.

38
00:03:02,348 --> 00:03:04,809
‫وماذا حدث لـ"ستانلي" المظلم؟

39
00:03:04,976 --> 00:03:08,146
‫{\an8}شنقوه بتهمة القتل ودفنوه بقبر بلا شاهد.

40
00:03:08,313 --> 00:03:11,858
‫وعندما عادوا باليوم التالي،
‫وجدوا المقبرة كلها مفقودة.

41
00:03:14,652 --> 00:03:16,571
‫{\an8}حاولوا ألا تفكروا في ذلك.

42
00:03:17,697 --> 00:03:21,451
‫يقولون إن "ستانلي" المظلم
‫يحول الجماجم إلى مراحيض

43
00:03:21,534 --> 00:03:23,161
‫ويتبول فيها.

44
00:03:23,244 --> 00:03:24,370
‫{\an8}وما أن تظنوا أنه انتهى...

45
00:03:24,454 --> 00:03:25,496
‫{\an8}"المضيف - الضيف"

46
00:03:25,580 --> 00:03:28,416
‫{\an8}...يأخذ "ستانلي" جلدكم
‫ويحيك منه منامات ذات جوارب.

47
00:03:28,583 --> 00:03:30,960
‫{\an8}لن أسمح لأحد أن يحيك من جلدي منامة.

48
00:03:31,294 --> 00:03:35,006
‫{\an8}هذه البقعة ذاتها
‫التي يحصد منها "ستانلي" المظلم الرؤوس

49
00:03:35,089 --> 00:03:38,176
‫{\an8}- لطهو حساء الحزن.
‫- لماذا لست خائفًا؟

50
00:03:38,843 --> 00:03:41,721
‫{\an8}لن يجرؤ "ستانلي" المظلم قطّ
‫على مهاجمة مكان مزدحم...

51
00:03:45,767 --> 00:03:47,143
‫"ستانلي" المظلم هنا.

52
00:04:13,378 --> 00:04:14,587
‫جريمة قتل!

53
00:04:14,671 --> 00:04:17,799
‫"سيمور"، أقدّر لك
‫أنك سمحت لي أن أخزن مجموعة

54
00:04:17,966 --> 00:04:22,011
‫تحفي من زجاجات العطر
‫في مكتبك بينما يفرشون شقتي.

55
00:04:22,136 --> 00:04:25,098
‫إنها مجموعة مميزة، وأفترض أنها لا تُعوض.

56
00:04:25,265 --> 00:04:26,266
‫افتراضك صحيح.

57
00:04:31,688 --> 00:04:33,106
‫مرحبًا يا "سيمور" و"غاري".

58
00:04:36,985 --> 00:04:38,695
‫"سيمبسون"، أعلم أنك خلف هذا الأمر.

59
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
‫ستخضع لاستشارة من طبيب المدرسة النفسي.

60
00:04:42,448 --> 00:04:47,245
‫- سيأكل "ستانلي" المظلم مخي!
‫- أو من مختص مؤهل،

61
00:04:47,370 --> 00:04:50,164
‫لكن أولًا، "ويلي"، أعد هؤلاء الأطفال!

62
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
‫"(ويلي)"

63
00:04:51,874 --> 00:04:54,585
‫سأعيد هؤلاء الصغار أحياءً أو أمواتًا.

64
00:04:54,794 --> 00:04:58,298
‫- لا تحضرهم أمواتًا.
‫- لا تدعني أتصرف على سجيتي قطّ!

65
00:05:20,778 --> 00:05:25,825
‫"زيمرمان" و"زوركس" و"زيزويسكي".
‫عودوا كلكم لفصولكم.

66
00:05:27,827 --> 00:05:29,412
‫كما سمعتموه، عودوا لفصولكم.

67
00:05:29,746 --> 00:05:33,499
‫- لكننا لا نرتاد المدرسة.
‫- لكنكم تعيشون في المقاطعة.

68
00:05:33,624 --> 00:05:35,793
‫هذا صحيح، نعلمهم في المنزل.

69
00:05:35,918 --> 00:05:39,297
‫أعلم الكبار الذين يعلمون بدورهم الصغار.

70
00:05:39,464 --> 00:05:40,757
‫لكن لم يعلمني أحد،

71
00:05:40,882 --> 00:05:44,427
‫وهذا يجعل ذلك ممارسة عقيمة.

72
00:05:45,636 --> 00:05:47,138
‫"سكينر"، ما الذي يجري هنا؟

73
00:05:47,388 --> 00:05:49,807
‫سيدي، إن سمحنا لسكان التلال
‫بالانخراط بمدرستنا،

74
00:05:49,932 --> 00:05:52,560
‫فستتدنى نتائج الاختبارات للغاية،
‫لحد أننا سنخسر التمويل الفيدرالي.

75
00:05:52,685 --> 00:05:53,895
‫فهمت.

76
00:05:54,020 --> 00:05:56,856
‫وقد خسرنا بالفعل تمويل الولاية
‫والمقاطعة والتمويل المحلي.

77
00:05:56,939 --> 00:05:59,025
‫ثم إن آخر معرض مخبوزات كان كارثة.

78
00:05:59,150 --> 00:06:00,985
‫كان الناس يقضمون الكعك من دون شرائه.

79
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫- أجل، لا نجيد أي شيء.
‫- المعذرة!

80
00:06:04,530 --> 00:06:07,325
‫"ليزا سيمبسون" من صحيفة المدرسة،

81
00:06:07,408 --> 00:06:09,911
‫أتتعمدان حرمان هؤلاء الأطفال من التعليم؟

82
00:06:10,078 --> 00:06:11,371
‫- هذا سوء...
‫- أظن أن هذا...

83
00:06:12,121 --> 00:06:13,498
‫- كل ما في الأمر...
‫- ذلك...

84
00:06:14,123 --> 00:06:15,208
‫الأمر وما فيه...

85
00:06:15,291 --> 00:06:18,044
‫أحذرك أيتها الصغيرة،
‫يمكننا إضاعة اليوم بأكمله.

86
00:06:18,419 --> 00:06:19,587
‫- فالأمر...
‫- ليس الأمر أن...

87
00:06:19,712 --> 00:06:21,339
‫- نحن لسنا...
‫- لا تفهمين...

88
00:06:21,506 --> 00:06:22,632
‫- لسنا...
‫- ذلك...

89
00:06:23,216 --> 00:06:25,093
‫لم ينته الأمر بعد.

90
00:06:25,885 --> 00:06:28,012
‫أظن أننا انتهينا منها.

91
00:06:28,346 --> 00:06:29,806
‫كلا!

92
00:06:30,181 --> 00:06:31,766
‫علينا أن نفكر في الأمر.

93
00:06:31,891 --> 00:06:34,894
‫فلنغن خلال تفكيرنا.
‫سيكون هذا أكثر متعة للجميع.

94
00:06:38,564 --> 00:06:41,984
‫"كيف نسكت فتاة ثرثارة مثل (ليزا)؟

95
00:06:42,360 --> 00:06:45,738
‫كيف نحطم حقوقها بالتعديل الأول؟"

96
00:06:45,947 --> 00:06:47,031
‫"(سكينر) يقتل الأحلام"

97
00:06:47,198 --> 00:06:50,076
‫"كيف نمنعها من كتابة ما رأته؟

98
00:06:50,201 --> 00:06:51,494
‫ما الكفيل بإسكاتها؟

99
00:06:51,744 --> 00:06:53,371
‫بطاقة هدايا من متجر (غاب)؟

100
00:06:55,706 --> 00:06:56,749
‫ربما ستقبل

101
00:06:57,583 --> 00:07:01,671
‫كيف نسكت فتاة مزعجة مثل (ليزا)؟

102
00:07:01,963 --> 00:07:05,466
‫كيف نجعل المتمسكة بالفضيلة

103
00:07:05,800 --> 00:07:09,679
‫أقل تزمتًا؟"

104
00:07:09,762 --> 00:07:11,180
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

105
00:07:11,264 --> 00:07:12,723
‫صوتك جميل يا سيدي.

106
00:07:13,015 --> 00:07:15,101
‫لماذا تجعل كل شيء غريبًا؟

107
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
‫"المدير (سكينر)"

108
00:07:18,896 --> 00:07:19,897
‫هل طلبت رؤيتي؟

109
00:07:20,231 --> 00:07:23,526
‫"ليزا"، هل تعجبك
‫فكرة التدريس لأبناء "كليتوس"؟

110
00:07:23,651 --> 00:07:25,069
‫ستكونين مسرورة وكذلك هم،

111
00:07:25,153 --> 00:07:27,822
‫وسأذهب للمنزل
‫وأستمتع بالجبن المذاب اللذيذ.

112
00:07:27,989 --> 00:07:29,991
‫هل ستعده في مجموعة الجبن المذاب
‫التي اشتريتها لك؟

113
00:07:30,867 --> 00:07:32,493
‫كلا. إذًا ما رأيك يا "ليزا"؟

114
00:07:33,161 --> 00:07:34,912
‫أنا؟ معلمة؟

115
00:07:40,501 --> 00:07:43,171
‫"أبناء الريف

116
00:07:43,629 --> 00:07:47,884
‫سيصبحون تلاميذي"

117
00:07:52,096 --> 00:07:56,184
‫أيها الأولاد، تغوط بغل الحرث مخلوقة فتاة!

118
00:07:56,517 --> 00:08:00,813
‫أيها الصغار، جاءت هذه الفتاة
‫من أرض الخيال لتعلمكم.

119
00:08:00,980 --> 00:08:05,318
‫إن احتجتم إليّ،
‫سأكون في الشرفة أحتسي السائل اللاصق.

120
00:08:05,485 --> 00:08:06,402
‫"(ليزا)"

121
00:08:06,527 --> 00:08:08,362
‫اسمي "ليزا"، ما أسماؤكم؟

122
00:08:08,738 --> 00:08:10,323
‫- "ويتني"!
‫- "جيتني"!

123
00:08:10,448 --> 00:08:12,158
‫- "دوبيا"!
‫- "إنسيست"!

124
00:08:12,408 --> 00:08:13,576
‫"كريستال ميث"!

125
00:08:13,659 --> 00:08:15,703
‫- "إنترناشيونال هارفستر"!
‫- "بيرثداي"!

126
00:08:15,786 --> 00:08:16,662
‫"بطاطس"

127
00:08:17,205 --> 00:08:20,791
‫هل سنؤدي كل هذا العمل يوميًا؟

128
00:08:22,752 --> 00:08:25,046
‫لم عليّ الذهاب لطبيب نفسي غبي؟

129
00:08:25,129 --> 00:08:27,215
‫حكيت قصة مخيفة، ماذا في ذلك؟

130
00:08:27,340 --> 00:08:30,801
‫اسمع يا فتى،
‫لا يعرف أحد أكثر مني أنه لا أمل فيك،

131
00:08:30,885 --> 00:08:33,095
‫لكن المدرسة ستتكفل بثمن خمس جلسات،

132
00:08:33,262 --> 00:08:36,474
‫وهناك مطعم صيني بجانبه لأثمل فيه.

133
00:08:37,141 --> 00:08:39,435
‫استعدي يا "شيلا"، هذا الرجل يحب التمثيلية.

134
00:08:39,519 --> 00:08:40,603
‫"برجاء الانتظار للجلوس"

135
00:08:40,770 --> 00:08:43,022
‫سيد "سيمبسون"، أيها الرجل الطيب!

136
00:08:43,105 --> 00:08:45,525
‫- نحن سعيدان لرؤيتك!
‫- لم تأت منذ فترة طويلة!

137
00:08:45,608 --> 00:08:49,403
‫- تعال واجلس واشرب كثيرًا.
‫- أين "مارجي"؟ إنها امرأة مميزة.

138
00:08:51,239 --> 00:08:54,492
‫- "بارت"، اسمي د. "سوانسون".
‫- لا تكملي.

139
00:08:54,659 --> 00:08:57,828
‫أرسلتني المدرسة لأطباء نفسيين
‫أكثر من مواعيدك الغرامية السيئة.

140
00:08:57,954 --> 00:09:00,623
‫شاهدت الأشكال الحبرية ولعبت بالدمى.

141
00:09:00,831 --> 00:09:02,750
‫ما العلاج إلا هراء!

142
00:09:03,334 --> 00:09:07,255
‫فهمت، أتقاضى أجري سواء تحسنت أم لا،

143
00:09:07,338 --> 00:09:09,382
‫لم لا نقضي الوقت بلعب ألعاب الفيديو؟

144
00:09:09,590 --> 00:09:12,134
‫صحيح. أراهن أن لديك ألعابًا تعليمية.

145
00:09:12,343 --> 00:09:15,054
‫لم لا تبحثي عن حبيب على الإنترنت
‫بينما أغفو؟

146
00:09:15,179 --> 00:09:17,807
‫في الواقع،
‫اشتريت لعبة "مدينة الموت والقتل 2".

147
00:09:17,974 --> 00:09:22,395
‫- "قصص الموت والقتل".
‫- هل اشتريت "م م ق 2: ق م ق"؟

148
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
‫قُيمت بأنها سيئة للجميع.

149
00:09:25,273 --> 00:09:27,441
‫"(تكيو) - الآلي"

150
00:09:30,319 --> 00:09:31,362
‫"نينجا"

151
00:09:34,031 --> 00:09:37,368
‫دمرت كل الحياة البشرية على الأرض.
‫أكملت المستوى الأول.

152
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
‫مرحى!

153
00:09:41,330 --> 00:09:43,457
‫وهكذا يبطل الاعتراض الرئاسي.

154
00:09:43,541 --> 00:09:44,542
‫"مجلس نواب البيت الأبيض"

155
00:09:44,667 --> 00:09:45,710
‫هل من أسئلة؟

156
00:09:45,793 --> 00:09:49,046
‫وكيف سيجعلني هذا أكسب رزقي؟

157
00:09:50,214 --> 00:09:52,216
‫ربما أفضل طريقة لبدء تعليمكم

158
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
‫هي أن أعرفكم على العالم الفسيح.

159
00:09:55,052 --> 00:09:58,598
‫لذا سأصحبكم لوسط بلدة "سبرينغفيلد".

160
00:09:58,848 --> 00:10:02,476
‫- يجب أن يصرح لنا والدنا.
‫- لا مانع لديّ.

161
00:10:02,768 --> 00:10:03,811
‫"د. (ستايسي سوانسون)"

162
00:10:03,894 --> 00:10:05,896
‫- وأخيرًا، أريد اسمًا.
‫- مخاط.

163
00:10:05,980 --> 00:10:08,065
‫{\an8}"مرح كرنفالي"

164
00:10:08,399 --> 00:10:09,400
‫اقرأيها كلها.

165
00:10:09,483 --> 00:10:14,488
‫"مهرجان المقاطعة مكان مزر
‫إن زرته في ريح صيفي حار.

166
00:10:14,864 --> 00:10:17,408
‫يمكن أكل الكراهية القطنية الشهية

167
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
‫وركوب التجشؤ والمخاط الدوار."

168
00:10:22,913 --> 00:10:25,583
‫- لا يمكن لأحد تأليف ذلك.
‫- بم ينبئك هذا يا "بارت"؟

169
00:10:25,750 --> 00:10:28,961
‫- إنه مهرجان مريع للغاية.
‫- وبعد؟

170
00:10:29,462 --> 00:10:33,716
‫ووالدي لا يصحبني أبدًا
‫لركوب الأحصنة الدوارة.

171
00:10:33,966 --> 00:10:36,218
‫فهو يكون مغشيًا عليه دائمًا
‫في موقف السيارات.

172
00:10:36,344 --> 00:10:38,095
‫إنه كاذب!

173
00:10:38,262 --> 00:10:41,599
‫شربت الكثير من الخمر، نم الآن.

174
00:10:44,310 --> 00:10:46,020
‫هل أخذت محفظته؟

175
00:10:46,228 --> 00:10:49,690
‫كل رئيس على نقوده كُتب فوقه، "أنا مثليّ."

176
00:10:55,237 --> 00:10:58,282
‫- هؤلاء العاطلون المرحون مضحكون!
‫- وإليك المفاجأة.

177
00:10:58,407 --> 00:11:00,993
‫"بين" و"كين" ساحرا الشارع
‫هما البداية فحسب.

178
00:11:01,118 --> 00:11:05,331
‫المدينة كنز دفين
‫من الثقافة والثقافات المتعددة!

179
00:11:09,210 --> 00:11:12,171
‫"القهوة بالحليب والحليب بالإسبريسو،
‫القهوة الكبيرة والصغيرة

180
00:11:12,421 --> 00:11:15,466
‫نجوب المكتبات مع الخبراء البدناء

181
00:11:15,591 --> 00:11:18,678
‫كتب عن (دالي) و(ديغا) و(ميرو)

182
00:11:18,844 --> 00:11:21,972
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين يجب أن تعرفوهم
‫أيها الريفيون

183
00:11:25,434 --> 00:11:28,396
‫الضحكات المزيفة في أفلام (بونويل)

184
00:11:28,646 --> 00:11:30,564
‫الفن الدخيل الذي ابتدعه معوق مختل"

185
00:11:30,690 --> 00:11:31,691
‫"10 آلاف دولار"

186
00:11:31,857 --> 00:11:34,568
‫"الاستمتاع بالأوبرا الحقيقية

187
00:11:34,777 --> 00:11:37,947
‫مقارنة (جيم كاري) بـ(داري أوفو)"

188
00:11:38,364 --> 00:11:41,242
‫عقولكم تتفتح، أكملوا الأغنية!

189
00:11:41,659 --> 00:11:43,035
‫"أكل المقبلات

190
00:11:43,285 --> 00:11:44,662
‫مغنو الـ(راب)

191
00:11:45,079 --> 00:11:47,498
‫السيدة (سكينر) ممثلة إيمائية

192
00:11:49,417 --> 00:11:52,086
‫أخيرًا جرّبنا الثقافة

193
00:11:52,712 --> 00:11:55,881
‫والآن لا تبدو

194
00:11:55,965 --> 00:11:59,385
‫تافهة للغاية"

195
00:11:59,468 --> 00:12:01,095
‫"الآن يُعرض، العمة الممثلة الإيمائية"

196
00:12:02,888 --> 00:12:03,931
‫يا لها من فقرة!

197
00:12:04,098 --> 00:12:07,101
‫أنتم موهوبون أيها الأطفال،
‫وأنا أدرى بذلك، كنت موهوبًا.

198
00:12:07,518 --> 00:12:11,188
‫أنت أحد الأشخاص المضحكين
‫بالأنوف الكبيرة الغريبة.

199
00:12:11,272 --> 00:12:12,648
‫- المهرجون؟
‫- كلا...

200
00:12:12,815 --> 00:12:14,734
‫الفكاهيون! هذا صحيح!

201
00:12:14,942 --> 00:12:17,778
‫ولست فكاهيًا ممارسًا،
‫لذلك لم أشعر بالإهانة.

202
00:12:18,362 --> 00:12:20,698
‫سررت برؤيتك مجددًا يا "كراستي".

203
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
‫لكن على هؤلاء الأولاد
‫كتابة تقارير ميدانية.

204
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
‫- صحيح! من وكيلكم؟
‫- وما الوكيل؟

205
00:12:27,830 --> 00:12:28,956
‫رائع!

206
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
‫وأخيرًا تسنت لي الفرصة
‫لاستخدام هذه العدسات الفكاهية.

207
00:12:34,044 --> 00:12:36,297
‫ثم راودني حلم أن عائلتي كلها

208
00:12:36,380 --> 00:12:39,425
‫مجرد شخصيات كرتونية وأن نجاحنا أدى

209
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‫لتكوين شبكة دعاية جنونية
‫اسمها "فوكس نيوز".

210
00:12:42,553 --> 00:12:46,724
‫"بارت"، أظن أنك تحرز تقدمًا مهمًا،
‫لكن جلستنا انتهت.

211
00:12:46,807 --> 00:12:50,770
‫- أراك الأربعاء القادم.
‫- في الواقع، كانت هذه آخر جلساتنا.

212
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
‫لكننا كنا نحرز تقدمًا رائعًا.

213
00:12:54,106 --> 00:12:56,525
‫"بارت"، استمتعت بوقتنا معًا حقًا،

214
00:12:56,609 --> 00:12:59,320
‫لكن المدرسة لم تتكفل إلا بثمن خمس جلسات.

215
00:13:04,784 --> 00:13:06,243
‫أظنني هُجرت للتو.

216
00:13:06,952 --> 00:13:09,413
‫كان يسرقني مرتين أو ثلاث مرات أسبوعيًا.

217
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
‫والآن أكون محظوظًا إن سرقني مرة في الشهر.

218
00:13:12,166 --> 00:13:14,960
‫لا يبادر بأي شيء. عليّ بذل كل الجهد.

219
00:13:15,127 --> 00:13:16,253
‫يقف مكتوف الأيدي فحسب.

220
00:13:16,462 --> 00:13:19,548
‫كلا، لا تتحدث عبره بل إليه.

221
00:13:20,174 --> 00:13:24,178
‫"أبو"، أحيانًا حين أسرقك،
‫أشعر بأنك غير موجود حتى.

222
00:13:24,386 --> 00:13:26,305
‫هذا لأنك تسرق أخي "سانجي".

223
00:13:26,472 --> 00:13:28,307
‫- لم أكن أعرف.
‫- اصمت وحسب.

224
00:13:28,682 --> 00:13:32,603
‫هذا صحيح، أريد أن أوظف عائلتك كلها.

225
00:13:33,020 --> 00:13:36,649
‫وسأدفع لهم أكثر راتب لعامل على التلفاز.

226
00:13:36,816 --> 00:13:37,817
‫بجدول الأجور.

227
00:13:38,067 --> 00:13:41,487
‫لن أوقّع شيئًا حتى أتظاهر بمطالعته أولًا.

228
00:13:42,071 --> 00:13:42,905
‫"عقد"

229
00:13:42,988 --> 00:13:45,950
‫هامبرغر.

230
00:13:46,283 --> 00:13:47,284
‫يبدو جيدًا.

231
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
‫سيد "سباكلر"، انتظر،
‫هل هذا في صالح أولادك؟

232
00:13:50,496 --> 00:13:51,831
‫"تيني"، أخرجها من هنا!

233
00:13:52,706 --> 00:13:54,041
‫"استديوهات (كراستيلو)"

234
00:13:54,875 --> 00:13:57,962
‫حسنًا يا أطفال، لنسجل بعض الدعاية للشركة.

235
00:13:58,337 --> 00:14:02,049
‫تشاهدون برنامج "كراستي" المهرّج
‫على محطة "دبليو بي بي زي"

236
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
‫في "فيرو بيتش" بـ"فلوريدا"،

237
00:14:03,884 --> 00:14:06,303
‫محطة تقارير الأمواج الصحيحة.

238
00:14:06,470 --> 00:14:08,806
‫خطأ!

239
00:14:13,936 --> 00:14:16,480
‫مرحبًا يا أطفال، لديّ هدية لكم.

240
00:14:16,730 --> 00:14:19,859
‫صفقوا للمغنين الريفيين المبهرين

241
00:14:19,942 --> 00:14:24,864
‫والفرقة المذهلة، مغنو عائلة "سباكلر"!

242
00:14:32,746 --> 00:14:36,584
‫"لديّ ثمانية أسنان، صارت سبعة أسنان

243
00:14:36,667 --> 00:14:40,212
‫لديّ عمود فقري معوج

244
00:14:40,713 --> 00:14:42,590
‫نعيش في مقلب قمامة

245
00:14:42,756 --> 00:14:44,425
‫ونأكل الحيوانات الميتة على الطريق

246
00:14:44,758 --> 00:14:48,387
‫بينما نشرب الخمر المنزلي"

247
00:14:51,181 --> 00:14:53,100
‫أنتم أفضل منا.

248
00:14:54,435 --> 00:14:58,355
‫انظري لهؤلاء الريفيين الأغبياء.
‫أراهن أنهم لا يعرفون ما هو...

249
00:14:59,148 --> 00:15:02,359
‫- شيء ما.
‫- أبي، هؤلاء الأولاد ليسوا أغبياء.

250
00:15:02,484 --> 00:15:06,155
‫هذا البرنامج
‫يخلد الفكرة النمطية أن كل الريفيين أغبياء.

251
00:15:07,698 --> 00:15:11,785
‫انظري لهؤلاء الحمقى، يغنون لأنهم أغبياء.

252
00:15:20,878 --> 00:15:22,004
‫"الطب النفسي"

253
00:15:22,171 --> 00:15:23,213
‫"مجلة الطب النفسي"

254
00:15:23,297 --> 00:15:24,298
‫"مقارنة بين تأثير الأدوية"

255
00:15:24,381 --> 00:15:25,507
‫"على المصابين بالفُصام المزمن"

256
00:15:38,270 --> 00:15:41,774
‫أيها الصبية، تحقق الأمر أخيرًا،
‫ستظهرون في حلقة خاصة وقت الذروة.

257
00:15:41,941 --> 00:15:45,444
‫سيكتب الأغاني أعظم ملحني "برودواي".

258
00:15:45,653 --> 00:15:47,696
‫هذا الرجل، ما اسمك أيها الملتحي؟

259
00:15:47,821 --> 00:15:49,073
‫"ستيفن سوندهايم".

260
00:15:49,156 --> 00:15:51,825
‫أعرف أنك تسمع هذا دائمًا،
‫لكنني أظن أنك رائع.

261
00:15:51,951 --> 00:15:54,370
‫وأعرف أنك تسمع هذا دائمًا،

262
00:15:54,536 --> 00:15:56,872
‫أجرك باهظ الثمن، لذا لنبدأ العمل.

263
00:15:56,956 --> 00:15:58,123
‫ها هي الفقرة الافتتاحية.

264
00:16:00,793 --> 00:16:03,712
‫إيقاع مركب وكلمات معقدة

265
00:16:03,921 --> 00:16:07,591
‫وملاحظات حادة عن الحياة الحديثة.
‫ما هذا الهراء؟

266
00:16:07,800 --> 00:16:10,594
‫أين الحيوية؟
‫افعل ما فعلت في مسرحية "كاتس".

267
00:16:10,761 --> 00:16:13,013
‫- لم أؤلف "كاتس".
‫- حقًا؟

268
00:16:13,931 --> 00:16:16,976
‫لا! حسنًا، سأحاول إنقاذ الموقف.

269
00:16:18,227 --> 00:16:20,187
‫ما رأيك؟ ارتجل مقطوعة مبهجة.

270
00:16:20,437 --> 00:16:23,357
‫- حسنًا، ويمكنني أن أمزج معها...
‫- بلا مزج ألحان.

271
00:16:23,524 --> 00:16:24,692
‫مقطوعة مرتجلة! مبهجة!

272
00:16:29,405 --> 00:16:31,532
‫هذه المقطوعة المبهجة ليست سيئة.

273
00:16:31,699 --> 00:16:33,617
‫ربما سأؤلف أغنية إعلان "باز كولا".

274
00:16:35,703 --> 00:16:39,748
‫"الرئيس أو (آية الله)،
‫الجميع يحب شراب (باز كولا) الجديد

275
00:16:40,082 --> 00:16:41,083
‫بنكهة الليمون"

276
00:16:43,043 --> 00:16:46,797
‫"كراستي"،
‫فوت أبناء "سباكلر" صف القراءة اليوم.

277
00:16:47,214 --> 00:16:49,550
‫ناقشي هذا مع مدير أعمالهم.

278
00:16:51,552 --> 00:16:55,264
‫"كليتوس"، أظن أنك تنفق الكثير
‫مما يجنيه أولادك على نفسك.

279
00:16:55,472 --> 00:16:59,351
‫هذه كذبة! لا أنفق أموالهم
‫على غير الضروريات.

280
00:16:59,476 --> 00:17:01,937
‫سيدي، وصل كلبك الذهبي.

281
00:17:05,482 --> 00:17:07,151
‫كيف نخرج الكلب الحقيقي؟

282
00:17:09,153 --> 00:17:11,697
‫أتظنين أنني أخبر الناس ألا يشتروا بقرة

283
00:17:11,822 --> 00:17:14,867
‫لأنني في أعماقي أريدهم أن يشتروا بقرة؟

284
00:17:17,453 --> 00:17:19,580
‫رأيتك البارحة في غرفة الطعام

285
00:17:19,705 --> 00:17:22,332
‫ولم أعرف ما إن كان يجب عليّ تحيتك أم لا.

286
00:17:25,127 --> 00:17:27,212
‫"د. (سوانسون)"

287
00:17:28,505 --> 00:17:31,842
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- د. "سوانسون"، أنا والدة "بارت".

288
00:17:31,967 --> 00:17:35,637
‫كنت أدخر هذا المال لجراحة تصغير صدر زوجي،

289
00:17:35,804 --> 00:17:39,933
‫لكنني أظن أن هذا أهم.
‫هلّا تعالجين "بارت" مجددًا.

290
00:17:41,477 --> 00:17:43,187
‫بالطبع، أدخليه.

291
00:17:45,606 --> 00:17:49,568
‫"بارت" عزيزي،
‫هذا كل ما نستطيع تحمل تكلفته الآن.

292
00:17:49,651 --> 00:17:52,237
‫إن لم ينجح، فربما حين تصير بالغًا،

293
00:17:52,404 --> 00:17:55,532
‫يمكنك أن تدفع لامرأة لتسعدك لساعة.

294
00:17:55,657 --> 00:17:57,951
‫أنا واثق بأنني سأفعل.

295
00:18:00,496 --> 00:18:03,874
‫ولم ينويا إنجابي،
‫لذا حين وُلدت، كان على أبي وأمي الزواج.

296
00:18:03,999 --> 00:18:07,336
‫كانا شابين
‫وغير مستعدين لإفساد حياتيهما بطفل.

297
00:18:07,628 --> 00:18:10,589
‫ربما أتصرف بفظاظة لأنه

298
00:18:10,798 --> 00:18:14,635
‫إن كانا غاضبين مني،
‫فلا يمكنهما أن يتشاجرا.

299
00:18:16,095 --> 00:18:18,305
‫وربما هذا سبب فعلك لأشياء

300
00:18:18,388 --> 00:18:20,599
‫مثل إخافة زملائك بـ"ستانلي" المظلم؟

301
00:18:20,974 --> 00:18:24,478
‫أجل، لهذا ولأن "ستانلي" كان طراز المطرقة

302
00:18:24,561 --> 00:18:25,938
‫التي كان أبي يضربني بها.

303
00:18:26,355 --> 00:18:29,233
‫جيد جدًا يا "بارت"، تبقت لنا 20 دقيقة.

304
00:18:29,525 --> 00:18:31,527
‫هل ثمة شيء آخر تريد التحدث عنه؟

305
00:18:31,819 --> 00:18:34,321
‫أتعلمين؟ أظن أنني اكتفيت.

306
00:18:37,116 --> 00:18:38,283
‫جيد.

307
00:18:38,742 --> 00:18:42,037
‫- جيد، هل سأراك مجددًا؟
‫- يمكن أن يحدث أي شيء.

308
00:18:42,121 --> 00:18:44,915
‫ذات يوم قد يصيبني انهيار عصبي تام.

309
00:18:45,958 --> 00:18:47,000
‫سيروقني هذا.

310
00:18:48,210 --> 00:18:50,003
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه.

311
00:18:50,212 --> 00:18:53,132
‫أتظنين أن "بارت" سيحل محل ابنك

312
00:18:53,298 --> 00:18:54,675
‫الذي قتله "ستانلي" المظلم؟

313
00:18:56,218 --> 00:18:58,053
‫لست مستعدة لمناقشة هذا.

314
00:19:02,307 --> 00:19:05,769
‫"(ويتني)، (كريستال ميث)، (أي إتش)،
‫(بيرثداي)، (إنسيست)، (جيتني)"

315
00:19:10,399 --> 00:19:12,651
‫هل انتهيتم من توقيع الصور؟

316
00:19:12,860 --> 00:19:16,113
‫أخبرت خمس مغاسل مختلفة بأنهم الأفضل.

317
00:19:16,280 --> 00:19:17,948
‫أليس هذا كذبًا يا سيد "كراستي"؟

318
00:19:18,115 --> 00:19:21,160
‫ربما، لكنني أحمل أخبارًا رائعة.

319
00:19:21,243 --> 00:19:22,744
‫ألقوا نظرة على منزلكم الجديد.

320
00:19:22,828 --> 00:19:23,829
‫"جولة (كراستي) للريفيين"

321
00:19:23,912 --> 00:19:27,416
‫هذا صحيح، ستنضمون
‫لجولة "كراستي" الجديدة للفكاهيين الريفيين.

322
00:19:27,583 --> 00:19:28,792
‫هؤلاء "بات كراك باري"

323
00:19:29,001 --> 00:19:33,297
‫و"ميريل فاليوز"
‫والقس "ريسيست" و"أندي ديك".

324
00:19:33,463 --> 00:19:37,593
‫أنا من الطبقة العاملة كليًا.
‫أبي يملك مجرفة.

325
00:19:39,094 --> 00:19:41,555
‫كلا يا أولاد، لا تنزعجوا.

326
00:19:41,680 --> 00:19:45,726
‫سأرافقكم بالجولة بشاحنتي الضخمة الجديدة.

327
00:19:53,275 --> 00:19:55,152
‫أوقفوا الجولة!

328
00:19:55,819 --> 00:19:59,114
‫"كليتوس ديلروي سباكلر"،
‫ماذا فعلت بأولادنا؟

329
00:19:59,448 --> 00:20:03,619
‫"براندين"! يُفترض أن تكوني في "العراق"
‫لإيقاف أحداث الحادي عشر من سبتمبر.

330
00:20:04,328 --> 00:20:07,581
‫- أوصلك الدرع الواقي الذي أرسلته لك؟
‫- بعته مقابل السجائر.

331
00:20:07,873 --> 00:20:10,584
‫"كليتوس"، كان عليّ منعك
‫من استغلال الأولاد.

332
00:20:10,792 --> 00:20:12,044
‫لذا أرسلت لها بريدًا إلكترونيًا.

333
00:20:12,169 --> 00:20:16,381
‫- لن يستقل أولادي حافلة جولات!
‫- لا يهم ما تقولين.

334
00:20:16,506 --> 00:20:19,635
‫لديّ عقد موقّع من والد هؤلاء الأطفال.

335
00:20:19,843 --> 00:20:21,511
‫إنه والد اثنين منهم فحسب.

336
00:20:21,720 --> 00:20:24,348
‫الطفل الذي لا يستطيع الغناء
‫والذي لا يستطيع الترديد.

337
00:20:24,473 --> 00:20:25,599
‫كلا!

338
00:20:26,016 --> 00:20:30,187
‫آنسة "ليزا"، نريد أن نشكرك على تعريفنا

339
00:20:30,395 --> 00:20:33,857
‫ثم إنقاذنا من العالم الفسيح من حولنا.

340
00:20:34,399 --> 00:20:35,400
‫لا داعي للشكر.

341
00:20:39,613 --> 00:20:42,783
‫"كليتوس"، سنعود للمنزل.
‫كم تبقي لنا من المال؟

342
00:20:42,950 --> 00:20:46,078
‫أدين لـ"كراستي" بـ12 ألف دولار.

343
00:20:46,328 --> 00:20:49,456
‫- يمكننا أن نعيش عليها.
‫- حبيبتي، أنت الأروع.

344
00:20:58,840 --> 00:21:00,634
‫كم هذا لطيف!

345
00:21:55,397 --> 00:21:57,399
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
