﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,301
‫تبًا!

2
00:00:13,096 --> 00:00:16,141
‫"خريطة (سبرينغفيلد)، بحيرة (سبرينغفيلد)"

3
00:00:32,407 --> 00:00:36,453
‫{\an8}حسنًا، تقدموا لتعرفوا مفاجأتي الكبيرة!

4
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
‫انتبهوا للدرج.

5
00:00:45,837 --> 00:00:47,422
‫"(تراينغل وورز)، (داف)"

6
00:00:48,923 --> 00:00:51,426
‫لقد أصلحت القبو!

7
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
‫تحسسوا سمك هذا البساط!

8
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
‫- يا للروعة!
‫- هلا تنظرون لهذه الألواح.

9
00:00:58,850 --> 00:01:01,644
‫{\an8}أشعر بأنني عدت لأيام البناء بالخشب.

10
00:01:01,728 --> 00:01:05,440
‫{\an8}انظروا لماكينة الـ"بينبول".
‫"تشيفي تشايس" بفيلم "فاول بلاي".

11
00:01:05,565 --> 00:01:07,817
‫{\an8}"بينبول"؟ كنت دائمًا أريد تجربتها.

12
00:01:10,070 --> 00:01:13,490
‫{\an8}يا للروعة! الرسومات مذهلة.
‫تلك الكرة تكاد تبدو حقيقية!

13
00:01:13,948 --> 00:01:17,494
‫{\an8}هذا القبو هدية رائعة للعائلة،

14
00:01:17,577 --> 00:01:19,162
‫{\an8}لكن كيف قدرت على تكلفته؟

15
00:01:19,329 --> 00:01:23,333
‫{\an8}"مارج"، لن نضطر للقلق
‫على حالتنا المادية ثانيةً،

16
00:01:23,458 --> 00:01:25,877
‫{\an8}لأن لديّ خطة.

17
00:01:26,086 --> 00:01:28,379
‫أريد إشهار إفلاسي من فضلك.

18
00:01:29,005 --> 00:01:31,674
‫{\an8}سيد "سيمبسون"،
‫أتفهم كيف يتم إشهار الإفلاس؟

19
00:01:31,841 --> 00:01:34,886
‫{\an8}نعم، بموجب الفصل الـ13 من القانون المالي،

20
00:01:34,969 --> 00:01:36,930
‫{\an8}"الشخص الذي تتعدى ديونه ممتلكاته

21
00:01:37,013 --> 00:01:40,892
‫{\an8}يمكنه التقدم بطلب لإشهار الإفلاس
‫وبذلك يحمي تلك الممتلكات."

22
00:01:40,975 --> 00:01:43,228
‫{\an8}كان هذا قانون الإفلاس القديم.

23
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
‫{\an8}طبقًا للقانون الجديد،
‫عليك أن تدفع لدائنيك كل شيء.

24
00:01:47,607 --> 00:01:50,568
‫{\an8}ماذا؟ لكنني اعتقدت أن الإفلاس قانون رائع!

25
00:01:50,652 --> 00:01:54,197
‫{\an8}ذلك القانون الذي يقول،
‫"يا رجل، لا تقلق، سأتولى ذلك."

26
00:01:54,489 --> 00:01:57,158
‫{\an8}سيد "سيمبسون"،
‫أخشى أن هذه المحكمة عليها تعيين

27
00:01:57,283 --> 00:02:00,703
‫{\an8}ضابط مالي للإشراف على تسديد ديونك.

28
00:02:02,247 --> 00:02:03,915
‫- أطلب الإذن لأتأوه؟
‫- سأسمح بذلك.

29
00:02:09,629 --> 00:02:12,632
‫{\an8}سيد "سيمبسون"، من ضمن المصاريف
‫التي تراها المحكمة تبذيرًا،

30
00:02:12,715 --> 00:02:16,386
‫{\an8}هي رميك بألف دولار بالشهر
‫في آبار محلية للأمنيات.

31
00:02:16,594 --> 00:02:20,515
‫{\an8}بالطبع أيها الأحمق،
‫هذا لأنني أتمنى المزيد من المال.

32
00:02:21,432 --> 00:02:24,769
‫{\an8}حسنًا، سيكون عليك تخفيض مصروفاتك.

33
00:02:24,853 --> 00:02:28,773
‫{\an8}- ثلاث اشتراكات بمجلة "فانيتي فير"؟
‫- لديّ ثلاثة مراحيض، أليس كذلك؟

34
00:02:29,107 --> 00:02:32,569
‫{\an8}مبلغ 500 دولار بالشهر
‫لموقع القمار بالإنترنت؟

35
00:02:32,819 --> 00:02:36,781
‫{\an8}اصمت! إنه موقع تعليمي، اصمت!

36
00:02:37,031 --> 00:02:39,117
‫{\an8}أعطني إياها،
‫سأجد زيادات يمكننا التخلص منها.

37
00:02:39,784 --> 00:02:43,371
‫{\an8}ها هي ذي، مصروف ضخم من أجل شيء

38
00:02:43,454 --> 00:02:45,123
‫{\an8}لا أحد يهتم به البتة.

39
00:02:45,206 --> 00:02:48,459
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

40
00:02:48,543 --> 00:02:52,172
‫كلا، لا أريد الرحيل!
‫لقد وعدتني أنه يمكنني الموت هنا!

41
00:02:52,422 --> 00:02:54,424
‫كلا، هذا المكان باهظ أكثر من اللازم.

42
00:02:54,591 --> 00:02:59,012
‫رأيتك تركب أحجية
‫مكونة من 500 قطعة بالداخل.

43
00:03:06,186 --> 00:03:11,024
‫بربك! سأخفض مصاريفي، ولكي أقتصد الوقود،
‫سأحوّل السيارة للدفع بالأقدام.

44
00:03:25,038 --> 00:03:25,914
‫"بينغ"!

45
00:03:26,122 --> 00:03:27,040
‫- "بونغ"!
‫- "بينغ"!

46
00:03:27,165 --> 00:03:28,291
‫- "بونغ"!
‫- "بينغ"!

47
00:03:28,458 --> 00:03:29,667
‫"بونغ"!

48
00:03:30,335 --> 00:03:33,004
‫اغربا، صارت هذه غرفة نومي الآن!

49
00:03:33,087 --> 00:03:37,717
‫- مستحيل، هذه غرفة التسلية.
‫- لم تعد كذلك، لقد علقت ملصقاتي.

50
00:03:37,800 --> 00:03:40,720
‫"ابقوا هادئين مع (كوليدج)
‫(ليليان غيش) بفيلم (بروكين بلوسومز)"

51
00:03:44,891 --> 00:03:49,395
‫"(الشركة الأمريكية للشحن)،
‫لا علاقة لأعمال الشركة بمؤخرات البشر"

52
00:03:52,482 --> 00:03:55,360
‫- سيد "فلاندرز"، ماذا اشتريت؟
‫- نوع ما من الكتب الدينية؟

53
00:03:55,902 --> 00:03:59,113
‫أتمنى ذلك! كلا، هذه صناديق
‫توزعها شركة الشحن مجانًا.

54
00:03:59,239 --> 00:04:02,200
‫أيمكن لفتى مثلي أن يحصل على هذه الصناديق
‫ثم يستخدمها فيما يريد؟

55
00:04:02,992 --> 00:04:04,786
‫فقط لو كذب بشأن اسمه وسنه

56
00:04:04,911 --> 00:04:06,204
‫ومهنته حين يتصل بهذا الرقم الآلي.

57
00:04:06,287 --> 00:04:07,163
‫"1800 للشحن"

58
00:04:07,455 --> 00:04:10,667
‫لم لا تضع هذا الصندوق بجانب هاتفك
‫حتى لا تطلب الرقم بالخطأ.

59
00:04:11,084 --> 00:04:12,043
‫لن أطلبه.

60
00:04:13,378 --> 00:04:16,839
‫{\an8}"خس، صلصة، طماطم، جزر، خبز مقرمش"

61
00:04:16,923 --> 00:04:21,427
‫{\an8}لا شيء يضاهي فصل مكونات سلطة قديمة،
‫ستكون كأنها طازجة!

62
00:04:22,428 --> 00:04:24,264
‫{\an8}"الجَد"

63
00:04:24,430 --> 00:04:26,432
‫{\an8}ما هذه العبوات؟

64
00:04:26,808 --> 00:04:30,603
‫هذه عيناتي الطبية. اتركيها أيتها المتطفلة!

65
00:04:32,814 --> 00:04:37,610
‫دم وصفراء وسائل عمود فقري
‫ودم ومواد أخرى وبلغم وصديد متنوع.

66
00:04:40,029 --> 00:04:42,532
‫الجَد يفقدني صوابي.

67
00:04:42,699 --> 00:04:44,867
‫لم تخبرينني بذلك؟ إنه حماك.

68
00:04:44,951 --> 00:04:47,203
‫هل يمكننا أن نخرج من المنزل لأمسية؟

69
00:04:47,287 --> 00:04:50,081
‫طبعًا، لكن أظن أنك تضخمين المشكلة.

70
00:04:50,540 --> 00:04:53,084
‫أنا خائف، أيمكن أن أنام بينكما؟

71
00:04:56,754 --> 00:04:58,214
‫لا!

72
00:05:01,884 --> 00:05:03,803
‫ماذا تفعلين هنا يا "باتي" أو "سيلما"؟

73
00:05:03,886 --> 00:05:07,974
‫أنا دعوت "سيلما"
‫لتراقب الجد وهو يراقب الأولاد.

74
00:05:08,141 --> 00:05:09,934
‫إنها لا تثق به لسبب ما.

75
00:05:10,143 --> 00:05:12,812
‫ربما كان السبب نجاحه الرائع في تربيتك.

76
00:05:12,937 --> 00:05:14,605
‫كان أبًا رائعًا!

77
00:05:14,772 --> 00:05:18,484
‫كان كل عام يغضب جدًا
‫حينما لا يجلب لي "سانتا كلوز" الهدايا.

78
00:05:23,573 --> 00:05:26,743
‫- حلوى الليمون؟
‫- كلا، شكرًا، جئت بحلواي.

79
00:05:45,720 --> 00:05:47,013
‫أعلم عمّا تتساءل.

80
00:05:47,138 --> 00:05:49,891
‫كيف يمكن لامرأة عازبة ولديها الكثير لتقدمه

81
00:05:49,974 --> 00:05:51,392
‫أن تكون وحدها ليلة السبت؟

82
00:05:51,559 --> 00:05:54,854
‫افترضت أنك ترتاحين
‫استعدادًا للعب البينغو غدًا مثلي.

83
00:05:56,105 --> 00:05:58,941
‫لا يتصلون برقمي كثيرًا هذه الأيام.

84
00:05:59,233 --> 00:06:02,445
‫أتمزحين؟ شيء جميل مثلك؟

85
00:06:02,862 --> 00:06:05,698
‫عجبًا، هذه أول مرة يستخدم أي أحد فيها

86
00:06:05,782 --> 00:06:08,451
‫صفة حينما يناديني بـ"شيء".

87
00:06:19,420 --> 00:06:24,050
‫أتعرفين؟ لقد اختاروني كأفضل مقبل
‫في مخيم أسرى الحرب.

88
00:06:26,552 --> 00:06:30,431
‫حسنًا، لو مات بين ذراعي،
‫فسيمكنني مقابلة مسعف وسيم.

89
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
‫حسنًا أيتها الشفتان، اتخذا وضعية التقبيل.

90
00:06:35,603 --> 00:06:36,813
‫هذا ليس تدريبًا.

91
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
‫لقد وصلنا للمنزل باكرًا.

92
00:06:44,695 --> 00:06:47,782
‫نعم، والأسعار الرائعة
‫في مطعم الضلوع الجديد

93
00:06:47,865 --> 00:06:49,951
‫كانت مفاجأة الأمسية.

94
00:06:52,703 --> 00:06:55,206
‫- هناك دب يأكل أبي!
‫- أنا "سيلما".

95
00:06:55,706 --> 00:06:57,542
‫دب متكلم يأكل أبي!

96
00:07:00,586 --> 00:07:05,174
‫أبي، أتعرف ماذا كنت تقبل؟ أتعرف؟

97
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
‫نعم، أعرف من كنت أقبل كما أعرف السبب.

98
00:07:09,053 --> 00:07:12,306
‫لست متأكدًا من الزمان والمكان،
‫لكن لديّ نظرياتي.

99
00:07:12,473 --> 00:07:14,892
‫لا أريد أن أرى ذلك مجددًا.

100
00:07:14,976 --> 00:07:18,646
‫تبًا لك! قد أطلب من "سيلما" الخروج معي،

101
00:07:18,729 --> 00:07:22,859
‫ولا يمكنك أن تمنعني من الخروج معها،
‫هذا سقفي وهذه قواعدي.

102
00:07:24,110 --> 00:07:26,195
‫لماذا استعرت ذلك السقف منه؟

103
00:07:27,613 --> 00:07:30,825
‫إذًا، لأي شركة بالضبط
‫أعطي هذه الصناديق المجانية؟

104
00:07:31,993 --> 00:07:34,495
‫اسم الشركة هو...

105
00:07:34,579 --> 00:07:35,496
‫"(جنرال إنداستريز)"

106
00:07:35,788 --> 00:07:36,998
‫"الكلاب المحدودة".

107
00:07:38,082 --> 00:07:40,501
‫أتديركم الكلاب أم تعملون لمصلحة الكلاب؟

108
00:07:40,668 --> 00:07:43,212
‫في الواقع، لا تخبرني. يعجبني كوني لا أعرف.

109
00:07:43,838 --> 00:07:46,382
‫علينا الآن فقط
‫معرفة ما سنفعله بهذه الصناديق.

110
00:07:46,632 --> 00:07:49,177
‫كالعادة، لديّ فكرة.

111
00:07:52,555 --> 00:07:56,976
‫{\an8}- بناء تسريب غازات! أحب ذلك.
‫- بل حصن، بناء حصن.

112
00:07:57,143 --> 00:07:58,227
‫هذا قد ينجح أيضًا.

113
00:07:58,436 --> 00:08:00,229
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

114
00:08:02,023 --> 00:08:05,485
‫يسعدني أنك اتصلت، هذا سيثير جنون "هومر".

115
00:08:05,735 --> 00:08:09,906
‫في الواقع،
‫السبب الحقيقي لدعوتي لك بالخروج هو

116
00:08:10,156 --> 00:08:11,908
‫لأنني معجب بك بعض الشيء.

117
00:08:12,867 --> 00:08:15,995
‫اسمع يا "آيب"،
‫تلك الليلة كانت ممتعة، لكن...

118
00:08:16,454 --> 00:08:19,582
‫تبًا لكلمة "لكن"! نظرًا لعمري وعيوبك،

119
00:08:19,707 --> 00:08:21,751
‫فنحن لا نقدر على تفويت هذه الفرصة.

120
00:08:21,876 --> 00:08:26,130
‫لم لا نقضي المزيد من الوقت معًا
‫ونرى إلى أين يقودنا ذلك؟

121
00:08:27,465 --> 00:08:29,425
‫أجل، ما المانع؟

122
00:08:29,842 --> 00:08:33,262
‫- أتريد أن نشترك في سلة خبر بالثوم؟
‫- تمهلي أيتها الساقطة.

123
00:08:46,734 --> 00:08:48,736
‫"(مانهاتن)"

124
00:08:48,986 --> 00:08:50,071
‫"(سبرينغفيلد)"

125
00:09:00,623 --> 00:09:04,210
‫انظر للجَد و"سيلما" وهما يلعبان بالماء.

126
00:09:04,335 --> 00:09:05,253
‫هذا ليس صوابًا.

127
00:09:05,419 --> 00:09:08,881
‫كأن سلحفاة بحرية عجوزًا
‫تواعد حقيبة سقطت من طائرة.

128
00:09:09,006 --> 00:09:10,633
‫كن لطيفًا يا "هومر".

129
00:09:10,758 --> 00:09:13,970
‫ألا ترى مدى روعة
‫كون كل منهما وجد الآخر؟

130
00:09:14,053 --> 00:09:16,556
‫كأجزاء الحيوانات التي لا يريدها أحد

131
00:09:16,639 --> 00:09:18,849
‫ويتم خلطها معًا لصناعة النقانق الجيدة.

132
00:09:19,517 --> 00:09:24,522
‫الآن تقحمين النقانق في الأمر،
‫يا لرقيك يا "مارج"! منتهى الرقي.

133
00:09:24,689 --> 00:09:28,776
‫"هومر"، سفينة القمامة تشتكي من رائحتك.

134
00:09:29,026 --> 00:09:32,071
‫كتبنا تلك الدعابة ونحن في الماء،
‫لم نقض وقتنا كله في اللعب.

135
00:09:37,535 --> 00:09:39,662
‫كيف يستطيع أبي الخروج مع "سيلما"؟

136
00:09:39,787 --> 00:09:43,457
‫ألا يعرف هذان القبيحان
‫أن الحب من أجل الشباب الوسماء؟

137
00:09:43,583 --> 00:09:47,587
‫"هومر"، أنت نفسك لست وسيمًا.

138
00:09:48,379 --> 00:09:49,880
‫الكلمات تجرح المشاعر.

139
00:09:52,258 --> 00:09:53,384
‫حقًا.

140
00:09:54,885 --> 00:09:59,432
‫"سيلما" الغبية والجَد،
‫كيف يجرؤان على إيجاد السعادة؟

141
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
‫- أنا هنا، هذه أنا "باتي".
‫- عظيم!

142
00:10:02,977 --> 00:10:04,854
‫ومن تحبين أنت؟ "بارت"؟

143
00:10:05,021 --> 00:10:08,399
‫إن أردت التفريق بين أبيك و"سيلما"،
‫فلديّ خطة،

144
00:10:08,566 --> 00:10:09,609
‫لكن لك دورًا فيها.

145
00:10:09,817 --> 00:10:14,488
‫حسنًا، لكنني لا أجيد الانتباه للتفاصيل
‫أو الصورة الشاملة، ثم أنني أصل متأخرًا

146
00:10:14,655 --> 00:10:17,992
‫وثملًا. ينتابني شعور جيد حيال هذه الخطة.

147
00:10:20,036 --> 00:10:21,537
‫أنزلي الجسر المتحرك!

148
00:10:21,787 --> 00:10:26,208
‫- ما كلمة السر؟
‫- أحب أختي.

149
00:10:32,298 --> 00:10:36,052
‫أيها الشقيان، انزلا من هذا الجدار!

150
00:10:36,218 --> 00:10:38,137
‫تلك الصناديق من أجل الشحن،

151
00:10:38,220 --> 00:10:41,974
‫وليست لخلق عالم من الخيال. أعيداها.

152
00:10:42,099 --> 00:10:44,644
‫ليس حتى نمل منها، والآن انصرف!

153
00:10:44,727 --> 00:10:49,649
‫سأنصرف، لكنني سأعود مع جيش من أخواني

154
00:10:49,732 --> 00:10:52,401
‫ومعًا سنستعيد ما هو ملكنا،

155
00:10:52,485 --> 00:10:55,488
‫وستطبق الجحيم عليكما!

156
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
‫ماذا إن لم نكن هنا؟

157
00:10:56,989 --> 00:10:59,867
‫سنأتي مرتين بعدها،

158
00:10:59,992 --> 00:11:04,497
‫ثم سيكون عليكما المجيء
‫إلى مركزنا لخدمة العملاء.

159
00:11:05,414 --> 00:11:08,167
‫إنه قرب المطار،
‫حيث كانت دار نشر كتب "كراون".

160
00:11:11,629 --> 00:11:12,505
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

161
00:11:14,757 --> 00:11:16,759
‫- مرحبًا يا "هومر".
‫- "سيلما"!

162
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
‫اهدأ، هذه أنا "باتي".

163
00:11:19,679 --> 00:11:21,889
‫- "باتي"!
‫- هل معك تنكرك؟

164
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
‫مرحبًا، أنا "إيستيبان دي لا سيكس"،
‫هذا يعني "ستيفن" وجه الجنس.

165
00:11:28,854 --> 00:11:33,484
‫حسنًا، فلنبدأ بالتخيل
‫بحيث نستطيع التقبيل من دون أن نتقيأ.

166
00:11:55,506 --> 00:11:58,050
‫أجل يا حبيبتي.

167
00:11:59,093 --> 00:12:01,679
‫ما هذا يا "سيلما"؟ كيف تفعلين ذلك؟

168
00:12:02,138 --> 00:12:06,809
‫- آسفة يا "آيب"، علاقتنا انتهت.
‫- ظننت أن لدينا علاقة جيدة.

169
00:12:07,768 --> 00:12:09,687
‫ماذا يجري هنا؟

170
00:12:10,312 --> 00:12:11,814
‫اثنتان من "سيلما"؟

171
00:12:18,362 --> 00:12:21,365
‫"هومر"، لم تحاول التفريق بيننا؟

172
00:12:21,449 --> 00:12:25,619
‫أظن أنني حلمت دائمًا
‫بتقدم أبي في العمر وحيدًا.

173
00:12:25,828 --> 00:12:28,998
‫تبًا لكما كليكما! حبنا قوي

174
00:12:29,123 --> 00:12:32,668
‫لدرجة أنه حتى ألف خطة لا يمكنها إفساده!

175
00:12:32,752 --> 00:12:34,336
‫ألف؟

176
00:12:34,837 --> 00:12:38,424
‫أحب هذه المرأة
‫وسأحرص على أن تكون في حياتي للأبد.

177
00:12:38,549 --> 00:12:40,426
‫- أنا "باتي".
‫- تسعدني مقابلتك.

178
00:12:40,593 --> 00:12:44,847
‫- "سيلما"، أتقبلين الزواج بي؟
‫- "آيب"، أنا...

179
00:12:47,099 --> 00:12:50,895
‫- أجل!
‫- "هومر"، ألق التحية على أمك الجديدة!

180
00:12:55,274 --> 00:12:58,194
‫كلا!

181
00:13:00,362 --> 00:13:04,033
‫"تهانينا إلى (سيلما) و(آيب)"

182
00:13:04,241 --> 00:13:07,328
‫أبي، لا ترم الأرز فهو يجعل العصافير تنتفخ!

183
00:13:07,703 --> 00:13:10,581
‫"ليزا"، هذه إحدى تلك الشائعات
‫التي تجدينها على الإنترنت.

184
00:13:14,460 --> 00:13:16,754
‫"سيلما"، أتريدين بعض الأرز؟

185
00:13:17,505 --> 00:13:19,799
‫"تزوجنا للتو"

186
00:13:20,841 --> 00:13:22,802
‫اختارا جهة من الطريق أيها الأحمقان!

187
00:13:23,969 --> 00:13:28,390
‫لا شيء يحل كل شيء للأبد مثل الزفاف.

188
00:13:28,682 --> 00:13:30,100
‫"تهانينا"

189
00:13:30,351 --> 00:13:35,523
‫والآن سأفعل شيئًا
‫كنت أتطلع إليه طوال يوم الزفاف.

190
00:13:38,609 --> 00:13:40,361
‫يسعدني أنني انتظرت.

191
00:13:40,736 --> 00:13:44,031
‫الآن بما أننا تزوجنا، أريد أن أقول لك
‫إنه لديّ قاعدة واحدة متشددة.

192
00:13:44,240 --> 00:13:47,993
‫- زوجتي لن تعمل أبدًا.
‫- هل أنت متأكد يا "آيب"؟

193
00:13:48,118 --> 00:13:50,329
‫لقد عرضوا عليّ ترقية بإدارة المرور.

194
00:13:50,579 --> 00:13:53,499
‫ساعات العمل ستكون أطول،
‫لكن سيمكننا شراء بيت خاص بنا.

195
00:13:53,666 --> 00:13:58,254
‫هراء! حينما تركت شركة "بان آم"،
‫قالوا إنهم سيحتفظون بوظيفة لي دائمًا.

196
00:13:58,462 --> 00:14:03,300
‫- "آيب"، لم يعد هناك شركة "بان آم".
‫- أنا عجوز أحمق.

197
00:14:03,425 --> 00:14:06,220
‫ليس لديّ كليتان حتى.

198
00:14:07,012 --> 00:14:09,890
‫لا تقلق يا "آيب"،
‫يمكنني إعالتنا نحن الاثنين.

199
00:14:10,224 --> 00:14:12,643
‫والآن، نحن في شهر عسلنا.

200
00:14:12,852 --> 00:14:16,272
‫- ظننت أننا في السيرك يا "ليزا".
‫- يا ويلي!

201
00:14:22,528 --> 00:14:25,739
‫آسفة لأنني تأخرت هكذا بالعمل،
‫كيف سار الأمر مع الطفلة؟

202
00:14:25,865 --> 00:14:27,408
‫إننا نستمتع بوقتنا.

203
00:14:27,491 --> 00:14:30,119
‫حذفت البذاءة من كل قصص الحرب من أجلها.

204
00:14:30,286 --> 00:14:35,207
‫أخبرتها كيف طاردنا الدببة المحشوة
‫إلى خنادقها،

205
00:14:35,374 --> 00:14:39,587
‫ثم اضطررنا لدغدغتها
‫بالأحضان الآلية وقاذفات المرح.

206
00:14:40,170 --> 00:14:44,675
‫يقولون إنه كلما دغدغت جنودًا أكثر،
‫زاد الأمر سهولة،

207
00:14:44,925 --> 00:14:47,386
‫في الحقيقة، إنه لا يزداد سهولة!

208
00:14:57,396 --> 00:15:00,149
‫من كان يعرف أن رجالًا في قمصان بنية
‫يمكن أن يسببوا كل هذه المتاعب؟

209
00:15:16,081 --> 00:15:17,374
‫ويبدأ الأمر.

210
00:15:19,168 --> 00:15:20,836
‫من أجل الإمبراطورية البنية!

211
00:16:06,674 --> 00:16:09,760
‫"نلسون"، جئت لمساعدتنا على محنتنا!

212
00:16:47,840 --> 00:16:52,344
‫لقد نجحنا، يمكننا الآن الاستمتاع
‫بقصر "بوكسينغهام" في سلام!

213
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
‫- أتريدين إذابته بخرطوم؟
‫- أجل.

214
00:16:57,016 --> 00:16:59,476
‫بعض العصافير تغوطت عليه هنا.

215
00:17:08,652 --> 00:17:10,487
‫"إدارة (سبرينغفيلد) للمرور"

216
00:17:10,654 --> 00:17:12,072
‫"(سيلما بوفيير)، مديرة الفرع"

217
00:17:13,073 --> 00:17:14,408
‫- "سيلما".
‫- اتبعني.

218
00:17:14,533 --> 00:17:16,368
‫أقماع المرور الجديدة متوقفة في "هاريسبرغ".

219
00:17:16,452 --> 00:17:17,619
‫اذهب لمتجر أزياء التنكر.

220
00:17:17,703 --> 00:17:20,247
‫واشترِ 100 قبعة ساحر
‫ودلوًا من الطلاء البرتقالي.

221
00:17:20,330 --> 00:17:21,206
‫أحب ذلك!

222
00:17:21,290 --> 00:17:23,542
‫فقدنا فهرس إجابات للاختبار رقم 7!

223
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
‫أ، ج، د، أ، أ، ج، ج، أ.

224
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
‫أنت ما أتمنى أن أكونه.

225
00:17:28,922 --> 00:17:31,717
‫"سيلما"، انكسر الفاصل،
‫وطابور المتقدمين لاختبار القيادة اختلط

226
00:17:31,800 --> 00:17:33,010
‫بطابور المتقدمين لتجديد رخصهم!

227
00:17:33,135 --> 00:17:34,136
‫"التجديد - الاختبار"

228
00:17:34,303 --> 00:17:36,013
‫أيها المستجدون، ابقوا في جانبكم!

229
00:17:36,096 --> 00:17:39,183
‫أنت وأيّ فاصل سترغمانني على ذلك؟

230
00:17:40,768 --> 00:17:43,520
‫حلقت ساقي حتى الركبة من أجل هذا؟

231
00:17:48,650 --> 00:17:51,195
‫والآن، للاسترخاء وتناول كوب شاي.

232
00:17:53,363 --> 00:17:55,532
‫أيّ واحد منك أيتها الأدوات هو إبريق الشاي؟

233
00:18:05,626 --> 00:18:07,211
‫ماكينة قلب الفطائر!

234
00:18:13,550 --> 00:18:14,676
‫لا أطهو في العادة،

235
00:18:14,760 --> 00:18:17,721
‫لكن حين يحب المرء يفعل أمورًا جنونية.

236
00:18:18,097 --> 00:18:20,808
‫والآن سأشغل فيلمًا لقضاء الوقت.

237
00:18:21,975 --> 00:18:23,227
‫"رمال (إيو جيما)"

238
00:18:23,477 --> 00:18:27,106
‫دعني أرى، مدة الفيلم ساعتان.

239
00:18:27,189 --> 00:18:28,065
‫"ابدأ"

240
00:18:31,443 --> 00:18:32,444
‫الإبريق يصفر!

241
00:18:33,862 --> 00:18:37,032
‫هكذا أحبه، سميك وضار بالصحة.

242
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
‫يحسن أن أطلب فرقة الإطفاء!

243
00:18:42,996 --> 00:18:44,498
‫إنهم بالفعل هنا!

244
00:18:48,377 --> 00:18:51,380
‫هذا إذًا اقتراحي
‫لطريق اختبار القيادة الجديد.

245
00:18:52,047 --> 00:18:55,884
‫عرض جميل يا "سيلما"،
‫لكن أين المنعطف ثلاثي النقاط؟

246
00:18:57,261 --> 00:18:59,346
‫- طريق "بايلي"؟
‫- طريق "بايلي"؟

247
00:18:59,429 --> 00:19:02,975
‫طريق "بايلي" المرصوف حديثًا؟
‫أجل، دعينا نفسده.

248
00:19:06,019 --> 00:19:08,897
‫آسفة، لديّ ضغوط كثيرة بالمنزل.

249
00:19:10,315 --> 00:19:13,277
‫أنا مبلل وخائف والبيت يكرهني!

250
00:19:13,735 --> 00:19:16,071
‫"سيلما"، ليس لدينا وقت لذلك،
‫هذه إدارة المرور.

251
00:19:16,155 --> 00:19:19,074
‫- نحن نريد إنجاز الأمور.
‫- "آيب"، فلنذهب للمنزل.

252
00:19:20,200 --> 00:19:23,495
‫كيف سنستبدلها؟ أعرف الطريقة.

253
00:19:23,620 --> 00:19:25,080
‫"النافذة التالية رجاءً"

254
00:19:25,747 --> 00:19:30,252
‫لماذا الأمر بهذه الصعوبة؟
‫أردت فقط أن أتزوج فتاتي المفضلة.

255
00:19:30,502 --> 00:19:33,881
‫أظن أن فريق "البيتلز" كانوا مخطئين،
‫الحب ليس هو كل ما تحتاج إليه.

256
00:19:34,006 --> 00:19:35,966
‫"آيب"، أكره الاعتراف بذلك،

257
00:19:36,258 --> 00:19:38,635
‫لكن ربما لن ينجح هذا الزواج.

258
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
‫أظن أنك محقة،

259
00:19:40,637 --> 00:19:43,223
‫ثم أنني لم أدرك أنك تحبين فريق "البيتلز".

260
00:19:43,348 --> 00:19:45,142
‫كان هذا سيتسبب ببعض المشكلات بالمستقبل.

261
00:19:46,435 --> 00:19:48,937
‫أظن أنني سأكون وحيدة للأبد.

262
00:19:49,688 --> 00:19:51,899
‫لا تكوني غبية.

263
00:19:52,024 --> 00:19:56,320
‫جميلة مثلك ستجد شخصًا بالتأكيد.

264
00:19:56,486 --> 00:19:59,198
‫رجل قوي يمكنه أكل كوز الذرة

265
00:19:59,281 --> 00:20:02,117
‫- من دون تردد.
‫- هل تعتقد ذلك حقًا؟

266
00:20:02,284 --> 00:20:03,660
‫بالتأكيد.

267
00:20:03,785 --> 00:20:07,497
‫والآن، ما رأيك
‫لو تمنحين رجلًا عجوزًا رقصة أخيرة؟

268
00:20:20,677 --> 00:20:24,348
‫إذًا، إلى متى سيتغيب السيد "هومر"؟

269
00:20:24,848 --> 00:20:28,185
‫لا أدري، قد يأتي للمنزل في أي لحظة.

270
00:20:28,393 --> 00:20:29,645
‫يجب أن أهرب إذًا!

271
00:20:31,730 --> 00:20:35,692
‫أين هو؟ أشم رائحة عطره بعد الحلاقة!

272
00:20:36,735 --> 00:20:39,112
‫لا أظن أننا نفعل هذا بشكل صحيح.

273
00:20:40,072 --> 00:20:42,241
‫أين هو؟ أعرف أنه هنا.

274
00:21:34,584 --> 00:21:36,586
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
