﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,510
‫تبًا!

2
00:00:28,403 --> 00:00:30,321
‫{\an8}"متنزه (سبرينغفيلد) لدوري الصغار"

3
00:00:30,405 --> 00:00:32,949
‫{\an8}"تحذير،
‫أولادكم ليسوا بالمهارة التي تظنونها"

4
00:00:36,703 --> 00:00:40,165
‫{\an8}"هومر"، لم استغرقت كل هذا الوقت؟
‫المباراة توشك أن تنتهي.

5
00:00:40,290 --> 00:00:41,958
‫{\an8}علقت في كشك الوجبات الخفيفة

6
00:00:42,042 --> 00:00:45,086
‫{\an8}أشاهد النقانق تدور

7
00:00:45,211 --> 00:00:47,380
‫{\an8}بلا أي هموم.

8
00:00:47,797 --> 00:00:50,425
‫{\an8}لا مزيد من الكسل لك يوم السبت.

9
00:00:59,517 --> 00:01:01,686
‫الضربة الثانية!

10
00:01:02,854 --> 00:01:06,941
‫{\an8}وفقًا لحساباتي، بيننا والفوز ضربة واحدة.

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,569
‫{\an8}- الأرقام ممتعة.
‫- هذه هي اللحظة الحاسمة.

12
00:01:09,736 --> 00:01:12,405
‫{\an8}ضربة واحدة أخرى ونتأهل لمباراة البطولة.

13
00:01:12,614 --> 00:01:14,282
‫{\an8}لنفعل ذلك من أجل البستاني "ويلي"،

14
00:01:14,365 --> 00:01:16,743
‫{\an8}الذي صنع لي عصابة الذراع الجميلة
‫التي تشعرني بالدفء!

15
00:01:16,868 --> 00:01:18,745
‫تبقي يدي المشاكستين مشغولتين.

16
00:01:24,084 --> 00:01:26,252
‫سأتلقفها!

17
00:01:27,378 --> 00:01:28,838
‫حصلت عليها!

18
00:01:29,756 --> 00:01:31,216
‫{\an8}"(أيزوتوتس) يفوزون!"

19
00:01:32,217 --> 00:01:34,135
‫ابني أمسك بالكرة!

20
00:01:34,260 --> 00:01:37,472
‫{\an8}هذا سيعوض كل فشل حدث في حياتي

21
00:01:37,555 --> 00:01:41,017
‫{\an8}- أو سيحدث لاحقًا!
‫- أنا مسرورة أيضًا!

22
00:01:41,309 --> 00:01:43,937
‫{\an8}بعد سنوات من الفشل في كل شيء حاولناه،

23
00:01:44,062 --> 00:01:47,273
‫{\an8}أصبح بيننا والبطولة فوز واحد يا قوم.

24
00:01:47,398 --> 00:01:51,236
‫{\an8}وكل هذا المجد والفخر
‫بفضل هؤلاء الأولاد الرائعين.

25
00:01:51,319 --> 00:01:53,738
‫{\an8}"العمدة"

26
00:01:54,030 --> 00:01:56,866
‫{\an8}شاهدوا مؤخرتي العارية!

27
00:01:58,785 --> 00:02:01,412
‫{\an8}يجب أن تقدسوا كل جانب منها!

28
00:02:01,538 --> 00:02:05,750
‫{\an8}"بارت"، كن متواضعًا
‫فقبعتك لن تسع رأسك المنتفخ غرورًا.

29
00:02:05,834 --> 00:02:10,213
‫{\an8}"فلاندرز"، هؤلاء الصبية قد اكتسبوا الحق
‫ليتصرفوا مثل الحمقى المتغطرسين.

30
00:02:10,296 --> 00:02:13,091
‫{\an8}- هل نرمي الجمهور بالبيض؟
‫- في هذا العصر الجميل

31
00:02:13,174 --> 00:02:15,176
‫{\an8}- تستطيعون فعل أي شيء.
‫- حسنًا.

32
00:02:20,014 --> 00:02:23,017
‫- "سميذرز"، المرح يفوتني.
‫- سأرفعك يا سيدي.

33
00:02:24,227 --> 00:02:26,104
‫يا لهذه المادة اللزجة المجيدة!

34
00:02:26,312 --> 00:02:28,189
‫"متجر (كوستينغتون)"

35
00:02:28,314 --> 00:02:30,859
‫{\an8}أحتاج إلى فستان لكي ألبسه
‫في مباراة ابني المهمة.

36
00:02:30,984 --> 00:02:33,820
‫{\an8}هو نجم فريقه، وأنا أمه.

37
00:02:34,571 --> 00:02:37,198
‫{\an8}لقد ذكرت اسمه وضرباته الناجحة عدة مرات.

38
00:02:37,365 --> 00:02:40,660
‫{\an8}حسنًا، هو يفعل ما في وسعه
‫برغم ولادته المتعثرة.

39
00:02:41,161 --> 00:02:43,538
‫{\an8}اسمعي، هل تمانعين أن أدندن بينما تتحدثين؟

40
00:02:43,663 --> 00:02:46,791
‫{\an8}لا على الإطلاق! هو قاد فريقه وبانفراد

41
00:02:46,875 --> 00:02:48,918
‫{\an8}إلى البطولة للمرة الأولى في تاريخ الفريق.

42
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
‫ابني امسك بالكرة التي جعلت الفريق يفوز.

43
00:02:52,297 --> 00:02:54,132
‫{\an8}كم أكره التسوق!

44
00:02:54,299 --> 00:02:58,386
‫{\an8}أشعر بالملل وقدماي تؤلمانني،
‫وأنا كبير على ركوب قطار الأطفال.

45
00:02:59,679 --> 00:03:02,307
‫أين مقعد الأزواج؟

46
00:03:04,225 --> 00:03:07,103
‫إلا إذا كنت ستقدم لي جعة باردة،
‫استمر في السير.

47
00:03:08,062 --> 00:03:09,856
‫لا بد من أن هناك مقعدًا آخر.

48
00:03:13,026 --> 00:03:16,529
‫تبحث زوجتي عن لباس بحر
‫لا يجعلها تبدو سمينة.

49
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
‫لذا سأجلس هنا لفترة.

50
00:03:20,533 --> 00:03:22,035
‫"قسم النوم"

51
00:03:24,245 --> 00:03:27,081
‫أظن أنه يمكنني أن أجلس على فراش.

52
00:03:27,874 --> 00:03:30,877
‫عجبًا، إنه ناعم!

53
00:03:31,836 --> 00:03:34,964
‫أشعر بالغرابة قطعًا بالنوم فوق الأغطية.

54
00:03:36,257 --> 00:03:38,635
‫أشعر بالغرابة قطعًا
‫بالنوم في الفراش مرتديًا سروالي.

55
00:03:44,599 --> 00:03:48,353
‫- ما هذا... أنت!
‫- كم؟

56
00:03:48,436 --> 00:03:51,189
‫هل تنام في وسط متجري الشامل؟

57
00:03:51,314 --> 00:03:55,818
‫ومن لن يفعل مع مرتبة رائعة كهذه؟

58
00:03:55,902 --> 00:03:59,948
‫إنها تناسب انحناءات جسدي الطبيعية
‫وتدعم دهون ظهري.

59
00:04:00,031 --> 00:04:04,452
‫هذه أفضل دعاية سمعتها
‫منذ دعاية "ميكي مانتل" لشركة "مايبو"!

60
00:04:04,535 --> 00:04:08,539
‫- سأشتري خمس مراتب.
‫- لا أعمل هنا.

61
00:04:08,623 --> 00:04:12,752
‫تعمل هنا الآن يا بنيّ. لقد وظفتك!

62
00:04:13,836 --> 00:04:15,463
‫{\an8}"المبيعات"

63
00:04:15,546 --> 00:04:17,131
‫"اليوم، نهائي دوري الصغار"

64
00:04:18,549 --> 00:04:20,760
‫كل هذه الجلبة من أجل مباراة بيسبول؟

65
00:04:20,843 --> 00:04:24,347
‫لم لا يأتي الآلاف لمشاهدة معلم يلهم طفلًا؟

66
00:04:24,430 --> 00:04:28,977
‫لكن ذلك حدث بالفعل أمس في مدينة المجانين!

67
00:04:30,645 --> 00:04:34,440
‫في هذا الغسق لعصر هذا اليوم في سبتمبر،

68
00:04:34,565 --> 00:04:36,943
‫"شيلبيفيل" في قمة استعداده،

69
00:04:37,193 --> 00:04:39,195
‫لكن فريق "أيزوتوتس" يحتاجون إلى دورة واحدة

70
00:04:39,279 --> 00:04:43,366
‫للفوز بالبطولة
‫وإقامة حفلة البيتزا في "لويجيز".

71
00:04:43,491 --> 00:04:47,370
‫{\an8}"لويجيز" يوصلون النكهة، لكن ليس لمنازلكم!

72
00:04:49,038 --> 00:04:52,166
‫{\an8}إن فاز فريق "أيزوتوتس"،
‫فلا تطلقوا النار في الهواء.

73
00:04:52,250 --> 00:04:55,712
‫{\an8}ستهبط الطلقات وتقتل أختي.

74
00:05:00,675 --> 00:05:04,262
‫{\an8}ضربة كسولة تتجه إلى اللاعب النجم
‫"بارت سيمبسون".

75
00:05:04,387 --> 00:05:08,433
‫{\an8}- ويمكنه تلقفها!
‫- حانت اللحظة الحاسمة في حياتي.

76
00:05:12,645 --> 00:05:14,856
‫"أبطال دوري الصغار، (أيزوتوتس)"

77
00:05:31,164 --> 00:05:37,337
‫{\an8}أوقع "سيمبسون" الكرة
‫ويركلها مرة تلو الأخرى!

78
00:05:38,338 --> 00:05:41,007
‫هذا أمر مريع،
‫لكنكم لا تستطيعون أن تحيدوا بنظركم!

79
00:05:41,090 --> 00:05:44,427
‫وكأنكم تشاهدون قردًا يبتلع قنبلة يدوية!

80
00:05:44,510 --> 00:05:46,012
‫خسر فريق "أيزوتوتس" الشوط!

81
00:05:47,305 --> 00:05:50,183
‫{\an8}خسر فريق "أيزوتوتس" الشوط!

82
00:05:57,857 --> 00:06:00,109
‫"ستاد (أيزوتوب)"

83
00:06:03,112 --> 00:06:07,283
‫- "بارت"، لقد خذلتنا!
‫- وضعت مكياج حديث من أجل هذا؟

84
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
‫"ارموا الجعة عليه"

85
00:06:12,872 --> 00:06:14,999
‫توقفوا. إنه مجرد صبي!

86
00:06:15,249 --> 00:06:18,628
‫مهلًا، إنه والده!
‫إن استخدم "هومر" واقيًا ذكريًا،

87
00:06:18,753 --> 00:06:21,047
‫لكنا نحتفل في الشوارع بفوزنا الآن!

88
00:06:21,506 --> 00:06:24,384
‫كفوا عن مضايقتي. إنه المتمرس في الفشل!

89
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
‫بسرعة يا "بارت"، اركب!

90
00:06:33,643 --> 00:06:35,770
‫- شكرًا أيها المأمور.
‫- لا عليك يا بنيّ.

91
00:06:36,312 --> 00:06:36,979
‫"مدخل الملعب"

92
00:06:38,147 --> 00:06:39,982
‫"(أيزوتوتس) يخسر"

93
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
‫لقد عاد. عليكم به!

94
00:06:54,247 --> 00:06:56,707
‫- سينزل "بارت"!
‫- أخفي صفحة الرياضة!

95
00:06:56,791 --> 00:06:58,209
‫"الرياضة: عار"

96
00:06:59,419 --> 00:07:01,129
‫"الاقتصاد: خطأ فتى يضعف الدولار"

97
00:07:01,212 --> 00:07:02,130
‫تبًا!

98
00:07:05,258 --> 00:07:08,553
‫- طاب صباحك يا عزيزي.
‫- ليس هناك ما يمكنكم قوله.

99
00:07:08,636 --> 00:07:12,432
‫- بعد هذه المباراة، انتهت حياتي.
‫- هل كانت هناك مباراة بيسبول أمس؟

100
00:07:12,557 --> 00:07:13,599
‫لا أتذكّر.

101
00:07:13,724 --> 00:07:17,854
‫"مارج"، كنا نتحدث عن ذلك قبل بضع ثوان!

102
00:07:17,937 --> 00:07:21,607
‫ألا يجب عليك أن تتوجه لعملك
‫في بيع المراتب؟

103
00:07:21,941 --> 00:07:23,860
‫بلى. لنر ما سيحدث.

104
00:07:23,985 --> 00:07:28,614
‫دعوني أحدثكم عن أرض
‫حيث تمطر السماء الجعة والكعك المملح

105
00:07:28,739 --> 00:07:31,868
‫ويمكنكم أن تلعبوا القمار
‫مع "أبراهام لينكولن".

106
00:07:31,951 --> 00:07:37,790
‫إنها أرض النوم،
‫وجواز سفركم لها مرتبة بسيطة.

107
00:07:40,042 --> 00:07:42,587
‫أريد أن أقدر على النوم
‫بالرغم من مضايقة زوجتي

108
00:07:42,670 --> 00:07:46,966
‫وأولادي الثمانية البشعين
‫وصيحات عذاب أسلافي.

109
00:07:47,049 --> 00:07:49,177
‫إنها مشكلة شائعة. جرب هذه.

110
00:07:52,472 --> 00:07:55,183
‫أشعر بأنني أطفو في نهر من الجثث.

111
00:07:56,184 --> 00:08:00,563
‫"هومر"، لدينا صديقة، بل صديقة صديق...

112
00:08:00,855 --> 00:08:02,565
‫- مشكلة في الجنس؟
‫- "هومر"، أرجوك.

113
00:08:02,648 --> 00:08:04,942
‫يستطيعون سماعك في قسم الخزف الصيني.

114
00:08:05,026 --> 00:08:08,571
‫اهدأ، أنا خبير مراتب محترف،

115
00:08:08,654 --> 00:08:13,284
‫إن كان هناك شيء كهذا،
‫ولديّ حل لمشكلتكما.

116
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
‫فراش الحب الفاخر إنتاج "ماتريمونيوم".

117
00:08:18,831 --> 00:08:20,124
‫اشتريته.

118
00:08:20,666 --> 00:08:24,921
‫وتذكر، أكثر أسرارك حميمية في أمان معي.

119
00:08:25,087 --> 00:08:27,006
‫حسنا، من غيره عاجز في السرير؟

120
00:08:27,298 --> 00:08:31,636
‫تستمعون لـ"كيه بي بي إل"،
‫محطة "بارت سيمبسون" الفاشل الرسمية.

121
00:08:31,719 --> 00:08:34,263
‫ولدينا أغنية "باش بارت بلوك"،

122
00:08:34,347 --> 00:08:37,350
‫من تقديم كل من "جيمبو" و"دولف" و"كيرني".

123
00:08:37,433 --> 00:08:39,310
‫"(بارت) فاشل

124
00:08:40,061 --> 00:08:42,730
‫- أجل،
‫- (بارت) فاشل

125
00:08:42,855 --> 00:08:46,526
‫(بارت) فاشل. أجل

126
00:08:46,609 --> 00:08:48,027
‫(بارت) فاشل..."

127
00:08:48,986 --> 00:08:51,739
‫دمروا أغنيتي المفضلة!

128
00:08:52,073 --> 00:08:54,492
‫"فريق (ذا جاي غيلز)"

129
00:08:55,493 --> 00:08:56,702
‫"بارت"، تعال معي.

130
00:08:56,911 --> 00:08:59,038
‫سآخذك لشخص سيجعلك تشعر بتحسن.

131
00:08:59,247 --> 00:09:02,458
‫هل هو أرنبي "كوتون تيل"؟
‫الذي سافر ليعيش في شمال الولاية؟

132
00:09:02,542 --> 00:09:05,795
‫لقد مات يا "بارت".
‫دفنه أبي في الباحة الخلفية.

133
00:09:06,212 --> 00:09:07,797
‫لكن ليس بهذا الترتيب.

134
00:09:09,215 --> 00:09:10,299
‫{\an8}"فندق (غراند وايلا)، (شيلبيفيل)"

135
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
‫{\an8}"عرض بطاقات البيسبول اليوم
‫لتروا كم كبر أبطال طفولتكم"

136
00:09:12,218 --> 00:09:14,011
‫"قابلوا وكيلكم الطماع المفضل"

137
00:09:14,095 --> 00:09:15,179
‫"اضرب جالب حظ"

138
00:09:15,721 --> 00:09:21,185
‫- "بارت"، أعرفك على "جو لابوت".
‫- "لابوت". يبدو مألوفًا.

139
00:09:22,103 --> 00:09:25,773
‫ربما تتذكرني من بطولة العالم لعام 1943.

140
00:09:25,898 --> 00:09:27,858
‫بتعادل النتيجة في الشوط السابع،

141
00:09:27,942 --> 00:09:31,279
‫"تومي هانريك" من فريق "يانكيز"
‫ضرب الكرة تجاهي.

142
00:09:31,445 --> 00:09:34,615
‫كانوا يدعونني بـ"جو لابوت" المتلقف.
‫عندما أمسكت الكرة أخيرًا،

143
00:09:34,699 --> 00:09:37,910
‫ألقيتها تجاه المدرجات
‫ضاربًا "إلينور روزفلت"،

144
00:09:37,994 --> 00:09:40,329
‫التي كانت رائعة الجمال حتى حدث ذلك.

145
00:09:41,163 --> 00:09:45,042
‫خسرنا المباراة والبطولة، لكنني تجاوزت ذلك.

146
00:09:45,209 --> 00:09:50,423
‫وأنشأت شركة سيارات خاصة بي.
‫لديّ 17 حفيد ومنزل في "أيداهو".

147
00:09:50,548 --> 00:09:53,426
‫- إنها حياة رائعة!
‫- أجل، في "أيداهو".

148
00:09:53,509 --> 00:09:55,928
‫وفي معارض البطاقات هذه، أعرف من المعجبين

149
00:09:56,012 --> 00:09:59,890
‫- أنني تجاوزت الماضي.
‫- أنت فاشل يا "لابوت"!

150
00:10:00,016 --> 00:10:05,438
‫لست فاشلًا، تفقد إحصاءاتي!
‫خذها نصيحة مني يا بنيّ. ستكون بخير.

151
00:10:05,605 --> 00:10:08,941
‫- أتشعر بتحسن الآن يا "بارت"؟
‫- "بارت"؟ هل أنت "بارت سيمبسون"؟

152
00:10:09,609 --> 00:10:14,530
‫الفتى الذي أوقع الرمية السهلة؟
‫أنت في قمة الفشل.

153
00:10:14,614 --> 00:10:17,033
‫كان التحدث إليك أكبر خطأ اقترفته في حياتي!

154
00:10:19,535 --> 00:10:21,370
‫تستحق الذم.

155
00:10:28,961 --> 00:10:30,171
‫آل "لافجوي"؟

156
00:10:30,338 --> 00:10:33,174
‫إذا كان هذا بسبب شربي للماء المقدس،
‫دعاني أخبركما،

157
00:10:33,382 --> 00:10:35,801
‫كنت قد تناولت الكثير من رقائق الذرة.

158
00:10:35,885 --> 00:10:37,595
‫ذات رسمة اللهيب على الكيس؟

159
00:10:38,054 --> 00:10:40,848
‫- هذا الكيس لا يكذب!
‫- نحن هنا بسبب المرتبة.

160
00:10:41,015 --> 00:10:42,308
‫ما خطبها؟

161
00:10:42,600 --> 00:10:45,519
‫حاولنا معالجة عجزي، لكننا لم نستطع.

162
00:10:46,145 --> 00:10:49,565
‫أظنني أعرف كيف تخطئ. هل جربت…

163
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
‫أعرف تفاصيل المعاشرة يا "هومر"!

164
00:10:54,945 --> 00:10:58,741
‫- تدين لنا بإعادة أموالنا!
‫- سأحرر لك شيكًا.

165
00:10:59,617 --> 00:11:04,080
‫يُدفع إلى القس الغبي.

166
00:11:04,205 --> 00:11:07,041
‫ملاحظة، تبًا لك.

167
00:11:11,629 --> 00:11:14,090
‫"هومر"، لست رجلًا يؤمن بالمعجزات،

168
00:11:14,215 --> 00:11:18,260
‫لكن فراشك يمكن أن ينشط علاقتنا الزوجية.

169
00:11:18,344 --> 00:11:21,222
‫إن أعطيتنا مرتبتك، فسنعطيك مرتبتنا.

170
00:11:21,347 --> 00:11:27,144
‫- بشرط واحد، أنت من سيحملها.
‫- عليّ أن أراجع زوجتي.

171
00:11:43,828 --> 00:11:46,455
‫- أفسحي…
‫- ربما إن تحركت…

172
00:11:46,622 --> 00:11:50,459
‫- خطأ!
‫- أنا آسفة يا "هومي".

173
00:11:50,584 --> 00:11:53,587
‫أريد معانقتك، لكنني لا أميل لذلك.

174
00:11:53,713 --> 00:11:57,633
‫أجل، تغير شيء، لكنني لا أستطيع معرفته.

175
00:11:58,926 --> 00:12:02,346
‫مرتبتنا! استبدلتها مع آل "لافجوي".

176
00:12:02,430 --> 00:12:05,933
‫هل استبدلت مرتبتنا؟ كان بها مالي السري.

177
00:12:06,475 --> 00:12:09,353
‫أنفقته منذ زمن بعيد للغاية.

178
00:12:09,687 --> 00:12:10,479
‫{\an8}"مرتبة"

179
00:12:10,563 --> 00:12:13,107
‫صُنعت من أجل "إلفيس"، لكنه وجدها مبتذلة.

180
00:12:14,024 --> 00:12:18,237
‫لا أصدق أن مرتبتنا
‫يمكنها أن تحدث كل هذا الفارق.

181
00:12:18,446 --> 00:12:21,991
‫"ضوئي الصغير سأجعله يشرق

182
00:12:22,074 --> 00:12:24,744
‫- ليتمجد اسمك
‫- ضوئي الصغير

183
00:12:24,827 --> 00:12:28,956
‫- سأجعله يشرق
‫- كل يوم

184
00:12:29,165 --> 00:12:30,666
‫كل يوم"

185
00:12:35,337 --> 00:12:38,758
‫القس القذر يجامع زوجته

186
00:12:38,841 --> 00:12:44,680
‫بينما أنا في البيت مع "مارج"
‫لا نستطيع الجماع أو المعانقة.

187
00:12:56,233 --> 00:12:59,403
‫"أكره (بارت سيمبسون)"

188
00:12:59,487 --> 00:13:04,825
‫"أكره (بارت سيمبسون)"

189
00:13:04,909 --> 00:13:08,621
‫الإسفنجة المبللة
‫كفيلة بإزالة الطلاء الممزوج بالماء...

190
00:13:08,871 --> 00:13:12,082
‫- إنه ممزوج بالزيت!
‫- أبي؟

191
00:13:12,416 --> 00:13:14,335
‫أحضر مزيل الطلاء يا ولدي.

192
00:13:14,418 --> 00:13:17,254
‫- لكنه في خزانة السلم.
‫- أحضره فحسب!

193
00:13:17,379 --> 00:13:19,089
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

194
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

195
00:13:20,800 --> 00:13:22,343
‫"(كويك إي مارت)"

196
00:13:22,426 --> 00:13:24,220
‫"حانة (مو)"

197
00:13:26,639 --> 00:13:27,973
‫"أنباء عاجلة"

198
00:13:28,057 --> 00:13:30,267
‫من عساه يفعل ذلك بـ"بارت"؟

199
00:13:30,351 --> 00:13:33,979
‫الشخص الذي يكره "بارت"
‫أكثر من أي أحد آخر. انظري!

200
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
‫أجل، هذا مميز حقًا.

201
00:13:38,818 --> 00:13:42,571
‫- أمي، ضعي نظارتك.
‫- ولكنها تجعلني أبدو عتيقة الطراز.

202
00:13:45,574 --> 00:13:46,909
‫ولدي!

203
00:13:52,790 --> 00:13:56,669
‫أرأيتم؟ أكره نفسي أيضًا.
‫الآن يمكننا أن نصبح أصدقاء مجددًا.

204
00:13:57,753 --> 00:14:01,298
‫"بارت"، توقف!
‫لم يعد أحد غاضبًا منك، أليس كذلك؟

205
00:14:01,465 --> 00:14:02,883
‫بلى.

206
00:14:02,967 --> 00:14:04,051
‫- أجل.
‫- اقفز!

207
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‫- من قال هذا؟
‫- أكره "بارت سيمبسون"!

208
00:14:09,139 --> 00:14:11,016
‫سأتلقفه!

209
00:14:12,017 --> 00:14:14,728
‫- أنت فاشل يا "لابوت"!
‫- اللعنة!

210
00:14:18,816 --> 00:14:23,237
‫سيكون بخير.
‫الآن هو بحاجة إلى الهدوء والسكينة.

211
00:14:23,445 --> 00:14:25,656
‫"بارت" فاشل!

212
00:14:25,739 --> 00:14:26,949
‫"(بارت) فاشل"

213
00:14:27,074 --> 00:14:30,536
‫- "بارت" فاشل!
‫- يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

214
00:14:30,619 --> 00:14:34,123
‫لإدانتكم طفلًا بسبب مباراة بيسبول!

215
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
‫وماذا فعلتم طيلة حياتكم؟

216
00:14:36,125 --> 00:14:38,502
‫كتبت مجموعة روايات بوليسية
‫حققت أعلى مبيعات.

217
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
‫"(فعلها القاتل)،
‫رواية غامضة من (ليني لينارد)"

218
00:14:41,505 --> 00:14:42,882
‫وصفها "ستيفن كينغ" بأنها مخيفة وممتعة.

219
00:14:42,965 --> 00:14:44,049
‫بخلاف ذلك.

220
00:14:44,884 --> 00:14:48,721
‫والآن بسببكم،
‫سيلاحق هذا ابني الصغير المميز

221
00:14:48,804 --> 00:14:51,265
‫لبقية حياته.

222
00:14:51,515 --> 00:14:54,852
‫لطالما ظننت أن هذا شعار
‫لجذب أصحاب المشروعات الصغيرة.

223
00:14:55,185 --> 00:14:56,687
‫"(سبرينغفيلد)، أوقح مدينة في (أمريكا)"

224
00:14:56,812 --> 00:14:59,189
‫لكنني أعرف الآن أنها الحقيقة.

225
00:15:01,275 --> 00:15:04,945
‫حسنًا يا "ميدج".
‫جعلتنا نشعر بالسوء حيال ما فعلناه بولدك،

226
00:15:05,070 --> 00:15:06,322
‫لكن ماذا سنفعل حيال ذلك الآن؟

227
00:15:06,405 --> 00:15:08,324
‫لا نستطيع أن نعيد اللعبة مرة أخرى.

228
00:15:09,658 --> 00:15:12,286
‫- ألا يمكننا ذلك؟
‫- كما قلت للتو، لا يمكننا ذلك.

229
00:15:12,411 --> 00:15:15,247
‫- هل أنت متأكد؟
‫- افتحي أذنيك. لا!

230
00:15:15,331 --> 00:15:17,791
‫أظن أننا نستطيع ذلك.

231
00:15:18,000 --> 00:15:21,503
‫وأرى أنني أواجه صعوبة في تصور ذلك.

232
00:15:22,755 --> 00:15:26,175
‫دعيني أفهم هذا.
‫تريدين أن يلعب فريقنا مباراة مزيفة

233
00:15:26,258 --> 00:15:29,303
‫ضد "سبرينغفيلد"
‫حتى يلقف ابنك الرمية التي أخطأها

234
00:15:29,470 --> 00:15:31,889
‫- ويشعر بالرضا عن نفسه.
‫- بالضبط.

235
00:15:31,972 --> 00:15:33,182
‫أظني أستطيع ذلك،

236
00:15:33,265 --> 00:15:35,976
‫إذا ادعيت أنك خطيبتي عند زيارة أمي.

237
00:15:36,060 --> 00:15:40,272
‫حسنًا. إذا ادعيت أنك سائقنا
‫في حفل لم شمل الثانوية.

238
00:15:40,356 --> 00:15:42,566
‫إذا ادعيت أنك شبح

239
00:15:42,691 --> 00:15:44,443
‫في مدينة ملاهي قديمة أحاول شراءها.

240
00:15:44,526 --> 00:15:46,153
‫- يجب أن نتوقف.
‫- أجل.

241
00:15:46,278 --> 00:15:49,281
‫أتريدين أن أعيد إذاعة مباراة
‫أذعتها بالفعل؟

242
00:15:49,657 --> 00:15:51,867
‫يا أختاه، نزاهتي تمنعني.

243
00:15:52,034 --> 00:15:56,163
‫ذات النزاهة التي يضعها "فارمر دان"
‫على كل علبة نقانق.

244
00:15:56,330 --> 00:15:58,457
‫{\an8}أظن إذًا أنك لن تمانع أن تأكل واحدة.

245
00:15:58,624 --> 00:16:00,084
‫{\an8}"(فارمر دان)، نقانق متصلة"

246
00:16:00,209 --> 00:16:01,377
‫بالطبع لا أمانع.

247
00:16:01,543 --> 00:16:05,339
‫فهي ليست مصنوعة من ذيول الظربان
‫وحلمات الأحصنة.

248
00:16:06,006 --> 00:16:09,218
‫سأفعل ما تريدين!
‫فقط أبعدي هذه النقانق المهلكة عني!

249
00:16:15,349 --> 00:16:17,601
‫بدأت أشعر بالغرابة لأنني أفعل هذا.

250
00:16:17,685 --> 00:16:19,478
‫سنأخذ المرتبة فحسب،

251
00:16:19,603 --> 00:16:22,356
‫ونتفقد خزانة الأدوية سريعًا ونرحل من هنا.

252
00:16:26,944 --> 00:16:28,529
‫كف عن هذا يا "هومر".

253
00:16:29,029 --> 00:16:30,072
‫آسف.

254
00:16:31,031 --> 00:16:34,952
‫ها هي ذي، وثيرة وممتعة.

255
00:16:43,544 --> 00:16:46,964
‫شغلي أسطوانة "مايكل بولتون"
‫وسأرتدي زييّ القابل للأكل.

256
00:16:49,425 --> 00:16:53,679
‫يا إلهي! كيف تجرؤان
‫على اقتحام منزلنا وتدنيس فراشنا

257
00:16:53,804 --> 00:16:55,806
‫وتحطيم صورنا العائلية بأقدامكم؟

258
00:16:55,931 --> 00:17:00,185
‫اعذريني لأنني حبيب قوي وغير مهتم.

259
00:17:00,310 --> 00:17:03,689
‫أيها القسّ "لوفجوي"،
‫يحتاج زواجنا إلى هذا الفراش.

260
00:17:03,772 --> 00:17:05,441
‫يحتاج إليه زواجنا أكثر!

261
00:17:05,524 --> 00:17:11,280
‫تذكرت قصة الملك "سليمان" الحكيم.

262
00:17:11,697 --> 00:17:12,823
‫بالطبع.

263
00:17:17,828 --> 00:17:21,665
‫ليته لم يقطعها بهذه الطريقة.
‫تبدو كشطيرة جبن مشوي.

264
00:17:21,832 --> 00:17:25,794
‫أو كشطيرة دجاج أو شطيرة لحم بقري

265
00:17:25,961 --> 00:17:30,549
‫أو شطيرة ديك رومي أو...
‫توقفي خلف لوحة الإعلانات!

266
00:17:30,632 --> 00:17:33,343
‫"(داف)، لا يمكنك الاكتفاء"

267
00:17:34,762 --> 00:17:36,096
‫أجل!

268
00:17:36,263 --> 00:17:40,642
‫أتريد حقًا أن تمارس الجنس
‫على نصف مرتبة خلف لوحة إعلانات؟

269
00:17:40,809 --> 00:17:44,188
‫كأننا نقضي شهر العسل مرة أخرى.

270
00:17:45,022 --> 00:17:49,777
‫- حتى المتشرد نفسه يشاهدنا.
‫- كنت أعرف أن علاقتكما ستنجح.

271
00:17:51,028 --> 00:17:52,821
‫كم صرت بدينًا!

272
00:17:52,946 --> 00:17:55,365
‫ها نحن أولاء مرة أخرى...

273
00:17:55,449 --> 00:17:56,533
‫"إعادة نهائي البطولة اليوم"

274
00:17:56,742 --> 00:17:59,870
‫...ولا تحتاج "سبرينغفيلد"
‫سوى إلى ضربة واحد لتفوز بالمباراة

275
00:18:00,037 --> 00:18:03,040
‫{\an8}والبطولة. من كان يظن ذلك؟

276
00:18:03,415 --> 00:18:05,417
‫{\an8}ربما كل من حضروا المرة السابقة.

277
00:18:05,501 --> 00:18:09,588
‫ما زلت لا أصدق.
‫نظفوا القاعدة بفرشاة غير مطابقة للوائح،

278
00:18:09,671 --> 00:18:11,799
‫لذا علينا لعب الشوط الأخير مرة أخرى.

279
00:18:11,882 --> 00:18:15,010
‫أظن أن هذه المرة ستكون النهاية سعيدة.

280
00:18:15,135 --> 00:18:16,303
‫لم تظن ذلك؟

281
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
‫حذروني من التحدث إليك.

282
00:18:21,058 --> 00:18:23,268
‫- من الذي حذرك؟
‫- لا أحد!

283
00:18:31,860 --> 00:18:33,737
‫مرحبًا بفرصة إصلاح الوضع.

284
00:18:37,616 --> 00:18:39,618
‫يحصل "بارت" على محاولة أخرى!

285
00:18:40,536 --> 00:18:43,163
‫ضربها المضرب بالصدفة ليس عن عمد.

286
00:18:44,289 --> 00:18:45,374
‫ارم الكرة!

287
00:18:51,713 --> 00:18:54,424
‫يجب أن تُعاد هذه بسبب…

288
00:18:55,425 --> 00:18:57,344
‫يوجد أحمق عارٍ في الملعب.

289
00:19:29,376 --> 00:19:30,586
‫تبًا!

290
00:19:36,216 --> 00:19:38,093
‫ارم الكرة.

291
00:19:46,143 --> 00:19:48,228
‫نجحت!

292
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
‫- مرحى.
‫- حسنًا.

293
00:19:51,023 --> 00:19:54,860
‫والمرة الـ78 هي الأكيدة!

294
00:19:55,027 --> 00:19:58,906
‫والآن على جانب الملعب الأيسر،
‫العرض الحقيقي على وشك البدء

295
00:19:58,989 --> 00:20:02,826
‫وهو الشروق المجيد بأمر من الرب،

296
00:20:02,951 --> 00:20:06,246
‫العملاق الخفي الذي تتقربون منه
‫عندما تقتربون من الموت.

297
00:20:06,330 --> 00:20:07,956
‫{\an8}"بعد 60 عامًا"

298
00:20:08,040 --> 00:20:13,795
‫{\an8}"ملهاوس"، هل أخبرتك قطّ عن الرمية
‫التي تلقفتها حين كنت في العاشرة؟

299
00:20:13,962 --> 00:20:19,218
‫- كانت أروع لحظة في حياتي.
‫- كانت مزيفة أيها الأحمق!

300
00:20:19,301 --> 00:20:22,888
‫- زيفناها لنجعلك تشعر بتحسن.
‫- مزيفة؟

301
00:20:23,263 --> 00:20:27,392
‫إذن كنت فاشلًا حقًا! أنا فاشل!

302
00:20:30,687 --> 00:20:35,943
‫لا، كان ما قلته الآن مزيفًا.
‫تلقفت الرمية بالفعل.

303
00:20:36,109 --> 00:20:41,031
‫كنت متأكدًا. أنا رائع وأنت فاشل!

304
00:20:43,533 --> 00:20:46,745
‫يا ويلي! ابننا وغد حقًا.

305
00:20:46,870 --> 00:20:51,124
‫- أتودين ممارسة جنس الأشباح؟
‫- دائمًا أقول لك، جنس الأشباح غير موجود.

306
00:20:51,250 --> 00:20:54,544
‫- بل أسوأ من ذلك.
‫- إذًا، لماذا كنت تتأوهين المرة الماضية؟

307
00:20:54,628 --> 00:20:56,213
‫لأنني شبح!

308
00:20:57,881 --> 00:20:59,132
‫شبح!

309
00:21:52,728 --> 00:21:54,730
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
