﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:07,882
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,344 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,056 --> 00:00:18,059
‫"لن أبحث عمّا يفعله المعلم"

4
00:00:22,897 --> 00:00:26,860
‫"احترس"

5
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
‫{\an8}العدد الجديد من مجلة "الأم الخانقة".

6
00:01:33,218 --> 00:01:34,719
‫"مجلة (الأم الخانقة)"

7
00:01:35,220 --> 00:01:38,515
‫"هل يبني النحل بيوته في حفاضات طفلك؟"

8
00:01:39,307 --> 00:01:41,392
‫"الحقيقة المميتة عن الأوكسجين."

9
00:01:43,186 --> 00:01:45,897
‫{\an8}"هل يدمن طفلك المص؟

10
00:01:46,189 --> 00:01:49,317
‫الخبراء اكتشفوا علاقات جديدة
‫بين الاستخدام المفرط للمصاصة و...

11
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
‫"هل يدمن طفلك المص؟"

12
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
‫...ضعف الإنجازات."

13
00:01:53,696 --> 00:01:56,199
‫"لا مستقبل"

14
00:01:59,828 --> 00:02:04,415
‫{\an8}"ماغي" حبيبتي، هذا لمصلحتك.
‫النضج يعني الإقلاع

15
00:02:04,582 --> 00:02:06,709
‫{\an8}عن كل ما يسعدك.

16
00:02:06,876 --> 00:02:10,088
‫{\an8}هذا صحيح. أقلعت عن كل شيء إلا الزبيب.

17
00:02:10,255 --> 00:02:12,298
‫{\an8}وقال الطبيب إنه سيقتلني.

18
00:02:12,382 --> 00:02:14,843
‫{\an8}مجرد مسامير حلوة وغضة في نعشي.

19
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
‫{\an8}"زبيب"

20
00:02:38,783 --> 00:02:41,786
‫{\an8}"ماغي"، أنا آسفة لأنك تفتقدين مصاصتك،

21
00:02:42,036 --> 00:02:45,915
‫{\an8}لكن عندما تتخذ الأم قرارًا،
‫يجب أن تلتزم به.

22
00:02:48,585 --> 00:02:51,045
‫{\an8}حسنًا، يمكنك استعادتها.

23
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
‫"مصاصات"

24
00:03:07,061 --> 00:03:09,564
‫{\an8}لا أصدق أنك سمعت نصائح هذه المجلة.

25
00:03:09,647 --> 00:03:11,566
‫{\an8}إنها من دار نشر "لاري فلينت".

26
00:03:11,649 --> 00:03:15,653
‫{\an8}- "ليزا"، توقفي عن قراءة المساهمين.
‫- لا أستطيع. لن أفعل!

27
00:03:19,324 --> 00:03:21,534
‫{\an8}أين والدكم والمصاصات؟

28
00:03:24,329 --> 00:03:27,916
‫لم أستطع أن أجد نوع "ماغي"،
‫لكنني أحضرت كل نوع استطعت إيجاده.

29
00:03:28,333 --> 00:03:31,336
‫ماذا عن "رائحة الحلمة"؟ سدادة الطفل؟

30
00:03:31,753 --> 00:03:33,880
‫بديل الإبهام؟ الحلمة الصحيحة؟

31
00:03:34,464 --> 00:03:35,715
‫"بينك 182"؟

32
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
‫أتريدين مص الفاتورة؟

33
00:03:44,182 --> 00:03:47,727
‫{\an8}- اجعليها تتوقف!
‫- أوقفها أنت. لقد حملتها طوال اليوم!

34
00:03:47,810 --> 00:03:49,812
‫{\an8}- لم أعد أستطيع التحمل!
‫- "لاري فلينت"!

35
00:03:49,896 --> 00:03:51,731
‫{\an8}"لاري فلينت"!

36
00:03:52,106 --> 00:03:55,151
‫"لاري فلينت"!

37
00:04:02,617 --> 00:04:04,285
‫{\an8}أحسنت يا فتى.

38
00:04:04,369 --> 00:04:06,996
‫{\an8}من أجل ذلك، سوف نعالج اضطرابك القلبي

39
00:04:07,121 --> 00:04:09,499
‫{\an8}ولن نفحصه فقط.

40
00:04:19,425 --> 00:04:23,846
‫طفلة غبية. تنمي عقلها على حسابي.

41
00:04:26,516 --> 00:04:28,393
‫هل تعد الخراف طوال الليل؟

42
00:04:29,852 --> 00:04:31,271
‫"الرهن العقاري"

43
00:04:32,689 --> 00:04:34,065
‫"مشكلات السيارة"

44
00:04:35,692 --> 00:04:36,943
‫"العائلة الأخرى السرية"

45
00:04:38,611 --> 00:04:39,862
‫"النتوء الغريب"

46
00:04:43,324 --> 00:04:47,328
‫- يحتاج إلى المساعدة.
‫- مساعدة دوائية.

47
00:04:47,537 --> 00:04:49,330
‫وصلت تلك المساعدة. نقدم لكم "نابيان".

48
00:04:55,712 --> 00:04:58,214
‫ينشط "نابيان" مراكز الغفو في عقلكم

49
00:04:58,381 --> 00:04:59,924
‫ويهاجم يقظتكم الجسدية.

50
00:05:00,133 --> 00:05:04,012
‫{\an8}وعلى عكس "سليبيا"، لن يسبب
‫سمنة القدمين أو رائحة المرفقين الكريهة.

51
00:05:04,137 --> 00:05:05,305
‫{\an8}"(نابيان)"

52
00:05:08,016 --> 00:05:10,643
‫حسنًا يا "نابيان"، أرني مفعولك.

53
00:05:14,564 --> 00:05:17,984
‫إنه غير مؤثر!
‫أيها الدواء السيئ عديم القيمة...

54
00:05:26,701 --> 00:05:28,828
‫يا له من نوم رائع.

55
00:05:28,911 --> 00:05:34,334
‫شكرًا لك يا "ميثاسوربيزون تارتريت "
‫والمعروف أيضًا بـ"نابيان".

56
00:05:35,752 --> 00:05:38,629
‫الليلة الماضية
‫أحدهم التهم كل الطعام الموجود في البراد.

57
00:05:38,796 --> 00:05:40,214
‫ربما يكون الشخص نفسه

58
00:05:40,298 --> 00:05:43,259
‫الذي ربط أقدام الكلب بلعب سيارات.

59
00:05:47,013 --> 00:05:49,640
‫واستخدم أحدهم شرائط الفيديو كلعبة دومينو.

60
00:05:50,391 --> 00:05:51,351
‫{\an8}"(سي إتش يو دي)"

61
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
‫"هومر"، أظن أنك من فعل ذلك.

62
00:06:02,570 --> 00:06:05,406
‫هذه سخافة، إن رتبت هذه الشرائط،

63
00:06:05,490 --> 00:06:08,451
‫كنت لأرتدي وسادتيّ الركب لترتيب الدومينو.

64
00:06:09,118 --> 00:06:10,953
‫"(دومينيكس)"

65
00:06:12,205 --> 00:06:15,166
‫- لقد كان أنت.
‫- كيف يمكن حدوث ذلك؟

66
00:06:15,291 --> 00:06:17,752
‫سمعت أن الناس يفعلون أشياء غريبة
‫في أثناء نومهم،

67
00:06:17,835 --> 00:06:20,046
‫عندما يتعاطون "أمبيان"... أعني "نابيان".

68
00:06:21,047 --> 00:06:24,967
‫أرأيت؟ قد يسبب جفاف الفم
‫والتقلبات المزاجية والجنون الليلي.

69
00:06:25,051 --> 00:06:31,224
‫تقلبات مزاجية؟

70
00:06:31,933 --> 00:06:36,896
‫تقلبات مزاجية.

71
00:06:37,730 --> 00:06:43,277
‫تقلبات مزاجية!

72
00:06:43,778 --> 00:06:44,987
‫تقلبات مزاجية.

73
00:06:49,867 --> 00:06:54,831
‫فعلتها مجددًا يا "نابيان".
‫وكل شيء كما يجب أن يكون.

74
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
‫"جون لينون"؟

75
00:06:57,875 --> 00:06:58,876
‫"يوكو"؟

76
00:07:01,129 --> 00:07:04,966
‫إذًا أنت الذي وراء المقالب
‫في متحف "روك آند رول" الشمعي.

77
00:07:08,886 --> 00:07:12,140
‫شكرًا.

78
00:07:13,474 --> 00:07:16,644
‫سيد "سيمبسون"، لماذا آذيت الدمى؟

79
00:07:16,894 --> 00:07:21,107
‫بنيّ، العم "هومر"
‫مثل 80 بالمئة من الشعب الأمريكي

80
00:07:21,315 --> 00:07:26,112
‫- اضطرب عقله بوصفات الأدوية.
‫- لكن المدمنين فاشلون!

81
00:07:26,320 --> 00:07:31,159
‫تخلطون بين الأدوية والمخدرات.

82
00:07:32,410 --> 00:07:33,494
‫ها هو الحل.

83
00:07:33,619 --> 00:07:36,664
‫أريدكم أن تقفلوا غرفة النوم من الخارج،

84
00:07:36,747 --> 00:07:39,750
‫حتى لا أخرج وأسبب ضرري الليلي.

85
00:07:39,876 --> 00:07:42,253
‫لماذا لا تتوقف عن تناول تلك الحبوب؟

86
00:07:42,378 --> 00:07:44,672
‫لأنني متوتر جدًا!

87
00:07:45,423 --> 00:07:51,512
‫لديّ ثلاثة أولاد ولا أملك المال.
‫لم لا أكون بلا أولاد وثلاثة أموال؟

88
00:08:06,319 --> 00:08:09,238
‫لماذا أنام وفي الغرفة المجاورة حلم كل صبي،

89
00:08:09,363 --> 00:08:11,616
‫أب زومبي بدين يسهل التأثير عليه.

90
00:08:19,749 --> 00:08:22,418
‫أيها الزومبي؟ أتريد الخروج للعب؟

91
00:08:22,835 --> 00:08:24,504
‫الزومبي سيقتل.

92
00:08:24,754 --> 00:08:27,798
‫- لا، لعب!
‫- الزومبي مستاء.

93
00:08:30,301 --> 00:08:34,889
‫هل أبوك زومبي؟ لنجعله يقص لنا شعرنا.

94
00:08:38,601 --> 00:08:39,644
‫كيف يبدو؟

95
00:08:42,813 --> 00:08:45,483
‫هذا واحد من الأمور الرائعة
‫التي سنفعلها معه.

96
00:08:45,733 --> 00:08:48,194
‫مونتاج الزومبي.

97
00:09:04,627 --> 00:09:09,173
‫"حانة (مو)"

98
00:09:09,257 --> 00:09:14,262
‫"مغلقة"

99
00:09:18,140 --> 00:09:23,104
‫- معدتي تئن من تناول الجوز.
‫- بحقك، واحدة أخرى فحسب.

100
00:09:26,023 --> 00:09:29,402
‫ماذا؟ سيارتي؟ "ملهاوس"؟ جوز؟

101
00:09:31,821 --> 00:09:33,114
‫"وحدة إطفاء (سبرينغفيلد)"

102
00:09:35,491 --> 00:09:36,742
‫"فلفل"

103
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟

104
00:10:04,562 --> 00:10:07,064
‫لقد جرحت بشدة كل قسم الإطفاء.

105
00:10:07,273 --> 00:10:10,276
‫ومن تكون؟ وكيل سفريات؟
‫لأنك تبعثني في رحلة إحساس بالذنب.

106
00:10:10,610 --> 00:10:11,611
‫آسف.

107
00:10:14,905 --> 00:10:16,699
‫بينما يتعافى رجال الإطفاء الشجعان،

108
00:10:16,991 --> 00:10:19,452
‫صارت "سبرينغفيلد" مدينة بلا قسم إطفاء،

109
00:10:19,619 --> 00:10:22,204
‫وهي أخبار سيئة لمثل هذا الرجل.

110
00:10:22,371 --> 00:10:25,082
‫سيدي، كيف تشعر
‫حيال أنه لن يأتي أحد لإنقاذك؟

111
00:10:25,333 --> 00:10:28,711
‫ليس بسوء معرفة أنه في مكان ما
‫المثليّون يتزوجون من بعضهم بعضًا.

112
00:10:28,878 --> 00:10:30,463
‫هذه هي الحالة الطارئة يا "كينت".

113
00:10:30,671 --> 00:10:33,424
‫مرة أخرى، أخرجت الأزمة أفضل ما فينا.

114
00:10:34,008 --> 00:10:37,678
‫أشعر بأنني مسؤول نوعًا ما.
‫ربما عليّ التطوع لأعمل رجل إطفاء.

115
00:10:38,012 --> 00:10:39,972
‫التطوع في الإطفاء؟ سأشترك في الحال.

116
00:10:40,973 --> 00:10:44,518
‫- نادني فحسب برجل الإطفاء "سكينر".
‫- هل تعلم؟ سأتطوع أيضًا.

117
00:10:44,685 --> 00:10:48,481
‫- لماذا قلت أيضًا؟
‫- أفترض أنني لست الأول.

118
00:10:48,648 --> 00:10:52,193
‫وبفخر عظيم أسلم أمن هذه المدينة

119
00:10:52,318 --> 00:10:54,654
‫لأول أربع أشخاص أتوا.

120
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
‫حسكم للواجب الوطني،

121
00:10:57,114 --> 00:10:59,992
‫وهذا الكتيب الذي أتى مع طفاية الحريق

122
00:11:00,159 --> 00:11:01,827
‫هو كل التدريب
‫الذي ستحتاجون إليه أو ستتلقونه.

123
00:11:01,911 --> 00:11:03,204
‫"العمدة"

124
00:11:03,329 --> 00:11:04,372
‫أجل!

125
00:11:04,455 --> 00:11:06,165
‫أتينا للانضمام لقسم الإطفاء التطوعي.

126
00:11:06,248 --> 00:11:07,583
‫أتيتما متأخرين، ارحلا.

127
00:11:08,918 --> 00:11:11,712
‫مواطنون حقراء. أتمنى أن أحرقهم كلهم.

128
00:11:11,879 --> 00:11:13,673
‫اهدأ يا رئيس رجال الإطفاء "مو".

129
00:11:15,591 --> 00:11:17,718
‫أتوق لحريقي الأول.

130
00:11:17,802 --> 00:11:20,805
‫- هل هذا حريق؟
‫- إنه مجرد شخص يشوي.

131
00:11:21,806 --> 00:11:24,392
‫- هل هذا حريق؟
‫- هذا رجل أصهب.

132
00:11:25,434 --> 00:11:27,770
‫- تعال لتتناول العشاء يا عزيزي.
‫- لا أستطيع.

133
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
‫يمكن أن يقرع جرس الحريق في أي لحظة.

134
00:11:31,273 --> 00:11:32,733
‫في أي لحظة.

135
00:11:33,484 --> 00:11:35,194
‫في أي لحظة.

136
00:11:38,072 --> 00:11:39,907
‫هل قلت في أي لحظة؟

137
00:11:40,783 --> 00:11:42,618
‫في أي لحظة.

138
00:11:43,160 --> 00:11:47,039
‫- ما هذا؟
‫- إنه جرس الحريق!

139
00:11:48,249 --> 00:11:51,627
‫"مارج"، حين تريني في المرة القادمة،
‫سأكون بطلًا متسخًا بالدخان والماء.

140
00:11:53,546 --> 00:11:55,923
‫بطل متسخ بالدخان والماء.

141
00:11:57,967 --> 00:12:02,096
‫- عد حيًا فحسب.
‫- لا تخبريني كيف أؤدي عملي.

142
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
‫أنقذتم مطعم "لويجيز".

143
00:12:09,770 --> 00:12:12,940
‫سيقدم لكم المطعم كل الطعام الذي تريدونه
‫على حساب المطعم!

144
00:12:16,360 --> 00:12:19,488
‫أليس هذا رائعًا؟
‫نعوض تقريبًا عن عدم تقاضينا الرواتب.

145
00:12:19,655 --> 00:12:20,823
‫لن نتقاضى ماذا؟

146
00:12:25,786 --> 00:12:30,082
‫شكرًا لكم. مقصكم لإنقاذ الحياة
‫أفضل من فيلمي "فك الحياة".

147
00:12:30,207 --> 00:12:34,253
‫أنتم الأبطال الحقيقيون
‫مقارنة بفيلمي "الشيء الحقيقي"

148
00:12:34,420 --> 00:12:36,172
‫الذي لم يكن حقيقيًا.

149
00:12:36,505 --> 00:12:40,593
‫- شكرك يجعل الأمر يستحق العناء.
‫- كلا، يجب أن أشكركم بما يليق بكم

150
00:12:40,718 --> 00:12:43,179
‫بسترات أفلامي غير الناجحة.

151
00:12:43,304 --> 00:12:46,056
‫"الانفجار الكلي" و"أبو الرئيس الآلي"

152
00:12:46,182 --> 00:12:48,684
‫و"أطلقت النار على وجهك"
‫و"أطلقت النار على وجهك مجددًا"

153
00:12:48,809 --> 00:12:52,062
‫و"(فرانكنبيري) الجزء الثاني:
‫(فرانكنبيري) يرتدي (برادا)".

154
00:12:52,271 --> 00:12:53,439
‫"(أطلقت النار على وجهك)"

155
00:12:53,606 --> 00:12:57,109
‫أذرع جلدية! هل يعطيكم الناس هذه الأشياء؟

156
00:12:57,318 --> 00:12:58,944
‫{\an8}هذا أقل ما يمكنهم فعله

157
00:12:59,028 --> 00:13:02,198
‫{\an8}بعد إنقاذهم من التحول
‫إلى غرباء مشوهي الوجوه.

158
00:13:02,406 --> 00:13:04,700
‫{\an8}يحق لنا أن ننال بعض التعويض.

159
00:13:04,784 --> 00:13:07,328
‫{\an8}- فنحن مجرد متطوعين.
‫- هذا صحيح يا "بو".

160
00:13:07,453 --> 00:13:10,956
‫يدين لنا الناس لأننا أبطال.
‫كتبت هذا على بطاقة العمل.

161
00:13:11,040 --> 00:13:11,916
‫"(مو سيزلاك)، بطل"

162
00:13:11,999 --> 00:13:13,167
‫طبعتها على مؤخرة بطاقات عملي القديمة.

163
00:13:13,250 --> 00:13:13,876
‫أترى؟ إنها مختلفة.

164
00:13:13,959 --> 00:13:14,960
‫"(مو سيزلاك)، شرير"

165
00:13:19,173 --> 00:13:22,843
‫- سيد "بيرنز"، اقفز إلى الشبكة.
‫- وبم سيعود عليّ ذلك؟

166
00:13:22,968 --> 00:13:23,969
‫اقفز فحسب!

167
00:13:35,648 --> 00:13:38,526
‫أرى من ربطة عنقك
‫أنك ارتدت جامعة "يال" أيضًا.

168
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
‫هلّا نغني.

169
00:13:45,324 --> 00:13:47,159
‫أحسنتم أيها السادة.

170
00:13:47,284 --> 00:13:49,870
‫- من المؤسف أن "سميذرز" لم ينج.
‫- أنا هنا يا سيدي.

171
00:13:50,037 --> 00:13:51,038
‫ممتاز.

172
00:13:51,163 --> 00:13:53,791
‫لكن بما أنني ظننت أنك ميت،
‫فلن تتقاضى أجرك هذا الأسبوع.

173
00:13:53,958 --> 00:13:57,044
‫- دوّن ذلك.
‫- هذا لا يبدو عادلًا.

174
00:13:57,628 --> 00:14:00,548
‫لكن أنتم الأربعة الأبطال الحقيقيون.

175
00:14:01,006 --> 00:14:03,092
‫- لا نحتاج إلى...
‫- لم يكن شيئًا يُذكر.

176
00:14:03,259 --> 00:14:05,678
‫كنا نؤدي عملنا فحسب. ماذا سيعطينا برأيكم؟

177
00:14:05,886 --> 00:14:08,597
‫- لوحة فنية بالتأكيد.
‫- مسلسل "مونسترز" على أقراص مدمجة.

178
00:14:08,806 --> 00:14:10,015
‫آمل أن يقدم لنا معكرونة.

179
00:14:18,649 --> 00:14:20,150
‫شكرًا لكم وإلى اللقاء.

180
00:14:20,484 --> 00:14:23,070
‫- ماذا؟
‫- غادروا.

181
00:14:23,195 --> 00:14:24,238
‫عودوا إلى منازلكم،

182
00:14:24,405 --> 00:14:26,407
‫حيث تقيم عائلة "أوبراين"
‫بجوار عائلة "غولدبيرغ"،

183
00:14:26,574 --> 00:14:27,950
‫الذين كونوا صداقات مع "آنتونليز"،

184
00:14:28,075 --> 00:14:30,578
‫والشيء الوحيد الذي تشتركون فيه
‫هو قذارة أحواض حمام غرف نومكم.

185
00:14:30,953 --> 00:14:32,788
‫أكرهكم. إلى اللقاء.

186
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
‫- يا لوقاحته!
‫- بخسنا "بيرنز" حقنا.

187
00:14:37,960 --> 00:14:40,629
‫لا أصدق أنه تصرف كما هو متوقع منه.

188
00:14:40,754 --> 00:14:44,592
‫"بيرنز" السيئ، إنه جاحد وأكرهه للغاية.

189
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
‫تمهلوا للحظة يا رفاق.

190
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
‫لا يعجبني شكل تلك الجذوة المشتعلة.

191
00:14:48,721 --> 00:14:50,180
‫من الأفضل أن أنفخها.

192
00:15:03,861 --> 00:15:06,572
‫"كنوز لا تُقدّر بثمن، لا تسرقها"

193
00:15:08,741 --> 00:15:11,911
‫انتشر الحريق
‫إلى الغرفة المليئة بالأشياء القيمة.

194
00:15:12,119 --> 00:15:14,538
‫ومن واجبنا أن نتبعه.

195
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
‫أطفأت الحريق، لكن

196
00:15:20,836 --> 00:15:23,130
‫أظن أن أشياء أحدهم القيّمة أتلفها الدخان.

197
00:15:23,213 --> 00:15:24,298
‫فإنه لن يريدها.

198
00:15:25,257 --> 00:15:28,719
‫"مو"، هل تلمح إلى أننا يجب أن نسرق؟

199
00:15:29,303 --> 00:15:31,305
‫لا تُعدّ سرقة إن أخذتها سريعًا.

200
00:15:36,018 --> 00:15:38,020
‫{\an8}"متجر (كوستينغتون)"

201
00:15:40,731 --> 00:15:43,317
‫أيها السادة، أودّ أن أشكركم.
‫لقد أنقذتم متجري.

202
00:15:43,692 --> 00:15:46,612
‫- بل معظمه.
‫- ماذا تعني؟

203
00:15:46,987 --> 00:15:49,365
‫سيكون مبناك بخير، لكن للأسف

204
00:15:49,448 --> 00:15:51,867
‫معظم سلعك تلفت كليًا.

205
00:15:51,951 --> 00:15:55,245
‫كالمسجلات الحديثة
‫والأحذية الرجالية مقاس 10...

206
00:15:55,412 --> 00:15:58,374
‫- وبعض الأشياء التي أردتها.
‫- رباه!

207
00:15:58,540 --> 00:16:02,211
‫لم أظن أن التلفيات بهذا السوء،
‫لكنكم تقولون الحقيقة حتمًا.

208
00:16:02,378 --> 00:16:03,629
‫فأنتم رجال الإطفاء.

209
00:16:03,754 --> 00:16:07,174
‫أجل، نحن رائعون.
‫ستكون هذه قاعدة مرحاض رائعة.

210
00:16:18,519 --> 00:16:22,898
‫أيها السادة،
‫بدأت أتساءل ما إذا كنا قد تجاوزنا حدودنا.

211
00:16:23,440 --> 00:16:27,403
‫- إلام ترمي؟
‫- أجل أيها المدير.

212
00:16:27,653 --> 00:16:29,238
‫يجدر بك ألا تفكر في الوشاية بنا.

213
00:16:29,446 --> 00:16:32,825
‫سيكون مؤسفًا أن يكون الحريق التالي
‫الذي تطفئه في الجحيم.

214
00:16:33,450 --> 00:16:36,578
‫حسنًا، سأغض الطرف فحسب.

215
00:16:36,870 --> 00:16:38,998
‫"متحف (سبرينغفيلد)"

216
00:16:42,084 --> 00:16:44,128
‫لا تسهلون هذا عليّ قطعًا.

217
00:16:52,636 --> 00:16:55,472
‫حمدًا للرب أن هناك حريقًا.
‫اقترب عيد ميلاد "مارج".

218
00:16:55,597 --> 00:16:58,350
‫أظن أن أكثر ما ستقدّره هي هدية اشتريتها

219
00:16:58,559 --> 00:16:59,935
‫بجهدك الشريف لأن...

220
00:17:00,769 --> 00:17:06,525
‫النزاهة، الثقة،
‫الاستغلال، القاعدة الذهبية،

221
00:17:07,401 --> 00:17:13,365
‫القدوة، جريمة خطرة،
‫شديد العقوبة، الوصايا العشر...

222
00:17:19,872 --> 00:17:20,914
‫"مسبح (سبرينغفيلد) العام"

223
00:17:20,998 --> 00:17:25,919
‫عندما تفعل "ماغي" هذا في المسبح مرة أخرى،
‫أخبريني بهدوء، لا تعلنيها.

224
00:17:26,128 --> 00:17:30,799
‫- لكن يا أمي، يجب أن يعرف المنقذون.
‫- دعي الكيماويات تعالج ذلك.

225
00:17:31,842 --> 00:17:33,510
‫انظروا إليّ! أنا إطفائي.

226
00:17:34,428 --> 00:17:36,221
‫أيمكننا مشاهدة أبي وهو يطفئ الحريق؟

227
00:17:36,346 --> 00:17:39,224
‫أظن أن كل ابن لا بد أن يرى أباه كبطل.

228
00:17:39,349 --> 00:17:41,435
‫{\an8}"(ذا شاربر مارك أب)"

229
00:17:41,560 --> 00:17:46,148
‫يا رفاق، تفقدوا مولد الهواء المتطور
‫الذي سرقته ببراعة بالغة.

230
00:17:46,857 --> 00:17:50,194
‫أيها الجهاز الرائع، امنحني حياة أبدية.

231
00:17:50,736 --> 00:17:54,323
‫أمي! هل يسرق أبي ممن يجب عليه مساعدتهم؟

232
00:17:55,282 --> 00:17:57,701
‫يا ملك اللصوص، نحن نقدسك.

233
00:17:59,495 --> 00:18:00,954
‫إنه يسرق بالفعل!

234
00:18:02,956 --> 00:18:06,710
‫انظروا إليّ يا رفاق!
‫أسرق خمس دراجات آلية في آن واحد!

235
00:18:06,877 --> 00:18:11,757
‫وبذكر الدراجات الآلية،
‫سأتوجه لنشاطي التالي المريب أخلاقيًا.

236
00:18:15,886 --> 00:18:18,555
‫لست إلا محترف سرقة شيطاني.

237
00:18:18,722 --> 00:18:20,808
‫ممن يترددون على سفوح "سانت موريتز"

238
00:18:20,891 --> 00:18:25,229
‫- أو ملاهي "مونت كارلو"!
‫- لسنا لصوصًا، بل جامعي فضلات،

239
00:18:25,354 --> 00:18:28,023
‫مثل النسر الجميل
‫أو الدودة الشريطية البطلة،

240
00:18:28,148 --> 00:18:30,651
‫أو حبيبة "أمريكا"، يرقة اللحم.

241
00:18:30,734 --> 00:18:33,445
‫كان يجب أن ترى وجوه أولادك

242
00:18:33,529 --> 00:18:35,239
‫عندما ضبطوك تسرق!

243
00:18:35,364 --> 00:18:38,617
‫أيها الأولاد، تعالوا إلى هنا
‫وأروا والدكم وجوهكم العابسة!

244
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
‫اجعليهم يتوقفون!

245
00:18:47,126 --> 00:18:50,295
‫اجعلهم أنت يتوقفون بفعل الصواب.

246
00:19:33,213 --> 00:19:36,758
‫- "مو"، هل يمكننا أن نتحدث؟
‫- هل جُننت؟ درجة الحرارة هنا 500 مئوية.

247
00:19:37,342 --> 00:19:39,178
‫كلا، انتظر، إنها 495 فحسب.

248
00:19:39,303 --> 00:19:41,054
‫- ماذا يجول بخاطرك؟
‫- "مو"، أظن أننا

249
00:19:41,138 --> 00:19:42,764
‫- انحرفنا...
‫- أكمل.

250
00:19:42,973 --> 00:19:44,600
‫...عن واجبات رجال الإطفاء.

251
00:19:47,978 --> 00:19:50,939
‫أولًا "سكينر" والآن أنت. ربما أنتما محقان.

252
00:19:51,148 --> 00:19:53,734
‫ربما... ساعة ذهبية قديمة!

253
00:19:55,152 --> 00:19:56,945
‫إنها ساخنة للغاية!

254
00:19:59,907 --> 00:20:03,327
‫"مو"، يمكنني أن أنقذك،
‫لكن عليك أن تترك الساعة!

255
00:20:03,452 --> 00:20:06,205
‫لكنها ملك عائلتي منذ أكثر من 40 ثانية.

256
00:20:08,916 --> 00:20:11,126
‫انتظر! ماذا عن "أبو"؟

257
00:20:12,294 --> 00:20:16,256
‫مات "أبو"، وتجسدت في هذه القطة.

258
00:20:18,467 --> 00:20:20,427
‫لقد خدعتكما للتو.

259
00:20:32,981 --> 00:20:35,317
‫طفلي!

260
00:20:35,567 --> 00:20:38,362
‫يمكنه أن يفعل ما هو أسوأ
‫من أن يكبر ليكون مثلك يا سيدي.

261
00:20:38,570 --> 00:20:40,405
‫تحية لـ"هومر"!

262
00:20:45,410 --> 00:20:50,832
‫أنقذ أبوكما "أبو" و"مو".
‫وصدقاني، لقد تعلمنا درسنا.

263
00:20:50,999 --> 00:20:52,209
‫وماذا فعلتم بكل الغنائم؟

264
00:20:52,292 --> 00:20:55,504
‫بعثناها إلى حي فقير حيث ستكون مفيدة.

265
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
‫"مطعم الفقراء"

266
00:20:57,339 --> 00:21:00,342
‫انظروا إليّ، أنا متشرد المستقبل.

267
00:21:52,728 --> 00:21:54,730
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
