﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:07,882
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,639 --> 00:00:18,893
‫"اللؤلؤ ليس قيء المحار"

4
00:00:25,233 --> 00:00:26,901
‫"احترس"

5
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية،
‫رقائق (كراستي) المغطاة بالسكر"

6
00:00:58,683 --> 00:01:00,310
‫لا تتدافعوا!

7
00:01:10,487 --> 00:01:11,446
‫"دخول"

8
00:01:11,613 --> 00:01:14,783
‫كم أحب مهرجان أكتوبر!

9
00:01:17,786 --> 00:01:20,163
‫"مهرجان الحصاد"

10
00:01:20,580 --> 00:01:23,541
‫{\an8}آسف يا سيدي، هذا مهرجان حصاد،
‫غير مسموح باحتساء الشراب به.

11
00:01:23,625 --> 00:01:25,043
‫سيكون عليّ مصادرة هاتين العبوتين.

12
00:01:36,554 --> 00:01:40,642
‫{\an8}قرع "سبرينغفيلد"،
‫أكثر أنواع القرع الأصفر ثراءً بالألياف.

13
00:01:40,767 --> 00:01:44,062
‫{\an8}قدنا السيارة لمسافة 80 كيلومترًا
‫لنشاهد مجموعة غبية من الخضراوات؟

14
00:01:44,145 --> 00:01:46,606
‫{\an8}هذا يكفي أيها المشاغب. ستُعاقب

15
00:01:46,731 --> 00:01:49,067
‫{\an8}بالوقوف لـ10 دقائق
‫تشاهد هذا الرجل وهو يصنع دولاب العربة.

16
00:01:49,359 --> 00:01:50,568
‫أمرك يا سيدتي.

17
00:01:51,194 --> 00:01:54,656
‫{\an8}كانت دواليب العربات
‫مثل الإنترنت في القرن الـ19!

18
00:01:54,739 --> 00:01:57,367
‫- حقًا؟
‫- كلا.

19
00:01:57,492 --> 00:01:58,451
‫"مسابقة قرن الوفرة"

20
00:02:00,036 --> 00:02:03,665
‫{\an8}قرن الوفرة الفائز هذا رائع.

21
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
‫فلين؟

22
00:02:07,210 --> 00:02:11,172
‫{\an8}- حشوت قرنيتك؟
‫- ماذا؟ الجميع يفعلون هذا.

23
00:02:13,591 --> 00:02:16,386
‫{\an8}كلا!

24
00:02:16,636 --> 00:02:19,597
‫{\an8}- كلا!
‫- يمكنني أن أشهد في المحاكمة.

25
00:02:19,722 --> 00:02:21,683
‫لن تكون هناك محاكمة.

26
00:02:23,643 --> 00:02:26,312
‫انظروا! تماثيل لزوجات الرؤساء من الصنوبر.

27
00:02:26,437 --> 00:02:29,065
‫{\an8}أين "آبيغيل آدامز"؟ ها هي ذي.

28
00:02:29,190 --> 00:02:32,277
‫{\an8}أين "ماري تود لينكولن"؟ إنها هناك.

29
00:02:32,360 --> 00:02:35,238
‫{\an8}أين "إيدا ساكستون ماكينيلي"؟ وجدتها.

30
00:02:35,363 --> 00:02:38,158
‫- أين...
‫- أبي، انظر، متاهة الذرة!

31
00:02:38,491 --> 00:02:39,951
‫"متاهة الذرة الصفراء"

32
00:02:40,034 --> 00:02:42,162
‫"بالتأكيد لا يمكنك حل متاهتنا."

33
00:02:42,912 --> 00:02:45,832
‫{\an8}لم أحضر إلى هنا لأتعرض للإهانة. سنرحل!

34
00:02:49,711 --> 00:02:52,172
‫{\an8}هناك الكثير من الذرة
‫في باحة وقوف السيارات هذه.

35
00:02:52,255 --> 00:02:54,048
‫أبي، لقد دخلنا المتاهة.

36
00:02:57,343 --> 00:02:58,344
‫تبًا!

37
00:03:00,972 --> 00:03:05,059
‫{\an8}أبي، لم لا تقذفني إلى الأعلى
‫وسأرى أي اتجاه علينا أن نسلك؟

38
00:03:05,351 --> 00:03:08,605
‫- اقفزي!
‫- ذرة. المزيد من الذرة.

39
00:03:09,230 --> 00:03:12,400
‫طفل آخر يُقذف إلى الأعلى. اجتماع ساحرات.

40
00:03:12,942 --> 00:03:14,402
‫برج "سياتل".

41
00:03:14,777 --> 00:03:16,779
‫ممثلون هواة يمثلون مسرحية
‫"يو كانت تايك إت ويذ يو".

42
00:03:17,572 --> 00:03:22,869
‫{\an8}- بدأت أصاب بالدوار. والمزيد من الذرة.
‫- ربما يجب أن نفترق.

43
00:03:23,036 --> 00:03:26,039
‫{\an8}نفترق؟ لا يا "مارج"،
‫يمكننا إصلاح هذا الزواج.

44
00:03:26,164 --> 00:03:29,125
‫- كلا، لم أقصد...
‫- حسنًا، تودين الذهاب؟ اذهبي!

45
00:03:29,209 --> 00:03:30,501
‫{\an8}يمكنني العيش بمفردي!

46
00:03:30,585 --> 00:03:33,296
‫{\an8}قبل أن أقابلك كان لديّ أصدقاء وأحلام!

47
00:03:33,379 --> 00:03:36,758
‫{\an8}- كنت أتحدث عن...
‫- أرجوك اقبلي عودتي.

48
00:03:36,841 --> 00:03:40,929
‫{\an8}فالمواعدة أشبه بالكابوس، أتوسل إليك!

49
00:03:41,054 --> 00:03:45,350
‫{\an8}كنت أقصد أن نفترق لنخرج من هذه المتاهة.

50
00:03:46,267 --> 00:03:51,481
‫{\an8}- أعتقد أنني كنت أعرف هذا في أعماقي.
‫- لا بد أن هناك طريقًا للخروج!

51
00:03:51,689 --> 00:03:53,316
‫من زواجنا؟ لا أريد أن أحيا!

52
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
‫{\an8}لا أريد أن أحيا!

53
00:03:59,989 --> 00:04:02,367
‫هذه المتاهة مصنوعة من الذرة!

54
00:04:06,746 --> 00:04:10,375
‫{\an8}سئمت الضياع داخل المتاهة،
‫تبًا لآداب المتاهات!

55
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
‫{\an8}سأخرج من هنا مباشرةً!

56
00:04:17,465 --> 00:04:18,758
‫"السور مكهرب لزيادة متعتكم"

57
00:04:18,841 --> 00:04:19,717
‫تبًا!

58
00:04:20,635 --> 00:04:23,137
‫"اللافتات مكهربة أيضًا"

59
00:04:23,513 --> 00:04:26,266
‫{\an8}لماذا تحدث لي دائمًا الأشياء

60
00:04:26,349 --> 00:04:27,892
‫التي تحدث للأغبياء؟

61
00:04:29,727 --> 00:04:33,982
‫{\an8}وأخيرًا! كنت أعلم أننا نستطيع حل
‫هذه المتاهة باستخدام لوغاريتم "تريمو".

62
00:04:34,065 --> 00:04:35,900
‫{\an8}- قلت لك هذا.
‫- كلا، لم تقل هذا.

63
00:04:36,025 --> 00:04:39,404
‫{\an8}- خطتك كانت أن تحرق الذرة.
‫- لم تكن هذه خطتي قطّ.

64
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
‫ضللت الطريق وأتضور جوعًا!

65
00:04:47,078 --> 00:04:52,208
‫- تناول بعض الذرة!
‫- ليس لديّ ممسكة!

66
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
‫لا تقلقي يا سيدتي، سنرسل أحد كلابنا

67
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
‫البوليسية المميزة للبحث عن جثة زوجك.

68
00:04:58,298 --> 00:05:02,343
‫جثة زوجك الحي.
‫ألقي التحية على الشرطي "جوز"!

69
00:05:04,721 --> 00:05:07,432
‫أيها الرئيس، أخشى أن الشرطي "جوز"
‫ترك خلفه بعض الأشياء،

70
00:05:07,682 --> 00:05:09,267
‫وها هو ما تركه!

71
00:05:10,310 --> 00:05:13,354
‫حسنًا يا قوم، حفل جراء في منزلي!

72
00:05:17,233 --> 00:05:20,862
‫لا تقلقي، كلبنا سيجد أبي!
‫نحتاج إليك يا فتى!

73
00:05:21,779 --> 00:05:22,989
‫نحتاج إليك يا فتى!

74
00:05:33,499 --> 00:05:35,501
‫أحسنت، والآن اذهب وابحث عن "هومر".

75
00:05:36,627 --> 00:05:38,838
‫إنه يحتاج لشيء به رائحة والدك.

76
00:05:38,921 --> 00:05:40,506
‫ربما يكون هناك شيء بحقيبة ظهر أبي.

77
00:05:42,216 --> 00:05:43,217
‫"(هومر سيمبسون)"

78
00:05:43,301 --> 00:05:44,469
‫صدرية رياضية؟

79
00:05:45,636 --> 00:05:48,598
‫إنه يحتاج إليها لصعود الدرج فحسب.

80
00:06:05,031 --> 00:06:06,074
‫{\an8}"(داف)"

81
00:06:11,746 --> 00:06:13,998
‫هذه المتاهة صعبة جدًا عليّ.

82
00:06:21,672 --> 00:06:23,299
‫{\an8}إلى زوجتي "مارج"،

83
00:06:23,716 --> 00:06:25,468
‫{\an8}في حال أنني لم أعد،

84
00:06:25,635 --> 00:06:28,346
‫{\an8}ها هي اختياراتي
‫لجوائز "الأوسكار" للعام المقبل.

85
00:06:28,638 --> 00:06:32,225
‫{\an8}جائرة أفضل مؤثرات صوتية لفريق...

86
00:06:39,148 --> 00:06:40,441
‫- أبي!
‫- أبي!

87
00:06:41,192 --> 00:06:42,735
‫كلبكم بارع في اقتفاء الأثر.

88
00:06:42,860 --> 00:06:46,030
‫هل فكّر قبلًا في العمل في سلك الشرطة؟

89
00:06:52,912 --> 00:06:55,206
‫أعتقد أنه لم يفكر في أي شيء قبلًا.

90
00:06:55,415 --> 00:06:58,000
‫كلبنا سيكون كلبًا بوليسيًا رائعًا.

91
00:06:58,084 --> 00:07:00,920
‫- أيمكنه هذا يا أبي؟
‫- كلا، ولا تطرح هذا الموضوع مجددًا!

92
00:07:01,754 --> 00:07:03,089
‫- أرجوك، أيمكنه؟
‫- حسنًا.

93
00:07:05,299 --> 00:07:10,346
‫"أكاديمية شرطة (سبرينغفيلد) للحيوانات"

94
00:07:12,557 --> 00:07:15,184
‫سيكون الأمر رائعًا
‫حين تصبح كلبًا بوليسيًا.

95
00:07:22,483 --> 00:07:27,447
‫"كتاب رياضيات"

96
00:07:34,412 --> 00:07:37,165
‫{\an8}أحسنت، والآن تحوّل.

97
00:07:43,463 --> 00:07:44,547
‫رائع.

98
00:07:46,716 --> 00:07:47,967
‫حسنًا، اسمعوا.

99
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
‫طوال الأسبوعين المقبلين
‫سأكون عدوكم اللدود،

100
00:07:51,554 --> 00:07:53,431
‫باستثناء الخميس المقبل لأنه عيد الاستقلال،

101
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
‫لذا سنأخذ يوم الجمعة إجازة أيضًا.

102
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
‫حسنًا، أعتقد أنه في يوم الأربعاء
‫سيفكر الجميع

103
00:07:57,518 --> 00:08:00,229
‫في العطلة الأسبوعية الطويلة،
‫لذا لم لا؟ لم لا نأخذ الأسبوع كله إجازة؟

104
00:08:00,354 --> 00:08:01,355
‫"أهلًا بالمجندين"

105
00:08:01,439 --> 00:08:02,607
‫{\an8}"بعد أسبوع"

106
00:08:02,690 --> 00:08:05,359
‫لم تركتموني أفعل هذا؟ نحن متأخرون جدًا.

107
00:08:10,781 --> 00:08:13,951
‫أحسنتم أيها الكلاب،
‫أحضروا المجموعة التالية.

108
00:08:28,132 --> 00:08:29,008
‫{\an8}"(بيتهوفن)"

109
00:08:36,057 --> 00:08:37,892
‫أيها الرئيس،
‫هل أعيد الكوكايين إلى القفص مجددًا؟

110
00:08:38,768 --> 00:08:42,939
‫كوكايين وقفص؟ ترتدي زيًا رسميًا يا "لو"،
‫تحدث بلغة رسمية.

111
00:08:44,482 --> 00:08:47,735
‫يشرفني أن أرحب بهذه المجموعة الرائعة
‫من الحيوانات

112
00:08:47,860 --> 00:08:49,987
‫في قوات شرطة "سبرينغفيلد".

113
00:08:50,112 --> 00:08:51,614
‫سيعطيكم الآن خطاب التدشين،

114
00:08:51,781 --> 00:08:55,660
‫أشهر عمدة في "نيويورك"
‫منذ "كيليب سميث وودهال"،

115
00:08:55,785 --> 00:08:57,411
‫"رودولف جولياني"!

116
00:08:58,913 --> 00:09:00,665
‫أيها الأصدقاء والآباء
‫وقائد الشرطة "ويغام".

117
00:09:00,873 --> 00:09:03,209
‫- ماذا؟
‫- وبالطبع الخريجين!

118
00:09:03,793 --> 00:09:06,587
‫من الصالح؟ أنت الصالح! تأملوا ذلك الذيل.

119
00:09:08,005 --> 00:09:11,092
‫من صاحب البطن الزغبة؟ أنتم.

120
00:09:11,175 --> 00:09:12,969
‫من يريد حلوى؟ أنتم.

121
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
‫أتمنى لو قال أحد لي هذا في تخرجي.

122
00:09:16,597 --> 00:09:19,392
‫أصغ إليّ أيها المبتدئ، هذه الشوارع خطرة.

123
00:09:19,517 --> 00:09:22,520
‫إنها ليست مثل
‫فيلم "إير باد 5، سترونغ آرم أوف ذا بو".

124
00:09:22,603 --> 00:09:27,108
‫انتباه لكل الوحدات، إبلاغ عن عنف منزلي
‫يحدث الآن في 27 طريق "رورال".

125
00:09:27,275 --> 00:09:30,278
‫عنف منزلي؟ سيكون يومك الأول حافلًا.

126
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
‫اجعلها تصدر صريرًا لو وجدتها!

127
00:09:35,575 --> 00:09:39,829
‫أهديت تلك الخنزيرة يومًا تجميليًا،
‫وأنا لم أحصل على شيء!

128
00:09:39,954 --> 00:09:44,333
‫عناية بأظافر اليدين والقدمين
‫وتقشير البشرة!

129
00:09:45,751 --> 00:09:48,254
‫لا تقلق يا فتى،
‫أوقعت منك بعض البراغيث فحسب.

130
00:09:48,379 --> 00:09:51,257
‫ستكون بخير. نحتاج إلى الدعم الآن!

131
00:09:55,553 --> 00:09:58,806
‫"كليتوس" أيها الجبان، أأنت رجل أم سلحفاة؟

132
00:09:58,889 --> 00:10:02,018
‫ها هو جوابك. سأغادر.

133
00:10:02,852 --> 00:10:06,606
‫حسنًا، بما أن الكلب ليس هنا،
‫سآخذك في نزهة.

134
00:10:15,656 --> 00:10:19,201
‫- ما الخطب يا "بارت"؟
‫- أفتقد مساعد "سانتا" الصغير.

135
00:10:19,327 --> 00:10:22,830
‫أردته أن يصبح كلبًا بوليسيًا،
‫لكنه الآن لا يملك وقتًا لي.

136
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
‫حتى أنني مضطر لأكل واجبي المنزل بنفسي.

137
00:10:28,461 --> 00:10:33,674
‫"حانة (ذا ماغ شوت)"

138
00:10:37,011 --> 00:10:39,013
‫نريد مشروبًا هنا.

139
00:10:46,187 --> 00:10:48,648
‫رفقًا يا صديقي، بدأنا مناوبتنا لتونا.

140
00:10:50,941 --> 00:10:55,071
‫انتباه لوحدة الكلاب، لدينا حالة بيع
‫منشطات جارية في المتنزه الآن.

141
00:10:55,196 --> 00:10:57,948
‫أيها الرئيس، لماذا تستخدم اللاسلكي؟
‫أسمعك جيدًا.

142
00:10:58,157 --> 00:11:00,576
‫حسنًا،
‫دعنا لا نستخدم أيًا من معدات الشرطة!

143
00:11:03,829 --> 00:11:09,085
‫- هل لديك أي منشطات؟
‫- بالتأكيد، يمكنني أن أجعلكم ضخامًا.

144
00:11:10,878 --> 00:11:14,090
‫- أودّ تكبير عضلات ذراعي.
‫- وأنا أودّ تكبير عضلات صدري.

145
00:11:14,256 --> 00:11:17,843
‫- وأنا أودّ تصغير حجم خصيتي.
‫- هذا هو ما كنا بحاجة لسماعه.

146
00:11:19,178 --> 00:11:20,471
‫اثبتوا مكانكم!

147
00:11:22,473 --> 00:11:25,017
‫لا أحد يثبت مكانه،
‫الأحرى بنا أن نقول، "اركضوا."

148
00:11:30,773 --> 00:11:33,526
‫أمسك بي لو استطعت أيها الكلب.

149
00:11:43,452 --> 00:11:44,787
‫كلا!

150
00:11:52,420 --> 00:11:54,463
‫أحسنت عملًا يا شريكي.

151
00:12:08,686 --> 00:12:11,564
‫أنت متهم بمنح الأمل للشباب النحيلين.

152
00:12:11,647 --> 00:12:15,067
‫- ما ردك على التهمة؟
‫- مذنب بكوني بريئًا!

153
00:12:19,697 --> 00:12:23,075
‫أخشى أنه بسبب هذا التقرير
‫الذي كُتب بشكل خاطئ،

154
00:12:23,617 --> 00:12:26,662
‫ليس لديّ خيار سوى إطلاق سراحك.
‫تم رفض القضية.

155
00:12:27,747 --> 00:12:29,415
‫لا تقلق يا صديقي، سألتزم.

156
00:12:29,832 --> 00:12:32,710
‫سألتزم الطريق مباشرةً إلى زبائني
‫لبيع المزيد من المخدرات.

157
00:12:37,590 --> 00:12:40,968
‫عليك أن تنسى الأمر،
‫استرخ لبضعة أيام مع عائلتك.

158
00:12:41,051 --> 00:12:42,219
‫عد بعد أن تستريح يوم الإثنين.

159
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‫لقد عدت يا فتى!

160
00:12:51,395 --> 00:12:54,774
‫لقد عضضتني! كلبي عضني!

161
00:13:05,034 --> 00:13:07,661
‫لا أصدق هذا، كلبي عضني!

162
00:13:07,787 --> 00:13:12,541
‫الآن، بعد أن تذوق الكلب اللحم البشري
‫سيدمن مذاقه.

163
00:13:12,750 --> 00:13:15,085
‫انظروا كيف يحدق بي،
‫إنه يعرف أن مذاقي هو الأفضل.

164
00:13:15,211 --> 00:13:18,422
‫لا تلوموا الكلب يا رفاق.
‫فحياة الشرطي مفعمة بالتوتر

165
00:13:18,506 --> 00:13:22,593
‫لدرجة تجعله مضطرًا لتفريغه بطريقة ما.
‫أنا أحيك الصور العنيفة.

166
00:13:24,094 --> 00:13:25,346
‫سوداوية جدًا، أليس كذلك؟

167
00:13:26,847 --> 00:13:28,474
‫أنا أحب كلبك،

168
00:13:28,557 --> 00:13:31,268
‫لكن لا يمكننا إبقاؤه في منزلنا بعد الآن.

169
00:13:31,352 --> 00:13:34,605
‫أمي، لا يمكنك التخلص منه،
‫إنه كلب وليس جدي!

170
00:13:34,688 --> 00:13:37,399
‫ماذا لو توقف عن عمل الكلب البوليسي،

171
00:13:37,483 --> 00:13:40,361
‫حينها يمكنه العمل بوظيفة غير عنيفة كالنباح

172
00:13:40,444 --> 00:13:43,239
‫في أسطوانات عيد الميلاد المجيد.
‫يمكنك فعل هذا يا فتى!

173
00:13:47,368 --> 00:13:51,497
‫- كلا، هذا عيد الـ"حانوكا".
‫- انسي الأمر، إنه شرطي الآن.

174
00:13:51,664 --> 00:13:53,541
‫أنا واثق بأنه لا يستطيع مقاومة هذا.

175
00:13:54,625 --> 00:13:55,960
‫أحضره يا فتى!

176
00:13:58,128 --> 00:14:00,297
‫رباه! فقدته.

177
00:14:02,049 --> 00:14:03,050
‫"هومر"!

178
00:14:04,927 --> 00:14:07,263
‫استرخي يا "مارج"، أنا أعبث معك فحسب.

179
00:14:07,388 --> 00:14:10,182
‫أعرف أنني لست كلبًا، أنا إنسان مثلك.

180
00:14:12,309 --> 00:14:14,895
‫"هومر"، إنه "فلاندرز"، أنت تعرفه.

181
00:14:21,235 --> 00:14:25,114
‫ستعيش معي الآن،
‫لأن رجال الشرطة يتفاهمون معًا.

182
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
‫- مرحبًا يا "لو"، أتود الاحتفال الليلة؟
‫- ليس الليلة يا "شاركيل"،

183
00:14:29,159 --> 00:14:33,455
‫- سأبقى مع رفيقي الجديد بالسكن.
‫- رباه! كلب بوليسي.

184
00:14:33,914 --> 00:14:36,375
‫لديّ صديقة ستحبه.

185
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
‫حسنًا، لكن تذكر، إنهن لا يحببننا،

186
00:14:45,342 --> 00:14:47,136
‫بل يحببن الزي فحسب.

187
00:14:47,595 --> 00:14:49,805
‫حسنًا، من سيرافق من؟

188
00:14:49,972 --> 00:14:52,057
‫"متجر كائنات أليفة رائعة ورخيصة"

189
00:14:52,141 --> 00:14:55,519
‫لا أريد كلبًا جديدًا،
‫أريد كلبي القديم، الكلب الذي عضني.

190
00:14:55,728 --> 00:14:59,273
‫ابتهج يا فتى،
‫سنشتري لك أشرس كلب شوارع لديهم،

191
00:14:59,356 --> 00:15:02,484
‫- سيعضك من مؤخرتك!
‫- لن نحضر له كلب شوارع!

192
00:15:05,696 --> 00:15:09,825
‫- وجدتها! أريد أفعى.
‫- لا توجد مشكلة يا صاح.

193
00:15:09,950 --> 00:15:12,494
‫ثمن الـ30 سنتيمترًا خمس دولارات.

194
00:15:17,791 --> 00:15:20,002
‫- هذا يكفي، لسنا أثرياء.
‫- حسنًا.

195
00:15:29,136 --> 00:15:32,389
‫إنه رائع، أحبه أكثر مما أحب "ليزا".

196
00:15:32,514 --> 00:15:33,515
‫"حيوانك الأليف الغريب الجديد"

197
00:15:33,641 --> 00:15:35,225
‫مذكور هنا ألا تزعج نفسك بتسمية الأفاعي.

198
00:15:35,392 --> 00:15:37,978
‫فسمعها ثقيل وهي تعيش لتخنق.

199
00:15:38,062 --> 00:15:40,898
‫يعجبني هذا الاسم، "سترانغلز".

200
00:15:41,023 --> 00:15:45,194
‫"ليز"، أتودين لمس "سترانغلز"؟
‫ليس لزجًا على الإطلاق، إنه خشن.

201
00:15:46,528 --> 00:15:49,740
‫- إنه لزج!
‫- هذا لأنني نقعته بمادة لزجة!

202
00:15:51,367 --> 00:15:54,203
‫أيّها الشقيّ. سأعلمك ألا تخدع شقيقتك!

203
00:16:02,503 --> 00:16:07,007
‫- "هومر"، أيمكنك التنفس؟
‫- يمكنني إطلاق الزفير.

204
00:16:09,093 --> 00:16:12,930
‫لا تعيروا الأفعى انتباهًا.

205
00:16:13,514 --> 00:16:18,936
‫هذا ما يريده فعلًا!

206
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
‫أنا بخير.

207
00:16:22,147 --> 00:16:23,107
‫"اعرض وتحدث"

208
00:16:23,190 --> 00:16:27,319
‫بعد شهور من التدريب،
‫دربت أرنبي على القفز بتزامن

209
00:16:27,444 --> 00:16:31,240
‫مع موسيقى "مازورسكي"،
‫"بيكتشرز آت آن إكزيبيشن".

210
00:16:31,573 --> 00:16:34,994
‫والآن مع موسيقى الـ"هيب هوب"،
‫يمكننا جميعًا أن نرقص معًا!

211
00:16:43,127 --> 00:16:45,587
‫"بارت سيمبسون"،
‫لا يمكنك إحضار أفعى إلى المدرسة.

212
00:16:45,713 --> 00:16:48,090
‫لا تطلبي مني أن أعرض
‫لو أنك لا تحتملين أن أتحدث.

213
00:16:49,675 --> 00:16:52,720
‫سأعرضك على المدير

214
00:16:52,803 --> 00:16:55,139
‫وأحكي له ما فعلت.

215
00:16:58,892 --> 00:17:00,728
‫مزحتي كانت طريفة كمزحته!

216
00:17:00,853 --> 00:17:04,440
‫لا أحد يجادلك يا سيدتي.
‫والآن، أيمكننا تعلم شيء؟

217
00:17:04,898 --> 00:17:06,191
‫الأفعى تهرب!

218
00:17:07,359 --> 00:17:08,444
‫"حريق"

219
00:17:08,527 --> 00:17:09,528
‫"قنبلة"

220
00:17:09,611 --> 00:17:10,487
‫"الحارس ثمل"

221
00:17:10,571 --> 00:17:11,447
‫"فرار حيوان أليف"

222
00:17:27,588 --> 00:17:29,006
‫لا بد من أن الأفعى بالداخل.

223
00:17:37,848 --> 00:17:39,558
‫{\an8}"ملك لـ(بارت سيمبسون)"

224
00:17:40,309 --> 00:17:43,645
‫- تفتقده، أليس كذلك؟
‫- يجب أن يتخطى الأمر يا "لو".

225
00:17:43,729 --> 00:17:46,774
‫أفتقد مخفوق حليب "شامروك"،
‫لكنه لن يعود حتى شهر مارس.

226
00:17:46,857 --> 00:17:50,235
‫مخفوق حليب "شامروك"
‫مخفوق حليب عادي بالفانيليا باللون الأخضر.

227
00:17:50,319 --> 00:17:52,780
‫أنا أتذوق النكهة. إنه نعناع خفيف جدًا.

228
00:17:52,863 --> 00:17:56,075
‫ربما يخدع عقلك لسانك لأنه لون النعناع.

229
00:17:56,200 --> 00:17:59,119
‫- أعلم نكهة ما أتذوقه!
‫- أنا أوافق الرئيس في هذا.

230
00:17:59,787 --> 00:18:01,080
‫يا لها من مفاجأة!

231
00:18:01,205 --> 00:18:02,748
‫"مختبر الكيمياء"

232
00:18:19,765 --> 00:18:22,267
‫"إيثانول"

233
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
‫{\an8}"حمض نتريك، لا يُخلط بالإيثانول"

234
00:18:29,608 --> 00:18:31,485
‫"يبدو أنك تحاول أكلي، أتحتاج إلى مساعدة؟"

235
00:18:37,241 --> 00:18:41,078
‫"لو"، ما الشيء المفضل لديك
‫في العالم كي أفسده عليك؟

236
00:18:46,792 --> 00:18:49,586
‫حان وقت عد الطلبة،
‫اصطفوا وفقًا للطول يا أولاد.

237
00:18:49,753 --> 00:18:53,006
‫كلا، وفقًا للوزن. كلا، مجموع أحرف لقبكم

238
00:18:53,090 --> 00:18:56,510
‫لو أن كل حرف مُنح رقمًا لترتيبه الأبجدي.

239
00:18:56,593 --> 00:18:57,970
‫بسرعة!

240
00:18:59,346 --> 00:19:01,932
‫سحابة سمية مميتة!

241
00:19:04,476 --> 00:19:06,687
‫"بارت" مفقود،
‫لا بد من أنه لا يزال في المدرسة!

242
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
‫كلا، الأمر خطير جدًا!

243
00:19:11,441 --> 00:19:14,611
‫دعه يذهب يا "لو".
‫إنه لا يتبع أنفه هذه المرة.

244
00:19:14,736 --> 00:19:18,407
‫- إنه يتبع قلبه.
‫- أحيانًا أنسى لماذا أنت الرئيس،

245
00:19:18,532 --> 00:19:22,286
‫لكنني أتذكّر الآن! اتبع قلبك يا فتى!

246
00:19:25,581 --> 00:19:29,084
‫"سترانغلز"!

247
00:19:33,172 --> 00:19:36,300
‫كأن المواد الكيميائية أطلقت ريحًا.

248
00:19:39,553 --> 00:19:45,184
‫"سترانغلز"، أتيت لإنقاذي!
‫مساعد "سانتا" الصغير، أنت أتيت أيضًا!

249
00:19:53,525 --> 00:19:56,403
‫آسف، لكن الفتى يذهب مع كلبه.

250
00:19:56,945 --> 00:20:00,365
‫{\an8}"إن جرحك مجددًا، فلا تتصل بي"

251
00:20:01,450 --> 00:20:03,619
‫{\an8}"من أخدع؟ سأظل موجودًا من أجلك دائمًا"

252
00:20:07,164 --> 00:20:08,707
‫لقد أُنقذ!

253
00:20:09,124 --> 00:20:12,002
‫شرطي بطل ينقذ طفلًا!

254
00:20:22,471 --> 00:20:26,350
‫كنت أعرف أنك تحبني،
‫الآن يمكنك أن تصبح كلبي مجددًا.

255
00:20:33,398 --> 00:20:35,817
‫لا تقلق، سأمنحك منزلًا.

256
00:20:39,238 --> 00:20:40,322
‫هذا سيفي بالغرض يا أفعى.

257
00:20:43,116 --> 00:20:44,201
‫هذا سيفي بالغرض.

258
00:21:40,382 --> 00:21:42,384
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
