﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:13,930
‫سابقًا في "24"… أعني في "آل (سيمبسون)".

2
00:00:14,347 --> 00:00:19,519
‫انظروا، سلاحنا المتقدم الجديد
‫في الحرب العالمية ضد السلوك السيئ.

3
00:00:19,644 --> 00:00:20,687
‫"سي تي يو".

4
00:00:20,770 --> 00:00:23,064
‫وحدة مكافحة التهرب من أداء الواجب!

5
00:00:28,570 --> 00:00:29,654
‫وجدت شيئًا!

6
00:00:29,779 --> 00:00:30,739
‫"(ليزا سيمبسون)"

7
00:00:30,822 --> 00:00:33,324
‫"رئيسة مراقبة الرواق،
‫تحب الجياد الصغيرة وتكره المزيفين"

8
00:00:33,700 --> 00:00:36,244
‫كاميرا المراقبة الخاصة بالصف السادس
‫تظهر ثلاث مقاعد خالية.

9
00:00:36,578 --> 00:00:37,662
‫وضحي الصورة!

10
00:00:38,538 --> 00:00:39,497
‫"(سكينر) بغيض"

11
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
‫أبعدي الصورة!

12
00:00:40,999 --> 00:00:43,376
‫"(سيمور سكينر)،
‫مدير المدرسة وفتى أمه المدلل"

13
00:00:44,169 --> 00:00:47,839
‫راجعت بروتوكولات الحضور.
‫ها هي أسماء الطلبة الثلاثة المتغيبين.

14
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
‫{\an8}"(جيمبو)، (دولف)، (كيرني)"

15
00:00:49,841 --> 00:00:52,302
‫- أحسنت يا "قاعدة البيانات".
‫- ساعدناه!

16
00:00:54,054 --> 00:00:55,764
‫{\an8}"(ملهاوس)، أحمق، (مارتن)، غبي"

17
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
‫{\an8}"(قاعدة البيانات)، مغفّل"

18
00:00:59,100 --> 00:01:01,144
‫"مواد خطرة"

19
00:01:02,353 --> 00:01:06,149
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي،
‫متاح لإقامة حفلات الزفاف"

20
00:01:06,232 --> 00:01:07,442
‫"غرفة الاستراحة"

21
00:01:12,405 --> 00:01:13,740
‫ملك لـ(هومر سيمبسون)"

22
00:01:13,948 --> 00:01:16,951
‫- هذا مصدر الروائح الكريهة.
‫- اشتر زبادي لنفسك.

23
00:01:17,077 --> 00:01:20,163
‫"(هومر سيمبسون)، مستخدم للصراف الآلي
‫وأب متفان لطفلين"

24
00:01:20,371 --> 00:01:21,331
‫لبن فاسد.

25
00:01:22,499 --> 00:01:25,794
‫"سيمبسون"، خذ هذا اللبن الفاسد بعيدًا عني

26
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
‫أيها الأحمق.

27
00:01:29,130 --> 00:01:30,131
‫رحلة عمل!

28
00:01:34,094 --> 00:01:35,595
‫"ضعني على قضيبك!"

29
00:01:38,181 --> 00:01:39,224
‫"سيمبسون"، سأعلمك...

30
00:01:39,307 --> 00:01:40,266
‫"(غراي بوبون)"

31
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
‫...ألا ترسم صورتي على الجدران.

32
00:01:51,986 --> 00:01:53,988
‫"(بارت سيمبسون)، لم يثمل منذ شهرين"

33
00:02:02,080 --> 00:02:04,582
‫"غرفة الاحتجاز"

34
00:02:07,252 --> 00:02:09,087
‫لو أكل أحد سروال "بارت" القصير،

35
00:02:09,212 --> 00:02:11,756
‫فستمتلئ معدته بما يضعه بجيوبه.

36
00:02:16,469 --> 00:02:18,012
‫"(هاوس أوف بلوز)، (أناهايم)"

37
00:02:19,139 --> 00:02:21,516
‫"سوق المخبوزات في مدرسة (سبرينغفيلد)
‫الجمعة الثالثة عصرًا"

38
00:02:21,808 --> 00:02:25,436
‫المدرسة ستقيم سوقًا لبيع المخبوزات اليوم
‫في الثالثة؟

39
00:02:25,562 --> 00:02:27,647
‫"(مارج سيمبسون)، عاطلة"

40
00:02:27,730 --> 00:02:30,608
‫وعدتهم بإعداد كعكة، لديّ 27 دقيقة فحسب.

41
00:02:30,817 --> 00:02:32,485
‫سأشغل الفرن ليسخن.

42
00:02:42,412 --> 00:02:46,749
‫الأحداث التالية تقع
‫بين الساعة بين 2:34 عصرًا و3:04 عصرًا.

43
00:02:47,292 --> 00:02:48,501
‫أو ربما تكون صباحًا.

44
00:02:48,835 --> 00:02:51,379
‫أيًا تكن الساعة التي تأتي في الصباح،
‫فهي ليست المقصودة.

45
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
‫"(كويك إي مارت)"

46
00:02:57,635 --> 00:03:01,514
‫{\an8}"أبو"، أودّ أن أعيد علبة الزبادي،
‫فلم تعجبني تمامًا.

47
00:03:04,726 --> 00:03:05,685
‫{\an8}رباه!

48
00:03:05,810 --> 00:03:09,564
‫{\an8}لو أن رجلًا مشردًا وسمكة ميتة أنجبا طفلًا
‫وتقيأ هذا الطفل،

49
00:03:09,814 --> 00:03:12,942
‫{\an8}وأكل كلب ما ذلك القيء،
‫فهذه الرائحة تشبه رائحة مؤخرة ذلك الكلب!

50
00:03:13,109 --> 00:03:16,738
‫{\an8}سأعطيك أي زبادي في المتجر،
‫لكن خذ هذا الشيء معك حين تغادر!

51
00:03:21,618 --> 00:03:24,621
‫{\an8}- لنبصق في قدور القهوة.
‫- سأبصق في القهوة بنكهة البندق.

52
00:03:24,829 --> 00:03:28,166
‫{\an8}- المشاغبون يدخلون متجر "كويك إي مارت".
‫- أراهم.

53
00:03:33,546 --> 00:03:38,009
‫{\an8}هذا الزبادي سام، إنه ما كنا نبحث عنه.

54
00:03:43,556 --> 00:03:46,434
‫{\an8}هذه الكلمات المتقاطعة فيها سباب فقط الآن.

55
00:03:47,936 --> 00:03:49,979
‫حصلنا على ما نحتاج إليه.
‫"ملهاوس"، أحضرهم إلى هنا.

56
00:03:50,188 --> 00:03:51,272
‫عُلم.

57
00:03:53,233 --> 00:03:56,569
‫"ليزا"، إن لم أعد، فثمة خطاب في خزانتي

58
00:03:56,694 --> 00:03:57,737
‫أريدك أن تقرئيه.

59
00:03:57,862 --> 00:04:00,198
‫- قرأته بالفعل.
‫- جميعنا قرأناه.

60
00:04:00,823 --> 00:04:04,202
‫{\an8}مهلًا يا "ملهاوس"، ابق مكانك،
‫هناك شيء غير منطقي.

61
00:04:04,327 --> 00:04:06,162
‫{\an8}انظر إلى ما كان بإمكان المتنمرين
‫أن يسرقوه.

62
00:04:06,788 --> 00:04:09,332
‫تبغ "بيغ تشيف روتن تشيكس" للمضغ

63
00:04:09,958 --> 00:04:12,335
‫وصينية قروش بها ربع دولار.

64
00:04:12,669 --> 00:04:14,796
‫{\an8}لماذا سرقوا الزبادي إذًا؟

65
00:04:14,921 --> 00:04:18,800
‫{\an8}- علينا معرفة ما ينوون فعله.
‫- "ملهاوس"، تغيير بالخطة.

66
00:04:19,050 --> 00:04:21,094
‫راقبهم واتبعهم.

67
00:04:21,261 --> 00:04:24,514
‫أطلب الإذن لشراء فطيرة "هوستس" بالفاكهة
‫للحفاظ على قوتي؟

68
00:04:24,681 --> 00:04:25,723
‫الطلب مرفوض.

69
00:04:30,812 --> 00:04:33,856
‫مرحبًا يا "ملهاوس"، على من تتجسس؟
‫على هؤلاء المتنمرين؟

70
00:04:39,737 --> 00:04:41,948
‫- ماذا عن البدين؟
‫- إليك عني.

71
00:04:42,240 --> 00:04:45,660
‫{\an8}- أنت البدين بين أصدقائك!
‫- أنمي عضلاتي لألعب كرة القدم!

72
00:04:48,454 --> 00:04:50,915
‫{\an8}ما زلت حيًا، أتسمون هذه محاولة للفوز؟

73
00:04:58,214 --> 00:04:59,215
‫"مغسلة سيارات"

74
00:05:01,134 --> 00:05:03,261
‫سيد "سيمبسون"، أنا خائف.

75
00:05:03,636 --> 00:05:06,556
‫هذه حياتنا الآن يا "ملهاوس".
‫نحن نعيش في مكب النفايات.

76
00:05:08,099 --> 00:05:10,768
‫- فقدت الاتصال بـ"ملهاوس".
‫- سنفتقده نوعًا ما.

77
00:05:10,935 --> 00:05:12,145
‫{\an8}"عملاء ميدانيون على قيد الحياة"

78
00:05:13,438 --> 00:05:14,647
‫من سنرسل الآن؟

79
00:05:17,734 --> 00:05:18,860
‫{\an8}أيها المدير "سكينر"،

80
00:05:18,943 --> 00:05:22,655
‫{\an8}تعرف أن لدينا عميلًا واحدًا فحسب
‫لديه فرصة للتغلب على هؤلاء المتنمرين.

81
00:05:23,156 --> 00:05:24,324
‫أخي.

82
00:05:26,659 --> 00:05:28,369
‫{\an8}"الموت قبل تأدية الواجب المنزلي"

83
00:05:28,828 --> 00:05:30,288
‫"لورد"، صليني بقسم الإرشاد.

84
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
‫{\an8}هذا صحيح، قسم الإرشاد، غرفة الاحتجاز.

85
00:05:33,166 --> 00:05:34,250
‫{\an8}شكرًا لك يا سيدة "لورد".

86
00:05:49,140 --> 00:05:50,391
‫الزبيب نفد؟

87
00:05:50,850 --> 00:05:53,853
‫{\an8}لا يمكنني إعداد كعكتي الإسفنجية الشهيرة
‫بلا زبيب.

88
00:05:54,145 --> 00:05:55,897
‫فالأطفال يحبون مذاق الزبيب!

89
00:06:04,280 --> 00:06:08,326
‫لو ساعدتكم، أريد حصانة كاملة
‫من عقاب المزحات الماضية والمستقبلية،

90
00:06:08,409 --> 00:06:12,121
‫وعليك أن تعلمني كلمة سباب لا أعرفها.

91
00:06:12,497 --> 00:06:13,748
‫لا اتفاق.

92
00:06:13,998 --> 00:06:15,249
‫حسنًا، كما تشاء.

93
00:06:15,583 --> 00:06:18,044
‫{\an8}فليس لديك أحداث مهمة قريبًا

94
00:06:18,127 --> 00:06:19,670
‫{\an8}قد يود المتنمرون إفسادها.

95
00:06:20,922 --> 00:06:22,507
‫سوق المخبوزات!

96
00:06:22,632 --> 00:06:26,052
‫{\an8}أيها المدير "سكينر"، كما يعرف كلانا،
‫لكن ربما تحتاج إلى تذكير،

97
00:06:26,219 --> 00:06:30,056
‫{\an8}سوق المخبوزات السنوي
‫يمدنا بـ90 بالمئة من تمويل المدرسة.

98
00:06:31,015 --> 00:06:34,352
‫حسنًا، اتفقنا أيها الصغير الماكر…

99
00:06:36,187 --> 00:06:38,064
‫عجبًا، هذا سباب؟

100
00:06:38,189 --> 00:06:40,817
‫- حينما يُستخدم كاسم.
‫- رائع!

101
00:06:40,983 --> 00:06:41,984
‫سأحتاج إلى وسيلة انتقال.

102
00:06:42,110 --> 00:06:44,737
‫{\an8}أجل، بالتأكيد،
‫يمكننا أن نوفر لك دراجة مستعملة.

103
00:06:44,904 --> 00:06:47,698
‫{\an8}هل تفضل دراجة من طراز "شوينر" أم "هافي"؟
‫"بارت"، أين…

104
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
‫مفاتيح سيارتي!

105
00:06:50,576 --> 00:06:51,953
‫{\an8}"المدير (سكينر)"

106
00:06:52,412 --> 00:06:55,665
‫حيوان دهسته سيارة
‫وشعر محروق وعلبة تقويم أسنان شقيقتي

107
00:06:55,873 --> 00:06:58,459
‫وزجاجة مليئة بغازات
‫محفوظة منذ ستة أسابيع ومشيمة قارض

108
00:06:58,668 --> 00:07:03,756
‫وعرق زي شخصية "غوفي" وأخيرًا "ع. ز. ف".

109
00:07:03,923 --> 00:07:09,053
‫علبة الزبادي الفاسد. حسنًا، ضعا الأقنعة.

110
00:07:18,604 --> 00:07:22,400
‫{\an8}أيها السيدان، صنعنا أكثر قنبلة
‫كريهة الرائحة على الإطلاق.

111
00:07:24,735 --> 00:07:26,737
‫{\an8}هذا يرضيني جدًا.

112
00:07:27,447 --> 00:07:31,075
‫{\an8}حبيبي "جيمبو"، عليّ الذهاب إلى المصرف.
‫هل ستكونون بخير لوحدكم؟

113
00:07:31,159 --> 00:07:34,495
‫{\an8}ارتدي سترة يا أمي!
‫فالجميع يمكنهم رؤية نهديك الصناعيين.

114
00:07:34,620 --> 00:07:35,997
‫لكن الطبيب قال إن الهواء سيساعد…

115
00:07:36,164 --> 00:07:37,457
‫اذهبي فحسب!

116
00:07:38,291 --> 00:07:39,917
‫تبدين رائعة يا "كارول"!

117
00:08:03,941 --> 00:08:06,444
‫- أنا رأيتها أولًا!
‫- يا لك من كاذبة!

118
00:08:09,405 --> 00:08:11,407
‫أعطيني هذه العبوة!

119
00:08:37,016 --> 00:08:38,726
‫يجب أن أهرب.

120
00:08:43,981 --> 00:08:48,402
‫مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية
‫ستصبح مدرسة "الرائحة الكريهة" الابتدائية.

121
00:08:53,866 --> 00:08:55,701
‫"ليزا"، سيضعون قنبلة
‫كريهة الرائحة في المدرسة.

122
00:08:55,868 --> 00:08:58,788
‫ربما أتمكن من منعهم، لكنني أحتاج
‫إلى الرسم التخطيطي لمنزل "جيمبو".

123
00:08:58,913 --> 00:09:00,081
‫"تحميل"

124
00:09:00,206 --> 00:09:03,042
‫"جيمبو" رسم صورتين لمنزله في الصف الثاني،

125
00:09:03,167 --> 00:09:06,420
‫{\an8}لكنني لست واثقة من دقتهما،
‫فلم يعجبا المعلمة.

126
00:09:11,634 --> 00:09:13,469
‫أنا فخور بنا جدًا.

127
00:09:16,514 --> 00:09:17,515
‫"جيمبو" يتحدث.

128
00:09:17,807 --> 00:09:19,684
‫إنهم يعلمون بأمرك يا "جيمبو"!
‫انصرف من هناك!

129
00:09:19,892 --> 00:09:23,437
‫البيض المسلوق
‫سيكون جميلًا على الإفطار يا أمي.

130
00:09:23,604 --> 00:09:26,440
‫- اذهب فحسب بسرعة!
‫- كُشف أمرنا!

131
00:09:26,691 --> 00:09:29,277
‫شكرًا لك أيها الجاسوس،
‫أخف نصف الشاشة الخاص بك الآن.

132
00:09:29,402 --> 00:09:30,319
‫سأفعل!

133
00:09:38,160 --> 00:09:39,870
‫تبًا، هذه المخططات التفصيلية كلها خاطئة.

134
00:09:40,162 --> 00:09:42,498
‫أين غرفة الأفعوانية
‫وحوض السمك الذي توجد به سمكة قرش؟

135
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
‫تبًا! لقد ذهبوا.

136
00:10:06,272 --> 00:10:10,234
‫لديّ رجل مصاب!
‫ليس رجلًا، بل فتى مميزًا جدًا.

137
00:10:11,485 --> 00:10:14,447
‫- "كلوي"، أحتاج إلى الرسوم التخطيطية الآن.
‫- ماذا؟ من المتحدث؟

138
00:10:14,614 --> 00:10:19,702
‫- أنا "جاك باور"؟ من أنت؟
‫- أنا؟ أنا "أحمد آدوتي".

139
00:10:19,869 --> 00:10:22,496
‫"كلوي"، جديّ كل ما يمكنك إيجاده
‫عن "أحمد آدوتي".

140
00:10:22,788 --> 00:10:27,209
‫- أيعرف أحدكم شيئًا عن "أحمد آدوتي"؟
‫- "أحمد آدوتي"، مموّل سعودي ثري

141
00:10:27,293 --> 00:10:29,211
‫اختفى في "أفغانستان" في نهاية التسعينيات.

142
00:10:29,378 --> 00:10:31,255
‫- حقًا؟
‫- كلا يا "جاك"، هذا الاسم خدعة.

143
00:10:31,422 --> 00:10:32,882
‫- لقد أوقع بك.
‫- تبًا!

144
00:10:39,639 --> 00:10:44,518
‫لنر، 20 دقيقة بدرجة حرارة 300،
‫تساوي خمس دقائق بدرجة حرارة...

145
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
‫لنر، 1200 درجة.

146
00:10:49,231 --> 00:10:52,985
‫{\an8}والآن، سأكتب البطاقة المطوية
‫التي توضع أمام الكعكة.

147
00:11:08,584 --> 00:11:09,752
‫كلا!

148
00:11:11,420 --> 00:11:14,382
‫سكر الزينة الوردي يصلح كل شيء.

149
00:11:17,593 --> 00:11:21,931
‫هل تشعر بخدر في مؤخرتك
‫بسبب هذه الاهتزازات؟ أنا أشعر به.

150
00:11:22,431 --> 00:11:24,225
‫لكنني لا أظن أنه مزعج.

151
00:11:24,392 --> 00:11:25,685
‫لننم قليلًا.

152
00:11:28,813 --> 00:11:31,315
‫إنها تلك الحانة التي أحبها!
‫انتظر هنا في السيارة.

153
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
‫{\an8}"كن طبيب أسنان لنفسك"

154
00:11:36,278 --> 00:11:39,073
‫حسنًا، قد يؤلمني هذا قليلًا. لا مشكلة.

155
00:11:41,534 --> 00:11:43,536
‫يا للهول!

156
00:11:48,374 --> 00:11:51,669
‫- ماذا تريد أن تفعل يا "ملهاوس"؟
‫- المدرسة تقيم سوقًا للمخبوزات.

157
00:11:51,877 --> 00:11:53,671
‫"بيتسي" العزيزة ستوصلنا إلى هناك.

158
00:11:59,427 --> 00:12:01,929
‫نتوقع أن تصل الرائحة الكريهة

159
00:12:02,138 --> 00:12:04,265
‫لمسافة أبعد مما يمكن
‫لأحدنا أن يركل كرة إليها.

160
00:12:04,640 --> 00:12:07,435
‫سيدي، علينا أن نلغي سوق المخبوزات الآن!

161
00:12:07,685 --> 00:12:09,645
‫أجل، علينا فعل شيء ما.

162
00:12:09,895 --> 00:12:14,316
‫رغم أن سلال كرة السلة تم سحبها.

163
00:12:14,525 --> 00:12:17,069
‫ومشغل الموسيقى "فان تايمز" صرف عربونه،

164
00:12:17,236 --> 00:12:19,113
‫والمشرف "تشالمرز" لن يسعده سماع…

165
00:12:19,238 --> 00:12:21,323
‫لن يسعدني سماع ماذا يا "سيمور"؟

166
00:12:21,532 --> 00:12:24,827
‫إن تقديرات
‫عوائد سوق المخبوزات مرتفعة جدًا.

167
00:12:25,202 --> 00:12:28,539
‫يسعدني جدًا سماع هذا.
‫يبدو أنك لا تعرفني مطلقًا.

168
00:12:29,915 --> 00:12:32,835
‫يجب أن نجد أولاء المتنمرين
‫قبل أن يبدأ سوق المخبوزات.

169
00:12:33,085 --> 00:12:35,880
‫"مارتن"، أريد بحثًا شاملًا
‫لشبكة تأمين المدرسة.

170
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
‫سأفعل هذا، وقد اخترت الشخص المناسب.

171
00:12:46,849 --> 00:12:49,810
‫القنبلة كريهة الرائحة!
‫لا يمكنني أن أدع أحدًا يراها.

172
00:12:50,060 --> 00:12:52,354
‫- "مارتن"، هل وجدت شيئًا؟
‫- أتمنى ذلك.

173
00:12:52,480 --> 00:12:54,857
‫هذا ممل مثل السينما السائدة.

174
00:12:56,817 --> 00:12:57,818
‫هذا صحيح جدًا.

175
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
‫رجال شرطة. تصرّف على سجيتك.

176
00:13:20,841 --> 00:13:24,011
‫- مرحبًا أيها الشرطي!
‫- طاب مساؤك يا سيدتي.

177
00:13:25,012 --> 00:13:26,931
‫ما سر جاذبية المرأة التي تكون بمكب نفايات؟

178
00:13:37,107 --> 00:13:38,526
‫{\an8}"سوق المخبوزات اليوم، مدرسة (سبرينغفيلد)"

179
00:13:43,364 --> 00:13:44,532
‫انتظر!

180
00:13:45,950 --> 00:13:47,409
‫سيد "سيمبسون".

181
00:13:54,875 --> 00:13:56,085
‫كعكتي!

182
00:14:06,345 --> 00:14:08,264
‫"غرفة التهوية"

183
00:14:12,434 --> 00:14:15,980
‫سيتمنون لو كان سوق المخبوزات
‫سوقًا لسدادات الأنف.

184
00:14:16,146 --> 00:14:17,940
‫وهو ليس كذلك مطلقًا.

185
00:14:21,443 --> 00:14:26,490
‫مراهقون؟ في مخبأ "ويلي"؟ سأقضي عليكم!

186
00:14:33,455 --> 00:14:34,081
‫"حريق"

187
00:14:35,791 --> 00:14:38,252
‫إنذار الحريق انطلق في غرفة التهوية!

188
00:14:38,377 --> 00:14:39,336
‫سأتفقده.

189
00:14:46,468 --> 00:14:48,554
‫"سأرقص مع عزيزتي"

190
00:14:48,721 --> 00:14:51,181
‫- طاب صباحك يا "نلسون".
‫- طاب صباحك يا "مارتن".

191
00:14:51,473 --> 00:14:53,058
‫"سأرقص مع عزيزتي"

192
00:14:53,517 --> 00:14:55,144
‫ماذا حدث يا "نلسون"؟

193
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
‫مر "مارتن" من أمام ناظريك وهو يغني

194
00:14:57,980 --> 00:15:01,942
‫- ولم تحرك ساكنًا.
‫- ألا يمكن للمرء الاستمتاع بلحن جذاب؟

195
00:15:05,821 --> 00:15:07,656
‫لا أفهم ماذا تريد!

196
00:15:10,534 --> 00:15:11,911
‫أيعمل "مارتن" لمصلحة "جيمبو"؟

197
00:15:16,749 --> 00:15:18,918
‫- نعم.
‫- نعم ماذا؟

198
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
‫نعم يا سيدي.

199
00:15:24,381 --> 00:15:25,841
‫"ليزا"، هل تتحدثين على خط آمن؟

200
00:15:26,050 --> 00:15:30,471
‫نعم. أنت تتحدث بهاتف خلوي فيه "بلوتوث"،
‫وهو أضعف جهاز عرفه الإنسان.

201
00:15:30,596 --> 00:15:33,682
‫لكنه يبدو رائعًا.
‫هناك جاسوس بداخل الـ"سي تي يو".

202
00:15:33,807 --> 00:15:36,894
‫- جاسوس؟
‫- أجل، جاسوس، وليس لديّ متسع من الوقت،

203
00:15:37,019 --> 00:15:38,938
‫لذا سأقول اسمه مباشرةً،

204
00:15:39,063 --> 00:15:42,149
‫لذا استعدي لتعرفي اسمه، اسمه هو التالي…

205
00:15:45,110 --> 00:15:48,489
‫"سأرقص مع عزيزتي"

206
00:15:49,698 --> 00:15:51,408
‫"سوق المخبوزات في الثالثة"

207
00:15:52,284 --> 00:15:55,955
‫حلوى بمقرمشات الذرة؟
‫لم تبذلي أيّ جهد يا "سارة ويغام".

208
00:15:56,163 --> 00:15:59,291
‫معذرة، أنا مشتركة في السوق.

209
00:16:01,377 --> 00:16:05,130
‫حسنًا، نفذت الجزء الخاص بي من الاتفاق،
‫أطلق سراح أصدقائي.

210
00:16:05,756 --> 00:16:07,383
‫{\an8}"مزرعة العم (مارتن) للنمل"

211
00:16:08,676 --> 00:16:11,261
‫كلها موجودة، من "آزيموف" إلى "زاراثوسترا".

212
00:16:12,388 --> 00:16:15,099
‫- أين "فوبوس"؟
‫- إنه معنا الآن.

213
00:16:18,268 --> 00:16:22,398
‫- سنغادر، نشمكم لاحقًا.
‫- بعد ثلاث دقائق على وجه الدقة.

214
00:16:26,568 --> 00:16:28,112
‫ماذا فعلت؟

215
00:16:34,576 --> 00:16:37,746
‫{\an8}"كتب عن فترة الخمسينيات، عنصرية جدًا"

216
00:16:38,455 --> 00:16:41,792
‫{\an8}"كتب عن فترة التسعينيات،
‫ليست عنصرية بما يكفي"

217
00:16:52,761 --> 00:16:57,182
‫كعك بالزبيب، من يريد كعكًا بالزبيب؟
‫لا تقلقوا! ليس طريًا أكثر من اللازم.

218
00:16:57,474 --> 00:17:01,270
‫{\an8}"كعك زبيب إسفنجي"

219
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
‫- أيمكنني الحصول على المزيد من المال؟
‫- أعطيتك عشرة دولارات.

220
00:17:06,191 --> 00:17:08,569
‫كل الزوجات الأخريات
‫أعطين أزواجهن 20 دولارًا.

221
00:17:08,819 --> 00:17:12,239
‫{\an8}كل الأزواج الآخرين لا يعودون إلى المنزل
‫قذرين بسبب الشجار.

222
00:17:12,364 --> 00:17:15,492
‫كان عليّ أن أتشاجر،
‫"ليني" قال إن والده "هالك هوغان"،

223
00:17:15,617 --> 00:17:16,702
‫وأعلم أنه ليس هو.

224
00:17:16,785 --> 00:17:18,495
‫إليك خمسة دولارات أخرى.

225
00:17:21,874 --> 00:17:23,876
‫"بارت"، هل أنت بخير؟ "بارت"!

226
00:17:24,209 --> 00:17:26,754
‫أنا بخير. لم يصنعوا بعد البوق الفرنسي
‫الذي يمكنه إيذائي.

227
00:17:27,004 --> 00:17:28,589
‫سأرسل إليك الآن صورة للقنبلة.

228
00:17:32,968 --> 00:17:34,053
‫رباه!

229
00:17:34,219 --> 00:17:38,348
‫هذه وحدة توزيع مركزية للرائحة الكريهة
‫من المستوى الخامس. علينا تعطيل المروحة.

230
00:17:43,228 --> 00:17:44,855
‫"إتش دي دبليو"، ماذا يكون هذا؟

231
00:17:45,022 --> 00:17:48,817
‫هذا الصمام الرئيسي
‫لنظام إعادة توزيع مياه النقانق.

232
00:17:49,026 --> 00:17:52,237
‫هنالك نقانق منقوعة فيه
‫منذ أكثر من 30 عامًا.

233
00:17:52,446 --> 00:17:55,657
‫"ليز"، عليك إطلاق تلك المياه.
‫إنها الوسيلة الوحيدة لتعطيل المروحة.

234
00:17:56,075 --> 00:17:59,036
‫- لكنك و"ويلي" ستغرقان.
‫- هذا ممكن، لكن لا يمكنني المجازفة

235
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
‫بأن يعرف المشرف "تشالمرز" عن…

236
00:18:00,621 --> 00:18:02,247
‫أعرف عن ماذا يا "سيمور"؟

237
00:18:02,915 --> 00:18:06,710
‫عن مدى إيجابية التغطية الصحفية المبكرة
‫لسوق المخبوزات.

238
00:18:06,919 --> 00:18:10,047
‫مجددًا أخطأت بمعرفة رد فعلي.

239
00:18:10,297 --> 00:18:12,299
‫سيُسجل هذا في سجلك الدائم.

240
00:18:14,593 --> 00:18:17,179
‫"صمام إطلاق مياه النقانق"

241
00:18:21,558 --> 00:18:23,685
‫مياه النقانق ستدفعنا داخل المروحة!

242
00:18:25,771 --> 00:18:27,773
‫وقد شحذت شفراتها للتو.

243
00:18:31,985 --> 00:18:34,530
‫{\an8}"مراقب الرواق"

244
00:18:47,876 --> 00:18:52,256
‫"سأرقص مع عزيزتي"

245
00:18:53,674 --> 00:18:58,262
‫"بارت"، لديّ فكرة، وأنت تموت،
‫اجعل عمودك الفقري يعلق بالشفرات.

246
00:18:58,762 --> 00:19:00,264
‫واصل التفكير، سأعود.

247
00:19:11,191 --> 00:19:15,279
‫انظروا! نافذة وراءها طفل يغرق!

248
00:19:15,487 --> 00:19:16,864
‫لا تقلقوا، سأحرر الفتى.

249
00:19:23,537 --> 00:19:26,665
‫تبًا، هذا الزجاج مقاوم للرصاص،
‫لا يوجد شيء يمكنه تحطيمه.

250
00:19:26,957 --> 00:19:28,625
‫بل هناك شيء!

251
00:19:41,263 --> 00:19:43,932
‫وعاء حراري، ما زال به سبع أكواب قهوة.

252
00:19:44,141 --> 00:19:46,435
‫- مهلًا، ستة أكواب.
‫- أبي، هذه قنبلة!

253
00:19:46,727 --> 00:19:47,728
‫هاك، إنها لك!

254
00:19:51,064 --> 00:19:52,149
‫كيف أوقفها؟

255
00:19:52,274 --> 00:19:53,150
‫"إلغاء طارئ"

256
00:19:53,525 --> 00:19:54,943
‫هذا ملائم.

257
00:19:57,571 --> 00:20:00,908
‫حمدًا للرب على تجنب هذه الأزمة،
‫أحسنت يا "ليزا".

258
00:20:01,158 --> 00:20:04,494
‫ماذا عني؟ كدت أموت، وكذلك "ويلي".

259
00:20:06,330 --> 00:20:10,500
‫دعيني أموت. لا أريد أن أعيش
‫لو أنني سأنظف هذه الفوضى.

260
00:20:18,550 --> 00:20:22,763
‫صغيري المميز، أنا سعيدة جدًا لأنك بخير.

261
00:20:23,764 --> 00:20:26,350
‫أنا سعيد جدًا لأن مذاقك يشبه مذاق النقانق.

262
00:20:33,398 --> 00:20:34,399
‫أحسنت يا "ليزا"!

263
00:20:34,608 --> 00:20:37,486
‫- ماذا عني؟
‫- "بارت سيمبسون"، منذ 12 دقيقة،

264
00:20:37,569 --> 00:20:40,280
‫اتصلت بي وألقيت مزحة مزعجة.
‫لتدخل كل الوحدات.

265
00:20:49,081 --> 00:20:51,500
‫استدعيت كل عميل ميداني
‫من كل القضايا الأخرى

266
00:20:51,583 --> 00:20:53,377
‫لتعقبك وتقديمك للعدالة.

267
00:20:53,669 --> 00:20:56,713
‫كان قرارًا صعبًا،
‫لكن أعتقد أنني اتخذت القرار الصائب.

268
00:21:01,426 --> 00:21:02,511
‫لا بأس، كانت بلدة "شيلبيفيل".

269
00:21:55,564 --> 00:21:57,566
‫{\an8}ترجمة "أحمد علي حسين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
