﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:06,631
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,637
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
‫"لا حجم للمتعة"

4
00:00:25,316 --> 00:00:26,693
‫"تحذير"

5
00:01:23,416 --> 00:01:25,168
‫"(تشاينا تاون)"

6
00:01:25,335 --> 00:01:27,378
‫{\an8}"(تويز أل أس)"

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,214
‫أنا أحب (تشاينا تاون)

8
00:01:29,339 --> 00:01:33,051
‫{\an8}لكني أتمنى لو يتوقفوا
‫عن مضايقة (تيبيت تاون)

9
00:01:40,934 --> 00:01:43,812
‫{\an8}لا بدّ أنها رأس السنة الصينية

10
00:01:43,937 --> 00:01:45,313
‫{\an8}"حماية الحيوانات"

11
00:01:51,528 --> 00:01:55,115
‫{\an8}يشتريها الناس وهي صغيرة وظريفة
‫ثمّ يرمونها في المرحاض

12
00:01:55,240 --> 00:01:56,866
‫"مطعم (بوبس بيغ بوذا)"

13
00:01:56,991 --> 00:01:59,452
‫أجل، سآخذ مؤخرة القرش
‫مع صلصة المؤخرات

14
00:01:59,577 --> 00:02:02,705
‫{\an8}- (بارت)!
‫- خيار ممتاز يا سيدي

15
00:02:04,749 --> 00:02:08,920
‫{\an8}كيف هي "وجبة المباهج الاثني عشر
‫مع صلصة السعادة الثلاثية"؟

16
00:02:09,045 --> 00:02:11,172
‫مُخيبة للأمل

17
00:02:11,631 --> 00:02:15,009
‫{\an8}- سآخذ إذن الأرز الحلو والحامض
‫- هذا جيد

18
00:02:15,135 --> 00:02:18,471
‫{\an8}أتريدينه مع بطون النحل عطرة الرائحة
‫أم مع أنوف القطط؟

19
00:02:18,596 --> 00:02:20,223
‫لا هذا ولا ذاك، شكراً

20
00:02:20,348 --> 00:02:24,644
‫{\an8}هل يمكننا جعلك تستمتعين أكثر بطعامك
‫عبر إيذاء حيوان؟

21
00:02:24,769 --> 00:02:26,229
‫{\an8}لا!

22
00:02:28,064 --> 00:02:30,150
‫كعك الحظ

23
00:02:31,609 --> 00:02:33,611
‫{\an8}سأقرأ حظي

24
00:02:33,736 --> 00:02:38,867
‫{\an8}"يكون الإوز مشاكساً"
‫ماذا يعني هذا؟!

25
00:02:39,159 --> 00:02:42,120
‫{\an8}حظك يعني أنّ الإوز يسبّب المشاكل

26
00:02:42,245 --> 00:02:47,876
‫{\an8}أعرف هذا قبل قدومي إلى هنا
‫أخبرني رجل في الخارج بهذا

27
00:02:48,334 --> 00:02:50,628
‫{\an8}"لكل بيت حمّام"

28
00:02:51,212 --> 00:02:54,382
‫{\an8}- هذه الحظوظ سيئة!
‫- هل من مشكلة؟

29
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
‫{\an8}هذه الحظوظ فظيعة

30
00:02:56,384 --> 00:03:01,139
‫{\an8}يُفترض بها أن تتنبأ بأمور
‫وتريحك في أوقات الشك والمرض

31
00:03:01,306 --> 00:03:06,477
‫{\an8}مع بالغ احترامي سيدي
‫أيمكنك أن تخرج بعبارات حظ أفضل؟

32
00:03:06,603 --> 00:03:08,062
‫بسهولة

33
00:03:08,396 --> 00:03:12,609
‫- حسناً؟
‫- سيُثيرك إعلان للشامبو

34
00:03:13,151 --> 00:03:15,904
‫هذا ليس سيئاً، تعال معي

35
00:03:22,619 --> 00:03:25,538
‫اللعنة! إنها سيئة!

36
00:03:25,747 --> 00:03:28,208
‫ماذا أنا فاعل هنا؟
‫المفروض أن أكون في (نيويورك)...

37
00:03:28,333 --> 00:03:32,462
‫أكتب أحاجي على عصي المثلجات
‫حينئذٍ سأحدث فرقاً

38
00:03:32,587 --> 00:03:34,464
‫لقد أفسدوا أفضل عبارة حظ لديّ

39
00:03:34,589 --> 00:03:38,468
‫كتبت "اجعل العبوس مظلتك"
‫فغيروها إلى "الابتسامة"

40
00:03:38,593 --> 00:03:42,096
‫العبوس مظلة أفضل من الابتسامة

41
00:03:43,556 --> 00:03:48,394
‫هذا السيد يستطيع أن يكتب عبارات حظ
‫أفضل منكم جميعاً معاً

42
00:03:48,519 --> 00:03:51,147
‫- أرهم
‫- حسناً، لنرَ

43
00:03:52,023 --> 00:03:55,193
‫"أسعار الطوابع سترتفع أكثر"

44
00:03:55,485 --> 00:03:59,447
‫- عبارة عميقة!
‫- هذا أشبه "بي بصغري"

45
00:03:59,572 --> 00:04:02,450
‫بربّك! "بي بصغري" لا شيء
‫مقارنةً بهذا الرجل

46
00:04:02,575 --> 00:04:04,535
‫- لقد وظفتك
‫- لنرَ

47
00:04:04,661 --> 00:04:10,166
‫"ستخترع غطاء حمّام مضحك"
‫"ستجد الحب الحقيقي في يوم العلم"

48
00:04:10,291 --> 00:04:14,963
‫"متجرك يُسرق (آبو)"
‫هل كتبتِ كل هذا (ليسا)؟

49
00:04:16,422 --> 00:04:18,299
‫لا أعرف

50
00:04:20,260 --> 00:04:24,555
‫"أنتَ فائز حقيقي"
‫عبارة الحظ هذه وصفتني بدقة

51
00:04:24,681 --> 00:04:27,058
‫أنا وأساليبي في الفوز

52
00:04:28,685 --> 00:04:34,899
‫"ستقوم برحلة بحرية قصيرة"
‫نعم، سأستمتع بذلك

53
00:04:37,402 --> 00:04:42,448
‫14 دولار و10 سنتات، 11، 12
‫تفضل

54
00:04:42,573 --> 00:04:47,578
‫- سيدي، البقشيش عادة شائعة
‫- آسف، أنا لا أتكلم الصينية

55
00:04:49,706 --> 00:04:54,711
‫طبق "جنرال (غاو)"
‫أنتَ متعطش للدماء لكنّ دجاجك مذهل

56
00:04:56,629 --> 00:05:01,259
‫هذه الكعكة ثقيلة وكأنّ في داخلها ورقة

57
00:05:03,845 --> 00:05:06,806
‫- أحسنت سيدي
‫- كان ذلك إبهامي

58
00:05:08,308 --> 00:05:10,393
‫يبدو نوعاً من الاتصال

59
00:05:10,518 --> 00:05:12,729
‫- إنه حظك يا سيدي
‫- مذهل

60
00:05:12,854 --> 00:05:20,987
‫"ستجد الحب الحقيقي في يوم العلم"
‫اليوم يوم العلم، الحب الحقيقي، أخيراً!

61
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
‫أنا وأنت وحدنا هنا يا سيدي

62
00:05:23,406 --> 00:05:27,827
‫لا وقت للمزاح (سميذرز)
‫هيّا بنا، سنذهب للتودد للنساء

63
00:05:28,536 --> 00:05:29,912
‫جيد!

64
00:05:31,789 --> 00:05:36,419
‫فحجزتُ رهنها وسلبتها قططها

65
00:05:38,588 --> 00:05:45,470
‫(مونتي)، أنا سعيدة بالتحدث إليك
‫مضت 5 دقائق لَم أتكلم فيها بتكلّف

66
00:05:45,595 --> 00:05:49,390
‫ممتاز، دعيني أحضر لكِ مشروباً آخر

67
00:05:55,855 --> 00:06:00,735
‫تباً لـ(بينيباغز)! بينه وبين (مكداك)
‫لَم تتبقّ نساء!

68
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
‫"فتيات! فتيات! فتيات!"

69
00:06:03,571 --> 00:06:06,449
‫ربّما نجد فتيات هنا

70
00:06:07,617 --> 00:06:08,993
‫عجباً!

71
00:06:10,370 --> 00:06:13,373
‫إنه نادٍ للفتيات العاريات

72
00:06:13,498 --> 00:06:17,794
‫لن أكون محل إعجاب فتاة من هذا النوع
‫هيّا بنا (سميذرز)

73
00:06:18,169 --> 00:06:19,796
‫(سميذرز)

74
00:06:25,760 --> 00:06:31,432
‫ذلك الحظ وعدني بالحب الحقيقي
‫كان هذا أسوأ عيد علم على الإطلاق

75
00:06:32,975 --> 00:06:35,478
‫ذلك الشرطي يخالف سيارتي!

76
00:06:35,603 --> 00:06:38,689
‫أخبرتك بأن تركن بقرب الرصيف

77
00:06:39,565 --> 00:06:41,651
‫أنتَ أيها الشرطي الراجل...

78
00:06:44,362 --> 00:06:46,697
‫يا إلهي! أنتِ جميلة!

79
00:06:46,823 --> 00:06:48,616
‫شكراً، لكني سأخالفك برغم ذلك

80
00:06:48,741 --> 00:06:53,496
‫بالطبع، يمكنك مخالفتي متى شئت

81
00:06:54,539 --> 00:06:57,708
‫- ألا زلنا في يوم العلم؟
‫- لا زال أمامنا 12 ثانية

82
00:06:57,834 --> 00:07:00,711
‫يا آنسة
‫هل تستجيبين لنداء سيد مهذب؟

83
00:07:00,837 --> 00:07:03,673
‫آسفة، لكنك لستَ...

84
00:07:05,049 --> 00:07:06,509
‫حسناً

85
00:07:07,135 --> 00:07:10,054
‫يوم رائع، لقد وافقت!

86
00:07:12,723 --> 00:07:14,851
‫سيمر لاصطحابك الساعة 7
‫البسي قميصاً داخلياً

87
00:07:14,976 --> 00:07:18,354
‫- قميص داخلي؟
‫- هذا المحل يؤجرها

88
00:07:22,275 --> 00:07:27,405
‫أخيراً وجد السيد (بيرنز) امرأة
‫لا أطيق رؤية رجل أعزب

89
00:07:27,530 --> 00:07:30,032
‫البعض يستمتعون بالوحدة يا أمي

90
00:07:30,158 --> 00:07:33,244
‫لا، ينبغي أن يكون الجميع معاً

91
00:07:39,417 --> 00:07:41,377
‫هذا ليس مُقدّراً لكما

92
00:07:42,086 --> 00:07:47,675
‫عليّ أن أكون صادقة (مونتي)
‫لَم أواعد أحداً من قبل يعرف (كالفن كوليج)

93
00:07:47,800 --> 00:07:52,096
‫وأنا لَم أواعد فتاة لديها شعرها الأصلي
‫وأسنانها الأصلية

94
00:07:55,641 --> 00:07:57,435
‫أنتَ رجل لطيف (مونتي)

95
00:07:57,560 --> 00:08:01,147
‫تضحك دائماً وتلامس بين أصابعك
‫أحب ذلك

96
00:08:03,858 --> 00:08:08,863
‫- رائع!
‫- وأنتَ متفائل، تجد كل شيء رائعاً

97
00:08:10,531 --> 00:08:13,493
‫أنا أشعر معك بالأمان
‫لكأنّي مع أخي

98
00:08:13,618 --> 00:08:15,912
‫"نعم! الأمور تسير على ما يرام"

99
00:08:16,037 --> 00:08:19,832
‫- أخبرني، ما اهتماماتك؟
‫- اهتماماتي؟

100
00:08:19,957 --> 00:08:25,046
‫أجل، ما اليوم الممتع
‫في حياة رجل عمره 104 عاماً

101
00:08:25,463 --> 00:08:29,425
‫أنا أستمتع بالتقليعات الشبابية المعروفة
‫مثل...

102
00:08:29,967 --> 00:08:34,514
‫قيادة الحافلات السياحية
‫و... جميع فضلات الكلاب

103
00:08:37,350 --> 00:08:40,436
‫إذن، ماذا سنفعل غداً؟
‫نخرج للصيد؟

104
00:08:40,561 --> 00:08:44,106
‫وإن كنتِ تفضلين البقاء في البيت
‫يمكنك أن تغني وأنا أصاحبك العزف

105
00:08:44,232 --> 00:08:50,446
‫- في الحقيقة (مونتي)...
‫- لديّ صور رائعة للحرب

106
00:08:50,655 --> 00:08:55,785
‫اسمعني، لقد استمتعت بوقتي اليوم
‫لكني لا أظننا نناسب بعضنا بعضاً

107
00:08:55,910 --> 00:08:59,789
‫- فرق السن...
‫- هراء!

108
00:08:59,914 --> 00:09:04,794
‫عمرك في الشهادة لا يهم
‫المهم العمر الذي تحس به

109
00:09:04,919 --> 00:09:08,214
‫- آسفة (مونتي)
‫- أوقفوا الكلب، سرق علكتي

110
00:09:08,339 --> 00:09:11,259
‫انظري، هذا أحد أصدقائي الشباب
‫أنت...

111
00:09:11,384 --> 00:09:13,386
‫نعم سيد (بيرنز)؟

112
00:09:13,511 --> 00:09:16,847
‫أخبر حبيبتي الشابة
‫عن أعمال الشباب

113
00:09:18,391 --> 00:09:21,894
‫سايرني أيها البدين
‫وستحصل على فطيرة

114
00:09:22,687 --> 00:09:26,816
‫نعم، (مونتي) رجل جامح

115
00:09:28,192 --> 00:09:31,779
‫يدير نادي قمار خاص به
‫وقد سرق وحش (لوك نيس)

116
00:09:31,904 --> 00:09:35,908
‫أطلق عليه طفل النار
‫وأخفى الشمس

117
00:09:36,033 --> 00:09:38,452
‫- ذلك أنت؟
‫- هل نحدد موعداً؟

118
00:09:38,578 --> 00:09:42,623
‫- في الواقع...
‫- هيّا! إنه شخص جامح!

119
00:09:42,873 --> 00:09:45,793
‫توقف عن طرق بابي

120
00:09:48,838 --> 00:09:56,095
‫جيد أيها الشاب، معرفتك بالأمور العصرية
‫ستفيدني في فترة المغازلة فهذه الأيام...

121
00:09:56,762 --> 00:09:59,974
‫- من أين أتيت بالفطيرة؟
‫- من عتبة النافذة

122
00:10:04,103 --> 00:10:08,190
‫ملابس داخلية جديدة!
‫(هومر)، ماذا تريد أن تفعل؟

123
00:10:08,316 --> 00:10:12,820
‫يريدني (بيرنز) أن أرافقه في موعده
‫لأريه إلى أين يذهب الشباب العصريين

124
00:10:13,070 --> 00:10:18,200
‫لا تبدُ عصرياً أكثر ممّا ينبغي
‫لا نريد أن تقع تلك الفتاة في حبك

125
00:10:18,326 --> 00:10:20,036
‫أنت محقة

126
00:10:21,370 --> 00:10:24,040
‫هذا سيمنع (جون كولينز) نفسها

127
00:10:24,165 --> 00:10:25,541
‫"ديسكو (ستو)"

128
00:10:30,796 --> 00:10:34,258
‫ليتَ تلك الأغنية كانت أطول

129
00:10:35,551 --> 00:10:41,641
‫- عليّ أن أعترف بأنّك راقص بارع
‫- هذه طبيعتي

130
00:10:42,642 --> 00:10:45,936
‫هل تأتيان إلى هنا باستمرار؟

131
00:10:47,396 --> 00:10:51,651
‫نعم، إن لَم يطردونا
‫بسبب تصرفاتنا الشبابية الجامحة

132
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
‫- أليس كذلك يا صاح؟
‫- نعم

133
00:10:53,694 --> 00:10:57,365
‫لا أحد أكثر جموحاً أو نشاطاً
‫من العجوز (بيرنز)

134
00:10:57,490 --> 00:10:59,867
‫تعني "من الشاب (بيرنز)"

135
00:11:01,786 --> 00:11:05,998
‫- ضع يدي على ركبتها
‫- حاضر سيد (بيرنز)

136
00:11:06,165 --> 00:11:07,792
‫قلتُ هي

137
00:11:07,917 --> 00:11:11,128
‫- وقلتُ "ركبة"
‫- آسف

138
00:11:12,755 --> 00:11:17,343
‫سأمارس معك الحب
‫بشكل ينسيك (رودولف فالنتينو)

139
00:11:17,468 --> 00:11:20,179
‫- إلى اليسار
‫- حسناً

140
00:11:26,143 --> 00:11:28,187
‫حسناً، اذهب أنت، سأكمل من هنا

141
00:11:28,312 --> 00:11:32,733
‫- لكنك منهك سيد (بيرنز)
‫- أجل، لكن لديّ سر

142
00:11:32,900 --> 00:11:35,861
‫أحضرتُ عقاراً مقوياً

143
00:11:35,986 --> 00:11:42,910
‫إنه مصنوع من جيوب الثعلب الجيبي
‫حيوان عاش لـ3 أسابيع في القرن الـ16

144
00:11:47,998 --> 00:11:50,209
‫أراك مساء الغد

145
00:12:03,055 --> 00:12:09,270
‫(هومي)، كان ذلك رائعاً!
‫آمل ألّا يكون الأطفال قد سمعونا

146
00:12:17,278 --> 00:12:19,697
‫(بيرنز) يبدو سعيداً اليوم

147
00:12:20,030 --> 00:12:23,534
‫راقبني وأنا أستغل مزاجه الحسن

148
00:12:24,034 --> 00:12:26,328
‫سيد (بيرنز)، هل لي بعلاوة؟

149
00:12:26,454 --> 00:12:30,458
‫- فرّغ مكتبك، أنت مطرود
‫- لقد بذلت جهدي

150
00:13:01,197 --> 00:13:06,160
‫- مرة أخرى عزيزتي هزمتِ رجلين قويين
‫- ممتاز

151
00:13:06,827 --> 00:13:11,415
‫هل سمعتَ ذلك؟
‫قالت "ممتاز" بشكل ممتاز

152
00:13:11,540 --> 00:13:13,918
‫هل لي بالمثلجات؟ أنهيت البيتزا

153
00:13:14,043 --> 00:13:18,255
‫لاحقاً، لاحقاً
‫أريد التحدث إليك على انفراد

154
00:13:18,380 --> 00:13:23,719
‫أنا قادم يا عزيزتي
‫علينا أن نتخلص من... البول

155
00:13:24,220 --> 00:13:27,973
‫- ستطلب منها الزواج؟
‫- أليس هذا رائعاً؟

156
00:13:28,098 --> 00:13:32,478
‫- أنا غارق في الحب
‫- متأكد من أنّك تريد فعل هذا بهذه السرعة؟

157
00:13:32,645 --> 00:13:37,316
‫نعم، ساعتي البيولوجية تتك
‫قد أموت عمّا قريب

158
00:13:38,025 --> 00:13:43,697
‫انتظري يا عزيزتي
‫أظنك ستجدين الكرة الحمراء آسرة أكثر

159
00:13:50,204 --> 00:13:53,249
‫(مونتي)، إنه جميل

160
00:13:53,624 --> 00:13:55,417
‫يا إلهي! يا إلهي!

161
00:13:55,543 --> 00:13:58,879
‫(غلوريا)، وافقي على الزواج بي

162
00:14:02,633 --> 00:14:07,805
‫- (مونتغومري)، بالطبع سأتزوجك
‫- مذهل!

163
00:14:07,930 --> 00:14:11,517
‫علينا الآن أن نحتفل
‫سأحضر الشمبانيا

164
00:14:11,642 --> 00:14:18,858
‫هذا أسعد يوم في حياتي
‫لن يفسده شيء، لا شيء على الإطلاق

165
00:14:20,568 --> 00:14:25,656
‫حسناً، مسدس، إنه معي
‫كيس نقود، معي

166
00:14:25,823 --> 00:14:32,621
‫لوح شوكولاتة، معي
‫حسناً، فلنسرق هذا... صالة بولينغ؟

167
00:14:32,788 --> 00:14:34,748
‫حسناً، لا بأس

168
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
‫حسناً... هيّا... (غلوريا)

169
00:14:39,086 --> 00:14:41,922
‫(سنيك)؟ ظننتك في السجن

170
00:14:42,089 --> 00:14:48,679
‫كنت كذلك، قلتُ للحارس
‫إني سأخرج من أجل السجائر ثمّ طعنته

171
00:14:49,597 --> 00:14:54,018
‫تبدين رائعة
‫لماذا انفصلنا؟

172
00:14:54,351 --> 00:14:56,770
‫لقد دفعتني من سيارة متحركة

173
00:14:56,896 --> 00:15:02,985
‫كانت الشرطة تطاردنا
‫أردت تخفيف الحمولة... وحمايتك

174
00:15:04,194 --> 00:15:08,198
‫هيّا عزيزتي
‫سنتحدث أكثر في مخبئي

175
00:15:08,324 --> 00:15:12,411
‫لا، أنا مخطوبة الآن، خاتمي!

176
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
‫اتركها وإلّا فسأصرخ

177
00:15:17,541 --> 00:15:21,086
‫مرحى! نحن محظوظون
‫وجدت زجاجة كبيرة عند حاجز الأحذية

178
00:15:21,211 --> 00:15:23,881
‫والآن من أجل... (غلوريا)؟

179
00:15:26,592 --> 00:15:28,218
‫خاتمها!

180
00:15:29,261 --> 00:15:33,098
‫لقد هربت! مع (سمبسون)!

181
00:15:39,980 --> 00:15:41,565
‫هذا بيتي

182
00:15:44,360 --> 00:15:47,446
‫ربّاه! أردت الهرب فحسب

183
00:15:48,322 --> 00:15:52,284
‫(غلوريا)، أخبري حبيبك
‫بأن يكون رهينة مطيعة

184
00:15:52,409 --> 00:15:55,454
‫إنه ليس حبيبي
‫السيد (بيرنز) هو حبيبي

185
00:15:55,579 --> 00:15:58,916
‫(هومر) يرافقنا في مواعيدنا فقط
‫ويحملنا إلى غرفة النوم

186
00:15:59,041 --> 00:16:03,587
‫أنتِ تواعدين ذلك العجوز؟ مقرفة!

187
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
‫نحن متحابان

188
00:16:05,839 --> 00:16:07,466
‫لا تقولي ذلك

189
00:16:07,591 --> 00:16:11,887
‫سأفوز بك من جديد ولو اضطررت
‫لضرب هذا الرجل بالمسدس طوال الليل

190
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
‫ضرب بالمسدس؟

191
00:16:18,602 --> 00:16:20,354
‫ضرب بالمسدس

192
00:16:20,604 --> 00:16:23,899
‫"السُلطات المحلية واثقة
‫من أنّ القتلة يشعرون بالفضول"

193
00:16:24,024 --> 00:16:26,610
‫"لن يضايقونا إن لَم نضايقهم"

194
00:16:26,735 --> 00:16:30,531
‫"في أمر خطير آخر، هناك مواطنان
‫محليان مفقودان منذ 20 دقيقة"

195
00:16:30,656 --> 00:16:36,161
‫"ننتقل بكم إلى صالة البولينغ
‫وآخر رجل رآهما، (مونتغومري بيرنز)"

196
00:16:36,286 --> 00:16:39,999
‫لا أفهم، كانت خطيبتي الشابة المثيرة

197
00:16:40,165 --> 00:16:45,587
‫كان صديقي الحميم القوي جنسياً
‫وقد هربا بسيارتي

198
00:16:45,754 --> 00:16:47,506
‫كيف حدث هذا؟!

199
00:16:47,631 --> 00:16:52,428
‫"حسب استطلاعات مشاهدينا
‫%46 يقولون إنّك كبير جداً"

200
00:16:52,553 --> 00:16:55,305
‫"%37 يقولون إنه حقير"

201
00:16:57,182 --> 00:16:59,309
‫اقتربنا

202
00:17:01,645 --> 00:17:03,230
‫"(سنيك)، المعروف بـ(جيل بيرد)"

203
00:17:06,984 --> 00:17:09,236
‫مَن عليك أن تقتل
‫لتحصل على منزل كهذا؟

204
00:17:09,361 --> 00:17:12,573
‫كان اسمه (غاستافسون) على ما أظن

205
00:17:15,325 --> 00:17:22,249
‫دعني أخمن، ستبدأ الآن بضربه
‫بالبراجم النحاسية، تصرفاتك متوقعة!

206
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
‫أتعرفون ما الذي سيُدهشني؟
‫مساج للقدمين

207
00:17:24,710 --> 00:17:26,211
‫اصمت

208
00:17:26,754 --> 00:17:30,049
‫ضرب الرجل بشكل مبرح لن يثير إعجابي

209
00:17:30,174 --> 00:17:33,510
‫كان هذا يثير إعجابك
‫ماذا لو ضربته بقوة أكبر؟

210
00:17:33,635 --> 00:17:35,596
‫أنت لا تفهم الأمر

211
00:17:35,721 --> 00:17:38,724
‫هل نُسي اقتراح مساج القدمين؟

212
00:17:39,183 --> 00:17:40,559
‫"مخفر (سبرينغفيلد)"

213
00:17:40,726 --> 00:17:45,939
‫لا تقلق سيد (بيرنز) سنتعقب (سمبسون)
‫عبر نظام الحماية من السرقة في سيارتك

214
00:17:46,065 --> 00:17:47,816
‫"اختفت السيارة"

215
00:17:47,941 --> 00:17:53,155
‫- نعرف ذلك، إلى أين ذهبت؟
‫- "اختفت السيارة"

216
00:17:53,322 --> 00:17:56,658
‫أيها الرئيس، يقول هذا الريفي
‫إنه رأى (سمبسون) قريباً من (هيكتون)

217
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
‫نعم، عيناي لا تكذبان

218
00:18:00,245 --> 00:18:02,706
‫عمل جيد (لو)، احبسوه

219
00:18:04,291 --> 00:18:08,504
‫أريد ذلك المحامي
‫الذي يلبس قبعة رعاة البقر

220
00:18:09,588 --> 00:18:11,882
‫أطلق سراح الفتاة يا (سمبسون)

221
00:18:12,007 --> 00:18:15,344
‫يمكنني قتله يا زعيم

222
00:18:16,804 --> 00:18:20,015
‫سيكون التصويب سهلاً
‫إنه مربوط بكرسي

223
00:18:20,140 --> 00:18:23,811
‫هذا يعني أنّ أبي ليس المُختطف
‫إنه رهينة

224
00:18:24,686 --> 00:18:29,775
‫ابتعدوا من ساحة بيتي أيها الشرطة
‫وإلّا فتحت مرشّات الماء

225
00:18:29,900 --> 00:18:33,946
‫حسبك (سنيك)!
‫أنتَ لا تريد إغراق الجميع

226
00:18:34,071 --> 00:18:37,157
‫مضت دقيقتين هنا
‫ما الوضع أيها الرئيس؟

227
00:18:37,282 --> 00:18:39,701
‫هناك شرطي يتسلل حول المنزل

228
00:18:39,827 --> 00:18:44,248
‫ما لَم يكُن لديهم تلفاز هناك
‫أو كان يسمع كلامي...

229
00:18:47,292 --> 00:18:49,336
‫عرفنا الإجابة الآن

230
00:18:49,503 --> 00:18:54,925
‫أقسم إنّي أستطيع التغيّر
‫أنا آخذ دروساً في "جرائم الكمبيوتر"

231
00:18:55,050 --> 00:18:59,972
‫هذا ما قلته عن جرائم التسويق التلفزيوني
‫لكنك تركت الأمر

232
00:19:00,097 --> 00:19:03,058
‫لا أحب إزعاج الناس في بيوتهم

233
00:19:03,392 --> 00:19:09,898
‫أحسنت أيها النار، اشتعلي أكثر
‫شارفت على الوصول، أكثر

234
00:19:23,495 --> 00:19:26,748
‫(غلوريا) في الداخل، أنقذوها

235
00:19:27,749 --> 00:19:33,297
‫هذا خطير، لكن لديّ أخت قد تعجبك
‫إنها بدون شعر مثل...

236
00:19:33,422 --> 00:19:37,301
‫لا يهمني إن كانت ملكة جمال
‫النساء اللواتي بدون شعر، أنا محجوز

237
00:19:37,426 --> 00:19:40,888
‫ابتعدوا، سأنقذ (غلوريا) بنفسي

238
00:19:41,180 --> 00:19:45,601
‫أنت؟ لا أقصد الإساءة
‫لكنك ضعيف جداً

239
00:19:45,851 --> 00:19:49,521
‫ربّما، لكني واقع في الحب

240
00:19:58,614 --> 00:20:02,784
‫مَن أخدع
‫أنا؟ أنا رجل عجوز ضعيف

241
00:20:04,578 --> 00:20:06,038
‫(غلوريا)!

242
00:20:10,459 --> 00:20:12,836
‫لقد نجح، أنقذها

243
00:20:14,755 --> 00:20:17,674
‫المهم أنهما بأمان

244
00:20:22,054 --> 00:20:24,223
‫أعرف أنّك واجهتِ الكثير سيدتي
‫لكن...

245
00:20:24,348 --> 00:20:29,311
‫نريدك أن تقفي أمام المنزل المشتعل وتقولي
‫"القناة 6 مثيرة مثيرة مثيرة"

246
00:20:30,145 --> 00:20:32,898
‫سيد (بيرنز)، كيف فعلت ذلك؟

247
00:20:33,023 --> 00:20:38,028
‫لا تنسى (هومر)
‫القلب البشري أقوى العضلات

248
00:20:38,195 --> 00:20:42,324
‫ماذا عن العضو؟
‫رجل في التلفاز رفع علبة طلاء بعضوه

249
00:20:42,449 --> 00:20:43,825
‫أجل

250
00:20:44,034 --> 00:20:50,415
‫(مونتي)، أنقذتني! مجرد التفكير
‫بأنّي أحببت يوماً ذلك الحثالة...

251
00:20:50,540 --> 00:20:57,506
‫بعجرفته وقذارته وفمه البذيء
‫وسلوكه القوي وأوشامه الذكورية

252
00:20:57,631 --> 00:21:03,470
‫شعر أشعث لا يُصفف
‫جسد صقله السجن

253
00:21:06,640 --> 00:21:08,433
‫آسفة (مونتي)

254
00:21:09,017 --> 00:21:11,061
‫(سنيك)، لا تتغير أبداً

255
00:21:11,186 --> 00:21:17,317
‫نعم، لكن... لكن...
‫لا أفهم، أنا شخص شرير

256
00:21:17,442 --> 00:21:20,487
‫- أعرف هذا
‫- أنا شرير بحق

257
00:21:20,612 --> 00:21:22,781
‫- نحن نعرف ما تقوله
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟

258
00:21:22,906 --> 00:21:25,450
‫- أربي لحية أشرار؟
‫- لحية أشرار؟

259
00:21:25,617 --> 00:21:29,204
‫- لحية صغيرة أسفل الذقن
‫- تقصد (فاندايك)؟

260
00:21:29,329 --> 00:21:31,331
‫لا، (فاندايك) لديه شارب
‫أليس كذلك؟

261
00:21:31,456 --> 00:21:32,833
‫هذا ممكن

262
00:21:32,958 --> 00:21:37,504
‫- أتتحدث عن شعر تحت الشفة السفلى؟
‫- لا! لحظة، ربّما

263
00:21:42,551 --> 00:21:44,886
‫"في ذكرى (جورج هاريسون)"

264
00:21:45,012 --> 00:21:51,852
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل