﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:06,798
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,846
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:15,015 --> 00:00:18,518
‫"أنا لستُ (تشارلي براون)
‫تحت تأثير مخدّر السعادة"

4
00:00:25,608 --> 00:00:27,027
‫"تحذير"

5
00:01:22,957 --> 00:01:27,170
‫توضيب البقالة
‫الأمر أشبه بفتح هدايا قدمتها لنفسك

6
00:01:27,378 --> 00:01:30,507
‫{\an8}حلوى بنكهة الفاكهة لـ(بارت)
‫حلوى بنكهة الجعة لـ(هومر)

7
00:01:30,632 --> 00:01:35,428
‫{\an8}- "مناديل (بيرلي) الصحية"
‫- (بيرلي)؟ اشتريت صنفاً غير الذي أريده

8
00:01:36,596 --> 00:01:39,224
‫{\an8}سأعيدها إلى المتجر

9
00:01:41,976 --> 00:01:45,855
‫{\an8}يا لهذين الكتفين العريضين!

10
00:01:47,190 --> 00:01:51,694
‫{\an8}انظري إلى قدرتها على الامتصاص!
‫عليّ أن أخبر أحداً

11
00:01:54,030 --> 00:01:56,616
‫عدت بأقصى سرعة ممكنة
‫ما الأمر؟

12
00:01:56,783 --> 00:02:00,870
‫{\an8}راقبي ما يحدث
‫عندما أسكب هذا السائل الأزرق

13
00:02:03,581 --> 00:02:06,209
‫- أخرجتني من المدرسة مِن أجل هذا!
‫- بالطبع

14
00:02:06,334 --> 00:02:09,212
‫{\an8}سأعطيك درساً عن القيمة

15
00:02:11,673 --> 00:02:14,259
‫{\an8}ولا زال منديل (بيرلي)
‫قادراً على الامتصاص

16
00:02:14,384 --> 00:02:16,845
‫- اسكبي شيئاً آخر
‫- أمي، أنا أصدقك

17
00:02:16,970 --> 00:02:18,930
‫اسكبيها

18
00:02:22,684 --> 00:02:25,395
‫(بيرلي)، أنت لا تشبع

19
00:02:29,732 --> 00:02:35,572
‫{\an8}- (بيرلي)، أنتَ قوي ومتين البنية
‫- (مارج)، كادت نحلة تلسعني اليوم

20
00:02:35,697 --> 00:02:38,783
‫{\an8}أحسست بمرورها بقرب أذني

21
00:02:39,659 --> 00:02:43,288
‫{\an8}لا بأس يا عزيزي، ذهبت النحلة

22
00:02:45,665 --> 00:02:49,919
‫تخيّلي (مارج)، تخيّلي (بيرلي)

23
00:02:53,256 --> 00:02:57,594
‫أنتِ تنظرين إلى ذلك الرجل الحطاب!
‫يمكنني أن أتخيّل أنا الآخر

24
00:02:58,386 --> 00:02:59,929
‫"(ماما سيليست)، بيتزا بالنقانق"

25
00:03:00,138 --> 00:03:02,056
‫(ماما سيليست)!

26
00:03:02,348 --> 00:03:05,101
‫المسني وسأقطّعك

27
00:03:07,145 --> 00:03:12,317
‫{\an8}(هومر)، سأقول لك ما قلته لـ(ريدفورد)
‫لن يحدث ذلك

28
00:03:13,985 --> 00:03:18,031
‫عزيزي (بيرلي)، فاصلة
‫لَم أكتب لعلامة مُسجلة من قبل

29
00:03:18,156 --> 00:03:21,743
‫{\an8}هل أنتَ شخص حقيقي
‫أم مجرد مادة مُركبة، علامة سؤال

30
00:03:21,868 --> 00:03:27,457
‫{\an8}في الحالتين، أحب الحصول
‫على صورة موقعة، المخلصة (مارج سمبسون)

31
00:03:35,715 --> 00:03:38,676
‫{\an8}أحب؟ صورة مُوقعة؟

32
00:03:38,927 --> 00:03:44,599
‫{\an8}(مارج) لَم تطلب مني
‫صورة موقعة منذ أشهر، سأريها!

33
00:03:48,978 --> 00:03:52,815
‫- ألو
‫- لدينا مكالمة مباشرة لـ(مارج سمبسون)؟

34
00:03:53,107 --> 00:03:57,028
‫{\an8}- مكالمة مباشرة؟
‫- ألو، أنا (تشاد سيكسنغتون)

35
00:03:57,153 --> 00:03:59,822
‫{\an8}العارض في مناديل (بيرلي) الصحية

36
00:04:00,198 --> 00:04:03,952
‫{\an8}- كيف حصلتَ على رقم هاتفي؟
‫- لا أعرف

37
00:04:04,077 --> 00:04:08,081
‫{\an8}لكني تأثرت برسالتك
‫أود أن أقابلك أنت وعائلتك

38
00:04:08,206 --> 00:04:10,875
‫{\an8}- هل نلتقي على العشاء؟
‫- يا إلهي!

39
00:04:11,000 --> 00:04:13,920
‫رائع! سأكون هناك الساعة 7

40
00:04:15,296 --> 00:04:17,840
‫يا إلهي! عشاء مع (بيرلي)

41
00:04:23,054 --> 00:04:24,722
‫أهي حيلة مالية؟

42
00:04:24,847 --> 00:04:30,687
‫كنت في خضم حوار خاص مع زوجتي
‫متنكراً بأنّي (تشاد سيكسنغتون)

43
00:04:30,853 --> 00:04:32,313
‫من فضلكم!

44
00:04:38,444 --> 00:04:41,739
‫كيف كان يومك؟
‫هل حدث شيء لا يُصدّق اليوم؟

45
00:04:41,864 --> 00:04:43,658
‫اتصالات هاتفية؟ شيء من هذا القبيل؟

46
00:04:43,783 --> 00:04:49,580
‫لن تصدّق! حطّاب المناديل الورقية
‫سيأتي إلى هنا لتناول العشاء، الليلة

47
00:04:49,706 --> 00:04:55,086
‫- الليلة؟ كوني مُتفائلة
‫- سأفعل

48
00:05:04,178 --> 00:05:06,472
‫- ذلك هو
‫- يا إلهي!

49
00:05:12,854 --> 00:05:16,691
‫- انظروا! إنه (تشاد سيكسنغتون)!
‫- مرحباً عزيزتي

50
00:05:16,816 --> 00:05:22,613
‫- أنا ذلك الرجل الذي تستلطفينه
‫- (بارني)؟ أين (تشاد)؟

51
00:05:26,534 --> 00:05:30,163
‫تهانينا، أشعر بأنّي سخيفة

52
00:05:33,124 --> 00:05:37,420
‫أتعني أنّي كنتُ مجرد أداة
‫في حيلة قاسية؟

53
00:05:38,504 --> 00:05:41,966
‫لقد نجحت، لقد أهنت أمي

54
00:05:42,133 --> 00:05:45,553
‫كان الأمر صعباً عليّ أيضاً
‫اضطررت إلى أن ألبس بدلة

55
00:05:46,512 --> 00:05:49,390
‫أنتِ محقة، عليّ أن أعوضها

56
00:05:49,515 --> 00:05:51,476
‫أقترح عشاءً وفيلماً

57
00:05:51,601 --> 00:05:55,605
‫ماذا عن (بينيهانا)؟
‫حيث العشاء هو العرض؟

58
00:05:56,481 --> 00:05:57,857
‫لا

59
00:05:57,982 --> 00:05:59,108
‫"(بيمنتو غروف)"

60
00:06:02,612 --> 00:06:04,781
‫أظنها كانت خدعة مضحكة

61
00:06:04,906 --> 00:06:07,408
‫أحب الحيل التي لا يحترق فيها شيء

62
00:06:07,533 --> 00:06:11,871
‫أجل، لَم يحدث ضرر إلّا في المشاعر

63
00:06:12,205 --> 00:06:17,460
‫"السير إلى الجحيم والرجوع منه"

64
00:06:19,629 --> 00:06:23,800
‫حسناً، رأيتم المؤدّي التالي في برامج
‫(مايك دوغلاس) و(ميرف غريفين)

65
00:06:23,925 --> 00:06:28,805
‫و(آرت لينكليترز هاوس بارتي)
‫رحبوا أرجوكم بـ(ميزميرينو)

66
00:06:28,930 --> 00:06:31,182
‫خبير التنويم المغناطيسي العصري

67
00:06:31,724 --> 00:06:35,103
‫شكراً، شكراً جزيلاً

68
00:06:36,104 --> 00:06:40,483
‫لنرَ، مَن لدينا هنا؟
‫ماذا دهاك يا صاح؟ ألم تجد رفيقة؟

69
00:06:40,608 --> 00:06:43,861
‫لَم آتِ إلى هنا لأكون هُزءاً وسخرية

70
00:06:43,986 --> 00:06:52,078
‫لماذا أتيت إلى هنا إذن؟
‫عندما أطرق بأصبعَيّ ستصبح رجلاً مُغرياً

71
00:06:52,203 --> 00:06:58,626
‫عجباً! كان ذلك قوياً
‫لحظة، الأمر مختلف

72
00:07:02,088 --> 00:07:03,631
‫يا حلوتي، اسمعيني جيداً

73
00:07:03,798 --> 00:07:06,634
‫أريدك أن تبتلعي هذه العلكة
‫وتقابليني في غرفة المعاطف

74
00:07:06,759 --> 00:07:12,265
‫- بعد 5، 4، 3، 2، الآن
‫- كما تشاء بروفيسور

75
00:07:12,390 --> 00:07:15,268
‫وعودةً إلى ما كنت عليه

76
00:07:15,476 --> 00:07:20,189
‫لا، لا تجعلني هكذا
‫لا أريد العودة إلى العدم، لا أريد...

77
00:07:22,233 --> 00:07:24,610
‫عدتُ أبله من جديد

78
00:07:26,571 --> 00:07:28,239
‫تصرف ذكي يا صاحب النظارة

79
00:07:28,364 --> 00:07:32,702
‫جلوسك بقرب الهيكل العظمي (سكيليتور)
‫يجعلك تبدو كـ(هرقل)

80
00:07:36,247 --> 00:07:38,833
‫مذهل! ماذا يكون (سكيليتور)؟

81
00:07:38,958 --> 00:07:42,837
‫لا، لا، أنا أمزح، لكن صدقني
‫من الرائع رؤية شاب يصطحب والده

82
00:07:42,962 --> 00:07:46,549
‫لحضور ليلة من التنويم المغناطيسي
‫قبل أن يموت

83
00:07:47,925 --> 00:07:51,304
‫في الحقيقة، مات أبي منذ زمن بعيد

84
00:07:51,804 --> 00:07:55,600
‫هل من أحد هنا ليس مُكئباً؟
‫هل من أحد؟

85
00:07:55,725 --> 00:07:57,685
‫أنا، أنا

86
00:08:01,189 --> 00:08:03,566
‫أنا تحت سيطرتك، تحكم بي

87
00:08:03,691 --> 00:08:11,407
‫عندما أطرق بيدي
‫ستتحول إلى عالم تاريخ شهير

88
00:08:11,574 --> 00:08:15,286
‫انظروا إليّ، أنا عالم تاريخ شهير
‫ابتعدوا عن طريقي

89
00:08:16,871 --> 00:08:20,875
‫شكراً، والآن، أنتَ (إيميلي ديكنسون)

90
00:08:21,000 --> 00:08:25,087
‫انظروا إليّ، أنا (إينجي ديكنسون)
‫ابتعدوا عن طريقي!

91
00:08:26,464 --> 00:08:33,137
‫والآن، أنت صبي صغير
‫أنتَ نفسك في سن الـ12 عاماً

92
00:08:33,930 --> 00:08:40,937
‫عمري 12 عاماً، أنا مع أصدقائي
‫إنه يوم صيفي جميل في بركة السباحة

93
00:08:41,062 --> 00:08:42,939
‫يا إلهي!

94
00:08:46,025 --> 00:08:47,985
‫تصرف (ميزمارينو)!

95
00:08:48,110 --> 00:08:50,780
‫أجل، أجل

96
00:08:51,697 --> 00:08:53,282
‫هذا أفضل

97
00:08:59,914 --> 00:09:03,709
‫- أبي، ماذا دهاك؟
‫- الأفضل أن نأخذه إلى البيت

98
00:09:06,754 --> 00:09:08,130
‫تفضل

99
00:09:29,110 --> 00:09:32,280
‫و(بارت) جاهز لأسبوع

100
00:09:37,577 --> 00:09:41,872
‫- لا!
‫- آسف سيدتي، كان يعيق سير العمل

101
00:09:42,039 --> 00:09:45,835
‫لقد أفسد وقت القيلولة ووقت الهدوء

102
00:09:45,960 --> 00:09:48,421
‫(هومي) أيها المسكين!

103
00:09:51,882 --> 00:09:53,801
‫- رائع! لا زال يتصرف بجنون!
‫- أجل

104
00:09:53,926 --> 00:09:57,513
‫أظنه يعاني بسبب ذكرى مكبوتة

105
00:09:57,972 --> 00:09:59,640
‫وكيف نُخرجها من داخله؟

106
00:09:59,765 --> 00:10:03,728
‫هنود الياكي كانوا يشربون شاياً خاصاً
‫يُخرج الذكريات

107
00:10:03,853 --> 00:10:07,690
‫ستكون خير ذريعة
‫لاستخدام طقم شاي الياكي

108
00:10:09,692 --> 00:10:13,654
‫هل استعدتَ أيّة ذكريات؟

109
00:10:15,156 --> 00:10:17,867
‫كانت هناك الكثير
‫من لحظات (سمبسون) الكلاسيكية

110
00:10:17,992 --> 00:10:23,039
‫أتذكّر يوم حاولت القفز
‫عن جرف (سبرينغفيلد)

111
00:10:23,164 --> 00:10:26,000
‫- سأنجح
‫- كلا أبي، سئم الجميع تلك الذكرى

112
00:10:26,125 --> 00:10:28,628
‫حاول أن تتذكر ما حدث
‫عندما كان عمرك 12 عاماً

113
00:10:28,753 --> 00:10:31,756
‫لا بدّ أنّ أمراً مرعباً قد حدث

114
00:10:31,881 --> 00:10:37,511
‫12، أتذكر أنّي كنتُ أخرج كثيراً للمشي
‫مع هذين الاثنين

115
00:10:38,429 --> 00:10:41,932
‫كان أحد أيام الصيف الخاملة
‫التي يخطر للمرء أنها ستدوم إلى الأبد

116
00:10:42,058 --> 00:10:44,852
‫وللتخلص من الملل أخذنا نغني

117
00:10:52,151 --> 00:10:57,239
‫"السيد (ساندمان)، أعطني حلماً"

118
00:10:57,448 --> 00:11:03,954
‫"وليكُن أظرف ما رأيته
‫وليكن جميل الشكل..."

119
00:11:04,121 --> 00:11:08,000
‫انظر (توني)، هؤلاء الحمقى
‫يظنون أنهم فرقة (كاوسيلز)

120
00:11:08,125 --> 00:11:12,546
‫"وشعر كثيف مموج"

121
00:11:14,340 --> 00:11:18,678
‫لقد اكتشفتم سرنا
‫حقل المارجوانا

122
00:11:19,303 --> 00:11:22,098
‫- أهذه مارجوانا؟
‫- من أفضل الأنواع

123
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
‫فلنضربهم ونلكمهم

124
00:11:26,769 --> 00:11:28,979
‫ليس بهذه السرعة

125
00:11:30,481 --> 00:11:32,400
‫- معه بندقية!
‫- الأفضل أن نهرب

126
00:11:32,525 --> 00:11:35,653
‫18 طلقة أخرى قد تمزق الجسد

127
00:11:35,778 --> 00:11:37,154
‫شكراً (مو)

128
00:11:37,279 --> 00:11:40,574
‫وهكذا أنقذ (مو) المضطرب الموقف

129
00:11:40,700 --> 00:11:44,370
‫- (مو)، ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا أفعل... حانتي فارغة

130
00:11:44,495 --> 00:11:45,955
‫لماذا لستم هناك؟

131
00:11:46,080 --> 00:11:49,333
‫نحاول اكتشاف سر مثير في طفولة أبي

132
00:11:49,458 --> 00:11:51,419
‫أتعنون حين فقد عقله؟

133
00:11:51,544 --> 00:11:55,881
‫أعطيني شيئاً من شاي الذاكرة
‫وسأخبركم بكل شيء عن ذلك

134
00:11:58,634 --> 00:12:01,011
‫هذا شاي لذيذ!

135
00:12:01,345 --> 00:12:05,266
‫حسناً، في تلك الليلة
‫خيّمنا تحت النجوم

136
00:12:07,852 --> 00:12:12,690
‫انظروا إلى النجوم
‫أضواء كسولة، لا تفيد أحد في شيء

137
00:12:12,815 --> 00:12:17,611
‫أتعرفون إلامَ أتطلع؟ إلى المستقبل
‫هل سمعتم عن الشيء المدعو "إنترنت"؟

138
00:12:17,737 --> 00:12:20,656
‫- إنترنت؟
‫- نعم، إنها شبكة الحياكة الداخلية

139
00:12:20,781 --> 00:12:25,703
‫التي ابتكروها لتبطين بدلات السباحة
‫إنها تُوفر نعومة مريحة

140
00:12:27,204 --> 00:12:28,706
‫ما ذلك؟

141
00:12:29,498 --> 00:12:31,625
‫إنه المصنع النووي الذي أسسوه حديثاً

142
00:12:31,751 --> 00:12:33,919
‫هذا هو مستقبلكم، تفجير الذرات

143
00:12:34,044 --> 00:12:37,173
‫أتتخيلون أن نعمل هناك؟
‫"طاقم (كارل)"

144
00:12:37,298 --> 00:12:39,592
‫ظننت أنّ اسمنا
‫"(ليني) والطائرات النفاثة"

145
00:12:39,717 --> 00:12:42,887
‫ظنّك ليس في مكانه
‫نحن فرقة (موز سيزلاك إيكسبيريانس)

146
00:12:43,012 --> 00:12:45,973
‫- نُقدّم (هومر)
‫- أعجبني وقع هذا

147
00:12:46,098 --> 00:12:48,934
‫- أصدقاء إلى الأبد؟
‫- أصدقاء إلى الأبد

148
00:12:50,269 --> 00:12:52,563
‫- هذا مؤلم
‫- نحن أغبياء

149
00:12:52,772 --> 00:12:57,234
‫في صباح اليوم التالي
‫ذهبنا إلى المحجر القديم لنسبح

150
00:12:57,359 --> 00:13:02,907
‫- أحقاً ستقفزون من هنا؟
‫- لن أفعل، أنا أرتجف بشدة

151
00:13:03,032 --> 00:13:05,659
‫أجل، أظنني لبستُ لباس السباحة المُبطن

152
00:13:05,826 --> 00:13:10,080
‫- لا يقفز إلى هناك إلّا أحمق
‫- مرحى!

153
00:13:10,206 --> 00:13:12,082
‫يا إلهي!

154
00:13:18,130 --> 00:13:20,633
‫وهذا سبب خوفك المكبوت

155
00:13:20,800 --> 00:13:22,885
‫مَن يحب أن يتسخ بالوحل؟
‫هذا فظيع!

156
00:13:23,010 --> 00:13:28,015
‫- حسناً، فلنذهب إلى حانة (مو) الآن
‫- لحظة، أتذكّر أنّي سقطت في الوحل

157
00:13:28,140 --> 00:13:30,893
‫لكني لا أظنه سبب صراخي

158
00:13:31,060 --> 00:13:35,981
‫- حسناً، بئساً لنظريتي!
‫- حدث أمر آخر في ذلك المحجر

159
00:13:36,148 --> 00:13:38,692
‫أمر آخر

160
00:13:39,527 --> 00:13:41,487
‫أين ذهب الماء؟

161
00:13:44,365 --> 00:13:46,492
‫شيء ما يسد المسرب

162
00:13:47,326 --> 00:13:49,411
‫هيّا، ابتعد

163
00:13:49,912 --> 00:13:53,874
‫هيّا (هومر)، سنذهب إلى (سيرز)
‫لنتحسس الصدريات

164
00:13:54,250 --> 00:13:56,669
‫ما هذا الشيء؟

165
00:14:18,232 --> 00:14:24,822
‫وجدتَ جثة وأنتَ في الـ12 من العمر؟
‫لا عجب في أنّك أصبت بصدمة!

166
00:14:26,323 --> 00:14:31,370
‫إنه السبب في كل خلل في حياتي

167
00:14:31,495 --> 00:14:36,959
‫النهم الذي أصابني، خوفي من الجثث

168
00:14:38,168 --> 00:14:41,589
‫أريد أن أعرف ماذا كانت تلك الجثة
‫تفعل هناك

169
00:14:41,714 --> 00:14:45,676
‫- ربّما وقعت جريمة قتل
‫- القتل أفظع الجرائم؟

170
00:14:45,843 --> 00:14:48,762
‫- ربّما
‫- إن لَم يخبر أبي أحد بالأمر

171
00:14:48,888 --> 00:14:51,515
‫فلعل الجثة لا زالت هناك

172
00:14:51,640 --> 00:14:55,978
‫تبدو هذه قضية
‫لا تحلها إلّا عائلة (سمبسون)

173
00:14:57,563 --> 00:15:01,066
‫حسناً، سنذهب إذن

174
00:15:01,400 --> 00:15:03,986
‫- يمكنكم مرافقتنا
‫- لا، لا

175
00:15:04,153 --> 00:15:07,781
‫لقد قال "عائلة (سمبسون)"
‫يبدو هذا مثيراً لكن...

176
00:15:07,948 --> 00:15:11,869
‫- نحن لا نريد التطفل
‫- شكراً على تفهمك

177
00:15:12,453 --> 00:15:16,957
‫حسناً... أراكم لاحقاً

178
00:15:27,176 --> 00:15:28,552
‫مع السلامة (مو)

179
00:15:32,681 --> 00:15:36,769
‫نعم، المحجر القديم بات قريباً

180
00:15:36,894 --> 00:15:40,105
‫- توقف عن قول هذا يا أبي
‫- أبداً!

181
00:15:41,523 --> 00:15:43,359
‫ذلك (ميزميرينو)

182
00:15:46,028 --> 00:15:48,614
‫{\an8}76،17

183
00:15:50,324 --> 00:15:53,619
‫هذا ما بقي في حسابي

184
00:15:56,747 --> 00:16:00,876
‫هذا هو، إنه المحجر القديم

185
00:16:01,168 --> 00:16:03,545
‫ربّما نعود في النهار

186
00:16:03,671 --> 00:16:07,424
‫- بطن أحدهم الأصفر مكشوف
‫- آسف

187
00:16:10,636 --> 00:16:13,055
‫- ربّاه! الضوء في عينَيّ مباشرة
‫- الشرطي (ويغام)

188
00:16:13,180 --> 00:16:17,768
‫- مَن هناك؟ كيف تعرفون اسمي؟
‫- هؤلاء نحن، عائلة (سمبسون)

189
00:16:18,644 --> 00:16:23,148
‫رأيت سيارتكم بقرب البوابة
‫وخطر لي أن تكونوا جوّالين قد ضلوا الطريق

190
00:16:23,273 --> 00:16:26,026
‫لأنّي أستطيع إنقاذكم حينئذٍ
‫وأصبح بطلاً

191
00:16:26,151 --> 00:16:30,489
‫وربّما تعطيني المدينة كوبون
‫لتعلّم الغيتار مجاناً

192
00:16:31,240 --> 00:16:32,700
‫ماذا تفعلون هنا؟

193
00:16:32,825 --> 00:16:36,120
‫نحن نحقق في جريمة قتل مُحتملة

194
00:16:36,245 --> 00:16:39,790
‫أيمكنني المشاركة معكم؟
‫فأنا أحب الجرائم

195
00:16:41,041 --> 00:16:44,420
‫إن كانت هناك جثة في الأسفل
‫فسوف نسحبها

196
00:16:49,258 --> 00:16:53,053
‫- تباً! هذه عربة تسوق قديمة
‫- وهي فارغة

197
00:16:53,178 --> 00:16:56,223
‫أعدها، لا أريد رؤيتها هكذا

198
00:16:56,348 --> 00:17:00,686
‫- لن نجد الجثة تحت كل هذا الماء
‫- ماء؟

199
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
‫(بيرلي) يهب للنجدة!

200
00:17:06,900 --> 00:17:09,069
‫هذا رائع

201
00:17:13,991 --> 00:17:15,534
‫ما ذلك؟

202
00:17:18,704 --> 00:17:23,375
‫لا تتحمسوا، إنها صخرة على شكل جمجمة
‫ومجموعة من العصي

203
00:17:23,500 --> 00:17:28,297
‫- إنها الجثة
‫- وأحدهم أكل اللحم

204
00:17:28,964 --> 00:17:32,760
‫- جثة مَن هي؟
‫- ومَن رماها هناك؟

205
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫هل صدّقتِ يا (ليسا)
‫أنّ الجرذان الميتة تطفو؟

206
00:17:40,684 --> 00:17:42,144
‫أجل

207
00:17:44,605 --> 00:17:47,191
‫وصلنا إلى نهاية الخط

208
00:17:47,316 --> 00:17:53,405
‫هذا يعني أنّ القاتل قد يكون
‫في الطرف الآخر من هذه البوابة

209
00:18:10,339 --> 00:18:12,341
‫ماذا تفعلون في بوابة الجثث
‫الخاصة بي؟

210
00:18:12,466 --> 00:18:16,053
‫(مونتغومري بيرنز)
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة القتل

211
00:18:16,178 --> 00:18:19,681
‫هل قلتُ "بوابة الجثث"؟
‫قصدتُ "ممر البراءة"

212
00:18:19,890 --> 00:18:22,810
‫كيف تفسر هذه؟

213
00:18:24,061 --> 00:18:27,022
‫كنت أتوقع قدوم هذا اليوم
‫منذ 30 عاماً

214
00:18:27,147 --> 00:18:31,443
‫أنا أشعر بالراحة من ناحية
‫لكني من ناحية أخرى لا أرحب بالأمر

215
00:18:31,568 --> 00:18:34,196
‫توقف عن المماطلة (بيرنز)
‫مَن قتلت؟

216
00:18:34,321 --> 00:18:40,536
‫هذه جمجمة صديقي العزيز
‫(ويلون سميذرز)، الأب

217
00:18:40,661 --> 00:18:45,290
‫- والد السيد (سميذرز)!
‫- لكني لَم أقتله

218
00:18:47,167 --> 00:18:49,128
‫ويمكنني أن أثبت ذلك

219
00:18:49,670 --> 00:18:51,505
‫بهذا الفيلم

220
00:18:52,422 --> 00:18:54,466
‫فيلم! الأريكة محجوزة

221
00:18:55,717 --> 00:19:00,639
‫هذا خير فيلم يُظهر برائتي

222
00:19:04,226 --> 00:19:07,146
‫ما سبب ارتفاع هذه الأرقام؟
‫ما سبب هذا الضوء الأحمر؟

223
00:19:07,271 --> 00:19:11,942
‫وما هذا الصوت؟
‫(سميذرز)، تعال إلى هنا، (سميذرز)

224
00:19:12,234 --> 00:19:14,611
‫آسف (مونتي)
‫كنتُ أطعم (ويلون) الصغير

225
00:19:14,736 --> 00:19:19,408
‫ضع ذلك الطفل من يدك
‫هناك مشكلة في صميم المفاعل

226
00:19:23,412 --> 00:19:25,122
‫الأفضل أن أدخل وألقي نظرة

227
00:19:25,289 --> 00:19:30,252
‫لا، قد يكون مليئاً بالذرات والبخار
‫وغيرها من الأشياء النووية

228
00:19:30,377 --> 00:19:33,088
‫إن انفجر هذا المفاعل
‫فسيُقضى على البلدة بأكملها

229
00:19:33,255 --> 00:19:34,882
‫وكذلك ابني

230
00:19:39,178 --> 00:19:43,891
‫أنتَ طفل إذن
‫كيف تجد ذلك؟

231
00:19:44,308 --> 00:19:49,563
‫لقد نجح! انظر إلى والدك البطل
‫يقوم بحركات مضحكة في وجهه

232
00:19:49,688 --> 00:19:55,068
‫يسقط على الأرض، شعره يسقط
‫ممدد على الأرض بلا حراك!

233
00:19:56,278 --> 00:19:58,572
‫- عزيزي!
‫- سيدي

234
00:20:03,785 --> 00:20:07,164
‫(سميذرز) الأب ضحى بحياته
‫لينقذ الكوكب

235
00:20:07,372 --> 00:20:11,877
‫وحيث كانت الأسرار شائعة جداً حينئذٍ
‫وضعت جسده البطل في المصرف

236
00:20:12,169 --> 00:20:14,922
‫ولَم أخبر (سميذرز) بالحقيقة

237
00:20:15,047 --> 00:20:17,341
‫حتى هذه الليلة يا سيدي

238
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
‫- (سميذرز) الابن!
‫- كُشف أمرك

239
00:20:21,511 --> 00:20:24,806
‫تحول الفيلم إلى مسرحية
‫لا زال جيداً

240
00:20:24,932 --> 00:20:26,642
‫آسف لأنّي كذبت عليك

241
00:20:26,767 --> 00:20:29,728
‫لكني أردت أن أخفي عنك
‫تفاصيل ميتة والدك الشنيعة

242
00:20:29,853 --> 00:20:34,316
‫يسرني أن أعرف أنه مات بطلاً
‫بدلاً من الطريقة الأخرى

243
00:20:34,441 --> 00:20:38,820
‫أخبرته بأنّ والده قُتل في (الأمازون)
‫على أيدي قبيلة من النساء المتوحشات

244
00:20:38,946 --> 00:20:40,697
‫آمل ألّا يؤثر عليك هذا

245
00:20:40,822 --> 00:20:42,783
‫لا أحد يعلم يا سيدي

246
00:20:45,661 --> 00:20:49,831
‫(مارج)، لقد حللنا قضية المحجر المخيف

247
00:20:50,624 --> 00:20:53,502
‫(هومر)، أليس علينا أن نعطي
‫هذه الجمجمة للسيد (سميذرز)؟

248
00:20:53,627 --> 00:20:55,921
‫لماذا؟ سيقوم بدفنها

249
00:20:56,672 --> 00:20:59,549
‫وجدتُ دليلاً سيحل اللغز

250
00:20:59,716 --> 00:21:02,511
‫عذراً، لقد حللناه

251
00:21:02,970 --> 00:21:07,140
‫أتريدون أن تروه برغم ذلك؟
‫على سبيل الاستمتاع؟

252
00:21:07,307 --> 00:21:10,602
‫- لا فائدة من ذلك الآن
‫- أنتَ محق

253
00:21:10,727 --> 00:21:15,190
‫لقد تعبتُ كثيراً في إعداد المغلف
‫وكل شيء

254
00:21:15,399 --> 00:21:17,818
‫أرنا ما لديك (مو)

255
00:21:17,943 --> 00:21:22,197
‫حسناً، الشيء الأول سيبدو
‫كضمادة مستعملة، إنه كذلك

256
00:21:22,322 --> 00:21:26,576
‫لكنّ الأشياء الأخرى مفيدة جداً
‫فاحتملاني

257
00:21:26,702 --> 00:21:30,580
‫مذهل (مو)! عملتَ بجد

258
00:21:30,706 --> 00:21:34,084
‫أجل، أنهكت نفسي في هذا

259
00:21:34,251 --> 00:21:40,882
‫حسناً، هذا الرقم "6" من عنوان أحدهم
‫ولعله الرقم "9"، مَن يدري؟

260
00:21:41,008 --> 00:21:46,638
‫هذه حصوة، حسناً، حصوة
‫هذه... حصوة أخرى

261
00:21:46,763 --> 00:21:54,855
‫هذه قشرة، لكنها بالنسبة إليّ أنا
‫تبدو كخوذة فأر

262
00:21:54,980 --> 00:22:00,319
‫يبدو هذا جنوناً، صحيح؟
‫لكن إن سألتم فأراً...

263
00:22:00,444 --> 00:22:06,533
‫فلن يقول شيئاً، بل سيهرب
‫في البداية، كنت أصيد بالقشرة

264
00:22:06,700 --> 00:22:13,707
‫لكني وبسبب رد الفعل الذي واجهته
‫أصابني... القلق

265
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
‫أنت أعددت هذا المغلف؟
‫مكتوب هنا (هيمر ميل)

266
00:22:21,548 --> 00:22:23,216
‫لا

267
00:22:23,342 --> 00:22:29,848
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل