﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,756
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,721
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:14,973 --> 00:00:18,268
‫"مص الدماء ليس مهنة تختارها"

4
00:01:24,876 --> 00:01:28,838
‫فاتورة، فاتورة، فاتورة

5
00:01:29,255 --> 00:01:33,593
‫{\an8}(هومر)، لديك رسالة
‫إنها من المكتبة

6
00:01:35,595 --> 00:01:39,808
‫{\an8}كتاب تأخر موعد إعادته؟
‫هذه أكبر مكيدة منذ حادثة (أوه جيه)

7
00:01:39,933 --> 00:01:43,478
‫لحظة، دماء في مركبة البرونكو
‫الجروح في يديه!

8
00:01:43,645 --> 00:01:47,816
‫خطابات (جيه لينو)!
‫يا إلهي! لقد فعل ذلك!

9
00:01:49,526 --> 00:01:51,194
‫{\an8}هذا هو الكتاب

10
00:01:51,402 --> 00:01:53,113
‫"قصص كلاسيكية للأطفال"؟

11
00:01:53,238 --> 00:01:59,077
‫{\an8}نعم، استعرته عندما وُلد (بارت)
‫كنتُ سأقرأ له كل يوم

12
00:01:59,202 --> 00:02:01,079
‫{\an8}- وماذا حدث؟
‫- أمور استمرت في الحدوث

13
00:02:01,204 --> 00:02:03,581
‫{\an8}معظمها متعلق بالسيارة، تلك الخردة!

14
00:02:03,706 --> 00:02:08,294
‫{\an8}- لماذا لا تقرأ لنا الآن؟
‫- أنا أقرر مَن يقرأ ومتى

15
00:02:09,879 --> 00:02:11,548
‫{\an8}ماذا عن الآن؟

16
00:02:12,257 --> 00:02:15,760
‫{\an8}"أوديسة (هومر)"، هل تتحدث القصة عن
‫الحافلة الصغيرة التي استأجرتها ذات مرة؟

17
00:02:15,885 --> 00:02:18,680
‫{\an8}كلّا أبي، إنها قصة ملحمية
‫من (اليونان) الغابرة

18
00:02:18,805 --> 00:02:22,142
‫{\an8}تلك الحافلة الصغيرة
‫فيها حاملات أكواب كبيرة جداً

19
00:02:22,267 --> 00:02:26,521
‫{\an8}وخانات للفكّة لجميع الفئات
‫من الفلس وحتى ربع الدولار

20
00:02:26,646 --> 00:02:29,983
‫{\an8}أبي، أنا أحببتها أيضاً
‫لكن مضى على ذلك 7 سنوات

21
00:02:30,150 --> 00:02:34,195
‫{\an8}حسناً، كانت نهاية حرب (طروادة)

22
00:02:34,320 --> 00:02:40,368
‫{\an8}(أوديسيوس) الذكي خرج بخطة
‫لتدمير (طروادة) بشكل نهائي

23
00:02:45,748 --> 00:02:49,210
‫- مرحباً (أوديسيوس)
‫- ملك (طروادة) الغبي!

24
00:02:49,335 --> 00:02:54,757
‫{\an8}أظنني أتكلم بلسان جميع اليونانيين
‫عندما أقول إنّ هذه الحرب طالت كثيراً

25
00:02:54,883 --> 00:02:58,428
‫{\an8}أوافقك الرأي
‫كم أود أن أخرج لإحضار البريد

26
00:03:00,138 --> 00:03:05,393
‫{\an8}المهم، أثناء التعذيب ذكر أحد جنودك
‫أنّك تجمع الحيوانات الخشبية الضخمة

27
00:03:05,518 --> 00:03:08,062
‫{\an8}نأمل ألّا يكون لديك حصان

28
00:03:08,188 --> 00:03:12,817
‫{\an8}ليس لديّ واحد منك، أدخلوه

29
00:03:19,449 --> 00:03:25,121
‫والآن وعلى مر التاريخ
‫كلّما شعر شخص بالإثارة سيذكُر الطرواديين

30
00:03:25,538 --> 00:03:28,374
‫{\an8}- الطرواديون!
‫- لماذا تضحك يا أبي؟

31
00:03:28,499 --> 00:03:32,670
‫إن كنتُ أضحك على ما أظنني
‫أضحك عليه، فهذا مضحك جداً!

32
00:03:32,921 --> 00:03:38,009
‫{\an8}على أيّ حال، "عندما خيّم الليل
‫تسلل الجنود اليونانيين من الحصان الخشبي"

33
00:03:46,142 --> 00:03:49,103
‫انظروا إليهم، نائمون ببراءة!

34
00:03:49,604 --> 00:03:51,314
‫لا تتركوا أحداً منهم

35
00:03:55,860 --> 00:03:59,197
‫تذكّروا، قطع رؤوسهم لا يعني أنهم موتى

36
00:04:01,616 --> 00:04:04,244
‫"مدينة (طروادة)، عدد السكان صفر"

37
00:04:04,369 --> 00:04:08,706
‫يمكنني الآن أن أعود إلى (إيثيكا)
‫وإلى زوجتي الجميلة (بينولوبي)

38
00:04:08,831 --> 00:04:13,920
‫(أوديسيوس)، لا تنسَ أن تشكر الرب
‫على نصرنا بتقديم قربان من الحيوانات

39
00:04:14,045 --> 00:04:20,760
‫انسَ الأمر، قتل الحيوانات أمر وحشي
‫والآن اجعلوا العبيد يقتلون الجرحى

40
00:04:25,640 --> 00:04:29,686
‫لا قربان؟
‫سنعلّم ذلك الفاني كيف يعبث معنا

41
00:04:29,811 --> 00:04:31,479
‫سأتولى الأمر

42
00:04:33,898 --> 00:04:36,776
‫أيها السكّير البدين
‫لقد حطّمت (أطلنطيس)

43
00:04:36,901 --> 00:04:42,782
‫كنتَ مسلياً، أين (زوس)
‫الذي كان يتحوّل إلى بقرة ويغري النساء؟

44
00:04:42,949 --> 00:04:46,035
‫لقد كبُر، وربّما تكبر أنت أيضاً

45
00:04:46,160 --> 00:04:52,625
‫- (بيسايدن)، تولّ أنتَ أمر (أوديسيوس)
‫- سأقصيه بعيداً... عن مساره

46
00:04:56,421 --> 00:04:58,214
‫(اليونان) هي الأفضل

47
00:05:00,258 --> 00:05:02,593
‫أهي "زهرية" أم "مزهرية"؟

48
00:05:02,719 --> 00:05:04,387
‫هل ستستمر في طرح هذا السؤال
‫طوال الرحلة؟

49
00:05:04,512 --> 00:05:09,892
‫أيها السادة، لقد ثملت
‫لأنّي أرى تلك الغيمة غاضبة عليّ

50
00:05:18,568 --> 00:05:19,944
‫"(إيثيكا)"

51
00:05:21,154 --> 00:05:23,323
‫"الجزر المجنونة"

52
00:05:34,625 --> 00:05:37,295
‫- هذا لحن يعلق في الذهن
‫- مصدره تلك الجزيرة

53
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
‫فلنتجه نحوها بلا اكتراث

54
00:05:39,505 --> 00:05:41,507
‫نحن نتجه بلا اكتراث

55
00:05:50,725 --> 00:05:54,854
‫إن كُنّ في التقبيل
‫ببراعتهن في الإغراء... يا للروعة!

56
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
‫يا إلهي! إنهما قبيحتان

57
00:06:09,243 --> 00:06:11,329
‫أحدهم اقتلع عينَيّ

58
00:06:11,454 --> 00:06:13,539
‫أنقذوني منهما

59
00:06:13,664 --> 00:06:15,041
‫"الجزر المجنونة"

60
00:06:15,541 --> 00:06:16,918
‫{\an8}"(إيثيكا)"

61
00:06:17,043 --> 00:06:18,836
‫{\an8}"منزل (أوديسيوس)"

62
00:06:19,879 --> 00:06:23,174
‫مضت سنوات طوال منذ رأيت والدك

63
00:06:23,341 --> 00:06:28,221
‫آمل أن يكون بالروعة البدنية
‫التي كان عليها عندما رحل

64
00:06:28,388 --> 00:06:32,475
‫أمي، ربّما حان الوقت لاختيار خاطب

65
00:06:35,686 --> 00:06:41,109
‫- (ديسكو ستو) معه كحول لاثنين
‫- سأترككما وحدكما

66
00:06:41,234 --> 00:06:44,904
‫(ديسكو ستو) كان يتحدث عنك

67
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
‫أين يمكن أن يكون والدك؟

68
00:06:48,324 --> 00:06:50,827
‫شارفنا على الوصول

69
00:06:53,371 --> 00:06:54,747
‫"(سيرسي)"

70
00:06:55,790 --> 00:06:58,251
‫{\an8}ألستُ مزعجاً؟

71
00:07:00,461 --> 00:07:03,965
‫أهلاً بكم في جزيرتي
‫أنا (سيرسي) الساحرة

72
00:07:04,090 --> 00:07:06,759
‫مَن قرر منح جزيرة لكل غريب أطوار؟

73
00:07:06,884 --> 00:07:10,680
‫لا بدّ أنّكم تشعرون بالعطش
‫اشربوا من قِدري

74
00:07:11,973 --> 00:07:15,017
‫كنت أرغب في شرب شيء فيه فقاعات

75
00:07:15,143 --> 00:07:16,936
‫ابتعد أيها النحيل

76
00:07:24,110 --> 00:07:27,780
‫أشكركم على مساعدتي في المرساة يا رجال
‫يا رجال

77
00:07:29,157 --> 00:07:31,075
‫ذلك الخنزير يشبه (ليني)

78
00:07:34,287 --> 00:07:37,665
‫هذا ثاني أطيب شيء بعد (ليني)

79
00:07:39,750 --> 00:07:43,504
‫- لا زلت جائعاً
‫- ألم تشبع من أصدقائك؟

80
00:07:43,629 --> 00:07:45,047
‫هؤلاء أصدقائي؟

81
00:07:45,173 --> 00:07:47,717
‫نعم، أخبرك بهذا منذ ساعات

82
00:07:47,842 --> 00:07:51,262
‫طفح الكيل، سأعود للبيت
‫من أين أتجه وصولاً لـ(إيثيكا)؟

83
00:07:51,387 --> 00:07:54,599
‫الأمر ليس سهلاً
‫عليك أن تجتاز (حادس)

84
00:07:54,724 --> 00:07:57,435
‫- عبر نهر (ستيكس)
‫- "نهر (ستيكس)"

85
00:08:05,651 --> 00:08:08,029
‫هذا هو الجحيم

86
00:08:09,238 --> 00:08:14,702
‫حسناً، مضى 20 سنة
‫وقد كنتم صبورين جداً أيها الخاطبين

87
00:08:14,827 --> 00:08:16,787
‫كنّا أكثر من صبورين

88
00:08:16,913 --> 00:08:19,373
‫عندما أتينا إلى هنا
‫كانت (هيلين) فاتنة (طروادة) مثيرة

89
00:08:19,540 --> 00:08:23,669
‫- انظروا إليها الآن
‫- هذا هو الوجه الذي أخرج ألف سفينة

90
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
‫بالاتجاه الآخر

91
00:08:26,506 --> 00:08:28,633
‫عزيزتي، عدت للبيت

92
00:08:29,634 --> 00:08:33,721
‫- انظروا بمن جاءت الأقدار
‫- آسف لأنّي تغيّبت طويلاً

93
00:08:33,846 --> 00:08:39,936
‫لكني سأفعل ما لَم أفعله منذ 20 سنة
‫أتخلص من القمامة

94
00:08:44,190 --> 00:08:48,611
‫عزيزتي (بينولوبي)
‫أنتِ بالجمال الذي كنتِ عليه عندما غادرت

95
00:08:48,736 --> 00:08:51,489
‫لا أستطيع أن أظل غاضبة منك

96
00:08:55,868 --> 00:08:58,162
‫(أوديسيوس) الشجاع
‫مضت 20 سنة

97
00:08:58,287 --> 00:09:00,414
‫أبهجني بحكايات مغامراتك

98
00:09:00,540 --> 00:09:03,709
‫توقفي عن تضييق الخناق عليّ
‫سأذهب إلى حانة (مو)

99
00:09:06,921 --> 00:09:09,757
‫هذه قصة (جون أوف آرك)

100
00:09:09,924 --> 00:09:13,886
‫- هل قلتَ (جون فان آرك)؟
‫- كلّا أمي، (جون أوف آرك)

101
00:09:14,011 --> 00:09:16,472
‫دائماً لا تكون (جون فان آرك)

102
00:09:16,597 --> 00:09:21,519
‫"تدور أحداث هذه القصة
‫في مملكة خيالية تُدعى (فرنسا)"

103
00:09:22,019 --> 00:09:25,940
‫"كان الفرنسيون يخوضون ضد الإنجليز
‫حرب المئة عام"

104
00:09:26,065 --> 00:09:30,236
‫"التي كانت تُسمى حينئذٍ
‫"عملية القرار السريع""

105
00:09:32,071 --> 00:09:36,909
‫- بُني، كيف يسير أمر الفطور؟
‫- أنا أعمل على ذلك

106
00:09:41,247 --> 00:09:47,086
‫(بارتراند)، أين أختك (جون)؟
‫أجراس الصباح تُقرع

107
00:09:47,211 --> 00:09:50,673
‫إنها تُكلّم صديقها الخفي، القدر

108
00:09:50,798 --> 00:09:56,470
‫"وبارك أبي وأمي
‫و(بارتراند) و(كوكو شانيل)"

109
00:10:00,099 --> 00:10:04,520
‫(جون أوف آرك)، أنا هو القدر

110
00:10:05,688 --> 00:10:11,110
‫اخترتك لقيادة الجيش الفرنسي نحو النصر
‫أمام الغزاة الإنجليز

111
00:10:11,235 --> 00:10:12,862
‫لكني فتاة صغيرة

112
00:10:12,987 --> 00:10:17,950
‫أعرف وأرى كل شيء، تحركي الآن

113
00:10:19,285 --> 00:10:23,289
‫القدر يريدك أن تقودي الجيش الفرنسي
‫نحو ماذا؟

114
00:10:23,414 --> 00:10:25,750
‫- النصر؟
‫- النصر؟

115
00:10:25,875 --> 00:10:29,211
‫نحن فرنسيون
‫ليس لدينا مرادف لهذا المفهوم!

116
00:10:29,337 --> 00:10:32,673
‫تحدّثت السماء إليّ وعليّ أن أطيع

117
00:10:32,798 --> 00:10:37,345
‫- (جون)، أعطني قطعة الحلوى
‫- هذا أنت (بارت)

118
00:10:37,470 --> 00:10:41,641
‫- (جون)، أعطني قطعة الحلوى
‫- حاضر

119
00:10:46,395 --> 00:10:49,231
‫ستجعلني بديناً

120
00:10:51,817 --> 00:10:56,322
‫حسناً يا رجال
‫(توا ديه إين)

121
00:10:57,073 --> 00:10:59,575
‫(إين)، تعني "1" بالفرنسية

122
00:10:59,742 --> 00:11:02,244
‫أنتَ تستمر في الانتقال
‫بين الفرنسية والإنجليزية

123
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
‫أطلق الشيء اللعين فحسب

124
00:11:05,831 --> 00:11:07,833
‫يا للهول!

125
00:11:14,548 --> 00:11:19,011
‫كانت غلطتي هذه المرة
‫لَم أثنِ ساقَيّ

126
00:11:19,178 --> 00:11:24,058
‫انتظروا، تمّ إرسالي إليكم
‫لأقود الجيش الفرنسي إلى النصر

127
00:11:24,767 --> 00:11:27,228
‫حقاً؟ وكيف ستفعلين ذلك؟

128
00:11:27,353 --> 00:11:32,191
‫بأفكار عصرية
‫مثل وضع أشخاص أضخم وأثقل في المنجنيق

129
00:11:32,316 --> 00:11:35,277
‫وماذا عن الصخور؟

130
00:11:37,405 --> 00:11:42,952
‫- لا أعرف بماذا أشعر الآن!
‫- والآن! هجوم!

131
00:11:47,707 --> 00:11:51,168
‫- أليس علينا أن نساعدها؟
‫- نعم، سنكون خلفك (لو)

132
00:11:55,423 --> 00:11:57,091
‫ذلك مُشرفي

133
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
‫مرحباً، مرحباً

134
00:12:04,974 --> 00:12:09,103
‫ما هذه؟ عصفورة صغيرة تحمل سكيناً!

135
00:12:11,021 --> 00:12:13,149
‫كان ذلك فظيعاً

136
00:12:17,278 --> 00:12:18,654
‫عجباً!

137
00:12:21,907 --> 00:12:27,580
‫نحن نرحّب بمُخلصتنا (جون أوف آرك)
‫من العادة أن تنحني أمام الملك

138
00:12:27,705 --> 00:12:32,501
‫كنتُ سأنحني لو كنتَ الملك الحقيقي

139
00:12:34,378 --> 00:12:36,130
‫أنتَ الملك الحقيقي

140
00:12:36,255 --> 00:12:41,677
‫جعلتَ هذا المحتال يحاول خداعي
‫لترى إن كانت السماء قد أرسلتني بالفعل

141
00:12:42,720 --> 00:12:48,100
‫أحسنتِ (جون أوف آرك)
‫أنتِ ذكية وجذابة

142
00:12:51,103 --> 00:12:56,233
‫- (كويمبي)، تابع مهامك الاعتيادية
‫- يسرني ذلك

143
00:12:56,692 --> 00:12:59,236
‫اهتز يا كرسي القدمين

144
00:13:03,574 --> 00:13:06,660
‫أيها الرعايا الأوفياء
‫دعونا نشرب نخب (جون أوف آرك)

145
00:13:06,786 --> 00:13:11,415
‫التي ستقهر الإنجليز
‫وقد سلبت قلبي

146
00:13:13,042 --> 00:13:15,586
‫تقول السماء
‫إنّ علينا أن نكون صديقين فقط

147
00:13:15,711 --> 00:13:18,047
‫لا أقول إنّ الملك (ميلهاوس) فاشل

148
00:13:18,172 --> 00:13:21,008
‫لكنها الفتاة الثاني عشرة
‫التي يخفق معها هذا الأسبوع

149
00:13:21,133 --> 00:13:23,302
‫ضعوه في زيت مغلي

150
00:13:23,552 --> 00:13:25,846
‫لن يكون هناك عرض الساعة 10:30؟

151
00:13:33,521 --> 00:13:34,897
‫دعونا نقتل الإنجليز

152
00:13:35,022 --> 00:13:40,486
‫مفهوم حقوق الفرد لديهم
‫قد تُقلل من سطوة طغاتنا المحبوبين

153
00:13:43,030 --> 00:13:46,116
‫- عادوا إلى الهجوم
‫- ظننت أنّ لدينا هدنة

154
00:13:46,242 --> 00:13:49,829
‫تكرار هذا الكلام لا يجعله واقعاً

155
00:13:49,954 --> 00:13:51,413
‫ربّاه!

156
00:13:55,835 --> 00:14:01,048
‫لا يمكنكم إيقافي
‫فقد أرسلتني السماء

157
00:14:02,007 --> 00:14:06,846
‫- أريد أمي
‫- أمسكتُ بفتاة صغيرة

158
00:14:07,012 --> 00:14:10,766
‫أنا أعظم بطل في التاريخ الإنجليزي

159
00:14:11,225 --> 00:14:15,688
‫(جون أوف آرك)
‫أنتِ مُتهمة بالإلحاد والسحر

160
00:14:15,813 --> 00:14:18,899
‫وذلك الرجل قال إنّك دفعته

161
00:14:19,900 --> 00:14:24,363
‫أود أن أستدعي شاهدي الوحيد، السماء

162
00:14:36,542 --> 00:14:39,753
‫أنا أخبرت هذه الفتاة بقيادة الفرنسيين
‫إلى النصر

163
00:14:39,879 --> 00:14:46,844
‫لحظة أيها الضوء
‫أخبرتني أنا بقيادة الإنجليز للنصر

164
00:14:47,094 --> 00:14:49,638
‫هل هذا صحيح؟

165
00:14:49,763 --> 00:14:58,105
‫لَم يخطر لي أن تجتمعا في الغرفة نفسها
‫هذا مُحرج... مع السلامة الآن

166
00:15:00,357 --> 00:15:04,987
‫- كان ذلك غريباً، فلنحرقها
‫- نعم، فلنحرقها

167
00:15:07,865 --> 00:15:11,744
‫لا تحرقوها! إنها طفلة بريئة

168
00:15:11,869 --> 00:15:15,247
‫أحرقوا هذا الفتى
‫فقد أضاع سطلاً جيداً

169
00:15:18,667 --> 00:15:22,546
‫(جون)، تنكّري لإيمانك وأنقذي نفسك

170
00:15:22,713 --> 00:15:27,134
‫لا تقلقا يا والداي الحبيبان
‫لن تسمح السماء بأن يصيبني مكروه

171
00:15:27,384 --> 00:15:29,929
‫أصبح المكان حاراً هنا

172
00:15:31,430 --> 00:15:34,516
‫ماذا حدث يا أبي؟
‫لَم يحرقوها بالفعل، أليس كذلك؟

173
00:15:34,642 --> 00:15:36,810
‫بالطبع لَم يحرقوها

174
00:15:36,936 --> 00:15:40,648
‫حينئذٍ جاء السير (لانسيلوت)
‫على حصان أبيض وأنقذ (جون أوف آرك)

175
00:15:40,814 --> 00:15:43,859
‫تزوجا وعاشا في سفينة فضائية
‫النهاية

176
00:15:47,237 --> 00:15:50,950
‫مضغ هذا أسهل من مضغ شريط (بامبي)

177
00:15:54,203 --> 00:15:58,165
‫قصتنا التالية هي (هاملت)
‫لـ(ويليام شكسبير)

178
00:15:58,290 --> 00:16:01,877
‫أبي، هذه القصص القديمة لا تُقارن
‫بكُتّابنا العصريين الرائعين

179
00:16:02,002 --> 00:16:04,380
‫(ستيفن بوتشكو)
‫يتفوق على (شكسبير)

180
00:16:04,505 --> 00:16:09,259
‫هذه قصة أمتع ممّا تظن
‫إنها تبدأ بمقتل والد (هاملت)

181
00:16:09,426 --> 00:16:14,473
‫- رائع! هل يتزوج والدته؟
‫- لا أعرف، لكنّ ذلك سيكون مثيراً

182
00:16:14,640 --> 00:16:18,852
‫في قديم الزمان
‫كان هناك أمير (الدنمارك) الشاب

183
00:16:21,271 --> 00:16:24,984
‫(هاملت)، اثأر لي

184
00:16:25,109 --> 00:16:28,821
‫- أبي؟
‫- نعم، عدتُ بعد الموت

185
00:16:28,946 --> 00:16:32,908
‫- يبدو كأنّك عدتَ من المأدبة!
‫- أنتَ أيها...

186
00:16:35,452 --> 00:16:41,750
‫بُني، لديّ خبر سيصدمك
‫لقد قُتلت، قلتُ لك إنّي قُتلت

187
00:16:41,875 --> 00:16:43,544
‫- حقاً؟
‫- انظر

188
00:16:43,711 --> 00:16:48,924
‫وأنا نائم، عمك (كلودياس)
‫صبّ السُم في أذني

189
00:16:49,049 --> 00:16:51,552
‫السُم القاتل

190
00:16:51,885 --> 00:16:57,182
‫- ليتزوج بأمك ويصبح الملك
‫- نعم، كانت عطلة أسبوعية حافلة

191
00:16:57,307 --> 00:17:01,061
‫- عليك الآن أن تثأر لي، اثأر لي
‫- كيف؟

192
00:17:01,186 --> 00:17:07,109
‫لا أعرف، فاجئني، فاجئني

193
00:17:08,610 --> 00:17:10,612
‫أيُمكن أن يكون ذلك الشبح البدين صادقاً؟

194
00:17:10,738 --> 00:17:13,365
‫عليّ أولاً أن أجعل عمي (كلودياس) يعترف

195
00:17:13,490 --> 00:17:15,242
‫ثمّ عليّ أن أقتله

196
00:17:15,826 --> 00:17:20,456
‫الجو بارد في الخارج
‫ستحتاج إلى سترة، سترة

197
00:17:25,085 --> 00:17:29,798
‫وإن كانت فكرة الموعد الأول لديك
‫تتمثل في حرق قريتها...

198
00:17:29,923 --> 00:17:33,177
‫فقد تكون من الـ(فايكينغ)

199
00:17:36,430 --> 00:17:39,808
‫هذه عاقبة الجلوس في المقدمة

200
00:17:45,981 --> 00:17:51,987
‫أحب هؤلاء المهرجين
‫إنهم يُنسونني زوجي الأول

201
00:17:52,154 --> 00:17:53,989
‫نعم، أنا أفتقده

202
00:17:54,114 --> 00:17:58,952
‫فعلتُ الكثير لألبس مجوهراته
‫وأحظى بزوجته

203
00:17:59,078 --> 00:18:01,246
‫كيف حالك يا فتى؟ سعيد برؤيتك

204
00:18:01,371 --> 00:18:07,294
‫نود أن نحذركم
‫عروضنا تجعل الجمهور يبوح بأسرار دفينة

205
00:18:07,419 --> 00:18:08,796
‫ربّاه!

206
00:18:09,880 --> 00:18:14,593
‫المسرحية ستساعدني
‫في الوصول إلى أعماق ضمير الملك

207
00:18:14,718 --> 00:18:16,720
‫الوصول إلى أعماق ضميري؟ ماذا؟

208
00:18:16,845 --> 00:18:19,389
‫المفروض ألّا تسمعني!
‫فهذا حوار مع الذات!

209
00:18:19,515 --> 00:18:22,601
‫أنا أيضاً سأحاور ذاتي

210
00:18:23,310 --> 00:18:26,438
‫ملحوظة إلى الذات
‫"اقتل ذلك الفتى"

211
00:18:26,563 --> 00:18:31,151
‫سنبدأ بشيء ارتجالي
‫فليصرخ أحدكم بموقع

212
00:18:31,276 --> 00:18:34,404
‫- هذا القصر
‫- حسناً، ماذا عن مهنة؟

213
00:18:34,530 --> 00:18:36,782
‫مُغتصب العرش

214
00:18:37,783 --> 00:18:41,995
‫أظنني سمعت "مُغتصب العرش"
‫وأخيراً، أريد أداة

215
00:18:42,121 --> 00:18:43,872
‫سُم في الأذن

216
00:18:44,581 --> 00:18:47,334
‫هل أنتِ مصابة بالإسهال؟
‫أنا مصاب بالإسهال

217
00:18:47,459 --> 00:18:49,002
‫اجلس

218
00:18:56,009 --> 00:18:57,553
‫{\an8}"سُم أذنين، لا تضعه في العينين"

219
00:18:59,596 --> 00:19:02,933
‫لحظة، لَم أسكب ذلك القدر مِن السم

220
00:19:03,934 --> 00:19:08,313
‫أعني، لَم آكل كثيراً يا بني
‫في الحفل

221
00:19:13,527 --> 00:19:17,072
‫أبي، هذا صحيح
‫العم (كلودياس) قتلك

222
00:19:17,197 --> 00:19:22,536
‫رائع! (هاملت) يتصرف الآن بجنون
‫لا أحد يتفوق على (أوفيليا) بالجنون

223
00:19:34,631 --> 00:19:37,759
‫(هاملت)
‫ماذا أخبرتك عن العبث بالسيف؟

224
00:19:38,260 --> 00:19:44,391
‫أحدهم خلف الستار
‫لعله (كلودياس)، سأكتشف بطريقة واحدة

225
00:19:46,935 --> 00:19:49,897
‫(بولونياس)، ماذا تفعل خلف الستار؟

226
00:19:50,022 --> 00:19:53,775
‫أختبىء خلف الستائر لأنّي أخشى الطعن

227
00:19:53,901 --> 00:19:55,736
‫معدة أبي تبكي

228
00:19:55,903 --> 00:20:00,991
‫(ليارتيس)، عليك أن تؤدي عملاً مهماً
‫من أجل أبيك

229
00:20:01,116 --> 00:20:05,913
‫- أريدك أن تثأر لموتي
‫- أحب الثأر

230
00:20:08,123 --> 00:20:11,376
‫سأقتل (هاملت)
‫هذا وجهي وأنا غاضب

231
00:20:13,754 --> 00:20:16,715
‫ولد ظريف
‫لكن في حال لَم تقتل (هاملت)

232
00:20:16,840 --> 00:20:19,593
‫وضعتُ سماً في الطعام
‫وعلى الستائر

233
00:20:19,718 --> 00:20:22,804
‫وحتى على (روزين كارل) و(غيلدين ليني)

234
00:20:22,930 --> 00:20:26,058
‫إن لمس (هاملت) أحدنا فسيموت

235
00:20:30,229 --> 00:20:34,733
‫(هاملت)، أنت تعرف القوانين
‫سيحظى (ليارتيس) بطعنة تدريبية

236
00:20:34,858 --> 00:20:36,318
‫رائع!

237
00:20:37,653 --> 00:20:40,322
‫هل اخترتُ المُعين الخطأ؟

238
00:20:41,406 --> 00:20:44,284
‫ليس هناك ما سيمنعني من الثأر

239
00:20:44,409 --> 00:20:47,996
‫أمتأكد من أنّك لا تريد سمكاً؟
‫أو أن تلمس الستائر قليلاً؟

240
00:20:48,121 --> 00:20:50,499
‫سينتهي الأمر هنا

241
00:20:52,501 --> 00:20:55,295
‫تذكّرني كصانع سلام

242
00:20:57,047 --> 00:21:01,134
‫- والآن، سنحتفل بالحياة
‫- أرض لعينة!

243
00:21:05,180 --> 00:21:08,475
‫مستحيل أن أنظف هذه الفوضى

244
00:21:10,602 --> 00:21:13,272
‫وهذا أعظم ما كُتب

245
00:21:13,397 --> 00:21:18,235
‫هل جننت؟ لا أصدّق أن تكون مسرحية
‫تموت جميع شخصياتها بهذا الملل

246
00:21:18,360 --> 00:21:24,074
‫بُني، إنها ليست مسرحية فحسب
‫لكنها أيضاً أصبحت فيلماً رائعاً

247
00:21:24,199 --> 00:21:26,785
‫يُدعى (غوست باسترز)

248
00:21:39,840 --> 00:21:47,139
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل