﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,589
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:26,443 --> 00:00:28,987
‫{\an8}"برنامج (إتشي أند سكراتشي)"

3
00:00:29,112 --> 00:00:31,364
‫"ضربة إلى الجثة"

4
00:00:31,740 --> 00:00:36,453
‫{\an8}- جهّز لي واحدة أيها القط
‫- حسناً أيها الفأر

5
00:00:41,499 --> 00:00:44,544
‫ضربة جميلة

6
00:00:45,253 --> 00:00:48,923
‫هذا هو "الإطلاق القمري" في رأيي

7
00:00:54,846 --> 00:00:57,932
‫{\an8}"هذا هو "الإطلاق القمري" في رأيي"

8
00:00:58,058 --> 00:01:01,436
‫{\an8}- أبي، كانت تلك الجملة في الكرتون
‫- أنا متأكد من أنها لَم تكُن كذلك

9
00:01:01,561 --> 00:01:04,564
‫{\an8}فاتورة هاتفنا 400 دولار!

10
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
‫يُدرجون هنا مكالمة إلى (البرازيل)

11
00:01:06,941 --> 00:01:09,527
‫- هل اتصلتَ بـ(البرازيل) لتعاكس الناس؟
‫- كلّا، لَم أفعل

12
00:01:09,652 --> 00:01:12,030
‫{\an8}توقف عن أكاذيبك!

13
00:01:14,449 --> 00:01:20,872
‫{\an8}(هومر)، لا بدّ أنهم أخطؤوا
‫سنذهب لشركة الاتصالات ونحل الإشكالية

14
00:01:21,164 --> 00:01:27,170
‫{\an8}أيّة شركة اتصالات؟ هناك المئات منها
‫وجميعها تغيّر أسماءها

15
00:01:28,588 --> 00:01:31,883
‫{\an8}- أظننا مع شركة (كامكواك)
‫- لا، أظننا مع (نياغلار)

16
00:01:32,008 --> 00:01:35,303
‫{\an8}لا، الأسبوع الماضي
‫أصبح اسمهم (فرتيكوال)

17
00:01:35,970 --> 00:01:37,347
‫"(كامكواك)"

18
00:01:37,472 --> 00:01:40,100
‫"(زوفاز)"

19
00:01:43,978 --> 00:01:46,439
‫{\an8}كل شيء هنا ذو تقنية متطورة

20
00:01:46,564 --> 00:01:49,400
‫{\an8}جارِ الاتصال بـ(ماري هيل) 56309

21
00:01:49,526 --> 00:01:53,446
‫{\an8}فقلتُ لـ(ميرنا)
‫"ذلك الرجل حثالة"

22
00:01:55,073 --> 00:01:57,617
‫{\an8}ذلك رجل خط دليل الأفلام

23
00:01:57,742 --> 00:02:02,789
‫{\an8}الفيلم الذي اخترناه يُعرض الساعة 8 مساءً
‫في سينما (سبرينغفيلد سينما 6)

24
00:02:02,914 --> 00:02:04,958
‫{\an8}أشكرك على مواعدة
‫رجل خط دليل الأفلام

25
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
‫{\an8}سيكون هناك تعرّ بسيط في أمسيتنا

26
00:02:08,336 --> 00:02:11,214
‫{\an8}سيدتي، هل أنتِ مُهتمة
‫في تغيير خدمة المكالمات الخارجية؟

27
00:02:11,339 --> 00:02:16,886
‫{\an8}إن... ماذا؟ أغلقت الخط في وجهي
‫ماذا فعلت؟

28
00:02:21,057 --> 00:02:23,893
‫مرحباً، أنا مندوبة خدمة العملاء
‫(ليندزي نيغيل)

29
00:02:24,018 --> 00:02:27,856
‫{\an8}لقد التقيناك مراراً سيدة (نيغيل)
‫لماذا تستمرين في تغيير وظائفك؟

30
00:02:27,981 --> 00:02:29,858
‫أنا عابثة

31
00:02:30,024 --> 00:02:32,443
‫{\an8}والآن، بماذا أخدمكم اليوم؟

32
00:02:32,569 --> 00:02:35,655
‫تمّت محاسبتنا على مكالمات لـ(البرازيل)
‫ونحن لَم نُجرها

33
00:02:35,780 --> 00:02:40,743
‫- لن ندفع هذه الفاتورة
‫- حسناً، سأفصل الخدمة عنكم

34
00:02:40,869 --> 00:02:43,621
‫- حسناً، سأقطع ذيل الفرس من شعرك
‫- (هومر)!

35
00:02:43,746 --> 00:02:46,374
‫(مارج)، هذا هو التفاوض

36
00:02:49,711 --> 00:02:51,171
‫{\an8}مذهل!

37
00:02:52,630 --> 00:02:55,341
‫أريد الاتصال بـ(جيني)
‫لكنّ الهاتف لا يعمل

38
00:02:55,508 --> 00:02:59,888
‫{\an8}لن ندفع الفاتورة، لهذا السبب
‫فصلت شركة الاتصالات الخدمة

39
00:03:00,013 --> 00:03:02,098
‫لماذا تقتتلون مع جميع مزودي الخدمات؟

40
00:03:02,223 --> 00:03:07,896
‫- أخبرتك، لديّ وقت فراغ طويل
‫- (هومر)

41
00:03:08,146 --> 00:03:13,026
‫كنّا ننظف أنبوب تبريد في المصنع
‫ووجدنا صندوقاً من التورتيلا القديمة

42
00:03:13,234 --> 00:03:16,196
‫- لماذا لَم تتصلوا بي؟
‫- حاولنا الاتصال

43
00:03:16,321 --> 00:03:19,908
‫لكن ذكر التسجيل أنّكم مجموعة
‫تريدون التملص من دفع فواتيركم

44
00:03:20,033 --> 00:03:25,205
‫طفح الكيل! لقد أثاروا غضبي الكامن

45
00:03:25,371 --> 00:03:27,790
‫(هومر)، ماذا ستفعل؟

46
00:03:27,916 --> 00:03:29,626
‫خطة مجنونة، خطة مجنونة

47
00:03:29,751 --> 00:03:32,795
‫- أحضروا لي عُدّة أدواتي وجعة
‫- أجل!

48
00:03:33,546 --> 00:03:39,052
‫أنا قادم أيتها الخدمة المجانية
‫سأجرب الأحمر

49
00:03:40,553 --> 00:03:44,182
‫حسناً، سأجرب الأخضر

50
00:03:47,018 --> 00:03:50,271
‫سأجرب الأحمر مجدداً
‫لا! ليس ثانيةً!

51
00:03:52,899 --> 00:03:55,401
‫سأجرب الاثنين معاً

52
00:04:00,531 --> 00:04:02,158
‫لعله الأحمر

53
00:04:08,456 --> 00:04:11,334
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- وجدناك بين الشجيرات

54
00:04:11,459 --> 00:04:17,048
‫- يكفي هذا! سندفع ثمن مكالمة (البرازيل)
‫- أيّة مكالمة إلى (البرازيل)؟

55
00:04:17,173 --> 00:04:20,134
‫التي لَم أجرها ولَم تجرها (مارج)
‫ولا (بارت)

56
00:04:20,260 --> 00:04:23,137
‫ولَم يجرها أحد في البيت

57
00:04:23,596 --> 00:04:27,725
‫أنتِ أجريتِ ذلك الاتصال؟
‫لكنك الابنة الطيبة؟

58
00:04:27,850 --> 00:04:31,104
‫- التي نحبها كلانا
‫- لماذا فعلتِ ذلك؟

59
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
‫أرجوكما لا تغضبا
‫كنتُ أتكفّل بيتيم في (البرازيل)

60
00:04:35,608 --> 00:04:41,322
‫كم أنتِ لطيفة!
‫تشاركين ولداً برازيلياً صغيراً بمصروفك!

61
00:04:41,447 --> 00:04:44,284
‫ألا تعلمين أنّ أطفال (البرازيل)
‫عبارة عن (هتلر) صغار

62
00:04:44,409 --> 00:04:47,912
‫رأيت ذلك في فيلم، لا أذكُر اسمه

63
00:04:48,037 --> 00:04:51,582
‫كان (رونالدو) يرسل إليّ رسالة كل شهر
‫ثمّ انقطعت رسائله

64
00:04:51,708 --> 00:04:54,794
‫لهذا السبب اتصلتُ بدار الأيتام
‫لكنهم قالوا إنه اختفى

65
00:04:54,919 --> 00:04:57,797
‫وكيف تكلمتِ بـ400 دولار؟

66
00:04:57,922 --> 00:05:01,134
‫بدؤوا يضغطون عليّ
‫من أجل المزيد من التبرعات

67
00:05:01,301 --> 00:05:03,469
‫ولا يمكنك أن تغلقي الخط في وجه راهبة

68
00:05:03,636 --> 00:05:07,515
‫هذا صحيح، فلديهن قوى خارقة

69
00:05:08,349 --> 00:05:12,562
‫عندما أرسلتُ أول تبرع
‫أرسلوا إليّ بهذا الفيديو

70
00:05:14,772 --> 00:05:17,775
‫مرحباً (ليسا)، أشكرك على تبرعك

71
00:05:17,900 --> 00:05:24,115
‫بسبب كرمك، اشتريتُ حذاءً متيناً
‫سيدوم طوال الكثير من رقصات السامبا

72
00:05:28,244 --> 00:05:32,206
‫إنه رائع! أيمكننا أن ننجب طفلاً آخر؟

73
00:05:32,332 --> 00:05:35,793
‫مستحيل! لَم أفقد بعد
‫الوزن الذي كسبته بعد آخر طفل

74
00:05:35,918 --> 00:05:40,131
‫وبالمال المتبقي
‫تمكّن الميتم من شراء باب

75
00:05:40,256 --> 00:05:43,718
‫والآن، لا يمكن للقرود أن تعضني

76
00:05:49,974 --> 00:05:51,851
‫أنا كالسكر بالنسبة إليهم

77
00:05:53,811 --> 00:05:58,816
‫ذلك المسكين! علينا أن نجده
‫كم عدد سكان (البرازيل)؟

78
00:05:58,941 --> 00:06:01,319
‫156 مليون

79
00:06:01,694 --> 00:06:03,905
‫لكن علينا أن نجده

80
00:06:04,614 --> 00:06:09,744
‫ماذا؟ أنا قلق عليه!
‫حسناً، أريد رؤية القرود

81
00:06:09,869 --> 00:06:13,456
‫لا أعرف
‫السفر إلى (البرازيل) يكلف الكثير

82
00:06:13,581 --> 00:06:15,792
‫ليس إن اشترينا التذاكر عبر الإنترنت

83
00:06:15,917 --> 00:06:19,087
‫ستكون التكلفة منخفضة إن بدلنا الطائرات
‫في (فينيكس)، (هونولولو)، (سان سيتي)

84
00:06:19,212 --> 00:06:22,632
‫و(إيست سينت لويس) وقضينا الليلة
‫في بيت مسكون وغادرنا الآن

85
00:06:22,757 --> 00:06:26,260
‫اتفقنا إذن
‫عائلة (سمبسون) ستسافر إلى (البرازيل)

86
00:06:26,386 --> 00:06:30,014
‫- وسأكون قد زرت جميع القارات
‫- باستثناء (أنتاركتيكا)

87
00:06:30,139 --> 00:06:34,477
‫عائلة (سمبسون) ستذهب إلى (أنتاركتيكا)
‫العام القادم

88
00:06:34,602 --> 00:06:36,187
‫هذا العام سنذهب إلى (البرازيل)

89
00:06:39,440 --> 00:06:41,526
‫"مَن يريد أن يصبح برازيلياً؟"

90
00:06:41,818 --> 00:06:43,694
‫حسناً، هذه نصائح حول الرحلة

91
00:06:43,820 --> 00:06:47,740
‫"اشرب الماء المعدني فقط
‫لا تركب تكسي غير مرخص"

92
00:06:47,865 --> 00:06:51,035
‫"وتذكر، فصل الشتاء لديهم
‫في وقت الصيف لدينا"

93
00:06:51,160 --> 00:06:54,747
‫لحظة، لحظة
‫إذن، الجو بارد في أغسطس؟

94
00:06:54,872 --> 00:06:58,751
‫- هذا صحيح
‫- وفي فبراير، الجو حار؟

95
00:06:59,252 --> 00:07:01,712
‫إنها بلاد معاكسة لبلادنا إذن!

96
00:07:01,838 --> 00:07:04,549
‫المجرمون يطاردون الشرطة
‫القطط تنجب جراءً

97
00:07:04,674 --> 00:07:06,426
‫كلّا أبي، الاختلاف في الطقس فقط

98
00:07:06,592 --> 00:07:09,887
‫- هل يهطل ثلج ساخن؟
‫- نعم!

99
00:07:12,849 --> 00:07:14,600
‫"اللغة الإسبانية للأغبياء"

100
00:07:14,934 --> 00:07:18,271
‫استعدي أيتها (البرازيل)
‫أنا الآن أتكلم الإسبانية بطلاقة

101
00:07:18,396 --> 00:07:23,234
‫أحسنت (بارت)
‫لكنهم في (البرازيل) يتكلمون البرتغالية

102
00:07:26,529 --> 00:07:28,656
‫انسَ كل كلمة تعلمتها
‫لا فائدة من هذا

103
00:07:28,781 --> 00:07:32,243
‫- لكن...
‫- قلتُ انسها

104
00:07:35,538 --> 00:07:37,206
‫زال كل شيء

105
00:07:37,582 --> 00:07:39,083
‫"الكابتن يتحدث إليكم"

106
00:07:39,208 --> 00:07:42,253
‫درجة الحرارة في (ريو ديجانيرو)
‫مرتفعة جداً

107
00:07:42,378 --> 00:07:45,214
‫وفرصة العاطفة قوية جداً

108
00:07:45,339 --> 00:07:47,884
‫(فيرناندو)، أنتَ تروِ هذه النكتة كل مرة

109
00:07:48,009 --> 00:07:51,512
‫ليست نكتة
‫ذلك ما جعلك تحبني

110
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
‫"شقق (سبينستر سيتي)"

111
00:07:54,140 --> 00:07:56,517
‫(ماغي)، كيف حالك؟

112
00:08:02,565 --> 00:08:03,941
‫تمام العجز

113
00:08:04,066 --> 00:08:06,486
‫"مطار (غالو) الدولي"
‫"أهلاً بكم في (البرازيل)"

114
00:08:07,528 --> 00:08:11,449
‫انظروا، إنه التمثال الضخم
‫في (كوركوفادو)

115
00:08:12,158 --> 00:08:16,120
‫إنه موجود في كل مكان

116
00:08:16,245 --> 00:08:20,458
‫{\an8}مكتوب هنا إننا نستطيع الذهاب
‫إلى أيّ مكان بواسطة طابور الرقص

117
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
‫سبقتكم (مارج)

118
00:08:23,836 --> 00:08:27,507
‫"خذوني إلى الفندق
‫يداي على مؤخرة رجل"

119
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
‫"لا بدّ أنه يمارس الرياضة"

120
00:08:29,383 --> 00:08:31,969
‫"فندق (ريو ديز إنيرو)"

121
00:08:41,354 --> 00:08:44,982
‫- ربّاه! إنهم يحبون كرة القدم هنا
‫- اركله

122
00:08:51,072 --> 00:08:52,990
‫هدف!

123
00:08:53,157 --> 00:08:55,618
‫انظري (مارج)، أنا برازيلي

124
00:08:59,121 --> 00:09:01,499
‫"كيف تنهب (البرازيل)"؟

125
00:09:01,624 --> 00:09:03,584
‫سأجمعها، سأجمعها

126
00:09:12,677 --> 00:09:16,847
‫- (بارت)، ماذا تشاهد؟
‫- برنامج أطفال

127
00:09:27,984 --> 00:09:30,861
‫(بيرت) و(إيرني) تركوا الأمر لخيالكم

128
00:09:30,987 --> 00:09:34,407
‫- يعطونك مع الغرفة قبعة فاكهة
‫- وقبعة مشروبات

129
00:09:34,532 --> 00:09:37,451
‫"أنا الموز الصغير
‫وأنا هنا لأقول..."

130
00:09:37,577 --> 00:09:41,372
‫"سآكل هذه الشوكولاتة ولن أدفع ثمنها"

131
00:09:42,748 --> 00:09:46,460
‫بينما ترقصون وتُغنون
‫في مكان ما هناك...

132
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‫(رونالدو) ينتظر أن يُعثر عليه

133
00:09:49,171 --> 00:09:53,175
‫إنه هناك!
‫لحظة، قلتِ شعر بني، صحيح؟

134
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
‫يا له من حي رائع!

135
00:09:57,221 --> 00:09:59,140
‫أمي، هذه أحياء فقيرة

136
00:09:59,265 --> 00:10:02,810
‫قامت الحكومة بطلائها بألوان زاهية
‫لكيلا يفزع السيّاح

137
00:10:02,935 --> 00:10:06,188
‫- نفع ذلك معي
‫- نعم، انظري إلى الفئران

138
00:10:08,190 --> 00:10:10,943
‫- تبدو كالحلوى!
‫- وصلنا

139
00:10:11,110 --> 00:10:15,281
‫123 شارع (بابايا)
‫هذه دار الأيتام التي تحتضن (رونالدو)

140
00:10:16,198 --> 00:10:19,201
‫المعذرة، نحن نبحث
‫عن هذا الفتى الصغير

141
00:10:19,327 --> 00:10:25,207
‫نعم، (رونالدو)، غادر قبل أشهر
‫ولَم نسمع منه منذ ذلك الوقت

142
00:10:25,333 --> 00:10:27,501
‫في كل يوم
‫نضيء شمعةً لأجله

143
00:10:27,627 --> 00:10:30,671
‫- هل جربتم البحث عنه؟
‫- هذه هي الخطة البديلة

144
00:10:30,796 --> 00:10:33,090
‫لن نجده أبداً

145
00:10:34,091 --> 00:10:36,510
‫(ليسا)، الأمر ليس بهذه القسوة

146
00:10:36,636 --> 00:10:39,597
‫أيمكنك أن تطيري بي فوق البلدة
‫لنبحث عنه؟

147
00:10:39,805 --> 00:10:41,766
‫نحن الراهبات لا نطير

148
00:10:41,891 --> 00:10:44,852
‫- الوزن ثقيل جداً، صحيح؟
‫- نعم

149
00:10:49,357 --> 00:10:52,485
‫تناولي لحماً على سيف (ليسا)
‫سيُبهجك هذا

150
00:10:55,363 --> 00:10:58,366
‫- أنت تعرف أنّي نباتية
‫- لكنك في رحلة يا عزيزتي

151
00:10:58,491 --> 00:11:01,410
‫- أنا لا ألبس خاتم الزواج
‫- (هومر)

152
00:11:01,535 --> 00:11:04,955
‫حسناً، حددتُ على هذه الخريطة
‫جميع الأماكن التي يحب (رونالدو) ارتيادها

153
00:11:05,081 --> 00:11:08,209
‫إن انفصلنا
‫فسنتمكن من البحث فيها جميعها

154
00:11:08,709 --> 00:11:11,545
‫سنبذل جهدنا، لنذهب

155
00:11:12,755 --> 00:11:15,758
‫- الحساب من فضلك
‫- نعم

156
00:11:18,302 --> 00:11:21,722
‫- أيشمل هذا الإكرامية؟
‫- نعم

157
00:11:22,056 --> 00:11:26,727
‫انظروا، إنه شاطىء (كوباكابانا)
‫قلب وروح (ريو)

158
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
‫المعذرة أيها الأمريكان

159
00:11:34,235 --> 00:11:37,238
‫{\an8}- كيف عرفت؟
‫- "حاولوا إيقافنا"

160
00:11:37,363 --> 00:11:41,617
‫ثمّة قوانين متعلقة باللباس
‫على هذا الشاطىء، لكننا نستطيع مساعدتكما

161
00:11:42,702 --> 00:11:45,079
‫أشعر بأنّي أوروبي

162
00:11:46,080 --> 00:11:48,332
‫يستمر سروالي بالاختفاء

163
00:11:49,667 --> 00:11:51,127
‫حسناً

164
00:11:54,004 --> 00:11:56,549
‫آمل أن تذهب إلى مكان جيد

165
00:11:56,674 --> 00:11:59,051
‫حسناً يا فتى، فلنعرض ما لدينا

166
00:11:59,176 --> 00:12:04,306
‫"أنا في (ريو)، أسير على الشاطىء
‫أسير في ملابس السباحة"

167
00:12:10,062 --> 00:12:13,482
‫لا! لا! لا!

168
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
‫"مدرسة السامبا"

169
00:12:20,364 --> 00:12:23,617
‫المعذرة، نعتقد أنّ هذا الصبي
‫ربّما يكون هنا

170
00:12:23,743 --> 00:12:27,621
‫هذه مدرسة لتعليم الـ(سامبا)
‫وليست محلاً للمفقودات

171
00:12:28,873 --> 00:12:32,460
‫هنا خرجنا برقصتَيّ الـ(لامبادا) والـ(مكارينا)

172
00:12:32,585 --> 00:12:37,214
‫نحن نطوّر الآن أقوى رقصة
‫"الاختراقية"

173
00:12:37,339 --> 00:12:40,092
‫إنها مثيرة جداً

174
00:12:40,259 --> 00:12:42,803
‫لا أعتقد أنّ على ابنتي سماع هذا

175
00:12:43,429 --> 00:12:47,933
‫لا يمكنك حمايتها إلى الأبد
‫أيتها السيدة الغبية

176
00:12:51,353 --> 00:12:55,733
‫أريد مشروباً تمتزج فيه
‫جميع أنواع الفاكهة البرازيلية الحلوة

177
00:12:57,818 --> 00:12:59,487
‫تفضل

178
00:13:01,530 --> 00:13:05,659
‫لذيذ، لذيذ، لذيذ

179
00:13:10,998 --> 00:13:14,001
‫الأطفال كثيرون هنا
‫لن نجد (رونالدو) أبداً

180
00:13:14,126 --> 00:13:15,878
‫- (رونالدو)؟
‫- أتعرفينه؟

181
00:13:16,003 --> 00:13:20,299
‫لا، لا، كنتُ أصرف انتباهكما
‫بينما يسرقكما الأطفال

182
00:13:24,345 --> 00:13:29,266
‫- انظري إلى هذه الدمى
‫- (ماغي) سترغب في واحدة ولا شك

183
00:13:31,977 --> 00:13:34,688
‫سآخذ لها هذا السوار

184
00:13:35,856 --> 00:13:38,317
‫كل شيء هنا غريب

185
00:13:38,859 --> 00:13:41,403
‫(بارت)، كم بقي من الأماكن
‫التي علينا تفتيشها؟

186
00:13:41,529 --> 00:13:44,365
‫- واحد، وهو في الطرف المقابل
‫- تكسي

187
00:13:44,490 --> 00:13:46,742
‫"تكسي غير مُرخّص"

188
00:13:47,576 --> 00:13:50,871
‫يا صديقي الأمريكي
‫هذه عملية اختطاف

189
00:13:50,996 --> 00:13:55,376
‫- أيعني هذا ألّا أدفع الأجرة؟
‫- أظن هذا

190
00:13:55,543 --> 00:13:59,296
‫أخشى أنّك لا تقدّر خطورة الموقف

191
00:13:59,421 --> 00:14:02,550
‫حسناً، خذني، لكن دع الصبي يذهب

192
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
‫لقد ذهب

193
00:14:20,943 --> 00:14:25,322
‫- إلى أين تأخذانني؟
‫- اصمت، وانزع ذلك الكيس عن رأسك

194
00:14:25,447 --> 00:14:27,908
‫لا، رائحته قرفة

195
00:14:28,075 --> 00:14:32,454
‫انظر، (الأمازون)
‫لكن أسرع، لأننا سنحرقها

196
00:14:32,580 --> 00:14:35,499
‫- أنا بحاجة إلى قضاء حاجتي
‫- ثانيةً؟

197
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
‫مثانتي بحجم الجوزة البرازيلية

198
00:14:38,127 --> 00:14:40,504
‫نحن نسمّيه "جوز" فحسب

199
00:14:44,174 --> 00:14:45,801
‫أحمقان

200
00:14:47,094 --> 00:14:48,554
‫تباً!

201
00:14:51,515 --> 00:14:57,354
‫أظن أنّ الترتيب لعطلة متعلقة بطفل مفقود
‫ليست الطريقة المناسبة للاستمتاع

202
00:14:59,732 --> 00:15:03,611
‫حان وقت برنامج الأطفال البرازيلي المفضل
‫"(تيلابوبيز)"

203
00:15:04,445 --> 00:15:06,447
‫مع عقارب الساعة

204
00:15:07,197 --> 00:15:09,700
‫بعكس عقارب الساعة

205
00:15:10,659 --> 00:15:13,203
‫- أين والدك؟
‫- اختُطف

206
00:15:13,329 --> 00:15:16,457
‫- يا إلهي! ماذا علينا أن نفعل؟
‫- لا أعرف

207
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‫أن ننتظر اتصالهم

208
00:15:18,167 --> 00:15:23,672
‫- فوق، تحت، فوق، تحت
‫- "الشرطة"

209
00:15:23,797 --> 00:15:26,717
‫- تريدينني أن أجد زوجك إذن؟
‫- أجل

210
00:15:26,842 --> 00:15:29,803
‫- وتريدين أيضاً أن أجد ولداً صغيراً
‫- هذا صحيح

211
00:15:29,929 --> 00:15:35,059
‫لا أعتقد أنّ هناك ولد أو زوج
‫بل أظنك معجبة بي

212
00:15:36,644 --> 00:15:38,729
‫تعرضت لإطلاق النار

213
00:15:39,021 --> 00:15:42,024
‫أشكرك على الإطراء
‫لكني لستُ من هذا النوع

214
00:15:42,149 --> 00:15:45,444
‫- لديّ حكّة أخرى
‫- افعل ذلك وحدك

215
00:15:45,569 --> 00:15:47,321
‫لن ألمس ذلك المكان مجدداً

216
00:15:47,446 --> 00:15:49,448
‫أرسلتُ ملحوظة الفدية

217
00:15:49,573 --> 00:15:54,119
‫إن أرادت عائلتك رؤيتك حياً ثانيةً
‫فعليهم أن يدفعوا

218
00:15:54,286 --> 00:15:58,332
‫لا أعرف، كانوا يرونني حياً وبلا مقابل
‫منذ وقت طويل

219
00:16:01,794 --> 00:16:03,504
‫ألديكم الـ50 ألفاً؟

220
00:16:03,629 --> 00:16:07,967
‫مع جميع مدخراتنا
‫والمبلغ الذي أرسله إلينا الجد

221
00:16:08,092 --> 00:16:10,219
‫لدينا 1200 دولار

222
00:16:10,344 --> 00:16:15,683
‫هذا رائع يا عزيزتي
‫بهذا المبلغ ستحصلون على إحدى ساقَيّ

223
00:16:15,808 --> 00:16:19,103
‫أو شيء يُسمّونه "كيس غامض"
‫سأعاود الاتصال بكِ

224
00:16:19,228 --> 00:16:20,729
‫لديهم 1200 دولار

225
00:16:20,854 --> 00:16:25,025
‫1200 دولار؟ لقد أكلتَ بذلك المبلغ!

226
00:16:25,150 --> 00:16:29,613
‫بربّك! لَم... ربّما

227
00:16:29,738 --> 00:16:32,366
‫يكفيك سُخفاً! دبّر المال

228
00:16:33,659 --> 00:16:37,371
‫- ألو
‫- سيد (بيرنز)، أنا (هومر سمبسون)

229
00:16:37,496 --> 00:16:41,208
‫تمّ اختطافي
‫وأنا بحاجة إلى مبلغ 50 ألف دولار

230
00:16:41,333 --> 00:16:45,212
‫أشعر بالنشوة بسبب أجنة الخراف
‫لذا، أشعر بميل لعمل الخير

231
00:16:45,337 --> 00:16:47,965
‫ما رأيك في أن أرسل إليك المبلغ
‫وتعمل لسداده؟

232
00:16:48,090 --> 00:16:49,717
‫لَم نتفق!

233
00:16:51,927 --> 00:16:56,098
‫- حانة (مو)، أقذر مكان في (أمريكا)
‫- مرحباً (مو)

234
00:16:56,390 --> 00:16:59,018
‫اسمعني (هومر)، أنا بحاجة إلى 50 ألفاً
‫لا تسألني عن السبب

235
00:16:59,143 --> 00:17:01,103
‫لا، لا، أنا أريد 50 ألفاً!

236
00:17:01,228 --> 00:17:04,523
‫- طلبتُ منك أولاً
‫- حسناً، سأرسل إليك 50 ألفاً

237
00:17:04,648 --> 00:17:06,025
‫شكراً

238
00:17:06,942 --> 00:17:08,777
‫مرحباً (فلاندرز)
‫أنا بحاجة إلى 100 ألف

239
00:17:08,902 --> 00:17:10,571
‫ليس لديّ ذلك المبلغ

240
00:17:10,696 --> 00:17:14,283
‫لكنّك إن كنتَ بحاجة ماسة إلى المبلغ
‫فسأدعو لك في صلواتي

241
00:17:14,450 --> 00:17:16,076
‫اغرب عن وجهي

242
00:17:20,664 --> 00:17:25,127
‫هذه غلطتي، أتيت لأجد أحدهم
‫وها قد فقدتُ أبي و...

243
00:17:25,252 --> 00:17:27,129
‫ما ذلك الصوت؟

244
00:17:27,254 --> 00:17:33,177
‫تلك الموسيقى المزعجة المُخدرة
‫بإيقاع يُفقدك ضبطك لذاتك

245
00:17:33,302 --> 00:17:34,762
‫إنه مهرجان

246
00:17:43,479 --> 00:17:49,610
‫كان والدك سيحب هذا
‫الثمل والحسيّة الغامضة

247
00:17:50,152 --> 00:17:52,321
‫عليّ أن أذهب من هنا

248
00:17:53,572 --> 00:17:58,035
‫لا يمكنك أن تهربي من المهرجان
‫فحتى الهرب نوع من الرقص

249
00:17:58,160 --> 00:18:01,288
‫أنا مشتعل وأنا أرقص

250
00:18:01,830 --> 00:18:05,417
‫سأرقص وأقلق في الوقت ذاته

251
00:18:14,301 --> 00:18:17,054
‫انظروا، إنها راقصة التعرّ
‫من برنامج الأطفال

252
00:18:18,722 --> 00:18:21,016
‫إنها تجعل الانتباه أمراً رائعاً

253
00:18:25,104 --> 00:18:27,397
‫(ليسا)، (ليسا)

254
00:18:29,316 --> 00:18:32,111
‫- هذا أنا، (رونالدو)
‫- (رونالدو)

255
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
‫أجل، أنا (فلامينكو فلامينغو)

256
00:18:34,780 --> 00:18:38,033
‫وقد بدأ كل شيء بحذاء الرقص
‫الذي اشتريته لي

257
00:18:38,158 --> 00:18:40,619
‫- لماذا لَم تخبرني؟
‫- حاولت أن أكتب لكِ

258
00:18:40,744 --> 00:18:43,205
‫لكني لَم أعرف في أيّة ولاية تعيشين

259
00:18:43,330 --> 00:18:45,249
‫إنه أمر غامض، أوافقك الرأي

260
00:18:45,374 --> 00:18:48,669
‫لكن إن نظرتَ إلى الأدلة
‫فستخرج بالجواب

261
00:18:48,877 --> 00:18:52,673
‫الاستعراض، لقد تحرك
‫سألتقيك في الأستوديو

262
00:18:52,798 --> 00:18:55,092
‫- أين هو؟
‫- من هناك

263
00:18:56,718 --> 00:18:58,178
‫"(رونالدو)"

264
00:18:58,428 --> 00:19:00,472
‫هذه فدية والدك

265
00:19:00,639 --> 00:19:02,307
‫أمتأكد من أنّك قادر
‫على دفع هذا المبلغ؟

266
00:19:02,432 --> 00:19:04,309
‫أنا أجني الكثير
‫مثل (مالكوم إين ذا ميديل)

267
00:19:04,434 --> 00:19:08,438
‫وبما أنّي يتيم
‫ليس هناك مَن يسرق ما أكسبه

268
00:19:10,899 --> 00:19:14,111
‫المفروض أن نُحضر الفدية
‫إلى قمة جبل (شوغار لوف)

269
00:19:14,236 --> 00:19:17,948
‫- التوتر يقتلني
‫- ماذا عن هذا؟

270
00:19:19,116 --> 00:19:23,162
‫هذا لا يكفي
‫إنه يُقلل من شأن الموقف

271
00:19:24,496 --> 00:19:26,874
‫- نعم، هذه هي الموسيقى الملائمة
‫- هذه هي

272
00:19:26,999 --> 00:19:28,834
‫انظرا، إنه أبي

273
00:19:29,209 --> 00:19:33,255
‫اسمعا، أعددتُ دفتر قصاصات
‫لأتذكّر حادثة الاختطاف

274
00:19:33,422 --> 00:19:37,092
‫لَم أنهِ العمل عليه بعد
‫لكن كما تريان...

275
00:19:37,217 --> 00:19:40,262
‫{\an8}انظرا، هذا عقب السيجارة
‫الذي أحرقتني به

276
00:19:40,429 --> 00:19:42,848
‫{\an8}نمتَ بعمق تلك الليلة

277
00:19:44,933 --> 00:19:46,602
‫{\an8}أتذكّر ذلك، أجل

278
00:19:50,022 --> 00:19:51,648
‫(هومر)، لماذا تضحك؟

279
00:19:51,773 --> 00:19:56,862
‫إنه يعاني من متلازمة الترابط
‫حيث إنه يصادق مُختطفيه

280
00:19:56,987 --> 00:19:59,031
‫سمحا لي بالبقاء مستيقظاً طوال الليل

281
00:19:59,156 --> 00:20:01,283
‫لن تفعل ذلك في البيت

282
00:20:01,450 --> 00:20:04,995
‫أعطني المال وخذي (هومر)

283
00:20:10,626 --> 00:20:12,961
‫انظر إلى كل هذه الأوراق
‫القرمزية والأرجوانية

284
00:20:13,086 --> 00:20:16,798
‫- أموالنا منحرفة!
‫- يمكنك الذهاب

285
00:20:19,259 --> 00:20:21,595
‫هذا سهل!

286
00:20:24,932 --> 00:20:27,935
‫علينا أن ننفذ هذه العمليات
‫في أماكن أكثر أمناً

287
00:20:28,060 --> 00:20:32,314
‫كانت فكرة (هومر)
‫كيف ترفض طلباً لهذا الوجه؟

288
00:20:47,287 --> 00:20:51,208
‫- (هومي)، هل أنتَ بخير؟
‫- نعم عزيزتي، أنا في أفضل حال

289
00:20:51,375 --> 00:20:57,506
‫لأنّي عرفت أنّي مهما كان خطئي
‫ستهبّون دوماً لنجدتي

290
00:21:02,928 --> 00:21:06,223
‫أمي، أبي
‫علينا أن نتصرف حيال ذلك

291
00:21:06,348 --> 00:21:09,726
‫لا تحزنوا، إنه المهرجان

292
00:21:14,898 --> 00:21:22,197
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
