﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,464
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:27,027 --> 00:00:31,614
‫{\an8}حسناً يا أفراد الأسرة، مَن يمكنه أن يُخمّن
‫ما المختلف في عشاء الليلة؟

3
00:00:32,198 --> 00:00:34,200
‫{\an8}الطعام المقرف ذاته

4
00:00:35,660 --> 00:00:39,456
‫{\an8}- هذا الرجل مضحك دوماً
‫- كفّا عن هذا!

5
00:00:39,581 --> 00:00:44,669
‫{\an8}سنأكل خضراوات مُعدّلة وراثياً
‫انظروا كم هي كبيرة

6
00:00:45,545 --> 00:00:49,007
‫{\an8}- هذه الذرة لا تبدو كبيرة
‫- هذا كوز صغير

7
00:00:49,132 --> 00:00:51,468
‫- ماذا؟
‫- على المؤسسات الأمريكية...

8
00:00:51,593 --> 00:00:55,638
‫{\an8}- أن تتوقف عن العبث بالطبيعة
‫- ليس هناك ما يخيف

9
00:00:55,805 --> 00:00:59,684
‫{\an8}جميعها نتاج القسم النباتي
‫في (يونيون كاربايد)

10
00:00:59,809 --> 00:01:03,605
‫أمي، حبة البطاطا تأكل جزرة

11
00:01:06,733 --> 00:01:11,071
‫{\an8}انتهى الأمر، من اليوم فصاعداً
‫سأزرع خضراواتنا بنفسي

12
00:01:19,370 --> 00:01:21,790
‫اذهبي، اذهبي

13
00:01:24,584 --> 00:01:28,922
‫{\an8}- ماذا تفعلين أمي؟
‫- جربتُ معها جميع الوسائل

14
00:01:29,047 --> 00:01:32,675
‫{\an8}حان الوقت لأصنع فزاعة

15
00:01:34,135 --> 00:01:36,763
‫{\an8}"بلوزة (ليسا) من حلقة
‫(ليسا أون آيس)"

16
00:01:37,097 --> 00:01:39,057
‫{\an8}"بنطال (بارت)
‫من حلقة (ساديلسكور غالاستيكا)"

17
00:01:39,182 --> 00:01:40,975
‫{\an8}"مصباح القرع
‫من حلقات (تريهاوس أوف تيرور)"

18
00:01:41,518 --> 00:01:43,853
‫{\an8}"قبعة الجد مِن حلقة
‫(هو شوت غرامباز هات)؟"

19
00:01:49,776 --> 00:01:51,402
‫{\an8}اذهبوا، اذهبوا

20
00:01:51,528 --> 00:01:55,573
‫- "نؤمن بالرب خالق كل شيء"
‫- اذهبوا

21
00:01:59,244 --> 00:02:02,330
‫{\an8}خالق كل شيء، أين وصلنا؟
‫لقد نسيت

22
00:02:08,711 --> 00:02:12,132
‫{\an8}أجل! نجحت! (مارج) هنا!

23
00:02:12,257 --> 00:02:15,510
‫{\an8}سأعود سريعاً
‫فأنا بحاجة إلى تنظيف نفسي

24
00:02:23,059 --> 00:02:25,311
‫سأستجمع نفسي في (ريد لوبستر)

25
00:02:35,446 --> 00:02:38,324
‫{\an8}أنتَ لَم تعُد جميلاً

26
00:02:41,828 --> 00:02:48,960
‫{\an8}لقد كوّنت صداقات
‫والآن، اذهبوا ونفذوا أوامري، أياً كانت

27
00:02:55,633 --> 00:02:58,887
‫تقول (ليسا) إني بقتل عدوهم
‫أصبحت الغراب القائد

28
00:02:59,095 --> 00:03:03,808
‫أعترف لك بأنّي متوتر
‫لَم نرَ (بارني) منذ طوّقوه

29
00:03:03,933 --> 00:03:07,520
‫أنا متأكد من أنه سيظهر
‫هذا أحد أزراره

30
00:03:08,062 --> 00:03:11,065
‫يكفي هذا، أخرج هذه الغربان من هنا
‫هذه ليست حانة غربان

31
00:03:11,191 --> 00:03:17,238
‫هذه حانة الغربان، أترى؟
‫لديهم مقاعد صغيرة وما إلى ذلك

32
00:03:18,198 --> 00:03:24,037
‫هذا (راسيل كرو)، (كاميرون كرو)
‫(كرو ديدلي)، (هيوم كرونن)، (غريغري بيك)

33
00:03:26,039 --> 00:03:30,168
‫(هومر)، لا أشعر بالراحة
‫بوجود سرب من الغربان في غرفة نومنا

34
00:03:30,293 --> 00:03:35,924
‫إنها "عصابة" يا عزيزتي
‫سرب الغربان يُسمّى "عصابة"

35
00:03:36,049 --> 00:03:38,301
‫سأنام على الأريكة

36
00:03:46,351 --> 00:03:51,773
‫ضعها في فمي، لا تُفتتها في فمي!
‫انسَ الأمر، سأفعل ذلك وحدي

37
00:03:52,232 --> 00:03:56,152
‫انظروا! (ماغي) تريد الطيران أيضاً

38
00:03:58,780 --> 00:04:01,449
‫توقفا، أنزلاها

39
00:04:11,960 --> 00:04:14,420
‫الشكر للرب على سلامتك!

40
00:04:14,545 --> 00:04:18,675
‫حسناً، كان تصرفكم سيئاً
‫علينا أن نضع قوانين تتبعونها

41
00:04:19,175 --> 00:04:22,971
‫سنتطرق إلى ذلك، أظننا الآن
‫بحاجة إلى الافتراق لبعض الوقت

42
00:04:23,763 --> 00:04:28,810
‫حسناً، طفح الكيل!
‫انصرفي أيتها الغربان الغبية، انصرفي

43
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
‫هذا ليس دودة

44
00:04:39,696 --> 00:04:42,991
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد)"

45
00:04:43,658 --> 00:04:47,704
‫أكره القُطب في عينَيّ!
‫غربان غبية!

46
00:04:47,829 --> 00:04:51,040
‫لا تغضب من الغربان (هومر)
‫لَم تكُن تحاول أن تُفقدك البصر

47
00:04:51,165 --> 00:04:54,502
‫بل كانت تحاول أن تشرب سوائل عينيك

48
00:04:54,669 --> 00:04:59,382
‫مذهل! أيمكنك أن تفعل شيئاً
‫بشأن ما أشعر به من ألم شديد؟

49
00:04:59,507 --> 00:05:04,595
‫- هناك علاج، رغم أنه مثار جدل
‫- هل يُستخدم في المؤخرة؟

50
00:05:04,762 --> 00:05:08,099
‫أنا أتحدث عن المارجوانا الطبية
‫المارجوانا المُستخدمة للعلاج

51
00:05:08,224 --> 00:05:09,851
‫الحشيش للتداوي

52
00:05:09,976 --> 00:05:11,769
‫اسمعني يا رجل
‫أنا لا أتعاطى المخدرات

53
00:05:11,894 --> 00:05:18,234
‫(هومر)، المارجوانا خير علاج لعينيك
‫هل أنتَ خائف؟

54
00:05:18,359 --> 00:05:21,362
‫مررت بتجربة سيئة مع المخدرات

55
00:05:21,487 --> 00:05:25,658
‫كانت عطلة أسبوعية ذهبية
‫بين الدوام الصيفي والدوام العادي

56
00:05:25,783 --> 00:05:30,163
‫- (هومر)، أتريد أن تُدخن المارجوانا؟
‫- يقولون إنه البوابة إلى عالم المخدرات

57
00:05:30,872 --> 00:05:34,292
‫رائع! إنهم شلة المارجوانا

58
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
‫ضع الحشيشة في حجرك

59
00:05:37,170 --> 00:05:39,964
‫أتشم رائحة مخدرات
‫أيها الرقيب (سكرابس)؟

60
00:05:48,723 --> 00:05:53,811
‫بالنسبة إليّ، انتهت الستينيات ذلك اليوم
‫في عام 1978

61
00:05:53,936 --> 00:05:57,440
‫لكن يجب ألّا تسمح لتجربة سيئة
‫بأن تُفزعك وتُبعدك عن المخدرات

62
00:05:57,565 --> 00:06:00,693
‫أليس تعاطي المارجوانا أو "الحشيش"
‫مخالفاً للقانون؟

63
00:06:00,818 --> 00:06:02,904
‫لِمَن يستمتعون به فقط

64
00:06:03,029 --> 00:06:05,531
‫الاستخدام الطبي للمارجوانا
‫قانوني في هذه الولاية

65
00:06:05,656 --> 00:06:08,993
‫سنعطيك أيضاً جهاز التدخين

66
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
‫أتريد الساحر أم الجمجمة؟

67
00:06:20,963 --> 00:06:24,008
‫حسناً، لنرَ، "دخّن عند الحاجة"

68
00:06:24,133 --> 00:06:29,055
‫"تحذير: قد تبدو الأشياء قابلة للأكل
‫أكثر ممّا هي عليه"

69
00:06:42,944 --> 00:06:48,241
‫ما هذا القادم من فوق؟
‫إنه دخان!

70
00:06:49,200 --> 00:06:51,994
‫الرائحة تشبه رائحة مكتب معلّم الفنون

71
00:06:52,120 --> 00:06:56,624
‫"دخان في الماء"

72
00:07:05,299 --> 00:07:12,223
‫"أحرقوا بيت المقامرات
‫انتهى بصوت شنيع"

73
00:07:13,891 --> 00:07:20,648
‫"أتوق إلى لوح حلوى
‫أظنني سأتناول الحلوى"

74
00:07:23,776 --> 00:07:26,612
‫(هومر)، أنتَ تتعاطى المخدرات

75
00:07:27,155 --> 00:07:32,827
‫والآن، أنا متهمة بالحيازة
‫قد أذهب للسجن، إلّا إن شهدتُ عليك

76
00:07:32,952 --> 00:07:36,122
‫(مارج)، إنه يُحسّن عيناي
‫وهو قانوني

77
00:07:36,247 --> 00:07:40,668
‫يمكنني أن أذهب إلى الرئيس
‫وأنفخ الدخان في وجهه الغبي

78
00:07:40,793 --> 00:07:44,297
‫وسيجلس هناك مستمتعاً بالأمر

79
00:08:09,071 --> 00:08:12,492
‫- ألو
‫- (مارج)، لقد أدركت...

80
00:08:12,617 --> 00:08:20,249
‫أنا الروعة المشتقة من الكلمات
‫وإن أخبرتِ أحداً...

81
00:08:20,374 --> 00:08:24,504
‫عزيزي، اتصالك يُسعدني
‫لكننا تحدثنا قبل 5 دقائق

82
00:08:24,754 --> 00:08:27,548
‫انتظر، لديّ اتصال آخر، ألو

83
00:08:27,673 --> 00:08:32,929
‫هذا أنا، معي (مارج) على الخط الآخر
‫وهي تبعث الكآبة

84
00:08:38,976 --> 00:08:40,937
‫أبي، ظننتك لا تحب عزفها

85
00:08:41,062 --> 00:08:45,733
‫هذا صحيح، لكنّ علاج والدك المميّز
‫الذي عليك ألّا تستخدمه أبداً

86
00:08:45,858 --> 00:08:53,991
‫لأنه سيفسد حياتك، يجعل أباك
‫يرى ويسمع أشياء سحرية لن تعرفها يوماً

87
00:08:54,158 --> 00:08:58,454
‫أبي، الساعة 1 صباحاً
‫وقد جف اللعاب في فمي

88
00:09:07,338 --> 00:09:10,466
‫ذلك الساكسفون يُشكّل أداة تدخين ممتازة

89
00:09:14,053 --> 00:09:16,180
‫- مرحباً (هومر)
‫- يا إلهي!

90
00:09:16,305 --> 00:09:20,935
‫هذا الرجل بارع في تقليد (فلاندرز)
‫لديك الشارب والهيئة

91
00:09:21,060 --> 00:09:23,020
‫حسناً، والآن قلّد (ويغام)

92
00:09:24,272 --> 00:09:26,607
‫(هومر)، هذا أنا (نيد)

93
00:09:27,275 --> 00:09:31,654
‫أجل! المُتديّن
‫عندي سؤال لك

94
00:09:31,821 --> 00:09:37,868
‫أيمكن تسخين التورتيلا بالميكرويف
‫بشدة يصعب معها أن تُؤكل؟

95
00:09:38,327 --> 00:09:44,834
‫بالطبع، هذا وارد
‫لكنه أمر صعب جداً

96
00:09:44,959 --> 00:09:46,627
‫بتَ تعرف ما أعانيه

97
00:09:46,752 --> 00:09:50,548
‫لحسن الحظ أنّ معي كتاب هنا
‫مليء بالإجابات

98
00:09:51,549 --> 00:09:54,760
‫هذا طويل، هلّا تقرأه لي

99
00:09:56,721 --> 00:09:58,764
‫يمكننا الترتيب لهذا

100
00:09:58,889 --> 00:10:02,977
‫"فليبارك الرب أعوانه، النهاية"

101
00:10:06,355 --> 00:10:09,859
‫الرب يُنعم عليّ بالكثير دونما مقابل

102
00:10:09,984 --> 00:10:14,405
‫ليتك توقّع هذا الاستدعاء
‫لحظر المارجوانا العلاجية

103
00:10:14,530 --> 00:10:16,240
‫لقد وقعت، والآن قلّد (ويغام)

104
00:10:16,365 --> 00:10:19,201
‫حسناً، أظنه سيكون هكذا...

105
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
‫حسناً (سمبسون)، أنتَ رهن الاعتقال

106
00:10:22,830 --> 00:10:24,624
‫قلتُ (ويغام)

107
00:10:25,082 --> 00:10:26,917
‫"وعليه أيها المستثمرون المُحتملون"

108
00:10:27,043 --> 00:10:31,839
‫"آمل ألّا تعتقدوا أنّ اكتتابنا
‫شيء كريه الرائحة"

109
00:10:32,006 --> 00:10:35,426
‫ثمّ أمسك بأنفي هكذا
‫ما رأيك (سميذرز)؟

110
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
‫- هذا مُحبط يا سيدي
‫- آمل أن يُعجب المستثمرين

111
00:10:38,638 --> 00:10:41,766
‫عليّ أن أجمع 60 مليون دولار
‫وإلّا انتهى عملنا

112
00:10:41,891 --> 00:10:45,269
‫- لماذا سيدي؟
‫- أخبرتك بأنّي أضعته

113
00:10:45,394 --> 00:10:49,273
‫لا أريد أن أرى هذه الملامح
‫نعم، هذه جيدة

114
00:10:49,690 --> 00:10:52,777
‫(سميذرز)، أريد شخصاً يضحك
‫على جميع نكاتي

115
00:10:52,902 --> 00:10:54,904
‫كمؤشر صادق

116
00:10:56,405 --> 00:10:58,741
‫ظننته الحمّام!

117
00:10:59,450 --> 00:11:02,662
‫أنتَ شخص سعيد
‫ما اسمك أيها الشاب؟

118
00:11:02,787 --> 00:11:04,955
‫أنتَ تضحكني

119
00:11:07,583 --> 00:11:12,588
‫إن أعجبك ذلك، فاسمع هذا
‫تعمل بشق النفس أم بشق النفس تعمل؟

120
00:11:14,382 --> 00:11:18,177
‫(سميذرز)، يمكنك أن تتعلم شيئاً
‫من هذا الأبله

121
00:11:18,552 --> 00:11:21,972
‫أيها الشاب
‫سأجعلك نائب الرئيس التنفيذي

122
00:11:22,098 --> 00:11:25,851
‫سيدي، أظنك وعدتني بهذا المنصب

123
00:11:25,976 --> 00:11:29,522
‫(سميذرز)، كنتُ سأقول أيّ شيء
‫للحصول على خلاياك الجذعية

124
00:11:29,689 --> 00:11:31,691
‫أهلاً بك معنا

125
00:11:32,233 --> 00:11:35,528
‫أنتَ مُغطّى بزغب رائع

126
00:11:39,156 --> 00:11:40,950
‫العمل بشق النفس!

127
00:11:41,826 --> 00:11:44,161
‫من أين لك بهذه البذلة؟

128
00:11:44,328 --> 00:11:46,664
‫الأسئلة بالدور، دورك

129
00:11:46,831 --> 00:11:50,668
‫لقد بدأت أقلق
‫هناك كعك مأكول نصفه في كل مكان

130
00:11:50,793 --> 00:11:54,755
‫وقد نفذت لدينا مشابك الورق
‫والستائر رائحتها مارجوانا

131
00:11:54,880 --> 00:11:59,093
‫حقاً؟ عندي خبر لكِ
‫لقد حصلتُ على ترقية

132
00:11:59,218 --> 00:12:02,638
‫والفضل يعود إلى المارجوانا

133
00:12:03,347 --> 00:12:04,807
‫لدينا مطبخ؟!

134
00:12:09,270 --> 00:12:12,982
‫"أين حاملوا الثريات الثلاثة الذين وظفتهم؟"

135
00:12:13,190 --> 00:12:16,819
‫"أغبياء! لهذا السبب
‫نخسر كل عمل نجده!"

136
00:12:20,364 --> 00:12:23,492
‫انظر إلى (شيمب)
‫إنه منتشٍ

137
00:12:24,493 --> 00:12:27,830
‫(شيمب) تُلفظ (هيمب) بشكل عكسي

138
00:12:27,955 --> 00:12:31,709
‫و(أوتو) تظل (أوتو) بشكل عكسي

139
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
‫أشعر بالخوف

140
00:12:34,712 --> 00:12:38,883
‫(هومي)، لا أريد مضايقتك
‫لكن ما علاقة هذا بمعالجة عينيك

141
00:12:39,008 --> 00:12:41,802
‫بمجرد أن أتخرج سأغادر هذا المكان

142
00:12:41,927 --> 00:12:46,974
‫"وردنا هذا للتو، مبادرة حظر المارجوانا
‫قامت بخطوة أخرى اليوم"

143
00:12:47,099 --> 00:12:50,603
‫"حيث جمع المؤيدون التواقيع الأخيرة
‫المطلوبة لطرح القضية للتصويت"

144
00:12:50,728 --> 00:12:52,646
‫{\an8}"في انتخابات الثلاثاء القادم"

145
00:12:52,772 --> 00:12:54,690
‫علينا أن نذهب ونوقف هذه المبادرة

146
00:12:54,815 --> 00:12:57,359
‫(مارج)، أنا بحاجة إلى 10 آلاف
‫تورتيلا نباتية

147
00:12:57,485 --> 00:13:00,821
‫- لا أريد أفوكادو في شطيرتي
‫- تصبح على خير (هومر)

148
00:13:01,113 --> 00:13:02,865
‫يا صاح! والدتك مثيرة!

149
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
‫- "لا تعتدوا على المارجوانا"
‫- "أنقذوا المارجوانا الطبية"

150
00:13:15,211 --> 00:13:17,505
‫حسناً، انتظروا، انتظروا

151
00:13:18,255 --> 00:13:22,134
‫أشم رائحة مارجوانا
‫الأفضل أن تكون علاجية

152
00:13:22,259 --> 00:13:25,012
‫إن لَم ترَ فرقة (فيش) وصفة علاجية
‫فسنذهب من هنا

153
00:13:25,137 --> 00:13:29,183
‫يمكننا أن ننتظر الليل بطوله
‫هذه هي

154
00:13:32,186 --> 00:13:33,896
‫هذا الرجل مريض جداً

155
00:13:34,021 --> 00:13:38,609
‫لَم يخبرني طبيبي بهذا
‫عرفت هذا من فرقة (فيش)

156
00:13:38,734 --> 00:13:42,196
‫1، 2، تعرفون ماذا تفعلون

157
00:14:01,006 --> 00:14:08,305
‫شكراً، والآن، رجل "مُعطي"
‫آسف، "مُتعاطي"

158
00:14:08,430 --> 00:14:10,683
‫(هومر سمبسون)

159
00:14:12,476 --> 00:14:16,313
‫مساء الخير
‫أود أن أشكر لكم حضوركم إلى هنا

160
00:14:16,438 --> 00:14:19,900
‫- وخروجكم من وظائفكم
‫- أيّة وظائف؟

161
00:14:20,025 --> 00:14:24,196
‫لأنّ علينا أن نحافظ
‫على قانونية المارجوانا الطبية

162
00:14:25,030 --> 00:14:28,868
‫سواء أكنتم تعانون من زرق العين
‫أو أنّكم استأجرتم فيلم (ذا ميتريكس)

163
00:14:28,993 --> 00:14:33,831
‫المارجوانا الطبية تجعل كل شيء رائع
‫من ناحية طبية

164
00:14:35,124 --> 00:14:41,505
‫لذا أيها المواطنون، عندما تذهبون للاقتراع
‫يوم الثلاثاء السابع من الشهر

165
00:14:42,089 --> 00:14:44,800
‫(هومر)، كان ذلك بالأمس

166
00:14:48,637 --> 00:14:53,934
‫- يا إلهي! لقد صوّتوا وخسرنا!
‫- "حظر المارجوانا الطبية"

167
00:14:55,728 --> 00:14:59,064
‫ربّاه! لا أصدّق أننا نسينا التاريخ!

168
00:14:59,231 --> 00:15:03,277
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا يمكننا أن نبقى هنا نحدّق في أيدينا

169
00:15:03,402 --> 00:15:06,280
‫رغم... رائع!

170
00:15:06,614 --> 00:15:10,117
‫هذا صحيح، تزوجت بتلك الفتاة

171
00:15:13,621 --> 00:15:17,958
‫يُسمونها "أصابع"
‫لكني لَم أرها من قبل "تصبع"، هذه هي

172
00:15:20,794 --> 00:15:25,257
‫جيد، أحرقوا المارجوانا العلاجية كلها

173
00:15:30,596 --> 00:15:35,309
‫ذلك الدخان مُغرٍ جداً، ارمِ كيس الشعر
‫الذي أحضرناه من محل الحلاقة

174
00:15:41,023 --> 00:15:44,860
‫كنتُ أستطيع أن أدخّن ذلك الحشيش
‫وألبس ذلك الشعر

175
00:15:44,985 --> 00:15:49,114
‫(هومي)، أنتَ لَم تعُد بحاجة إلى المخدرات
‫فقد تحسّنت عينيك

176
00:15:49,281 --> 00:15:51,575
‫عيناي؟ عمّ تتحدثين؟

177
00:15:51,700 --> 00:15:55,537
‫أريد استعادة أبي كما كان
‫أبي الذي كان يصرخ باستمرار و...

178
00:15:56,080 --> 00:15:58,540
‫أتدري؟ لم أعد أعرف ماذا أريد

179
00:15:58,666 --> 00:16:00,542
‫(هومر)، انتهى الأمر

180
00:16:00,668 --> 00:16:06,382
‫أريدك أن تنظر إلى أطفالك
‫وتعدهم بألّا تتعاطى المخدرات ثانيةً

181
00:16:07,883 --> 00:16:10,386
‫حسناً، سأفعل هذا من أجل أطفالي

182
00:16:10,511 --> 00:16:14,682
‫طالما أنّك ستفعل شيئاً لأجلي، هلّا تُغلق
‫روب الاستحمام وأنتَ تتمشى في البيت

183
00:16:14,807 --> 00:16:16,266
‫مستحيل!

184
00:16:19,770 --> 00:16:22,690
‫- أستطيع البقاء هنا، صحيح؟
‫- اخرج

185
00:16:23,065 --> 00:16:27,194
‫أتذكُر عندما أسقطتُ مفاتيحي
‫وظننتَ أنّ الهاتف يرن؟

186
00:16:27,319 --> 00:16:30,239
‫أجل، اخرج

187
00:16:32,241 --> 00:16:35,536
‫ما الأمر (هومر)؟ أنتَ ثمل
‫لكنك كئيب

188
00:16:35,661 --> 00:16:38,580
‫الإقلاع ليس بالروعة التي يبدو عليها

189
00:16:38,706 --> 00:16:41,625
‫أنا سعيد لأنّك تركتَ المارجوانا

190
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
‫نعم، كنتَ مشوشاً وما إلى هذا
‫كنّا سنتدخّل

191
00:16:45,879 --> 00:16:51,135
‫نعم، لكن في حفل التخطيط للأمر
‫أصابني تسمّم بالكحول، كدتُ أموت

192
00:16:52,261 --> 00:16:56,056
‫كنتُ أبحث عن ذرائع
‫لكيلا أذهب إلى جنازتك

193
00:16:58,100 --> 00:17:01,895
‫مضت 3 أيام، وأصبح ذهني صافياً
‫وارتفع لديّ تعداد الحيوانات المنوية

194
00:17:02,021 --> 00:17:06,108
‫وأنا قادر على تمييز
‫الأشكال والأنمطة البسيطة

195
00:17:06,233 --> 00:17:13,032
‫- أبي، قلتَ هذا قبل 3 دقائق
‫- ولن أظل عبداً لهذه

196
00:17:13,157 --> 00:17:16,076
‫- لماذا تحتفظ بها؟
‫- لأتذكّر يا (مارج)

197
00:17:16,201 --> 00:17:17,661
‫"طبيب الأسنان، يوم الثلاثاء"

198
00:17:18,829 --> 00:17:21,582
‫- ألو
‫- مرحباً يا نائب الرئيس التنفيذي

199
00:17:21,707 --> 00:17:24,376
‫أنا أضع اللمسات الأخيرة
‫على خطابي الذي سألقيه على المستثمرين

200
00:17:24,501 --> 00:17:28,630
‫- وأنا بحاجة إلى ضحكاتك السخية
‫- لكني لَم أعُد أجدك مضحكاً

201
00:17:28,756 --> 00:17:31,800
‫إمّا أن أهزهز أضلاعك من الضحك
‫أو أطعمها لكلابي

202
00:17:31,925 --> 00:17:35,137
‫سنطلب طعاماً
‫ماذا تفضّل في فطيرة البيتزا؟

203
00:17:35,304 --> 00:17:40,893
‫جبن إضافي؟ ماذا تظنني؟
‫شخص ثري؟ أراك لاحقاً

204
00:17:41,351 --> 00:17:46,356
‫لا تقلق، لستَ بحاجة إلى المارجوانا
‫لتضحك على نكات السيد (بيرنز)

205
00:17:46,482 --> 00:17:48,484
‫تصوّره عارياً فحسب

206
00:17:49,234 --> 00:17:53,072
‫أو... تخيّله يلبس قبعة مضحكة

207
00:17:56,825 --> 00:18:00,412
‫إذن، ستكون هوامش الربح أخف من...

208
00:18:01,538 --> 00:18:04,291
‫من رداء (لويز بروكس)

209
00:18:05,417 --> 00:18:09,755
‫تعرفون (لويز بروكس)
‫نجمة (لولو) الصامتة

210
00:18:10,964 --> 00:18:12,466
‫على أحدنا أن يبدأ بالضحك

211
00:18:12,591 --> 00:18:16,136
‫إن تعرّق السيد (بيرنز) بسبب التوتر
‫فسيموت من الجفاف

212
00:18:16,970 --> 00:18:19,306
‫أنا أرتشح عرقاً

213
00:18:20,224 --> 00:18:25,813
‫سآخذ حماماً، وعندما أعود
‫الأفضل أن أجدكما تضحكان

214
00:18:28,398 --> 00:18:30,567
‫هذا الشيء يجعل أيّ شيء مضحكاً

215
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
‫حتى ذلك البرنامج الذي يتبع (فريندس)

216
00:18:32,861 --> 00:18:35,364
‫لكني وعدتُ عائلتي بألّا أدخنه ثانيةً

217
00:18:35,489 --> 00:18:37,032
‫عليّ أن أتصرف

218
00:18:37,157 --> 00:18:40,035
‫ابدأ بالاستنشاق

219
00:18:41,787 --> 00:18:44,206
‫كانت هذه البدلة لـ(جودي غارلاند)

220
00:18:44,331 --> 00:18:46,959
‫يمكننا أن نغني أغنية
‫إن كنتَ لا تمانع أن تكون (ميكي روني)

221
00:18:47,084 --> 00:18:50,003
‫أتعني الرجل الذي في برنامج "60 دقيقة"
‫والذي يستمر في الصراخ!

222
00:18:50,129 --> 00:18:54,174
‫"60 دقيقة"، يا إلهي!
‫السيد (بيرنز) في حوض الاستحمام منذ ساعة

223
00:19:01,265 --> 00:19:02,975
‫سيد (بيرنز)!

224
00:19:03,183 --> 00:19:06,645
‫كنتَ أجمل من أن تكون في هذا العالم

225
00:19:08,397 --> 00:19:13,485
‫يا إلهي! يا إلهي! قتلنا السيد (بيرنز)
‫سيغضب السيد (بيرنز)

226
00:19:13,610 --> 00:19:17,739
‫- اجتماع المستثمرين بعد 20 دقيقة
‫- وماذا في هذا؟ لقد مات السيد (بيرنز)

227
00:19:17,865 --> 00:19:20,409
‫يمكننا أن نتابع
‫(مايكل آيزنر) ميت منذ 5 سنوات

228
00:19:20,534 --> 00:19:24,121
‫(تيد تيرنر) مجرد صورة
‫علينا أن نفكّر

229
00:19:24,246 --> 00:19:27,791
‫عندما يقول أحدهم
‫إنّي كنتُ مصدر إحراج للبلاد

230
00:19:27,916 --> 00:19:32,421
‫أقول إنّ الأمر يعتمد
‫على معنى كلمة "كنت" أيها الأحمق

231
00:19:33,338 --> 00:19:36,800
‫أنتم مدينون لي بـ200 ألف دولار
‫تصبحون على خير

232
00:19:38,927 --> 00:19:43,599
‫هذا (بيل كلينتون) أيها الحضور
‫إنه (جيمي كارتر) بطابع (فوكس)

233
00:19:44,683 --> 00:19:48,145
‫والآن، نقدم إليكم رجلاً
‫ستجدونه غير ميت

234
00:19:48,270 --> 00:19:50,856
‫السيد (مونتغمري بيرنز)

235
00:19:57,196 --> 00:20:03,827
‫سيد (بيرنز)، وقد شارف الوقت على الانتهاء
‫سنتجاوز كلمتك وننتقل إلى الأسئلة

236
00:20:04,328 --> 00:20:09,625
‫سيد (بيرنز)، سؤال من شقّين
‫الأول، متى ستحقق ربحاً من جديد؟

237
00:20:09,750 --> 00:20:13,545
‫والثاني، ما المادة الحمراء
‫التي تخرج من أذنك؟

238
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
‫سيد (بيرنز)، هل لي بأن أجيب؟

239
00:20:17,925 --> 00:20:20,427
‫صحيح أننا نخسر المال

240
00:20:20,969 --> 00:20:26,099
‫لكن ما من سبب يمنعنا
‫من الرقص طوال الليل

241
00:20:52,542 --> 00:21:00,300
‫- السيد (بيرنز) غادر المبنى
‫- نحن مرتاحون، نحن مرتاحون

242
00:21:00,425 --> 00:21:04,721
‫مذهل! خسرنا 60 مليون دولار
‫وهم يهتفون من أجل المزيد

243
00:21:04,846 --> 00:21:07,140
‫سيد (بيرنز)، أنتَ حي!

244
00:21:07,307 --> 00:21:10,727
‫نعم، استعدتُ وعيي بينما كنت أرقص

245
00:21:10,852 --> 00:21:14,106
‫الحبال التي كانت تسحبني في كل صوب
‫أيقظت قلبي من سباته

246
00:21:14,273 --> 00:21:16,858
‫وقد أردتَ أن تأخذه إلى المستشفى!

247
00:21:16,984 --> 00:21:20,279
‫وأنتَ لَم تُرد ذلك؟
‫لقد كشفت الدودة عن أنيابها

248
00:21:20,445 --> 00:21:22,281
‫(سميذرز)، دعني أصفعه

249
00:21:22,406 --> 00:21:25,450
‫أتسمّي هذه صفعة؟
‫دعني أصفعك

250
00:21:25,826 --> 00:21:27,202
‫الاثنان

251
00:21:27,536 --> 00:21:28,912
‫أنت فقط

252
00:21:29,037 --> 00:21:30,622
‫دوري لأجرب

253
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
‫أنتما الاثنان مرة أخرى

254
00:21:36,128 --> 00:21:37,963
‫الثلاثة معاً

255
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
‫ممتاز!

256
00:21:41,758 --> 00:21:49,057
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
