﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,881
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:35,994 --> 00:00:39,164
‫"صحيفة (سبرينغفيلد شوبار)"
‫"وتستمر موجة الحر"

3
00:00:51,176 --> 00:00:54,763
‫الحر شديد، التعرق شديد

4
00:00:58,975 --> 00:01:01,811
‫{\an8}- (مارج)
‫- أنا هنا

5
00:01:06,191 --> 00:01:07,525
‫"مشرحة المدينة"

6
00:01:07,734 --> 00:01:14,115
‫{\an8}المُسنون! يحدث هذا في كل موجة حر
‫حسناً، اخرجوا من الثلاجة

7
00:01:14,699 --> 00:01:16,367
‫{\an8}لكننا نشعر بالحر ونحن مُسنون

8
00:01:16,493 --> 00:01:20,246
‫{\an8}آسف، هذه الأماكن للموتى

9
00:01:21,081 --> 00:01:23,541
‫{\an8}ألستَ تبالغ؟

10
00:01:24,334 --> 00:01:26,753
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"
‫"تكييف هوائي"

11
00:01:27,378 --> 00:01:33,176
‫{\an8}تكييف الهواء أفضل من أيّ شرطي
‫إنّي أرى طلاباً لَم أرهم منذ سنوات

12
00:01:39,349 --> 00:01:42,352
‫{\an8}- سيدة (كيه)
‫- (آرثر)

13
00:01:45,605 --> 00:01:47,273
‫"ضبط مُكيف الهواء"

14
00:01:47,398 --> 00:01:51,486
‫"شتاء (غلاسغو)"
‫"أبرد من مؤخرات عمّال حفر آبار الماء"

15
00:01:51,611 --> 00:01:53,488
‫"برودة صدر الساحرات"

16
00:01:53,947 --> 00:01:57,242
‫{\an8}نحن نهدر الطاقة
‫أكثر من حبيبة (ريكي مارتن)

17
00:02:10,505 --> 00:02:14,801
‫{\an8}أيها السادة، مدينتنا تشفط الطاقة
‫كما تفعل زوجتي بنهم في بار مفتوح

18
00:02:14,926 --> 00:02:17,011
‫{\an8}سيد (بيرنز)، أيمكن لمصنعك التصرف؟

19
00:02:17,137 --> 00:02:22,934
‫لا مشكلة، سحبنا الطاقة من دار الأيتام
‫إلى مَن سيشتكون؟ إلى آبائهم؟

20
00:02:23,059 --> 00:02:25,103
‫{\an8}لكن سيدي
‫نحن نعمل بكامل طاقتنا الاستيعابية

21
00:02:25,228 --> 00:02:28,606
‫{\an8}- تطبيق آخر قد يزيد العبء على النظام
‫- لا تخف

22
00:02:28,731 --> 00:02:33,528
‫{\an8}لقد تجاوزت بلدتنا الكارثة
‫وخرجت من المسألة دون أيّة ملامة

23
00:02:42,078 --> 00:02:46,958
‫{\an8}أتعرفون ما الذي سيُلطف هذه الأجواء؟
‫لمسة من الشتاء

24
00:02:49,169 --> 00:02:51,963
‫{\an8}أبي، لا! نحن نحاول توفير الطاقة

25
00:02:52,088 --> 00:02:56,843
‫{\an8}(ليسا)، إن بدأنا بالتوفير
‫ينتصر مناصرو حماية البيئة

26
00:03:02,891 --> 00:03:06,603
‫"أجراس العيد.... أجراس العيد..."

27
00:03:10,064 --> 00:03:12,358
‫- أجراس العيد ماذا؟
‫- أبي، انقطعت الكهرباء في كل مكان

28
00:03:12,483 --> 00:03:17,572
‫انقطعت الكهرباء؟ كلّما اجتمعتُ بـ(سانتا)
‫وقعت كارثة

29
00:03:18,114 --> 00:03:21,367
‫انقطع التيار الكهربائي؟ سيضيع علينا
‫برنامج ملاكمة المشاهير على قناة (فوكس)

30
00:03:21,492 --> 00:03:25,079
‫سمعتُ أنّ لديهم الليلة (إيد برادلي)
‫أمام (مستر إيد)

31
00:03:25,288 --> 00:03:29,334
‫هذا فظيع، الإشارات الضوئية لا تعمل
‫القيادة أصبحت خطيرة جداً

32
00:03:29,459 --> 00:03:35,215
‫أعرف هذا، هناك أحمق يتجه نحوي
‫وهو يثرثر عبر هاتفه الخلوي

33
00:03:35,757 --> 00:03:41,137
‫نعم، وأنا الآخر هناك مُتباهٍ يتجه نحوي
‫أنت! إلى مَن تتحدث؟ إلى حبيبك؟

34
00:03:41,262 --> 00:03:44,432
‫أيها الغبي، صوتك يبدو مألوفاً

35
00:03:50,563 --> 00:03:53,149
‫لا أسمع جرس إنذار!
‫دعنا نأخذ بعض الأشياء

36
00:03:53,274 --> 00:03:55,526
‫- أليست هذه سرقة؟
‫- كلّا، مجرد نهب

37
00:03:55,652 --> 00:03:57,820
‫رائع! دعنا ننطلق

38
00:04:03,618 --> 00:04:08,665
‫- دمى العرض! هذه لا تُشترى
‫- انظر إلى كل هذه الجوارب

39
00:04:22,136 --> 00:04:24,389
‫- "حانة (مو)"
‫- تباً!

40
00:04:24,764 --> 00:04:29,269
‫"عالم الموسيقى"

41
00:04:37,360 --> 00:04:40,780
‫(كينت)، تفجّرت هذه المدينة
‫في حالة غضب محصور

42
00:04:40,905 --> 00:04:45,201
‫أظن أنّ ما يريد المشاهدون معرفته
‫هو ما إن كان بيتي بخير

43
00:04:45,326 --> 00:04:48,288
‫أتقصد ما إن كان قصرك الضخم بخير؟

44
00:04:48,454 --> 00:04:50,873
‫لا تكرهني لأنّي اشتريت في الوقت المناسب

45
00:04:50,999 --> 00:04:54,544
‫ومتى سيحين الوقت المناسب لي؟
‫متى سيحين الوقت المناسب لي؟

46
00:05:00,717 --> 00:05:06,264
‫- لا! إنهم يسرقون الإطارات!
‫- "ساحة إطارات (سبرينغفيلد)"

47
00:05:08,391 --> 00:05:10,935
‫أخيراً، شيء مِن القمع

48
00:05:13,521 --> 00:05:18,234
‫{\an8}حسناً، تفرقوا في الحال
‫نحن مستعدون لاستخدام القوة

49
00:05:18,609 --> 00:05:21,696
‫{\an8}ماذا؟ لسنا مستعدين (إيدي)؟

50
00:05:22,488 --> 00:05:26,409
‫{\an8}- اتصلوا بالنجدة!
‫- إنهم لا يأتون أبداً

51
00:05:28,244 --> 00:05:30,038
‫انتهى بهذا دور القانون

52
00:05:30,163 --> 00:05:33,499
‫انظروا إلى هؤلاء الناهبين يكسرون النوافذ
‫ويشعلون الحرائق!

53
00:05:33,624 --> 00:05:37,253
‫إنهم يعيشون حلمي
‫وأنتَ لا تسمح لي بمشاركتهم، أرجوك

54
00:05:37,378 --> 00:05:39,589
‫- أيمكنني أن أرمي بـ...
‫- لا

55
00:05:39,714 --> 00:05:40,965
‫- ماذا إن أحرقت...
‫- لا

56
00:05:41,090 --> 00:05:42,800
‫- أيمكنني على الأقل أن أحرّض...
‫- لا

57
00:05:42,925 --> 00:05:46,179
‫تسبّبت بما يكفي من المشاكل
‫عبر تشغيل الـ(سانتا كلوز)

58
00:05:46,304 --> 00:05:48,431
‫كفى للتصرفات غير المسؤولة!

59
00:05:48,556 --> 00:05:51,142
‫- أيمكنني أن أشرب جعة؟
‫- حسناً، لكن ليس من المُستوردة

60
00:05:51,267 --> 00:05:53,936
‫- (هومر)!
‫- من الضروري رسم الحدود

61
00:05:54,062 --> 00:05:55,563
‫لا تشرب جعة

62
00:06:04,322 --> 00:06:08,451
‫{\an8}اشترِ قميصاً من هنا
‫"نجوتُ من شغب (سبرينغفيلد)"

63
00:06:10,078 --> 00:06:13,498
‫- تذكّروني بطلاً
‫- "قاعة مدينة (سبرينغفيلد)"

64
00:06:15,583 --> 00:06:18,795
‫الناهبون سرقوا عيني الزجاجية

65
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
‫هذه كرة مُرتدة

66
00:06:23,132 --> 00:06:27,011
‫في أيام شبابي
‫كان لدينا أناس يجابهون المتوحشين

67
00:06:27,136 --> 00:06:28,721
‫كنّا نسميهم "رجالاً"

68
00:06:28,846 --> 00:06:32,809
‫- أنا أتفق في الرأي مع العجوز القبيحة
‫- نعم، نعم

69
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
‫- إنها قبيحة
‫- أظنني أتحدث عن نفسي...

70
00:06:35,311 --> 00:06:37,146
‫وعن بائع المجلات الهزلية
‫وعن "الرجل النحلة"

71
00:06:37,271 --> 00:06:39,857
‫عندما أقول إني ألوم
‫رئيس الشرطة (كلانسي ويغام)

72
00:06:39,982 --> 00:06:41,526
‫أجل!

73
00:06:41,984 --> 00:06:45,905
‫إنها ليست غلطتي وحدي
‫أنتم مَن قمتم بالنهب

74
00:06:46,072 --> 00:06:50,034
‫أجل! ألقِ باللوم على الضحايا
‫اضربيه على رأسه بأحذية (نايك)

75
00:06:50,159 --> 00:06:51,202
‫أيّ قياس؟

76
00:06:51,327 --> 00:06:55,498
‫أيها الناس، اعلموا أنّ عدم كفاءة
‫مخفر الشرطة لن تستمر

77
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
‫أنا أعلن عن تشكيل لجنة خاصة

78
00:07:00,336 --> 00:07:02,964
‫- لجنة!
‫- هل قال "لجنة خاصة"؟

79
00:07:03,089 --> 00:07:06,926
‫- اللجان لا تفعل خيراً من هذا
‫- كم أشعر بالراحة!

80
00:07:07,093 --> 00:07:11,889
‫- أيمكننا أن نحتفظ بالأشياء التي سرقناها؟
‫- أظن أنّ هذا ضمني

81
00:07:13,975 --> 00:07:19,355
‫لا يهمني ما يقولونه، لن أشعر بالأمان
‫في هذه البلدة حتى تصبح لدينا شرطة أفضل

82
00:07:19,480 --> 00:07:23,359
‫أجل، (ويغام) لَم يستطع الإمساك بالقمل
‫في حفل عيد ميلاد (ميلهاوس)

83
00:07:23,484 --> 00:07:24,861
‫أبي!

84
00:07:25,778 --> 00:07:28,406
‫الجميع يقولون إنّ حفلاتك رائعة

85
00:07:28,531 --> 00:07:30,241
‫(هومر)، هذه غلطتك

86
00:07:30,366 --> 00:07:34,162
‫لو لَم تصل (سانتا) الراقص بالكهرباء
‫لما حدث كل ما حدث

87
00:07:34,328 --> 00:07:36,372
‫أنا أعترف، لقد أخفقت

88
00:07:36,497 --> 00:07:40,126
‫لكني لن أشعر بالذنب
‫حتى أرى تجسيداً حياً لهذا

89
00:07:40,251 --> 00:07:43,963
‫أمي، أبي، أحدهم سرق
‫مجموعة (ماليبو ستيسي) الخاصة بي

90
00:07:44,088 --> 00:07:48,885
‫- (مارج) أليست (ليسا) حيّة؟
‫- نعم، وهي تبكي

91
00:07:51,929 --> 00:07:57,185
‫طفح الكيل! لا أحد يعبث مع صغيرتي
‫سأجد هذه الدمى

92
00:07:57,393 --> 00:07:59,270
‫هل ستتصل بالشرطة؟

93
00:07:59,395 --> 00:08:06,194
‫إنهم لَم يتمكنوا من إمساك...
‫إمساك... أياً كان ذلك

94
00:08:06,319 --> 00:08:09,989
‫أترين؟ يكون الأمر صعباً
‫إن لَم تستخدمي (ميلهاوس)

95
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
‫أحب هذا الفتى

96
00:08:11,782 --> 00:08:14,076
‫نعم، هذا مثير للاهتمام

97
00:08:16,370 --> 00:08:20,791
‫حسناً، رسمتُ صورة للمشتبه فيه الرئيسي
‫انظري

98
00:08:20,917 --> 00:08:24,253
‫- أبي، هذا (بارت)
‫- بالضبط

99
00:08:24,921 --> 00:08:28,257
‫انظري إليه هناك، يأكل التفاحة

100
00:08:28,466 --> 00:08:30,843
‫إلامَ يخطط؟ إلامَ؟

101
00:08:30,968 --> 00:08:34,722
‫- ربّما نبحث عن أدلة
‫- أنتِ محقة

102
00:08:35,890 --> 00:08:38,476
‫ما هذه؟ قبعة؟

103
00:08:39,810 --> 00:08:42,188
‫من (وولي بولي)

104
00:08:42,313 --> 00:08:44,565
‫"متجر (ذا وولي بولي)"

105
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
‫- هل تبيع قبعات؟
‫- نعم

106
00:08:46,442 --> 00:08:47,485
‫- للناس؟
‫- ربّما

107
00:08:47,610 --> 00:08:49,028
‫- أناس برؤوس؟
‫- أحياناً

108
00:08:49,195 --> 00:08:51,656
‫أريد قبعة جديدة

109
00:08:53,991 --> 00:08:57,328
‫هل سرقتَ دمىً من ابنتي؟

110
00:08:58,621 --> 00:09:04,335
‫- أرى أنها تحط من قدر النساء
‫- أعد النظر يا بني، ستذهب للسجن

111
00:09:04,460 --> 00:09:09,507
‫- لكني خرجت لتوي من السجن
‫- جيد، لأنّي أريد إرشادات الوصول

112
00:09:13,719 --> 00:09:19,392
‫سيسرك أن تعرف أنّ (ماليبو ستيسي) بخير
‫أقدّر لك ما فعلته أبي

113
00:09:20,393 --> 00:09:24,021
‫قلتَ إنّك ستفعل شيئاً وقد فعلت

114
00:09:24,188 --> 00:09:29,485
‫إيقاف المجرمين أمر ممتع
‫أحسستُ بالفخر وأنا أعاقب ذلك الفتى

115
00:09:32,446 --> 00:09:36,158
‫{\an8}- فرّغ صندوق النقود
‫- حسناً، كما تشاء

116
00:09:37,618 --> 00:09:41,539
‫- "تمّ تفعيل الإنذار الصامت"
‫- طفح الكيل!

117
00:09:44,750 --> 00:09:50,673
‫لا يوجد شرطة هنا، لأنقذ المحاسب
‫عليّ أن أطبق القانون بنفسي

118
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
‫{\an8}"جبن الناتشو"

119
00:09:53,259 --> 00:09:54,385
‫جبن!

120
00:09:54,969 --> 00:09:57,513
‫إنه حاد جداً!

121
00:09:59,223 --> 00:10:04,061
‫{\an8}(هومر)، أنت شجاع جداً
‫أنتَ مَن يستحق البنس لا سواك

122
00:10:04,186 --> 00:10:07,857
‫حسناً... لا

123
00:10:09,066 --> 00:10:10,943
‫{\an8}هيّا، يوجد واحد فقط

124
00:10:11,986 --> 00:10:15,656
‫عملتُ في وظائف كثيرة
‫ملاكم، جالب حظ، رائد فضاء

125
00:10:15,781 --> 00:10:19,285
‫تقليد (كرستي)، حامي أطفال
‫سائق شاحنة، هيبي، سائق جرافة

126
00:10:19,410 --> 00:10:22,955
‫ناقد طعام، فنان، بائع دهون
‫عامل في مدينة ملاهٍ، محافظ، موظف سيرك

127
00:10:23,080 --> 00:10:27,501
‫حارس محافظ، مدير، عامل نفاية
‫متسلق جبال، مزارع، مخترع

128
00:10:27,627 --> 00:10:30,338
‫(سميذرز)، (بوتشي)، مساعد مشهور
‫عامل في معمل طاقة

129
00:10:30,463 --> 00:10:34,050
‫كاتب كعك الحظ، بارون جعة، موظف
‫في متجر، خائف من المثلية، رجل بعثات

130
00:10:34,175 --> 00:10:37,970
‫لكن حماية (سبرينغفيلد)
‫تمنحني أفضل شعور

131
00:10:38,095 --> 00:10:42,308
‫إن كنتَ تحب حماية الناس
‫فاجعل من ذلك عملك

132
00:10:42,433 --> 00:10:45,561
‫افتتح شركة أمنية

133
00:10:47,688 --> 00:10:53,486
‫أخيراً، سأجمع بين حبي لمساعدة الناس
‫وحبي لإيذاء الناس

134
00:10:54,070 --> 00:10:58,658
‫سأكوّن فرقة شُرطية خاصة
‫هلّا تنضمان إليّ

135
00:10:58,783 --> 00:11:02,036
‫- مَن سيكون زميلي؟
‫- ماذا عن (ليني)؟

136
00:11:02,203 --> 00:11:04,246
‫هو؟ مستحيل!

137
00:11:04,580 --> 00:11:10,169
‫ستنفذان أوامري وإلّا سحبتُ شارتيكما
‫عندما أصممها وأعطيكما إياها

138
00:11:10,836 --> 00:11:15,424
‫(فلاندرز)، وجدتُ آلة النفخ الخاصة بك
‫وآلة الصقل، وصحف الصباح

139
00:11:15,549 --> 00:11:19,220
‫أحسنت أيها المُفتش الذي يعثر على الأشياء
‫هل أمسكت باللص؟

140
00:11:19,345 --> 00:11:22,223
‫- مَن قال إنه رجل؟
‫- لستُ أنا

141
00:11:22,348 --> 00:11:24,058
‫- مَن قال إنّك أنت؟
‫- لا أحد

142
00:11:24,183 --> 00:11:26,352
‫إجابة خاطئة، تعال معي

143
00:11:26,602 --> 00:11:29,355
‫- حسناً
‫- أنتَ تختبر صبري

144
00:11:29,480 --> 00:11:30,648
‫هذا إعلاني

145
00:11:35,695 --> 00:11:37,363
‫وحش؟

146
00:11:37,613 --> 00:11:41,867
‫أهذا أنت؟ إن كنتَ كذلك
‫فلا تتصل بالنجدة

147
00:11:41,992 --> 00:11:48,666
‫{\an8}بل اتصل بـ6365553472

148
00:11:50,876 --> 00:11:53,462
‫ساعدوني يا (سبرينغ شيلد)

149
00:11:53,838 --> 00:11:57,258
‫لا تخافي، (سبرينغ شيلد) هنا

150
00:12:05,015 --> 00:12:08,561
‫- شكراً (سبرينغ شيلد)
‫- صديق؟

151
00:12:09,311 --> 00:12:12,898
‫الصديق الوحيد الذي تحتاج إليه
‫هو (سبرينغ شيلد)

152
00:12:13,023 --> 00:12:16,360
‫الوحش سيضعها في المحفظة

153
00:12:16,569 --> 00:12:19,780
‫الإعلان فعال جداً

154
00:12:19,905 --> 00:12:25,202
‫شقة السيدة العجوز هي شقة (ليني)
‫استخدمنا غطاءً جديداً فحسب

155
00:12:25,369 --> 00:12:27,663
‫كلاهما جميل

156
00:12:32,626 --> 00:12:35,880
‫أيها الشرطي (هومر)
‫كيف أصبحتَ كبيراً وقوياً؟

157
00:12:36,046 --> 00:12:39,425
‫- الخضراوات والواجبات البيتية
‫- سيىء!

158
00:12:40,968 --> 00:12:46,640
‫أيها الشرطي (هومر)، تبدو جائعاً
‫جهزتُ لك بيتزا كبيرة

159
00:12:48,017 --> 00:12:50,811
‫انظروا إلى أبي، الناس يحترمونه

160
00:12:50,936 --> 00:12:53,647
‫كونا فخورين

161
00:12:54,982 --> 00:12:57,318
‫لَم أكُن أعرف
‫أنّ رأسي يرتفع إلى هذا الحد

162
00:12:59,528 --> 00:13:01,906
‫نعم، هذا هو الفخر

163
00:13:02,448 --> 00:13:07,536
‫(هومي)، تكريماً لبطل (سبرينغفيلد) الجديد
‫أعددتُ لك عشاءك المفضل

164
00:13:07,661 --> 00:13:11,332
‫- المراحل الثلاثة مكونة من الحلوى
‫- حتى الحلوى؟

165
00:13:11,457 --> 00:13:13,918
‫الحلوى 3 حلوى

166
00:13:14,794 --> 00:13:17,963
‫سيدي المحافظ
‫كنتَ جاداً في دعمك للرئيس (ويغام)

167
00:13:18,088 --> 00:13:21,008
‫نعم، أنا مؤمن بقوتنا الشرطية

168
00:13:21,133 --> 00:13:26,639
‫خلف هذه الأبواب أفضل رجال شرطة
‫قياس بناطيلهم 46، (ويغام)؟

169
00:13:31,018 --> 00:13:32,812
‫هل اقتربت؟

170
00:13:33,145 --> 00:13:35,731
‫(كلانسي)، أنتَ مصدر عار!

171
00:13:35,898 --> 00:13:41,362
‫وأنا هنا أسلّم جميع المهام الشرطية
‫في هذه البلدة لـ(هومر سمبسون)

172
00:13:41,529 --> 00:13:43,405
‫و(سبرينغ شيلد)

173
00:13:43,989 --> 00:13:46,992
‫- أنا رئيس الشرطة
‫- شرطة؟

174
00:13:54,792 --> 00:13:56,919
‫لحظة، كانت أفضل في السابق

175
00:13:58,629 --> 00:14:00,422
‫"مخفر (سبرينغفيلد)"

176
00:14:00,548 --> 00:14:02,508
‫"(سبرينغ شيلد)"

177
00:14:03,425 --> 00:14:07,596
‫الآن وقد أصبحت رجل القانون
‫سأحدث تغييرات كثيرة هنا

178
00:14:07,721 --> 00:14:12,351
‫سأبدأ أولاً بتحرير (أوتيس)
‫سكّير البلدة المحبوب

179
00:14:13,602 --> 00:14:19,149
‫يمكنك أن تُطلق سراحي
‫لكني سأظل أتعرى في السوق التجاري

180
00:14:20,067 --> 00:14:23,988
‫- يا له من شخصية!
‫- رائع! جهاز فحص الكذب

181
00:14:24,113 --> 00:14:28,742
‫- (ليسا) حمقاء، (ليسا) حمقاء
‫- أبي، دعه يتوقف

182
00:14:29,451 --> 00:14:32,121
‫حسب هذا، إنه يقول الحقيقة

183
00:14:35,332 --> 00:14:36,375
‫{\an8}"كرات القطن"

184
00:14:36,750 --> 00:14:37,793
‫{\an8}"صمغ"

185
00:14:38,711 --> 00:14:43,632
‫{\an8}أسرعوا، علينا أن نأخذ هذه
‫إلى متجر الحيوانات الأليفة

186
00:14:44,717 --> 00:14:47,803
‫حسناً (توني) البدين
‫انتهت هذه اللعبة

187
00:14:47,928 --> 00:14:51,432
‫{\an8}- كيف وجدتمونا؟
‫- أحد الحيونات عليه جهاز تنصت

188
00:14:53,100 --> 00:14:58,272
‫لستَ أليفاً ولا صديقاً
‫أنتَ لا شيء بالنسبة إليّ

189
00:14:58,981 --> 00:15:02,067
‫بالاعتقال الأخير
‫تحررت (سبرينغفيلد) من الجريمة

190
00:15:02,192 --> 00:15:07,740
‫رغم امتلائها بحيوان ابن مقرض
‫إنها أيام سعيدة أيها الناس

191
00:15:08,240 --> 00:15:13,078
‫- أبي، لماذا لستَ في العمل؟
‫- لا أعرف، لماذا لست في المدرسة؟

192
00:15:13,203 --> 00:15:15,623
‫قال معلمي إنه سئم المحاولة

193
00:15:15,748 --> 00:15:19,627
‫وكذلك أنا (رالفي)، وكذلك أنا

194
00:15:19,960 --> 00:15:24,131
‫معكم برنامج (بيل) و(مارتي)
‫مع (توني) البدين

195
00:15:24,256 --> 00:15:28,260
‫أود أن أعلن أنّي وشركائي
‫سنقتل (هومر سمبسون)

196
00:15:28,385 --> 00:15:32,097
‫إن لَم يغادر البلدة قبل ظهر الغد

197
00:15:33,557 --> 00:15:36,560
‫هذا تهديد كبير
‫أتريد أن تطلب أغنية؟

198
00:15:36,685 --> 00:15:38,437
‫(ريدار لاف)

199
00:15:38,562 --> 00:15:40,940
‫إن اعتقد ذلك القذر
‫أنه يستطيع أن يخرجني من البلدة

200
00:15:41,065 --> 00:15:42,816
‫يا إلهي! أحب هذه الأغنية

201
00:15:42,942 --> 00:15:46,445
‫كنت أقود طوال الليل، وبسرعة شديدة

202
00:15:47,446 --> 00:15:50,699
‫هناك صوت يتردد في رأسي ويحركني

203
00:15:51,951 --> 00:15:55,454
‫إنها حبيبتي على الهاتف

204
00:15:56,580 --> 00:15:59,792
‫أحضرت بيتزا وسآخذها إلى البيت

205
00:16:03,128 --> 00:16:07,174
‫جميعكم تعرفونني
‫حافظت على الأمن لأجلكم وأجل أطفالكم

206
00:16:07,299 --> 00:16:09,677
‫أتيت إلى معظم بيوتكم للتحلية أو التسلية

207
00:16:09,802 --> 00:16:14,515
‫العام الماضي، كنت (جار جار بينكس)
‫مَن سيحارب معي الآن؟

208
00:16:16,850 --> 00:16:17,893
‫أنا معك (هومر)

209
00:16:18,018 --> 00:16:21,438
‫اصمت (فلاندرز)، هل من أحد غيره؟
‫ماذا عنك دكتور (هيبيرت)؟

210
00:16:22,314 --> 00:16:27,569
‫أود مساعدتك
‫لكن لديّ الكثير لأعيش من أجله

211
00:16:27,695 --> 00:16:29,446
‫اكتشفتُ حديثاً الطعام التايلندي

212
00:16:29,571 --> 00:16:32,908
‫كنت سأساعدك
‫لكني أريد تقبيل فتاة بشرية

213
00:16:33,033 --> 00:16:37,454
‫وأنا لديّ حلقات كثيرة مُسجلة
‫من (دارما أند غريغ)

214
00:16:37,579 --> 00:16:41,417
‫آسف (هومر)، أنا الآن جبان
‫مثل جميع مَن يقلعون عن الكحول

215
00:16:41,542 --> 00:16:44,795
‫تتخلون عني بعد كل ما فعلته؟

216
00:16:46,547 --> 00:16:49,425
‫(هومي)، لماذا لا تغادر البلدة؟

217
00:16:49,550 --> 00:16:54,304
‫- ماذا؟ ليلاحقونك أنت والأطفال؟
‫- سنأتي معك

218
00:16:54,430 --> 00:16:57,182
‫في سيارة واحدة؟ بدون تكييف؟

219
00:16:57,307 --> 00:17:00,853
‫وآلة التغوط الصغيرة
‫تقضي حاجتها كل 20 دقيقة؟

220
00:17:05,441 --> 00:17:09,153
‫أريدكما أن تساعداني
‫لماذا حبستما نفسيكما؟

221
00:17:09,278 --> 00:17:11,321
‫لماذا يفعل أحد أيّ شيء؟

222
00:17:11,447 --> 00:17:13,532
‫ما حدث حدث

223
00:17:16,452 --> 00:17:19,621
‫السفاحون المُستأجرون من (نيوجيرزي)
‫سعيد برؤيتكم

224
00:17:19,747 --> 00:17:22,291
‫هل كانت رحلتك موفقة
‫يا (جوني) الصامت؟

225
00:17:22,416 --> 00:17:23,625
‫لن أقول شيئاً

226
00:17:23,751 --> 00:17:28,464
‫- أنا أفهمك، كيف حال والدتك؟
‫- مَن قال إنّ لديّ أم؟

227
00:17:28,589 --> 00:17:31,508
‫حسناً، فلنفعل هذا

228
00:18:26,271 --> 00:18:30,609
‫- هل زوجك في البيت؟
‫- (توني) البدين، كيف تفعل هذا؟

229
00:18:30,734 --> 00:18:33,403
‫آسف، لكنها مهنتي

230
00:18:33,529 --> 00:18:38,033
‫لكنك تُمثل نمطاً إيطالياً أمريكياً سلبياً

231
00:18:38,200 --> 00:18:44,957
‫يمكنك أن تكون موزع بيتزا
‫عازف متجول، صانع أبراج مائلة

232
00:18:45,082 --> 00:18:48,127
‫و... هل قلتُ موزع بيتزا؟

233
00:18:48,293 --> 00:18:51,213
‫أنتِ تُعدّدين أحلامي الفاشلة

234
00:18:52,506 --> 00:18:57,136
‫لا أفهم، قمتُ أخيراً بوظيفة
‫لَم أكُن فيها كسولاً أو غبياً أو فاسداً

235
00:18:57,261 --> 00:18:59,429
‫والآن، سأموت بسببها

236
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
‫ألديك كلمات أخيرة (سمبسون)؟

237
00:19:16,488 --> 00:19:20,325
‫نعم، يمكنك أن تقتلني
‫لكن سيحل أحد مكاني

238
00:19:20,450 --> 00:19:27,583
‫وإن قتلته، سيحل أحد مكانه و...
‫هذا كل شيء، البلدة لك

239
00:19:27,708 --> 00:19:29,334
‫حسناً، لنقتله

240
00:19:29,459 --> 00:19:31,211
‫منطقة بين الساقين محجوزة

241
00:19:44,141 --> 00:19:47,519
‫- لديه مساندة
‫- أحدهم يبالي

242
00:19:49,146 --> 00:19:52,649
‫- (جوني) الصامت، أترى مُطلق النار؟
‫- أرى أشياء كثيرة

243
00:19:52,774 --> 00:19:55,694
‫يمكنك أن تكون أكثر فائدة

244
00:19:59,406 --> 00:20:02,618
‫(هومي)، أنا سعيدة لأنّك حي

245
00:20:04,203 --> 00:20:10,626
‫نعم، لكنّ هذه البلدة لا تستحقني
‫سأعطي الشارة لأول رجل أراه

246
00:20:11,001 --> 00:20:14,713
‫هذا مضحك
‫فهكذا حصلت على الوظيفة في المرة الأولى

247
00:20:15,088 --> 00:20:19,718
‫أنا سعيدة بانتهاء الأمر
‫شكراً لأنك أنقذت زوجي أيها الرئيس

248
00:20:19,843 --> 00:20:23,013
‫أنا لَم أطلق النار على أحد
‫أخذوا مسدسي وشارتي

249
00:20:23,138 --> 00:20:26,433
‫كانوا سيأخذون سيارة الشرطة
‫لو لَم أخفيها تحت القش

250
00:20:26,558 --> 00:20:28,810
‫مَن أطلق النار على رجال العصابة إذن؟

251
00:20:28,936 --> 00:20:32,231
‫لا بدّ أنّ لديّ ملاك حارس، بمسدس

252
00:20:34,858 --> 00:20:38,153
‫دعنا نطمئن على حبيبتنا النائمة

253
00:20:38,904 --> 00:20:40,864
‫إنها نائمة

254
00:20:40,989 --> 00:20:46,703
‫لعلها تحلم بتلك الحادثة
‫حين أطلقت النار على السيد (بيرنز)

255
00:20:47,496 --> 00:20:53,210
‫إنها مثل (كلارك كنت)
‫في وقت الإثارة، لا يُعثر عليها

256
00:20:53,543 --> 00:20:55,254
‫تصبحين على خير

257
00:21:00,133 --> 00:21:07,432
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

