﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:06,256
‫لا أعلم يا جيران
‫أنا مستعد لمتعة عيد الهالوين

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,384
‫لكن هذا الاستحضار يبدو أنه يحتاج
‫إلى إشراف أبوي لمن دون الـ13.

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,512
‫لكن هذه فرصتك لتتواصل
‫مع زوجتك الراحلة "مود".

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,681
‫أنا حقًا مشتاق إليها.

5
00:00:15,598 --> 00:00:21,604
‫"مود فلاندرز"،
‫نحن الأحياء نطلب منك الظهور.

6
00:00:22,147 --> 00:00:27,944
‫"ند" لقد عدت. أعطني قبلة.

7
00:00:29,571 --> 00:00:31,573
‫اهدؤوا. إنه أنا "بارت سيمبسون".

8
00:00:33,408 --> 00:00:34,784
‫إلام تنظرون؟

9
00:00:38,872 --> 00:00:43,084
‫تبدين جميلة كاليوم الذي دفنتك فيه.

10
00:00:44,419 --> 00:00:46,713
‫هل أنتم مستعدون لقصص

11
00:00:46,838 --> 00:00:50,842
‫تحطم عمودكم الفقري وتجعل دمكم يغلي؟

12
00:00:51,051 --> 00:00:55,889
‫- أجل.
‫- إذًا اختنقوا بهذه!

13
00:00:57,390 --> 00:00:59,017
‫"آل (سيمبسون)، منزل شجرة الرعب"

14
00:01:11,571 --> 00:01:15,366
‫"أرسل المستنسخين"

15
00:01:15,450 --> 00:01:16,326
‫"جعة (داف)"

16
00:01:17,077 --> 00:01:20,330
‫{\an8}حان وقت قضاء بعض الوقت بعيدًا عن العائلة.

17
00:01:24,501 --> 00:01:25,835
‫لديّ قائمة لك ببعض المهام لليوم.

18
00:01:25,919 --> 00:01:27,420
‫{\an8}"الأعمال المنزلية، تغيير الإنارة، التنظيف"

19
00:01:27,462 --> 00:01:28,755
‫{\an8}"كتابات ملاحظات شكر للزفاف، جز العشب"

20
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
‫{\an8}- العمل المفضل لدي هو رقم ثلاثة.
‫- كنت لأفعل.

21
00:01:30,757 --> 00:01:34,803
‫{\an8}لكن أحدهم أعدّ لي الكثير من الفطائر
‫والآن عليّ أن أنام لأرتاح من الأكل.

22
00:01:35,678 --> 00:01:38,932
‫{\an8}- لقد كانت فطورًا للكنيسة.
‫- هل هي كذلك الآن؟

23
00:01:43,144 --> 00:01:45,980
‫{\an8}الأراجيح. اشتروا الأراجيح.

24
00:01:46,731 --> 00:01:49,776
‫{\an8}رجل الأراجيح. يسرني أنه جاء باكرًا اليوم.

25
00:01:52,195 --> 00:01:53,780
‫{\an8}ثمنها عشرة دولارات.

26
00:01:54,072 --> 00:01:57,700
‫{\an8}لكن عليك تحذيرك، هذه ليس أرجوحة تقليدية.

27
00:01:57,909 --> 00:02:01,746
‫{\an8}نسيجها يمزج بين الراحة والشر.

28
00:02:01,871 --> 00:02:03,373
‫{\an8}أريد الراحة.

29
00:02:06,126 --> 00:02:09,921
‫{\an8}أيتها السيدة "أرجوحة"،
‫رحّبي بالسيدة "مؤخرة".

30
00:02:16,136 --> 00:02:20,723
‫ما هذا؟ صنعت نسخة عني. يا للروعة!

31
00:02:24,435 --> 00:02:29,524
‫{\an8}لا تُوجد سرة. يُوجد أعضاء تناسلية.
‫أتريد أن تكون تحت أمري؟

32
00:02:31,568 --> 00:02:32,986
‫{\an8}رائع.

33
00:02:36,531 --> 00:02:37,532
‫أسرع أيها القبيح.

34
00:02:43,872 --> 00:02:44,998
‫{\an8}كانت محاولة جيدة.

35
00:02:48,626 --> 00:02:50,253
‫سأحتاج إلى مساعدة في هذا.

36
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
‫{\an8}- جعة لي؟
‫- لا، لديك المهام المنزلية لتقوم بها.

37
00:03:03,683 --> 00:03:08,938
‫{\an8}- أعمال منزلية؟ أريد نسخة عني.
‫- نسخة؟ هذا غباء.

38
00:03:09,230 --> 00:03:12,567
‫{\an8}أين أجد… مهلًا.

39
00:03:16,613 --> 00:03:18,656
‫رائع! أربع نسخ مني.

40
00:03:19,032 --> 00:03:22,035
‫{\an8}أظن أنها أرجوحة سحرية.

41
00:03:22,452 --> 00:03:26,206
‫وقد تكون حلًا لكل مشكلاتي.

42
00:03:27,498 --> 00:03:30,501
‫{\an8}ما رأيك يا "هومر"؟
‫هل هذا يجعل مؤخرتي أكبر؟

43
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
‫{\an8}- فستان جميل. مؤخرة مثيرة.
‫- أنت تجاملني.

44
00:03:35,089 --> 00:03:36,049
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

45
00:03:36,674 --> 00:03:38,843
‫بعد الحرب العالمية الثانية ساد الهدوء

46
00:03:39,010 --> 00:03:42,764
‫{\an8}إلى أن تحدى "سوبرمان"
‫"فرانكلين روزفلت" في سباق حول العالم.

47
00:03:43,097 --> 00:03:45,600
‫{\an8}فاز "فرانكلين روزفلت" بفارق كيلو متر واحد.

48
00:03:45,683 --> 00:03:48,394
‫{\an8}أو كما تريدك القصص المصورة أن تقنعك.

49
00:03:48,478 --> 00:03:51,105
‫الحقيقة تكمن في مكان ما بين…

50
00:04:00,323 --> 00:04:01,908
‫أنا أب صالح.

51
00:04:04,160 --> 00:04:06,871
‫هل أبي يبدو أغبى من المعتاد؟

52
00:04:10,166 --> 00:04:11,167
‫لم ألاحظ.

53
00:04:11,960 --> 00:04:14,796
‫"هومي"، كنت لطيفًا جدًا اليوم.

54
00:04:15,088 --> 00:04:16,589
‫لنصعد إلى الطابق العلوي و…

55
00:04:20,969 --> 00:04:23,513
‫سأتولى الأمر هنا، أيها المزيف.

56
00:04:26,391 --> 00:04:28,059
‫أيها الشقيّ!

57
00:04:29,227 --> 00:04:32,188
‫- هل نحن بقوة متعادلة؟
‫- أجل.

58
00:04:38,236 --> 00:04:40,947
‫يتطلب الأمر ثلاثة مستنسخين
‫للتغلب على "هومر" الأصلي.

59
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
‫أقصد أربعة.

60
00:04:45,743 --> 00:04:46,744
‫مغفلون.

61
00:04:52,959 --> 00:04:57,213
‫- يا ولديّ، أبوكما أعدّ الفطور لنا.
‫- مرحى!

62
00:04:57,588 --> 00:04:59,257
‫- اذهبوا.
‫- حسنًا.

63
00:05:04,345 --> 00:05:05,930
‫"هومر"، لقد كنت…

64
00:05:06,097 --> 00:05:09,475
‫كنت أتسأل إن كان بإمكاني
‫استعارة المنشار الذي سرقته مني.

65
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
‫أجل، لكن عليك إيداع بطاقة ائتمانية.

66
00:05:11,561 --> 00:05:14,272
‫{\an8}- حسنًا، أتقبل ببطاقة "ديسكفر"؟
‫- "ند".

67
00:05:14,480 --> 00:05:16,482
‫حسنًا، إليك بطاقة "إيمكس".

68
00:05:23,573 --> 00:05:27,744
‫"هومي"، عليّ أن أعترف أنك
‫تتمتع بقوة 20 رجلًا هذه الأيام.

69
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
‫بل 23.

70
00:05:29,203 --> 00:05:32,498
‫اليوم سأجز العشب وادفع الضرائب،
‫وألعب السلة مع "بارت"

71
00:05:32,582 --> 00:05:34,625
‫وألعب مع "ليزا".

72
00:05:43,843 --> 00:05:45,678
‫عليّ التخلص من هؤلاء الرجال.

73
00:05:49,349 --> 00:05:51,601
‫قبل أن أترككم في حقل الذرة هذا،

74
00:05:51,726 --> 00:05:54,562
‫- هل منكم من يتذكر طريق المنزل؟
‫- أنا.

75
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
‫هل من أحد غيره؟

76
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
‫هل من أحد غيره؟ فليعترف.

77
00:06:04,989 --> 00:06:06,199
‫حسنًا، ليخرج الجميع.

78
00:06:09,535 --> 00:06:13,498
‫الآن سأتأكد أن هذه الأرجوحة لن تورط أحدًا.

79
00:06:30,681 --> 00:06:34,268
‫لنخرج جميعًا لتناول
‫مخفوق الحليب بالشكولاتة البارد.

80
00:06:42,485 --> 00:06:46,948
‫أنظروا إلى هذه الذرة.
‫عمل "غيل" العظيم يؤتي ثماره أخيرًا.

81
00:06:51,452 --> 00:06:53,538
‫على الأقل أنا بصحة جيدة.

82
00:06:56,791 --> 00:06:58,626
‫"معمل (داف) للجعة،
‫لا أكتفي من شرب تلك الجعة اللذيذة!"

83
00:06:58,709 --> 00:07:00,920
‫جعة.

84
00:07:11,264 --> 00:07:12,265
‫"أخبار المستنسخين"

85
00:07:12,432 --> 00:07:16,310
‫مثل نوادي الكوميديا في أواخر الثمانينيات،
‫هؤلاء المستنسخون الضارون في كل مكان.

86
00:07:16,519 --> 00:07:19,147
‫لقد دمروا كل الأبنية في البلدة

87
00:07:19,230 --> 00:07:21,941
‫عدا حانة "مو" التي حققت ارتفاعًا ملحوظًا
‫في عدد زبائنها.

88
00:07:22,024 --> 00:07:23,401
‫"حانة (مو)"

89
00:07:24,694 --> 00:07:28,614
‫- من سيدفع الحساب؟
‫- "ليني".

90
00:07:29,198 --> 00:07:30,908
‫مستعد لدفع حساب نسخ "هومر".

91
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
‫أبي، هل تود أن تقول شيئًا
‫عن هذا الحشد الغفير؟

92
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
‫قد تظنين ذلك، لكن لا.

93
00:07:36,372 --> 00:07:39,667
‫إنهم يشبهونك
‫ولقد كانوا وقحين مع "باتي" و"سيلما"

94
00:07:39,834 --> 00:07:43,296
‫وقد وُصفت المجموعة بقلة الذوق؟

95
00:07:43,629 --> 00:07:44,714
‫أجل، إنهم مجموعة رائعة.

96
00:07:45,548 --> 00:07:47,216
‫قوات الـ"فيتكونغ" حاليًا…

97
00:07:47,341 --> 00:07:50,386
‫{\an8}أعني، نسخ "هومر" يحتلون هذه المناطق.

98
00:07:50,720 --> 00:07:52,138
‫{\an8}وبحلول الغد…

99
00:07:52,263 --> 00:07:53,389
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)"

100
00:07:56,601 --> 00:08:00,438
‫- رباه، سنهلك.
‫- لا!

101
00:08:01,355 --> 00:08:03,065
‫لقد نفد الكعك المحلى.

102
00:08:03,524 --> 00:08:06,152
‫وجدتها. أعلم تمامًا ما علينا فعله.

103
00:08:06,444 --> 00:08:07,570
‫حمدًا للرب.

104
00:08:07,653 --> 00:08:10,031
‫قلت إنه علينا ألّا ندخل الفتيات في الحرب.

105
00:08:10,156 --> 00:08:11,657
‫لقد كنت مخطئًا، اتفقنا؟

106
00:08:20,958 --> 00:08:22,335
‫كعك محلى.

107
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
‫أريد الكعك المحلى.

108
00:08:26,088 --> 00:08:27,548
‫- كعك محلى.
‫- شوكولاتة.

109
00:08:29,300 --> 00:08:30,343
‫- بئسًا!
‫- بئسًا!

110
00:08:30,843 --> 00:08:31,969
‫- بئسًا!
‫- بئسًا!

111
00:08:33,095 --> 00:08:34,180
‫وغد.

112
00:08:36,015 --> 00:08:37,058
‫بئسًا!

113
00:08:37,600 --> 00:08:43,356
‫شكرًا يا جنرال. هذه اطمئنان عظيم.
‫أوشكت المجموعة على الهلاك.

114
00:08:43,439 --> 00:08:45,358
‫ما زالوا يتحركون قليلًا.

115
00:08:45,441 --> 00:08:48,277
‫- لكن بحلول الفجر سيكونون قد هلكوا تمامًا.
‫- خبر سار.

116
00:08:50,196 --> 00:08:53,407
‫زوج لطيف ووسيم هذا جل ما أريد.

117
00:08:55,451 --> 00:08:58,037
‫لا يُوجد سرة؟ أنت مستنسخ.

118
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
‫- وماذا عن "هومر" الحقيقي؟
‫- أول من سقط في الهاوية

119
00:09:01,916 --> 00:09:07,964
‫- مات زوجي "هومي"؟ كيف أعيش من دونه؟
‫- أتريدين بعض التدليك؟

120
00:09:08,631 --> 00:09:09,632
‫حسنًا.

121
00:09:09,840 --> 00:09:14,345
‫" إذا لم تتمكن من البقاء مع من تحب

122
00:09:14,428 --> 00:09:16,055
‫فلتحب من أنت معه"

123
00:09:21,769 --> 00:09:23,187
‫"الحق بالاحتفاظ بالأسلحة وحملها"

124
00:09:24,230 --> 00:09:26,566
‫"الرعب من أجل إخافة المؤذيين"

125
00:09:26,732 --> 00:09:30,695
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

126
00:09:31,320 --> 00:09:33,781
‫"غولدي" لقد كنت أكثر من مجرد سمكة.

127
00:09:33,906 --> 00:09:35,032
‫{\an8}"(غولدي)، أغسطس - أكتوبر"

128
00:09:35,157 --> 00:09:38,578
‫{\an8}- لقد كنت فردًا من العائلة.
‫- فلترقدي بسلام يا صديقتي.

129
00:09:43,416 --> 00:09:50,047
‫"(ويليام إتش بوني)، قُتل بالسلاح
‫في 14 يوليو عام 1881 عن عمر ناهز الـ21"

130
00:09:50,131 --> 00:09:51,215
‫كان شابًا.

131
00:09:53,175 --> 00:09:57,513
‫"حلمي هو عالم خال من الأسلحة."

132
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
‫إنه حلمنا جميعًا يا "ويليام".

133
00:09:59,890 --> 00:10:01,809
‫"(ليزا) لديها رفيق ميت"

134
00:10:01,934 --> 00:10:03,686
‫إنه ليس رفيقي الميت.

135
00:10:04,020 --> 00:10:06,856
‫بل هو مجرد شاب ميت صديق لي.

136
00:10:07,189 --> 00:10:10,318
‫سيد "بوني"، سأحقق لك حلمك.

137
00:10:10,693 --> 00:10:12,236
‫{\an8}"في ذكرى (ويليام بوني)،
‫فلنمنع انتشار الأسلحة"

138
00:10:12,320 --> 00:10:13,195
‫{\an8}"لا للأسلحة"

139
00:10:13,321 --> 00:10:16,365
‫{\an8}لولا الأسلحة
‫لكان "ويليام بوني" طبيبًا أو سيناتورًا.

140
00:10:16,449 --> 00:10:17,617
‫{\an8}"عقلي المضطرب، بقلم (مو سيزلاك)"

141
00:10:17,700 --> 00:10:18,576
‫أو روائي كئيب.

142
00:10:19,035 --> 00:10:25,082
‫العبرة هي أن نتوقف عن الجنون
‫ونمنع الأسلحة بأسرع وقت.

143
00:10:25,249 --> 00:10:26,792
‫أجل!

144
00:10:26,959 --> 00:10:29,378
‫الفتاة محقة!

145
00:10:31,839 --> 00:10:34,759
‫أنا آسف. لا حياة بلا شغف.

146
00:10:38,095 --> 00:10:39,597
‫"تسليم الأسلحة في (سبرينغفيلد)
‫مقابل المال"

147
00:10:41,140 --> 00:10:44,518
‫لست قويًا بلا سلاحك صحيح يا "سنيك"؟

148
00:10:47,063 --> 00:10:48,189
‫أظن أنك قوي.

149
00:10:48,773 --> 00:10:51,025
‫هذا ما أحبه في هذه الوظيفة
‫أن نتعلم أشياء جديدة.

150
00:10:51,108 --> 00:10:52,193
‫{\an8}"أسلحة (هومر)"

151
00:10:52,360 --> 00:10:53,319
‫"أسلحة (بارت)"

152
00:10:53,402 --> 00:10:54,403
‫28، 29.

153
00:10:54,487 --> 00:10:55,488
‫"أسلحة (مارج)"

154
00:10:55,571 --> 00:10:58,616
‫- يُوجد قطعة مفقودة.
‫- ليس السيد "بلاستي".

155
00:10:59,033 --> 00:11:03,704
‫لا تحزن.
‫ستطلق النار على الملائكة في السماء.

156
00:11:07,625 --> 00:11:09,835
‫حسنًا، حان دورنا.

157
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
‫إنه يجعلني أشعر برجولتي.

158
00:11:12,880 --> 00:11:15,216
‫الآن لا أملك سوى أعضائي التناسلية.

159
00:11:15,758 --> 00:11:18,678
‫مبارك لبلدة "سبرنغفيلد" الخالية من السلاح!

160
00:11:18,969 --> 00:11:21,097
‫{\an8}- هيا…
‫- مرحى!

161
00:11:21,389 --> 00:11:23,307
‫{\an8}- هيا…
‫- مرحى!

162
00:11:23,891 --> 00:11:26,060
‫- هيا…
‫- مرحى!

163
00:11:29,522 --> 00:11:32,233
‫لقد حوّلنا أسلحة "سبرنغفيلد" المميتة

164
00:11:32,316 --> 00:11:34,819
‫إلى ألعاب.

165
00:11:39,740 --> 00:11:41,742
‫هذه المنحدرات تدغدغ مؤخرتي.

166
00:11:42,660 --> 00:11:46,789
‫أعلن بكل فخر أن بلدتنا غير قادرة
‫على الدفاع عن نفسها.

167
00:11:46,997 --> 00:11:51,127
‫ليت "ويليام بوني" المسكين هنا
‫ليرى حلمه يتحقق.

168
00:11:52,837 --> 00:11:54,296
‫لكنني هنا.

169
00:11:54,672 --> 00:11:59,635
‫- "ويليام بوني"؟
‫- مشهور باسم "بيلي" الصغير.

170
00:12:03,472 --> 00:12:09,186
‫يبدو أنه لم يبق أسلحة
‫سوى التي في يديّ الباردتين.

171
00:12:09,437 --> 00:12:12,982
‫الآن، أود أن أعرّفكم إلى عصابة فتحة الأرض.

172
00:12:13,357 --> 00:12:15,526
‫"فرانك" و"جيس جيمس".

173
00:12:16,861 --> 00:12:19,071
‫"فتى السندانس".

174
00:12:20,030 --> 00:12:23,284
‫- ماذا حدث لـ"بوتش كاسيدي"؟
‫- "ماذا حدث لـ(بوتش كاسيدي)؟"

175
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
‫نحن غير متلازمين.

176
00:12:25,411 --> 00:12:30,583
‫والألماني الأكثر شرًا "كازر ويلهيلم".

177
00:12:32,626 --> 00:12:35,129
‫- إنه ليس براعي بقر.
‫- بالتأكيد أنا كذلك.

178
00:12:35,421 --> 00:12:38,632
‫حسنًا، إنه راعي بقر.

179
00:12:38,966 --> 00:12:42,470
‫فلنسرق البنك ونعطي المال للفقراء

180
00:12:42,595 --> 00:12:44,930
‫ثم نسرق الفقراء ونقتلهم من أجل المال.

181
00:13:04,033 --> 00:13:04,909
‫"اشرب جعة (داف)"

182
00:13:06,368 --> 00:13:08,245
‫اعزف لنا على البيانو.

183
00:13:14,043 --> 00:13:17,046
‫هذا بيانو! أنا قلت اعزف الـ"بياني".

184
00:13:19,715 --> 00:13:21,634
‫أنت! اعزفي على التشيللو.

185
00:13:24,303 --> 00:13:30,518
‫أنت، غنّ أغنية عن سرقة الماشية.
‫وأنت، غنّي أغنية عن سرقة البنوك.

186
00:13:32,102 --> 00:13:34,188
‫"العجول في المزرعة، لذا تسلل ببطيء

187
00:13:34,313 --> 00:13:36,315
‫أمسكها من الذيل واهرب…"

188
00:13:36,398 --> 00:13:38,442
‫"اقتحم البنك واسرق المال

189
00:13:38,526 --> 00:13:40,694
‫- …نتوسل ألّا تأذوا عائلتنا
‫- نتوسل ألّا تأذوا عائلتنا"

190
00:13:44,782 --> 00:13:48,828
‫"مارج"، دعيني أعزف منفردًا.
‫قد يكون سبب هربنا.

191
00:13:49,036 --> 00:13:53,874
‫أشك بذلك كثيرًا يا "هومر".
‫إنهم أرواح مرعبة من الماضي.

192
00:13:54,041 --> 00:13:55,543
‫مثل لجنة جوائز الـ"غرامي".

193
00:13:55,709 --> 00:13:56,836
‫"ممنوع الدخول!"

194
00:13:57,336 --> 00:13:58,379
‫أعتذر على سحبك

195
00:13:58,546 --> 00:14:01,632
‫لكنني اخترعت جهازًا يستطيع إنفادنا جميعًا.

196
00:14:01,841 --> 00:14:03,092
‫آلة زمن.

197
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
‫تمكننا الآلة من العودة للماضي
‫والاحتفاظ بأسلحتنا.

198
00:14:05,636 --> 00:14:06,679
‫أعطني.

199
00:14:10,808 --> 00:14:13,644
‫آمل ألّا يفعل أي شيء

200
00:14:13,727 --> 00:14:16,355
‫يدمر البعد الزمكاني. فقط هذا.

201
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
‫رباه.

202
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
‫{\an8}"قبل عدة أيام"

203
00:14:19,733 --> 00:14:21,986
‫{\an8}لولا الأسلحة
‫لكان "ويليام بوني" طبيبًا أو سيناتورًا.

204
00:14:24,613 --> 00:14:28,868
‫- أنصت أيها الشعب من الماضي.
‫- إنه يقصدنا نحن.

205
00:14:28,951 --> 00:14:31,745
‫جئت لإيصال رسالة أمل مرعبة.

206
00:14:31,829 --> 00:14:33,664
‫احملوا أسلحتكم واتبعوني.

207
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
‫- أجل!
‫- حسنًا!

208
00:14:45,342 --> 00:14:46,844
‫أبي، ماذا تفعل؟

209
00:14:47,803 --> 00:14:50,306
‫كيف أفسر شيء كهذا لطفلة؟

210
00:14:51,765 --> 00:14:56,061
‫أبوك المستقبلي يريد أن يقتل
‫هذه الجثث مرتين

211
00:14:56,145 --> 00:14:59,899
‫حتى لا يعودوا كزومبي… اقتلوه!

212
00:15:13,621 --> 00:15:16,999
‫منعنا مأساة جديدة من خلال عنف السلاح.

213
00:15:17,166 --> 00:15:19,376
‫أظن أن الأسلحة هي الحل.

214
00:15:20,920 --> 00:15:23,213
‫اسمعوني يا شعب "سبرنغفيلد".

215
00:15:23,380 --> 00:15:25,925
‫أتيت من المستقبل البعيد

216
00:15:26,008 --> 00:15:30,763
‫حيث هناك دمر عنف السلاح كوكب الأرض.

217
00:15:31,055 --> 00:15:32,514
‫هل هذا عرض كوميدي ساخر؟

218
00:15:35,559 --> 00:15:37,728
‫الآن سأحصل على عاهرات من العصر الحجري.

219
00:15:43,233 --> 00:15:44,610
‫"جزيرة الدكتور (هيبرت)"

220
00:15:45,611 --> 00:15:49,239
‫أخبرني ثانيةً، لماذا لم نقضي إجازتنا
‫في جزيرة "الأرواح الضائعة".

221
00:15:49,406 --> 00:15:53,535
‫ما الذي قد يكون أكثر تسلية
‫من جزيرة شكلها وجه مبتسم كبير؟

222
00:15:59,750 --> 00:16:01,335
‫مرحبًا بكم في جزيرتي.

223
00:16:01,794 --> 00:16:07,466
‫- دكتور "هيبرت"؟ لكن سمعنا أنك جننت.
‫- أجل، جننت تمامًا.

224
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
‫بتزويد الجزيرة بإجازات عالية القيمة.

225
00:16:11,553 --> 00:16:13,389
‫"ويلي"، ساعدهم بحمل الحقائب.

226
00:16:16,809 --> 00:16:18,978
‫قد يسيل لعابه على قدميك.

227
00:16:19,812 --> 00:16:21,146
‫سبق أن تعاملت مع الإسكتلنديين.

228
00:16:28,988 --> 00:16:32,950
‫- "هومر"، أحدهم في ورطة.
‫- أنا في إجازة.

229
00:16:33,701 --> 00:16:39,707
‫دكتور "هيبرت"، هذا المنتجع على مستوى راقي.
‫هلّا تنصحنا ببعض الأنشطة؟

230
00:16:40,082 --> 00:16:43,585
‫يُوجد نشاط قد يمتعك وهو عدم طرحك للأسئلة.

231
00:16:45,671 --> 00:16:48,841
‫لكن طبيعة الإنسان الفضولية
‫هي ما تميزه عن الحيوانات.

232
00:16:49,008 --> 00:16:50,843
‫لما علينا التميز؟

233
00:16:50,926 --> 00:16:52,344
‫تُرى ما كان لينجز "شكسبير"

234
00:16:52,469 --> 00:16:55,764
‫لو كان لديه عيني النسر
‫أو رش الرائحة الكريهة على منتقديه.

235
00:16:56,390 --> 00:16:59,560
‫من يرغب في لحم الديك الرومي؟
‫إنه مثقف جميل.

236
00:17:00,769 --> 00:17:01,979
‫أقصد طائر.

237
00:17:04,231 --> 00:17:08,902
‫انتظر للحظة. احزر ماذا؟ سأموت.

238
00:17:10,070 --> 00:17:14,950
‫بهذه السمنة والزبدة
‫والكستناء المحشوة في بطني.

239
00:17:15,200 --> 00:17:17,578
‫أتحدث وأتحدث ثم أموت.

240
00:17:19,329 --> 00:17:23,000
‫"هومي"، هذا المكان فيه شيء غريب.

241
00:17:23,250 --> 00:17:25,335
‫هل سيحاولون بيعنا حصة زمنية؟

242
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
‫سأتحرى عن ذلك.

243
00:17:27,713 --> 00:17:28,756
‫أحضري معك بعض الثلج.

244
00:17:33,052 --> 00:17:36,555
‫"منزل الألم!" لا بد أنه مكان الدفع.

245
00:17:38,265 --> 00:17:41,310
‫لم أشعر بالسعادة دائمًا
‫عندما لا أكون مع أحد؟

246
00:17:43,979 --> 00:17:44,980
‫أنا هنا.

247
00:17:53,906 --> 00:17:56,450
‫ما الأمر يا عزيزتي، أتريدين بعض الحب؟

248
00:17:59,828 --> 00:18:03,749
‫اهدئي أيتها اللبوة.
‫أظن أننا لم نفعلها منذ مدة.

249
00:18:03,957 --> 00:18:05,876
‫هذا يؤلم أكثر من الدغدغة.

250
00:18:07,753 --> 00:18:09,129
‫كفاكما ضجيجيًا.

251
00:18:11,465 --> 00:18:14,384
‫أليست ممارسة الجنس في الإجازة هي الأمتع؟

252
00:18:16,303 --> 00:18:20,390
‫"مارج"، لقد كنت كوحش بري.
‫مفترسة وشرهة جدًا.

253
00:18:20,849 --> 00:18:23,811
‫ولم يسبق أن رأيتك تستخدمين ذيلك هكذا.

254
00:18:28,065 --> 00:18:31,151
‫يا للهول! لقد تحولت إلى وحش.

255
00:18:32,027 --> 00:18:34,822
‫عليّ أن أعترف
‫أنني شككت بهذا خلال المضاجعة.

256
00:18:37,825 --> 00:18:39,910
‫يجب أن أجد طريقة لأعيد "مارج" لطبيعتها.

257
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
‫وأعيد الحلوى
‫التي أخذتها من الثلاجة الصغيرة.

258
00:18:42,329 --> 00:18:43,330
‫مرحبًا يا "هومر".

259
00:18:43,997 --> 00:18:45,040
‫"فلاندرز".

260
00:18:45,874 --> 00:18:47,835
‫لقد فسدت الإجازة المثالية.

261
00:18:48,043 --> 00:18:50,879
‫أكره أن أطلب لكن هلّا تسدي لي معروفًا؟

262
00:18:52,381 --> 00:18:54,007
‫احلبني.

263
00:18:55,092 --> 00:18:57,177
‫أنا حقًا لا أرغب في ذلك يا "ند".

264
00:18:57,803 --> 00:19:00,514
‫بربك يا "هومر"، كل ما أطلبه هو عصر حلماتي

265
00:19:00,597 --> 00:19:02,724
‫- وأخذ حليبي.
‫- حسنًا.

266
00:19:05,686 --> 00:19:07,020
‫هذا مريح.

267
00:19:07,646 --> 00:19:09,189
‫أنت مهذب عندما تريد ذلك.

268
00:19:09,273 --> 00:19:10,691
‫أنت لا تخدمني.

269
00:19:11,108 --> 00:19:14,403
‫"في الغابة، في الغابة الغريبة

270
00:19:14,486 --> 00:19:16,488
‫(هومر) يركب غريب الأطوار"

271
00:19:17,406 --> 00:19:18,407
‫اسمع.

272
00:19:20,492 --> 00:19:21,493
‫ما هذا؟

273
00:19:30,419 --> 00:19:31,879
‫أنا كلب.

274
00:19:35,048 --> 00:19:36,842
‫أنصتوا يا إخوتي الملاعين.

275
00:19:37,217 --> 00:19:41,388
‫أتفهّم أن بعضكم لا يزال
‫يرتدي الثياب الرثة.

276
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
‫من فضلكم، ارموها في النار
‫وتقبلوا جوهركم الحيواني.

277
00:19:47,060 --> 00:19:51,148
‫حسنًا، لكني سأبقي سترتي الممزقة.
‫لا يزال عندي مبدأ.

278
00:19:51,690 --> 00:19:52,816
‫طين!

279
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫ظفر قدم.

280
00:19:57,362 --> 00:19:58,363
‫لا أصدّق هذا.

281
00:19:58,530 --> 00:20:01,074
‫لقد حوّلكم "هيبريت" إلى فئران تجارب.

282
00:20:01,366 --> 00:20:03,619
‫بل فئران إيطالية أمريكية.

283
00:20:03,994 --> 00:20:05,412
‫أبي، انظر إليّ.

284
00:20:05,579 --> 00:20:07,706
‫"تبًا!"

285
00:20:07,956 --> 00:20:11,084
‫"تبًا!" أيها الشقيّ!

286
00:20:12,961 --> 00:20:14,213
‫"ماغي".

287
00:20:16,048 --> 00:20:17,049
‫"ليزا".

288
00:20:18,342 --> 00:20:19,384
‫كنا نلعب فقط.

289
00:20:19,676 --> 00:20:22,429
‫- ما هذه اللعبة؟
‫- لعبة "لنأكل (ماغي)".

290
00:20:24,014 --> 00:20:26,308
‫أيها البشر الحيوانات والمتحولون.

291
00:20:26,683 --> 00:20:29,186
‫يجب أن تحاربوا من فعل بكم هذا.

292
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
‫الرجل الغوريلا نطق بالحق.

293
00:20:38,403 --> 00:20:42,658
‫أعترف أنني ارتكبت بعض الأخطاء
‫لكن هذا في سبيل التطور.

294
00:20:42,741 --> 00:20:43,742
‫اسمعوا.

295
00:20:43,909 --> 00:20:46,870
‫- إنه السيد "بيرنز".
‫- بجسد وتصرفات ثعلب.

296
00:20:46,995 --> 00:20:49,122
‫فكروا في ذلك يا أولادي الملعونين.

297
00:20:49,414 --> 00:20:51,875
‫ألستم هكذا أفضل من كونكم بشرًا؟

298
00:20:52,209 --> 00:20:53,710
‫أحببت حبوب اللقاح.

299
00:20:54,002 --> 00:20:56,964
‫الفأر الراقص ما زال راقصًا.

300
00:21:02,177 --> 00:21:06,473
‫أنتم مجانين. جل ما تفعلون هو الأكل والنوم

301
00:21:06,723 --> 00:21:09,559
‫والتزاوج والتدحرج في قذارتكم

302
00:21:09,643 --> 00:21:12,437
‫والتزاوج والأكل… أين يمكنني تسجيل اسمي؟

303
00:21:16,942 --> 00:21:19,278
‫كيف تشعر بكونك حصان بحري يا أبي؟

304
00:21:19,403 --> 00:21:22,239
‫أشعر بسعادة غامرة.
‫لم أكن نحيفًا هكذا منذ أن كنت بالثانوية.

305
00:21:22,364 --> 00:21:26,326
‫"هومي"، أحدهم مدين لي بحك ظهري.

306
00:21:32,666 --> 00:21:36,086
‫انظر إلى تلك الجزيرة
‫تشبه رقم أربعة الخاص بنا.

307
00:21:36,336 --> 00:21:37,504
‫تجعلك تظن ذلك.

308
00:22:24,051 --> 00:22:26,053
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
