﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:09,509
‫بئسًا!

2
00:00:28,778 --> 00:00:31,489
‫{\an8}- مرحبًا يا "مو"، ألديك جعة؟
‫- بالتأكيد، إنها في الثلاجة.

3
00:00:32,991 --> 00:00:35,160
‫انتظر لحظة، هذا مكان عمل.
‫عليك أن تدفع لقائها.

4
00:00:37,203 --> 00:00:39,080
‫أين مالي؟

5
00:00:39,706 --> 00:00:42,459
‫عزيزي "هومي"، اضطررت إلى شراء
‫الحفاضات لـ"ماغي"، أحبك، "مارج".

6
00:00:42,876 --> 00:00:45,336
‫- ماذا؟
‫- "سيمبسون".

7
00:00:46,171 --> 00:00:48,339
‫أبي العزيز، أخذت المال من أجل
‫معرض الكتب. أحبك، "ليزا".

8
00:00:48,465 --> 00:00:50,759
‫"هومر" أحتاج إلى المال
‫وإلا كسروا ساقيّ. "بارت".

9
00:00:51,676 --> 00:00:52,761
‫آسف يا "هومر".

10
00:00:53,011 --> 00:00:55,180
‫{\an8}إذًا ستدعني أخرج واعيًا؟

11
00:00:55,305 --> 00:00:57,390
‫- أجل.
‫- ويمكنك التعيش مع الأمر؟

12
00:00:58,141 --> 00:01:01,644
‫{\an8}حسنًا، يُوجد الكثير من الطرق لأفقد وعيي.

13
00:01:03,855 --> 00:01:05,398
‫"خطر: نسيم عليل"

14
00:01:09,360 --> 00:01:10,820
‫{\an8}أجل.

15
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
‫"متجر لبيع الحيوانات"

16
00:01:12,864 --> 00:01:14,032
‫{\an8}"ضفادع"

17
00:01:14,908 --> 00:01:17,118
‫{\an8}هل ستشتري الضفادع أم ستكتفي بلعقها؟

18
00:01:17,410 --> 00:01:18,661
‫لعقها فقط. ابتعد.

19
00:01:19,454 --> 00:01:21,372
‫{\an8}"التبرع بالدم"

20
00:01:21,664 --> 00:01:24,167
‫{\an8}شكرًا على تبرعك يا سيد "سيمبسون".
‫هل أنت بخير؟

21
00:01:24,542 --> 00:01:27,921
‫{\an8}يهودي؟ لا لست يهوديًا.

22
00:01:32,258 --> 00:01:35,470
‫{\an8}انتظر حتى يرى "مو"
‫كيف ثملت دون الحاجة إلى جعته.

23
00:01:35,762 --> 00:01:36,888
‫{\an8}سيغضب.

24
00:01:37,222 --> 00:01:39,224
‫{\an8}لم تقدّم الجعة لـ"هومر"
‫فقط لأنه لا يملك المال؟

25
00:01:39,432 --> 00:01:42,936
‫{\an8}ماذا دهاك يا "مو"؟ أنت دائمًا تقدم الخمر.

26
00:01:43,728 --> 00:01:47,148
‫{\an8}دائمًا يُظن أنني أملك المال.

27
00:01:51,069 --> 00:01:54,405
‫{\an8}- حسنًا يا "مو".
‫- "هومر"، أنا آسف. إليك جعة مجانًا.

28
00:01:58,159 --> 00:02:01,496
‫{\an8}لا يهمني لون بشرتك يا "ليني".

29
00:02:02,288 --> 00:02:04,124
‫{\an8}أنت صديقي.

30
00:02:05,041 --> 00:02:07,418
‫{\an8}لم أر شخصًا يثمل بهذه السرعة.

31
00:02:07,544 --> 00:02:09,337
‫"هومر"، هلّا تقول حروف الهجاء بالعكس؟

32
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
‫{\an8}أنت تحب ذلك، صحيح؟

33
00:02:12,507 --> 00:02:15,510
‫{\an8}- أنا قلق.
‫- لقد ضقت ذرعًا بك.

34
00:02:15,969 --> 00:02:17,178
‫حقًا؟

35
00:02:17,303 --> 00:02:18,179
‫"عاملني بلطف، لقد تبرعت بالدم"

36
00:02:18,930 --> 00:02:20,640
‫- تبًا!
‫- سأغادر.

37
00:02:21,349 --> 00:02:23,852
‫{\an8}لا يمكننا أن ندع صديقنا يقود بحالة كهذه.
‫أنا مسؤول قانونيًا هنا.

38
00:02:25,311 --> 00:02:26,396
‫خذ منه المفاتيح.

39
00:02:28,648 --> 00:02:31,860
‫- أتريدون مفاتيحي؟
‫- خذوها أيها الحمقى!

40
00:02:33,486 --> 00:02:34,696
‫وداعًا أيها الحمقى.

41
00:02:38,158 --> 00:02:39,659
‫"حانة (مو)، متجر موسيقى الملك توت"

42
00:02:42,203 --> 00:02:45,206
‫تركضون خلف السيارة؟
‫لنر إن كان بإمكانكم اللحاق بي.

43
00:02:47,000 --> 00:02:48,001
‫هذا يكفي!

44
00:02:50,170 --> 00:02:51,462
‫"سيارة أجرة"

45
00:02:53,590 --> 00:02:55,466
‫- إلى أين يا صديقي؟
‫- حانة "مو".

46
00:02:57,719 --> 00:02:59,220
‫صباح الخير.

47
00:02:59,762 --> 00:03:04,517
‫- ما فطورنا يا عزيزتي؟
‫- "هومي"، إنها الخامسة مساءً. هذا عشاء!

48
00:03:04,726 --> 00:03:07,896
‫ماذا؟ لحظة. هذا غير ممكن.

49
00:03:08,605 --> 00:03:12,650
‫هل الليلة الماضية
‫هي التي قدّمنا فيها الساعة ثلاث ساعات؟

50
00:03:12,775 --> 00:03:14,569
‫لا، كانت الليلة التي ثملت بها في حانة "مو"

51
00:03:14,736 --> 00:03:18,156
‫- وسُحبت فيها السيارة للمنزل.
‫- حتى لو كنت ثملًا، كنت لأتذكر ذلك.

52
00:03:18,239 --> 00:03:21,784
‫هذا صحيح. حتى إنني عجزت
‫عن إيقاظك للعمل هذا الصباح.

53
00:03:22,243 --> 00:03:25,371
‫اضطررت إلى إخبار السيد "بيرنز"
‫أنك مصاب بإسهال شديد.

54
00:03:26,623 --> 00:03:29,083
‫أعجزت عن تلفيق كذبة أقل إحراجًا؟

55
00:03:29,459 --> 00:03:31,211
‫ولكن كنت فعلًا مصابًا بالإسهال.

56
00:03:31,669 --> 00:03:35,423
‫لا تفتحوا خزانة الرواق حتى أسمح لكم بذلك.

57
00:03:37,175 --> 00:03:39,260
‫أتتذكر كيف عدت للمنزل البارحة يا أبي؟

58
00:03:39,719 --> 00:03:45,183
‫بالتأكيد. عدت بالقطار الخفيف.

59
00:03:45,475 --> 00:03:47,227
‫لا يُوجد قطار خفيف في "سبرينغفيلد".

60
00:03:48,019 --> 00:03:49,771
‫ألن يتظاهر أحدكم بتصديقي؟

61
00:03:49,896 --> 00:03:52,565
‫- أنا يا أبي.
‫- لهذا أنت المفضل لدي.

62
00:03:55,777 --> 00:03:58,821
‫حسنًا. لقد حان وقت برنامجي.

63
00:03:59,155 --> 00:04:01,491
‫"مركز علاج القرود"

64
00:04:01,616 --> 00:04:02,742
‫لن يُبث الليلة.

65
00:04:03,910 --> 00:04:06,537
‫لذا سنبث برنامجًا أقل تكلفة.

66
00:04:07,413 --> 00:04:10,166
‫"دردشة في التكسي".

67
00:04:10,375 --> 00:04:13,253
‫لقد قرأت عن هذا البرنامج
‫في مجلة "المراهقين الراشدين".

68
00:04:13,711 --> 00:04:17,173
‫يصورون الركاب بأكثر لحظاتهم إحراجًا.

69
00:04:17,382 --> 00:04:18,591
‫هذا يفسر ذلك.

70
00:04:18,716 --> 00:04:20,802
‫"ملهى ليلي"

71
00:04:25,098 --> 00:04:29,435
‫- يبدو أن إحداهن كُسر قلبها الليلة.
‫- "ستو" الراقص دائمًا يكسر القلوب.

72
00:04:29,811 --> 00:04:31,854
‫لأنه عندما يكون الإيقاع صاخبًا…

73
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‫- هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟
‫- ما هو يا عزيزي؟

74
00:04:36,067 --> 00:04:37,485
‫أكره الملاهي الليلة.

75
00:04:37,777 --> 00:04:41,656
‫هو الشيء الوحيد الذي أتكلم عنه
‫لذا يظن الناس أنه شغلي الشاغل.

76
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫الأمر يزداد صعوبة.

77
00:04:45,868 --> 00:04:48,413
‫لم أكن أعرف أن "ستو" الراقص حساس.

78
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
‫- كيف حالك؟
‫- تحب الثرثرة، صحيح؟

79
00:04:53,001 --> 00:04:55,169
‫لحظة فخر أخرى لعائلة "سيمبسون".

80
00:04:55,295 --> 00:04:58,214
‫لا أذكر أن أحدًا أخبرني
‫أنني سأكون على التلفاز.

81
00:04:58,298 --> 00:04:59,507
‫{\an8}"شاركت في (دردشة في سيارة الأجرة)"

82
00:04:59,799 --> 00:05:03,553
‫- ما هو عملك؟
‫- أنا لا أعمل.

83
00:05:03,970 --> 00:05:08,099
‫كيف حصلت على هذه الوظيفة؟
‫هل أنت مجرم أم مدمن؟

84
00:05:08,224 --> 00:05:13,229
‫- القليل من الشيئين. ألديك عائلة؟
‫- أجل. زوجة وطفلان أو ثلاثة.

85
00:05:13,646 --> 00:05:17,650
‫- لا أستطيع تخيل حياتي من دونهم.
‫- أنت كاذب.

86
00:05:17,775 --> 00:05:20,570
‫تتظاهر بالنسيان لتفاجئنا.

87
00:05:20,903 --> 00:05:23,656
‫أجل، أنا رائع حقًا.

88
00:05:23,948 --> 00:05:26,159
‫في نهاية يوم عصيب

89
00:05:26,367 --> 00:05:30,955
‫ما من شعور يضاهي
‫العودة لمنزل يسكنه أحباؤك.

90
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
‫- "هومي".
‫- هذا لطيف جدًا.

91
00:05:35,376 --> 00:05:36,961
‫لم أكن أعرف يا أبي.

92
00:05:37,045 --> 00:05:39,630
‫لقد ظننت أنه بسبب كثرة مضايقاتنا لك…

93
00:05:39,756 --> 00:05:42,800
‫ظننت أن عائلتي ليس مركز عالمي؟

94
00:05:42,967 --> 00:05:44,093
‫هل أنت مجنون؟

95
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
‫ثم أتذكر الأيام الخوالي

96
00:05:47,180 --> 00:05:50,641
‫حيث أتمنى لو أنني لم أتزوج وأنجب الأطفال.

97
00:05:52,018 --> 00:05:54,562
‫لوقت قليل تكون مراهقًا مرتاح البال

98
00:05:54,687 --> 00:05:59,317
‫يحلم أن يكون مغنّي روك
‫أو مصور لمجلة "بلاي بوي"…

99
00:05:59,776 --> 00:06:03,154
‫ثم فجأة تأتي فتاة لتغرس براثنها فيك…

100
00:06:04,322 --> 00:06:09,160
‫وفجأة تُرزق بكثير من الأطفال
‫المحتاجين دائمًا إلى الحب.

101
00:06:11,120 --> 00:06:13,956
‫ثم تصبح عالقًا في وظيفة مضجرة

102
00:06:14,123 --> 00:06:18,336
‫وتُمنع فيها من العزف على الغيتار
‫أو التقاط صور للنساء العاريات.

103
00:06:19,003 --> 00:06:23,174
‫وجل ما تستطيع فعله
‫أن تشاهد نفسك تصاب بالصلع والسمنة

104
00:06:23,257 --> 00:06:26,010
‫وتعطي أحلامك قبلة الوداع.

105
00:06:29,931 --> 00:06:33,434
‫لا أصدّق أنهم استبدلوا برنامج
‫مركز علاج القردة بهذا.

106
00:06:38,439 --> 00:06:40,358
‫عائلة حقيرة.

107
00:06:41,234 --> 00:06:45,196
‫إذًا أنا فتاة غرست مخالبها فيك.

108
00:06:45,780 --> 00:06:46,948
‫لكن فتاة مثيرة.

109
00:06:48,491 --> 00:06:53,037
‫- هل أنت دائمًا مستاء منا يا أبي؟
‫- لست مستاءً يا عزيزتي.

110
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
‫ما كنت أحاول قوله وربما أسأت التعبير هو…

111
00:06:57,250 --> 00:07:00,962
‫الزواج كالنعش
‫وكل طفل هو عبارة عن مسمار فيه.

112
00:07:01,129 --> 00:07:03,756
‫- لكن لأن النعوش…
‫- لا تكمل أرجوك.

113
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
‫نأسف على تدمير حياتك يا "هومر".

114
00:07:11,639 --> 00:07:12,932
‫ماذا فعلت؟

115
00:07:21,107 --> 00:07:22,400
‫- اركب.
‫- ماذا؟

116
00:07:22,942 --> 00:07:26,446
‫- اركب!
‫- لم هذه الحقيبة؟

117
00:07:26,612 --> 00:07:28,614
‫- هل سنذهب في برحلة؟
‫- أنت من سيذهب.

118
00:07:35,329 --> 00:07:36,581
‫إلى أين ستأخذونني؟

119
00:07:36,747 --> 00:07:40,084
‫إلى مكان لا تزعجك فيه عائلتك مرة أخرى.

120
00:07:40,960 --> 00:07:42,336
‫"مصحة عقلية"

121
00:07:42,920 --> 00:07:44,213
‫"مذبح، لحم"

122
00:07:44,964 --> 00:07:46,340
‫"قرية (سانتا)"

123
00:07:50,970 --> 00:07:54,140
‫- ترجّل من السيارة يا "هومر".
‫- لا يمكنك تركي هنا.

124
00:07:54,390 --> 00:07:56,267
‫لا يُوجد امرأة أخرى لأميال.

125
00:07:56,601 --> 00:07:58,895
‫آسفون يا أبي. قد يجعلك ذلك تقدّرنا.

126
00:07:59,103 --> 00:08:05,818
‫- بينما تقضي أسبوعًا في…
‫- في مخيم موسيقى الروك آند رول الجامح.

127
00:08:06,110 --> 00:08:09,030
‫"ذا رولنغ ستونز"، مخيم
‫الروك آند رول الجامح.

128
00:08:09,447 --> 00:08:11,240
‫لكنني ظننت أنكم غاضبون مني.

129
00:08:11,616 --> 00:08:13,868
‫لأول مرة في حياتي، أنا مشوش.

130
00:08:14,035 --> 00:08:16,496
‫عقدنا اجتماعًا عائليًا وقررنا

131
00:08:16,621 --> 00:08:20,666
‫أنه بالرغم قولك عنا كلامًا دون تفكير

132
00:08:20,917 --> 00:08:22,793
‫وجارح، لكنك كنت محقًا.

133
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
‫- تمامًا.
‫- أنت تعمل في وظيفة لا تحبها

134
00:08:26,047 --> 00:08:27,924
‫حتى أكون قادرة على البقاء مع الأولاد.

135
00:08:28,257 --> 00:08:32,136
‫وتصحبني إلى أماكن تبغضها
‫كالمتحف والمسرح و"أوليف غاردن".

136
00:08:32,470 --> 00:08:34,972
‫ورغم علمك أنني وشيت بك عند مصلحة الضرائب،

137
00:08:35,181 --> 00:08:36,891
‫- لم تعاقبني.
‫- ماذا فعلت؟

138
00:08:37,308 --> 00:08:40,520
‫إذًا وكشكر لك على تضحياتك

139
00:08:40,895 --> 00:08:45,316
‫أنفقنا مدخراتنا للإجازة العائلية
‫على شيء لك فقط.

140
00:08:45,691 --> 00:08:47,568
‫- أيعجبك هذا؟
‫- أنتم الأفضل.

141
00:08:47,652 --> 00:08:48,945
‫أنا أحبكم!

142
00:08:50,071 --> 00:08:52,365
‫أنا بخير. أنا أحبكم.

143
00:08:58,955 --> 00:09:01,624
‫ماذا حدث؟ أين نجوم الروك؟

144
00:09:01,791 --> 00:09:03,876
‫لا أعرف، لكن بدأ الظلام يحل.

145
00:09:05,169 --> 00:09:06,546
‫ما هذا؟

146
00:09:07,213 --> 00:09:09,090
‫إنه يقترب.

147
00:09:15,388 --> 00:09:18,015
‫- مرحبًا أيها المخيمون.
‫- كيف حالكم؟

148
00:09:18,432 --> 00:09:22,186
‫يا لسعادتي!
‫إنهما "ميك جيغر" و"كيث ريتشارد"!

149
00:09:24,772 --> 00:09:26,941
‫نرحّب بكم في مخيم الروك آند رول الجامح

150
00:09:27,108 --> 00:09:30,361
‫حيث ستجربون نمط حياة مغني الروك آند رول…

151
00:09:30,570 --> 00:09:33,281
‫دون دعاوي قضائية وأمراض منتقلة جنسيًا.

152
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
‫- الأمراض المنتقلة جنسيًا!
‫- جميعكم هنا لسبب واحد…

153
00:09:37,285 --> 00:09:39,036
‫- لنغنّي الروك!
‫- من قال ذلك؟

154
00:09:40,663 --> 00:09:43,082
‫هذا صحيح يا "أوتو". نحن هنا لنغنّي الروك!

155
00:09:43,165 --> 00:09:44,750
‫"موسيقى الروك"

156
00:09:45,001 --> 00:09:46,752
‫لذا فلتناموا جيدًا

157
00:09:46,877 --> 00:09:51,674
‫وتذكروا القاعدة الأولى: ما من قواعد.

158
00:09:52,842 --> 00:09:55,303
‫القاعدة الثانية:
‫لا تشتروا طعامًا من الخارج.

159
00:09:55,886 --> 00:09:56,887
‫يا للخداع!

160
00:09:58,639 --> 00:10:01,517
‫"ميك"، هل ستعلّمنا مشيتك المتكبرة؟

161
00:10:01,809 --> 00:10:04,103
‫ليس اليوم،
‫إذ لديّ الكثير من العمل المكتبي.

162
00:10:04,895 --> 00:10:08,316
‫حدّث ولا حرج، في عملي… لقد رحلت.

163
00:10:10,026 --> 00:10:11,277
‫هيا استيقظوا!

164
00:10:14,238 --> 00:10:17,992
‫هل أنتم مستعدون
‫لتقلي تدريب احترافي في عزف الروك؟

165
00:10:19,452 --> 00:10:22,872
‫- أكنت مستيقظًا طوال الليل؟
‫- أنا متحمس جدًا حتى إنني لم أنم.

166
00:10:22,955 --> 00:10:24,957
‫وتناولت بعض الحبوب
‫الموجودة على الأرض ولم أنم.

167
00:10:25,458 --> 00:10:26,959
‫أتناولت الحبوب التي كانت على الأرض؟

168
00:10:27,627 --> 00:10:30,671
‫أخشى أنني إذا توقفت عن الكلام، فسأموت.
‫أليس "ميك" رائعًا؟

169
00:10:30,755 --> 00:10:33,841
‫ظننت أنه مثلنا،
‫"أنا نجم موسيقى الروك. ألست رائعًا؟"

170
00:10:34,091 --> 00:10:37,094
‫لكنه مثلي ومثلك ومثل ذلك الرب هناك.

171
00:10:38,304 --> 00:10:39,305
‫"كوخ (إلفيس كوستيلو) للموسيقى"

172
00:10:39,388 --> 00:10:41,349
‫- أيمكنني اقتناء غيتار؟
‫- أيمكنني اقتناء غيتار؟

173
00:10:41,682 --> 00:10:42,683
‫يا قوم.

174
00:10:43,017 --> 00:10:45,936
‫إن كان كل منكم سيقتني غيتارًا،
‫فلن يكون هنالك ما يكفي.

175
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
‫بربك.

176
00:10:47,271 --> 00:10:48,731
‫لكن ثمة الكثير من الآلات الممتعة الأخرى…

177
00:10:48,898 --> 00:10:49,899
‫مثل غيتار الـ"بيس".

178
00:10:54,779 --> 00:10:59,075
‫- من يريد أن يكون عازف "بيس"؟
‫- ابتعد عن طريقي أيها الأبله.

179
00:10:59,700 --> 00:11:01,911
‫- نظاراتي.
‫- أعطني آلة الـ"سترات".

180
00:11:02,078 --> 00:11:04,997
‫- أعطني آلة الـ"سترات".
‫- سأخبر للسيد "جاغر".

181
00:11:05,873 --> 00:11:07,416
‫سأخبر للسيد "جاغر".

182
00:11:09,335 --> 00:11:10,878
‫"كوخ (ليني كرافيتز)"

183
00:11:11,253 --> 00:11:15,091
‫الملابس التي ترتدونها على المسرح
‫يجب أن تكون مميزة وتعبّر عن شخصياتكم.

184
00:11:15,174 --> 00:11:16,342
‫مثل هذه يا سيد "كرافيتز"؟

185
00:11:17,843 --> 00:11:18,886
‫بالتأكيد لا.

186
00:11:19,095 --> 00:11:23,849
‫هل يمكننا الحديث
‫عن إبراز المنطقة الذكورية؟

187
00:11:24,016 --> 00:11:26,894
‫أسمعتم؟ "أبو" يسأل عمّا بين قدميه.

188
00:11:27,353 --> 00:11:31,565
‫- أنا لم أبرزها، لكن "كيني لوغنز" فعل.
‫- لقد وثقت بك!

189
00:11:33,401 --> 00:11:35,111
‫"مقدمة عن رمي الغيتار مع (برين ستيزر)"

190
00:11:37,988 --> 00:11:40,032
‫للغيتار الكثير من الأسامي.

191
00:11:40,408 --> 00:11:43,911
‫"شبيه الفأس"، "الصندوق"،
‫أظن أن هذا كل شيء.

192
00:11:44,286 --> 00:11:46,372
‫على أي حال سنبدأ بالأساسيات.

193
00:11:46,497 --> 00:11:48,457
‫العزف على الغيتار بأسنانكم.

194
00:11:48,666 --> 00:11:49,917
‫حسنًا.

195
00:11:50,209 --> 00:11:51,836
‫- سيد "سيلتزر"؟
‫- "ستيزر".

196
00:11:51,961 --> 00:11:53,295
‫لا، أظن أنه "سيلتزر".

197
00:11:54,463 --> 00:11:56,799
‫- ما الخطب يا "هومر"؟
‫- لقد ابتكرت حركة استعراضية

198
00:11:56,882 --> 00:11:58,300
‫أظن أنها رائعة.

199
00:12:00,386 --> 00:12:02,888
‫"عزيزتي"

200
00:12:05,558 --> 00:12:07,810
‫علينا استخدام النوع الأرخص من الشوفان.

201
00:12:09,145 --> 00:12:10,479
‫آسف يا "ميك"!

202
00:12:10,896 --> 00:12:12,732
‫"سيمبسون"!

203
00:12:14,108 --> 00:12:20,614
‫حسنًا. تعجرفوا استديروا وتعجرفوا.

204
00:12:22,658 --> 00:12:24,285
‫انظروا جميعًا، لقد أتقنها "هومر".

205
00:12:24,618 --> 00:12:29,290
‫"أنا مثير جدًا، أنا غير مثير"

206
00:12:29,749 --> 00:12:31,542
‫والآن حركة المربية.

207
00:12:36,297 --> 00:12:40,259
‫الجميع أشقياء واثبتوا في مكانكم!

208
00:12:41,927 --> 00:12:43,053
‫لا يهم أين أنت

209
00:12:43,179 --> 00:12:46,223
‫لكن دائمًا قل
‫إنها المدينة الأكثر جموحًا في العالم.

210
00:12:46,640 --> 00:12:49,435
‫عندما قلتها في "سبرينغفيلد"
‫لم تكن تعني ما تقول؟

211
00:12:49,935 --> 00:12:50,936
‫بالتأكيد، كنت أعني ذلك.

212
00:12:51,312 --> 00:12:55,566
‫وهذا فقط لأن مدينة سبرينغفيلد
‫هي المدينة الأكثر جموحًا في العالم.

213
00:12:56,025 --> 00:12:58,068
‫- لقد عرفت ذلك.
‫- "سبرينغفيلد"!

214
00:12:58,235 --> 00:12:59,987
‫"ورشة تأليف الأغاني مع (توم بيتي)"

215
00:13:00,196 --> 00:13:02,573
‫تأليف الأغاني هو الأصعب خلال صنع أغنية.

216
00:13:02,907 --> 00:13:05,576
‫عندما يكون عليك أن تؤلف شيئًا
‫عميقًا ومؤثرًا…

217
00:13:05,701 --> 00:13:08,412
‫- ممل!
‫- هلّا تتوقف عن قول ذلك؟

218
00:13:08,579 --> 00:13:13,000
‫على نجوم الروك أن يحتسوا الخمر
‫ويثملوا ويستمتعوا.

219
00:13:13,083 --> 00:13:15,252
‫والفتيات لديهنّ أرجل
‫ويعرفن كيفية استخدامها.

220
00:13:15,419 --> 00:13:17,421
‫ولم لا أستطيع القيادة بسرعة 55.

221
00:13:17,755 --> 00:13:21,425
‫- أتريد سماع الروك الغبي الشهواني؟
‫- تمامًا.

222
00:13:27,598 --> 00:13:30,392
‫"أترى تلك الفتاة تمشي في الشارع؟"

223
00:13:30,601 --> 00:13:31,769
‫أجل!

224
00:13:31,894 --> 00:13:35,105
‫"يقلقها شباب المدرسة العامة

225
00:13:36,524 --> 00:13:39,485
‫تحب أن تحتفل وترقص"

226
00:13:39,610 --> 00:13:40,611
‫أجل!

227
00:13:40,945 --> 00:13:44,448
‫"وتتوسل بالرب
‫ألّا تخلوا المدارس من الطباشير"

228
00:13:52,206 --> 00:13:53,749
‫{\an8}الهروب من حفل قد يكون مسألة حياة أو موت…

229
00:13:53,874 --> 00:13:55,251
‫{\an8}"الهروب باتجاه الليموزين،
‫البروفيسور (كيث ريتشاردز)"

230
00:13:55,709 --> 00:13:57,711
‫…لذا عليكم أن تتمتعوا بلياقة بدنية عالية.

231
00:14:00,756 --> 00:14:02,341
‫حسنًا، اتبعوني!

232
00:14:06,720 --> 00:14:08,389
‫- المصورون على اليسار.
‫- سأنال منهم.

233
00:14:10,474 --> 00:14:13,394
‫يحق لي التمتع بحياة خاصة.
‫أنا لست نموذجًا يحتذى به وما إلى ذلك.

234
00:14:13,561 --> 00:14:16,814
‫أحسنت يا "هومر". الآن فقط تخط المعجبات
‫وسنكون في مأمن.

235
00:14:16,981 --> 00:14:19,316
‫أنا أحبك. أرجوك ضاجعنا.

236
00:14:23,696 --> 00:14:27,032
‫- إنه ورق مقوى.
‫- نعرف ذلك.

237
00:14:28,200 --> 00:14:29,743
‫"(ذا رولنغ ستونز)،
‫مخيم الروك آند رول الجامح"

238
00:14:29,910 --> 00:14:34,081
‫"أنت لم تمسك بأرنب قط وأنت لست صديقي"

239
00:14:40,588 --> 00:14:41,881
‫أجل!

240
00:14:43,799 --> 00:14:47,636
‫- ما رأيك؟
‫- أنت نجم روك يا "هومر".

241
00:14:48,053 --> 00:14:51,181
‫حقًا؟ أتظن أنني أفضل منك؟

242
00:14:52,558 --> 00:14:54,268
‫كان ذلك رائعًا يا "هومي".

243
00:14:54,643 --> 00:14:57,229
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- انتهى المخيم يا "هومر".

244
00:14:57,646 --> 00:15:00,357
‫- مرّ الأسبوع؟
‫- يسرني أنك استمتعت.

245
00:15:00,482 --> 00:15:03,110
‫- لكن حان وقت العودة للمنزل.
‫- أمك محقة يا "هومر".

246
00:15:04,528 --> 00:15:07,656
‫- عليك العودة للعالم الحقيقي.
‫- علينا جميعًا أن نعود لمنازلنا.

247
00:15:07,740 --> 00:15:09,408
‫عشبي لن يجزّ نفسه.

248
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
‫وعليّ بناء نافذة تمنع الرياح. الشتاء قادم.

249
00:15:14,413 --> 00:15:15,623
‫انتظروا. لا تذهبوا.

250
00:15:15,748 --> 00:15:19,335
‫أريد الاستمرار في غناء الروك.
‫هيا يا رفاق. واحد، اثنان…

251
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
‫سآخذ هذا.

252
00:15:21,670 --> 00:15:22,671
‫لا!

253
00:15:24,298 --> 00:15:25,716
‫أخذته مع ريشة عزف.

254
00:15:33,182 --> 00:15:38,228
‫- هيا يا أبي.
‫- لا! لن أذهب. لا يمكنكم إرغامي!

255
00:15:39,188 --> 00:15:41,398
‫- كنت تعلم أن هذا اليوم آت.
‫- لم أعلم شيئًا.

256
00:15:42,733 --> 00:15:44,735
‫- توقف عن ركلي يا أبي.
‫- لا.

257
00:15:48,155 --> 00:15:51,408
‫لقد تحطم حلمي وتلاشى.

258
00:15:51,951 --> 00:15:53,953
‫كدت أصبح أصبح نجم روك

259
00:15:54,036 --> 00:15:56,330
‫لكن الآن ما من فرصة لحدوث ذلك.

260
00:15:56,830 --> 00:16:01,293
‫عليّ أن أتقبل كوني بدينًا وأصلع ونكرة.

261
00:16:01,835 --> 00:16:03,295
‫أخيرًا. أيمكننا الذهاب الآن؟

262
00:16:04,797 --> 00:16:08,676
‫قبل أن أغلق الباب،
‫هل تريد الذهاب إلى الحمّام؟

263
00:16:08,801 --> 00:16:10,511
‫لا، لا أريد.

264
00:16:12,930 --> 00:16:14,848
‫أنا حزين جدًا.

265
00:16:15,015 --> 00:16:18,310
‫ابتهج يا "هومر".
‫إنه مجرد مخيم للروك آند رول.

266
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
‫لكنني أحبه.

267
00:16:24,066 --> 00:16:27,027
‫سأخبرك بأمر،
‫سنقيم حفلة خيرية قبل مغادرة البلدة.

268
00:16:27,361 --> 00:16:29,113
‫أتريد أن تنضم إلينا على المسرح؟

269
00:16:30,322 --> 00:16:32,700
‫- حقًا؟
‫- أجل يا "هومر".

270
00:16:33,033 --> 00:16:34,576
‫أيمكنني إحضار 40 ضيفًا؟

271
00:16:38,497 --> 00:16:40,374
‫"مركز مدينة (سبرينغفيلد)،
‫حفلة لـ(كوكب هوليوود)"

272
00:16:40,499 --> 00:16:41,500
‫"تصريح دخول إلى الكواليس"

273
00:16:41,583 --> 00:16:45,504
‫رائع! تصريح.

274
00:16:47,423 --> 00:16:49,049
‫من الجيد أنها مغلفة.

275
00:16:49,258 --> 00:16:50,759
‫"وجبات خفيفة"

276
00:16:51,385 --> 00:16:53,178
‫- سيدي لا يمكنك…
‫- أحمل تصريحًا.

277
00:16:53,512 --> 00:16:54,930
‫آسف.

278
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
‫أحمل تصريحًا.

279
00:17:03,814 --> 00:17:05,190
‫- رائع.
‫- أنت مذهل.

280
00:17:07,484 --> 00:17:10,904
‫رائع يا "هومر".
‫لم أحظ بكرسي أمامي منذ حفل زفافي.

281
00:17:11,238 --> 00:17:13,824
‫وبعد انتهاء الحفلة
‫يمكنك تناول البيتزا والفشار خلف الكواليس.

282
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
‫- أجل!
‫- جيد!

283
00:17:15,325 --> 00:17:16,618
‫هذا مزيج رائع.

284
00:17:18,912 --> 00:17:21,123
‫تفضلوا. في الأمام والمنتصف.

285
00:17:21,623 --> 00:17:23,042
‫أنا فخورة بك جدًا يا "هومي".

286
00:17:23,459 --> 00:17:27,463
‫كأنك "فتى روك"
‫وكأنني "باميليا أندرسون لي روك".

287
00:17:30,549 --> 00:17:32,051
‫عليّ أن أذهب. استمتعوا بالعرض.

288
00:17:33,010 --> 00:17:34,094
‫"أبي الرائع"

289
00:17:38,307 --> 00:17:40,059
‫حسنًا، لنر العينين.

290
00:17:41,977 --> 00:17:43,228
‫الآن النار.

291
00:17:47,232 --> 00:17:48,275
‫شكرًا يا صاح.

292
00:17:48,358 --> 00:17:50,402
‫ألم تستطع إيجاد شيطان مقتصد في الوقود؟

293
00:17:50,569 --> 00:17:51,945
‫"ليني"، أليس عليك حشو ما بين قدميك؟

294
00:17:53,113 --> 00:17:54,615
‫مساء الخير يا زملاء.

295
00:17:54,740 --> 00:17:57,409
‫ها أنت ذا. ظننا أننا سنبدأ من دونك.

296
00:17:57,743 --> 00:18:00,621
‫أنا مستعد. أعطني الغيتار.
‫كم لحن منفرد سأعزف؟

297
00:18:00,788 --> 00:18:03,332
‫أربعة؟ سأعزف أربعة.

298
00:18:04,208 --> 00:18:08,170
‫"هومر". أتظن أنك ستعزف مع…

299
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
‫سترة جولتي الرسمية. انظروا…

300
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
‫"(هومر)، عامل الفرقة الفخري"

301
00:18:13,050 --> 00:18:15,094
‫لحظة. لقد أخطأتم بكتابة "بطل الغيتار".

302
00:18:15,302 --> 00:18:17,513
‫نأسف إن ثمة سوء فهم يا "هومر".

303
00:18:17,888 --> 00:18:19,848
‫نريدك فقط أن تنقر على الميكروفون وتقول:

304
00:18:20,349 --> 00:18:23,227
‫- "تجريب".
‫- ألا تستطيع فعل ذلك؟

305
00:18:26,772 --> 00:18:29,108
‫حسنًا، سوف…

306
00:18:29,817 --> 00:18:30,984
‫حسنًا.

307
00:18:36,573 --> 00:18:39,368
‫- انظروا، إنه أبي.
‫- "هومر"!

308
00:18:39,493 --> 00:18:43,330
‫أنا معجبة به. هل قلتها بشكل صحيح؟

309
00:18:43,831 --> 00:18:47,126
‫- أجل!
‫- أجل، "هومر"!

310
00:18:47,334 --> 00:18:49,378
‫أنت الأفضل يا "هومي"!

311
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
‫ستشعل القاعة حماسًا! فلتبدأ يا "هومر"!

312
00:18:51,547 --> 00:18:53,173
‫حان وقت بدأ العرض!

313
00:18:53,590 --> 00:18:55,342
‫تجريب.

314
00:18:56,009 --> 00:18:58,762
‫لماذا يؤدي دور عامل فرقة؟

315
00:18:59,012 --> 00:19:00,764
‫هل أقولها بشكل صحيح؟ عامل فرقة؟

316
00:19:02,266 --> 00:19:04,059
‫تجريب.

317
00:19:04,393 --> 00:19:07,437
‫- لن يغنّي أبدًا.
‫- تجريب.

318
00:19:09,773 --> 00:19:10,983
‫تجريب.

319
00:19:11,191 --> 00:19:13,861
‫"أنت تختبر حبي لك

320
00:19:13,944 --> 00:19:15,529
‫تتأكد إن كان حقيقيًا

321
00:19:17,781 --> 00:19:20,075
‫التجريب الأول والثاني والثالث والرابع

322
00:19:20,284 --> 00:19:22,619
‫تختبرني كالمياه في (السلفادور)"

323
00:19:23,287 --> 00:19:25,664
‫- "السلفادور"!
‫- ما الذي يحدث هنا؟

324
00:19:25,747 --> 00:19:28,584
‫- إنه يسرق الأضواء منا.
‫- ليس وأنا موجود.

325
00:19:30,586 --> 00:19:32,379
‫فلنغنّ الروك آند رول.

326
00:19:39,720 --> 00:19:41,972
‫"عزيزتي"

327
00:19:45,934 --> 00:19:47,144
‫لا!

328
00:19:53,025 --> 00:19:55,277
‫من الرائع أن نرى مشهدًا كهذا
‫يعود لعالم الروك.

329
00:20:08,332 --> 00:20:10,459
‫أكنت تعلم أن الحفل سيتحول لفوضى؟

330
00:20:10,959 --> 00:20:15,172
‫عندما تمرّ بكل ما مررت
‫تستطيع توقع ما سيحدث.

331
00:20:15,297 --> 00:20:19,009
‫- هل وجدوا أصبع "توم بيتي"؟
‫- ما أنا، صندوق الأمانات؟

332
00:20:20,552 --> 00:20:23,222
‫ما من عذر لتصرفنا المشين الليلة يا "هومر".

333
00:20:23,388 --> 00:20:25,432
‫تصرفنا كشبان غاضبين.

334
00:20:25,557 --> 00:20:27,893
‫من المفترض أن يكون الروك عن الحب والسلام.

335
00:20:28,268 --> 00:20:31,438
‫أتمنى ألّا تحكم على الفرقة كلها
‫من تصرفاتي.

336
00:20:31,772 --> 00:20:34,441
‫ما نحاول أن نقوله يا "هومر" هو، نحن آسفون.

337
00:20:34,858 --> 00:20:37,361
‫بالمناسبة، لا أظن أن أحدًا منكم رأى…

338
00:20:37,527 --> 00:20:38,779
‫لا. معذرة.

339
00:20:39,613 --> 00:20:43,242
‫لا داعي للأعذار، أنتم نجوم روك.

340
00:20:43,575 --> 00:20:45,953
‫يُفترض أن تكونوا مستهترين ومدمرين

341
00:20:46,328 --> 00:20:50,290
‫وتحتفلوا بالتصرفات التي قد تودع
‫الأشخاص العاديين في السجن.

342
00:20:50,624 --> 00:20:52,334
‫هذا ما قلته لهم يا "هومر".

343
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
‫كما قلت تمامًا، نريد أن نعوضك.

344
00:20:54,920 --> 00:20:58,173
‫سنقيم حفلة غدًا لتعويض ضحايا حفلة اليوم.

345
00:20:58,298 --> 00:21:00,050
‫وإنه لشرف لنا أن تنضم إلينا.

346
00:21:00,133 --> 00:21:01,385
‫"بطل الغيتار"

347
00:21:01,635 --> 00:21:03,553
‫أنت لطيف جدًا يا "ميك"، لكن…

348
00:21:04,012 --> 00:21:06,932
‫لكن التراقص الذي أريده
‫هو تراقصي على كرسي غرفتي

349
00:21:07,557 --> 00:21:10,394
‫محاطًا بأفضل الداعمين في العالم،

350
00:21:10,644 --> 00:21:11,645
‫عائلتي.

351
00:21:15,774 --> 00:21:19,069
‫أمتأكد من أنك لا تفتقد
‫اللهو مع أصدقائك المغنين؟

352
00:21:19,152 --> 00:21:21,363
‫لا، لديّ شيء يذكرني بهم.

353
00:21:23,282 --> 00:21:25,409
‫- استمتعا في المدرسة يا ولديّ.
‫- إلى اللقاء يا "هومر".

354
00:21:25,826 --> 00:21:29,037
‫سيد "سيمبسون"،
‫هذا المكان لباصات المدرسة فقط.

355
00:21:33,333 --> 00:21:34,626
‫الروك آند رول!

356
00:21:59,151 --> 00:22:02,738
‫عليّ بناء نافذة تمنع الرياح. الشتاء قادم.

357
00:22:02,821 --> 00:22:06,908
‫الجميع أشقياء واثبتوا في مكانكم!

358
00:22:06,992 --> 00:22:10,495
‫"تحب أن تحتفل وترقص"

359
00:22:10,829 --> 00:22:11,830
‫أجل!

360
00:22:11,913 --> 00:22:14,791
‫لكن ثمة الكثير من الآلات الممتعة الأخرى
‫مثل غيتار الـ"بيس".

361
00:22:14,875 --> 00:22:18,211
‫أتمنى ألّا تحكم على الفرقة كلها
‫من تصرفاتي.

362
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
‫من المفترض أن يكون الروك عن الحب والسلام.

363
00:22:20,881 --> 00:22:23,717
‫- من قال ذلك؟
‫- هلّا تتوقف عن قول ذلك؟

364
00:22:25,802 --> 00:22:27,554
‫"سيمبسون"!

365
00:22:27,804 --> 00:22:29,848
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
