﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:15,932
‫"رسمة"

2
00:00:25,942 --> 00:00:26,860
‫"مركز الاقتراع"

3
00:00:26,943 --> 00:00:31,031
‫{\an8}نوفمبر 1948. الأمريكيون اختاروا رئيسهم.

4
00:00:31,114 --> 00:00:34,034
‫{\an8}بدا النصر مؤكدًا للمحافظ "توماس ديوي".

5
00:00:34,117 --> 00:00:36,745
‫{\an8}"ديوي".

6
00:00:36,870 --> 00:00:38,955
‫{\an8}أبي، أوكد لك "ترومان" سيفوز.

7
00:00:39,039 --> 00:00:41,249
‫{\an8}نشرت الصحف "(ديوي) يفوز على (ترومان)."

8
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
‫{\an8}فزت بالرهان، من أبيك؟

9
00:00:44,669 --> 00:00:47,130
‫{\an8}لكن الصحف مخطئة بالتأكيد.

10
00:00:48,131 --> 00:00:50,633
‫{\an8}"هاري ترومان" يفوز بفارق مليوني صوت.

11
00:00:50,717 --> 00:00:53,470
‫عليّ إيقاف تسلمه مقاليد الحكم.

12
00:00:53,553 --> 00:00:57,557
‫{\an8}فزت يا أبي. هذا يعني أنه يمكنني اختيار
‫نشاط الأب والابنة الذي سنمارسه اليوم.

13
00:00:57,640 --> 00:00:58,641
‫{\an8}قولي.

14
00:00:58,767 --> 00:01:00,602
‫سنبني بيوتًا للمشردين.

15
00:01:01,978 --> 00:01:05,065
‫{\an8}تعرفين أن ذلك سيكون سيئًا،
‫أنت غير مستعدة لذلك.

16
00:01:05,148 --> 00:01:06,357
‫{\an8}"بيوت للمحتاجين"

17
00:01:06,441 --> 00:01:09,486
‫"بيوت للمحتاجين؟"
‫هل هذا مشروع "جيمي كارتر"؟

18
00:01:09,569 --> 00:01:12,781
‫لقد أصبح الأمر عصريًا.
‫كل الرؤساء السابقين يفعلون ذلك.

19
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
‫"كلينتون" و"بوش" الأب

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,744
‫والرجل اللطيف الذي انتهت فترة حكمه أخيرًا
‫"جيمي" شخصيًا.

21
00:01:21,206 --> 00:01:22,749
‫يا هذا!

22
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
‫آسف يا "جورج". لم أنتبه لوجود.

23
00:01:25,376 --> 00:01:26,294
‫لا بأس.

24
00:01:26,878 --> 00:01:29,172
‫سأقتلك أيها الأحمق.

25
00:01:30,965 --> 00:01:32,926
‫لماذا تضحك يا "كلينتون"؟

26
00:01:43,061 --> 00:01:44,145
‫{\an8}أبي، ما هذا؟

27
00:01:44,229 --> 00:01:47,524
‫{\an8}لو أن "بارت" يستطيع أن يصبح "إل بارتو"…

28
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
‫"المثليّ"

29
00:01:49,567 --> 00:01:52,612
‫{\an8}ليتني أتمتع بشجاعتك يا سيدي.

30
00:01:52,695 --> 00:01:53,738
‫شكرًا لك.

31
00:01:56,074 --> 00:01:58,284
‫{\an8}أبي، تلطخ خاتم زواجك بالطلاء.

32
00:01:58,368 --> 00:02:00,787
‫صحيح، هلّا تحملينه؟

33
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫{\an8}إنه لاصق طبي ملفوف بورق الألمنيوم.

34
00:02:05,375 --> 00:02:07,794
‫{\an8}خاتمي الحقيقي في بطن سلحفاة.

35
00:02:10,797 --> 00:02:14,008
‫{\an8}- هل أنت واثقة أننا سنجد زوجًا هنا؟
‫- بالتأكيد.

36
00:02:14,134 --> 00:02:17,971
‫{\an8}هذه الأعمال التطوعية تعج بالرجال
‫غير المرتبطين والناجحين ممن نستحق.

37
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
‫{\an8}كيف؟ لنر ما لدينا.

38
00:02:21,141 --> 00:02:23,476
‫ليس وسيمًا وأنيقًا.

39
00:02:24,227 --> 00:02:26,104
‫لكنه أب صالح.

40
00:02:26,187 --> 00:02:30,066
‫مرحبًا. خاتم زواج من القصدير.
‫إنها جديدة في الأسواق.

41
00:02:31,734 --> 00:02:34,654
‫{\an8}- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- ربما. أنا "ليندسي نيغيل"

42
00:02:34,737 --> 00:02:37,448
‫{\an8}ولا أريد الإنفاق على نفسي هذه السنة أيضًا.

43
00:02:37,532 --> 00:02:41,035
‫{\an8}"كوكي كوان"، أنا سمسارة عقارات.
‫رقم واحد في الجانب الغربي.

44
00:02:41,119 --> 00:02:43,955
‫{\an8}ويمكنني نقلك إلى منزل جديد رائع. منزلي.

45
00:02:44,414 --> 00:02:46,541
‫وقّع هنا وهنا وقبّلني هنا
‫ووقّع هنا بأول حرف من اسمك.

46
00:02:46,624 --> 00:02:47,584
‫ماذا تقولين؟

47
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
‫{\an8}أنتم تستمعون لراديو "ديزني".

48
00:02:50,003 --> 00:02:52,922
‫{\an8}حيث الأغاني التي تحبونها
‫يُعاد تأليفها لتناسب الأطفال.

49
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫"من ترك الحليب في الخارج

50
00:02:54,883 --> 00:02:56,759
‫يا للقرف!

51
00:02:56,843 --> 00:03:00,638
‫أبي ترك الحليب في الخارج، يا للقرف!"

52
00:03:01,181 --> 00:03:04,642
‫{\an8}تهكم مقبول. لن يؤذي أحدًا.

53
00:03:04,976 --> 00:03:06,477
‫{\an8}ما رأيك يا "ماغي"؟

54
00:03:06,561 --> 00:03:07,979
‫"يا للقرف!"

55
00:03:08,062 --> 00:03:09,272
‫انظري، أبوك هناك!

56
00:03:16,654 --> 00:03:22,076
‫{\an8}لقد قرأت الكثير من المقالات عن الغزل
‫حتى أصبحت أميّزه عندما أراه.

57
00:03:28,875 --> 00:03:33,087
‫{\an8}وبهذه الطريقة أنجبت زوجتي الجميلة
‫ابننا "بارت" للعالم.

58
00:03:33,546 --> 00:03:34,464
‫{\an8}لامس ذلك قلبي.

59
00:03:34,547 --> 00:03:35,465
‫{\an8}أيها الغبي.

60
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
‫ساعدنا قليلًا.

61
00:03:36,883 --> 00:03:38,760
‫سأساعدك قليلًا.

62
00:03:45,808 --> 00:03:49,979
‫"هومي"، أما زلت تحبني
‫كأول يوم التقينا فيه؟

63
00:03:50,063 --> 00:03:51,105
‫بالتأكيد، ولم لا؟

64
00:03:51,189 --> 00:03:54,734
‫أحيانًا أخشى أن تفكر في امرأة أخرى.

65
00:03:54,817 --> 00:03:58,780
‫لم أريد أكل طعام لا يناسبني
‫عندما يكون لديّ مأدبة فاخرة؟

66
00:03:58,863 --> 00:04:01,324
‫ما قلته ليس مقنعًا جدًا.

67
00:04:02,408 --> 00:04:06,246
‫يبدو أنك تبحثين عما يؤكد كلامي.

68
00:04:06,329 --> 00:04:07,455
‫حسنًا…

69
00:04:15,338 --> 00:04:18,633
‫"بارت"، أتتذكر عندما بكيت
‫في أثناء مشاهدة كرتون "ريسيس"؟

70
00:04:19,133 --> 00:04:21,970
‫أظن أنني مستعد أخيرًا لإخبارك بالسبب.

71
00:04:22,053 --> 00:04:23,263
‫فلنشاهد التلفاز.

72
00:04:23,972 --> 00:04:27,183
‫لا أخاف من قول الحقيقة لأحد
‫يا "فرانكنشتاين".

73
00:04:31,938 --> 00:04:33,982
‫رائع، مسلسل "الرجل الوطواط" القديم.

74
00:04:36,067 --> 00:04:38,152
‫أقاوم عبثًا.

75
00:04:39,028 --> 00:04:40,405
‫هدّئ من روعك يا صديقي.

76
00:04:40,488 --> 00:04:44,575
‫يبدو أننا وقعنا فريسة لقبيح الوجه الخائن.

77
00:04:44,659 --> 00:04:46,286
‫أتقصد المهرج؟

78
00:04:46,369 --> 00:04:48,496
‫ومن غيره.

79
00:04:50,832 --> 00:04:54,419
‫ألستما "بات مينش" و"غوي ووندر"؟

80
00:04:57,171 --> 00:05:01,050
‫عجبًا! "كراستي" يؤدي دور
‫"الرجل الوطواط" الشرير؟

81
00:05:01,134 --> 00:05:04,137
‫بالتأكيد. وقد سبق أن أدى دور
‫"فيلدشيمونك" في مسلسل "بيويتشد".

82
00:05:04,220 --> 00:05:09,559
‫أيها المهرج، بحق "هانتلي" و"برينكلي"
‫ماذا تنوي أن تفعل بنا؟

83
00:05:09,642 --> 00:05:12,895
‫سأجعلكما تدوران فحسب.

84
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
‫"هو"، "ها"، "هي"،
‫أروا ضيفانا جميع الاتجاهات.

85
00:05:26,200 --> 00:05:29,829
‫أين تأثير قوة الجاذبية؟ الدم يتدفق لرأسي.

86
00:05:29,912 --> 00:05:32,040
‫هذا صحيح يا صديقي المذعور.

87
00:05:32,123 --> 00:05:37,211
‫خلال دقائق، أنا وأنت
‫سيحمر وجهنا حتى الموت حرفيًا.

88
00:05:37,295 --> 00:05:39,839
‫رباه. هذا يستغرق الكثير من الوقت.

89
00:05:39,922 --> 00:05:42,216
‫{\an8}رائع. علينا تجريب ذلك في المدرسة.

90
00:05:42,300 --> 00:05:46,387
‫أجل، تستطيع تجريبها عليّ.
‫"الرجل الوطواط" خرج منها سليمًا.

91
00:05:46,471 --> 00:05:50,433
‫بحق إيماني بالرب أيها "الرجل الوطواط".
‫كيف استطعت الهرب؟

92
00:05:50,516 --> 00:05:55,146
‫لحسن الحظ دائمًا أستخدم بخاخي الخاص
‫"عاكس اتجاه لعبة الخيول الدوارة".

93
00:05:56,022 --> 00:05:57,690
‫ما الذي لا تحمله في ذلك الحزام؟

94
00:05:57,774 --> 00:06:01,194
‫الصبر على الحمقى المجرمين على شاكلتك.

95
00:06:01,277 --> 00:06:04,197
‫لم يُقل كلام أصدق من ذلك أيها الفاتح.

96
00:06:06,449 --> 00:06:09,577
‫"مانجولا"، أتتذكرين عندما خانك "أبو"؟

97
00:06:09,660 --> 00:06:10,620
‫أجل، شكرًا لك.

98
00:06:10,703 --> 00:06:13,498
‫أخشى أن يفعل "هومر" الشيء ذاته.

99
00:06:13,581 --> 00:06:16,292
‫ما الذي يجعل الزوج يفقد اهتمامه
‫بهذا الشكل؟

100
00:06:16,376 --> 00:06:19,212
‫ما سأفعله الآن
‫سأفعله بصفتي صديقتك المقربة.

101
00:06:19,295 --> 00:06:20,922
‫انظري إلى هذا الترهل.

102
00:06:21,005 --> 00:06:23,257
‫- انظري.
‫- رباه، هل هذه أنا؟

103
00:06:23,341 --> 00:06:24,884
‫بكل تأكيد، أجل.

104
00:06:24,967 --> 00:06:28,346
‫لو واجهت مشكلة كهذه
‫أتساءل ما كانت لتفعل "أوبرا"؟

105
00:06:28,429 --> 00:06:30,348
‫{\an8}"مركز قص المعدة، عيادة العمليات التجميلية"

106
00:06:32,558 --> 00:06:35,603
‫أريد أن أصبح بمقاس هذه بسرعة
‫من أجل الجنازة. شكرًا.

107
00:06:35,686 --> 00:06:38,147
‫أريد إجراء شفط الدهون.

108
00:06:38,231 --> 00:06:41,484
‫فقط ما يكفي ليجعلني جذابة بنظر هذا الرجل.

109
00:06:42,735 --> 00:06:44,654
‫عملية شفط وطوي معدة ذات العشر دقائق.

110
00:06:48,366 --> 00:06:51,536
‫دكتور، قبل البدء، لديّ سؤالان.

111
00:06:51,619 --> 00:06:53,413
‫الوقت ثمين، فلتسألي القناع.

112
00:06:53,913 --> 00:06:56,124
‫ماذا لو مارست فقط بعض التمارين الرياضية؟

113
00:06:57,250 --> 00:06:58,835
‫{\an8}"غرفة النقاهة، بعد ست ساعات"

114
00:07:00,711 --> 00:07:05,341
‫هذا غريب، لا أشعر بأنه تم أي شفط.

115
00:07:05,800 --> 00:07:08,302
‫دكتور، مساعدتي ما زالت مسطحة كما كانت.

116
00:07:08,386 --> 00:07:11,556
‫أين الثديين
‫اللذين دفع ثمنهما دافعو الضرائب؟

117
00:07:11,639 --> 00:07:14,559
‫أنت محق. هذا مسطح جدًا.

118
00:07:14,642 --> 00:07:16,519
‫أين وضعت الحشوتين إذًا؟

119
00:07:17,770 --> 00:07:19,313
‫ماذا فعلت؟

120
00:07:19,397 --> 00:07:22,024
‫ثدياي أصبحا كبيران جدًا.

121
00:07:22,108 --> 00:07:25,027
‫يا للهول! هل هذان حقيقيان؟

122
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
‫صحيح.

123
00:07:29,282 --> 00:07:33,619
‫وضع حشوتين في ثديي ليست غلطة بسيطة.

124
00:07:33,703 --> 00:07:35,580
‫عمليتي الجراحية فسدت بسبب غبائك.

125
00:07:35,663 --> 00:07:38,249
‫لم أفهم ما قلته،
‫هل هذا كلام شائع في أيامنا هذه؟

126
00:07:38,332 --> 00:07:41,878
‫لا يحق لك أن تجعل ثديي بهذه الضخامة.

127
00:07:41,961 --> 00:07:45,715
‫عودي خلال 48 ساعة
‫حتى أستطيع إزالة الحشوتين.

128
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
‫سأعود فعلًا.

129
00:07:47,425 --> 00:07:50,720
‫وسأحضر معي زوجي ليتصرف معك بطريقته.

130
00:07:50,803 --> 00:07:53,890
‫أجل، زوجك. أنا متأكد أنه سيجن جنونه.

131
00:07:57,727 --> 00:08:00,354
‫أنا خائف من الدوران يا "بارت".

132
00:08:00,438 --> 00:08:03,149
‫"ملهاوس"، إن كنت غير مرتاح بذلك…

133
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
‫افعلها يا "أوتو".

134
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
‫{\an8}أنت الزعيم أيها الفتى.

135
00:08:11,949 --> 00:08:13,659
‫محفظتي!

136
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
‫مرحبًا يا "ملهاوس".

137
00:08:22,460 --> 00:08:24,795
‫"سكينر"، لقد ترددت قليلًا

138
00:08:24,879 --> 00:08:28,341
‫بإحضار هؤلاء المحاربين القدامى
‫في مدينة "إيو جيما" في جولة لمدرستك

139
00:08:28,424 --> 00:08:31,511
‫- لكنني أرى أن مخاوفي لا أساس لها.
‫- شكرًا يا سيدي.

140
00:08:32,094 --> 00:08:36,224
‫وهل من شيء يضاهي
‫تحية العلم الأمريكي المجيد؟

141
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫هيا يا رجال. تعرفون ما علينا فعله.

142
00:08:54,909 --> 00:08:58,538
‫يا للهول! لقد دنس هذا الفتى العلم!

143
00:08:58,621 --> 00:09:00,581
‫لحظة، هذا غير مفهوم.

144
00:09:00,665 --> 00:09:03,042
‫"ملهاوس" ليس إلا شخصية كوميدي ثانوية.

145
00:09:03,125 --> 00:09:05,419
‫مرحبًا، ماذا يجري هنا؟ شيء مجنون؟

146
00:09:05,503 --> 00:09:07,922
‫هذا هو المسؤول. فسر الأمر يا "سيمبسون".

147
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
‫لقد رأيت "كراستي" يفعل ذلك على التلفاز.

148
00:09:10,174 --> 00:09:12,718
‫فليحل غضبي على "كراستي".

149
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
‫إنها عاقبة وخيمة لذلك القذر.

150
00:09:14,345 --> 00:09:17,515
‫لن تؤذي "كراستي"، صحيح؟ هو كل ما لدينا.

151
00:09:17,598 --> 00:09:20,601
‫- اخرس أيها المغفل.
‫- حسنًا، سيدي.

152
00:09:35,616 --> 00:09:36,909
‫صغيرتي.

153
00:09:44,667 --> 00:09:46,377
‫لا تقلقي يا "ماغي"

154
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
‫سأتخلص من ثديي الكبيرين خلال يومين.

155
00:09:49,505 --> 00:09:52,174
‫لحين ذلك سأحاول إخفائهما عن العائلة.

156
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
‫جاعلين منها حادثة موت "سيغواي" الجديدة

157
00:09:56,178 --> 00:09:58,639
‫لكنها حصدت هذه المرة آلاف الأرواح.

158
00:09:59,307 --> 00:10:02,852
‫لا أشعر بأنني بخير، سأذهب إلى السرير.
‫العشاء والفطور على الطاولة.

159
00:10:04,103 --> 00:10:07,023
‫هل سمّيتي الوجبات حتى أميز بينها؟

160
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
‫أجل.

161
00:10:08,065 --> 00:10:10,568
‫في الأخبار المحلية
‫طالبان أهانا المحاربين القدامى

162
00:10:10,651 --> 00:10:12,361
‫والمعلمين وعشاق العلم الأمريكي

163
00:10:12,445 --> 00:10:16,032
‫من خلال تأديتهما لحركة خطيرة
‫كانا قد شاهداها في "(كراستي) المهرّج".

164
00:10:16,699 --> 00:10:20,661
‫وردًا على حصاره
‫من قبل المتظاهرين الغاضبين قال:

165
00:10:20,745 --> 00:10:24,373
‫- هل اهتممتم بأمر حياتكم؟
‫- ليس لدينا خيار.

166
00:10:24,457 --> 00:10:27,209
‫- توقف عن إفساد أطفالنا.
‫- لن أفعل.

167
00:10:27,293 --> 00:10:29,462
‫"بارت"، هذا خطؤك.

168
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
‫لا تقلقي. "كراستي" دائمًا يفلت
‫من عواقب أفعاله.

169
00:10:35,718 --> 00:10:37,136
‫النجدة! لدي…

170
00:10:40,389 --> 00:10:43,768
‫أحدهم تغطى لدرجة الجنون. عمت مساءً.

171
00:10:44,810 --> 00:10:46,646
‫أعطيني جزءًا من الغطاء.

172
00:10:47,521 --> 00:10:48,689
‫ما هذا؟

173
00:10:49,315 --> 00:10:50,358
‫إنه كبير جدًا.

174
00:10:51,317 --> 00:10:52,943
‫رباه، هناك واحد آخر.

175
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
‫دعني أوضح لك شيئًا يا "هومر".

176
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
‫- وضحي فيما بعد.
‫- "هومي".

177
00:10:59,283 --> 00:11:00,451
‫"هومي".

178
00:11:00,534 --> 00:11:02,620
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد وقعت عنهما.

179
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
‫لا تعتدهما.

180
00:11:09,126 --> 00:11:12,380
‫ذلك الدكتور الفظيع
‫قال إنه سيزيلهما خلال يومين.

181
00:11:12,505 --> 00:11:14,006
‫يا له من وحش!

182
00:11:14,090 --> 00:11:18,594
‫ما رأيك أن نخرج للعشاء غدًا
‫أنا وأنت والأطفال وتوأمك؟

183
00:11:18,678 --> 00:11:19,887
‫ما رأيك؟

184
00:11:22,848 --> 00:11:25,476
‫إنهما يجعلان رقبتي تبدو أنحف.

185
00:11:26,143 --> 00:11:28,270
‫حسنًا، لنفعلها.

186
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
‫أمي، "ليزا" دفعتني داخل سلة الغسيل.

187
00:11:31,482 --> 00:11:33,317
‫أيًا كان ما يقوله "بارت"، فإنه يكذب.

188
00:11:34,110 --> 00:11:36,404
‫أمي، ماذا حدث؟

189
00:11:36,487 --> 00:11:38,322
‫ثدياك أكبر من جامعة "هارفارد"!

190
00:11:38,406 --> 00:11:39,907
‫هذا يبسط الأمور.

191
00:11:39,990 --> 00:11:42,785
‫"ليزا" تفوز بأفضل رد فعل جريء.

192
00:11:42,868 --> 00:11:45,538
‫رأيتهما مسبقًا
‫وجهّزت رد الفعل وأنا في الردهة.

193
00:11:47,581 --> 00:11:50,209
‫آسف، المطعم ممتلئ تمامًا.

194
00:11:52,211 --> 00:11:53,963
‫رباه، يا للثديين!

195
00:11:54,046 --> 00:11:58,467
‫لا بد أنكم تريدون طاولة. تعالوا من هنا.

196
00:12:01,137 --> 00:12:03,889
‫أمي، قاذفاتك أحضرتانا لطاولة رائعة.

197
00:12:03,973 --> 00:12:05,516
‫بجانب حوض السلطعونات.

198
00:12:07,685 --> 00:12:10,771
‫لأجلك أيتها السيدة الجميلة،
‫سأعدّ المعكرونة الطازجة

199
00:12:10,855 --> 00:12:13,983
‫بدلًا من الطعام المحفوظ في علب
‫التي أقدمها للزبائن الآخرين.

200
00:12:14,567 --> 00:12:16,527
‫باردة كمشاعري تجاهك.

201
00:12:16,610 --> 00:12:21,574
‫ويا "مارج"، إذا تعب ثغرك،
‫فـ"أنجيلو" هنا للمضغ عنك.

202
00:12:21,657 --> 00:12:23,868
‫أجل. أحب المضغ.

203
00:12:23,951 --> 00:12:25,286
‫شكرًا لكما.

204
00:12:25,369 --> 00:12:28,664
‫أمي، ألا يضايقك هذا
‫أنك تنالين الاهتمام فقط

205
00:12:28,748 --> 00:12:30,416
‫بسبب هذين فقط؟

206
00:12:30,791 --> 00:12:31,959
‫هذا ليس صحيحًا يا "ليزا".

207
00:12:32,042 --> 00:12:37,590
‫هناك العديد من الأشياء
‫التي لا يمكن تفسيرها إلا بأغنية.

208
00:12:39,633 --> 00:12:43,053
‫"أخذت جوهرة رديئة

209
00:12:43,179 --> 00:12:45,890
‫وجعلتيها تتلألأ

210
00:12:45,973 --> 00:12:49,393
‫كعشاء معكرونة كبير

211
00:12:49,477 --> 00:12:54,064
‫فوقه الكثير من القشدة المخفوقة

212
00:12:54,857 --> 00:12:58,903
‫أنت مثل العدد الثالث النادر من (إكس من)
‫في كيس بلاستيكي

213
00:12:59,028 --> 00:13:02,990
‫أنت كسيارة رياضية حديثة عجلاتها فاخرة جدًا

214
00:13:03,115 --> 00:13:06,452
‫تشعرينني بشبابي
‫كالدماء التي أخذتها من الخراف

215
00:13:06,535 --> 00:13:12,458
‫أنت مثل (جاكلين بيسيت)
‫في فيلمي المفضل (الأعماق)

216
00:13:12,541 --> 00:13:16,337
‫أنت جميلة وغريبة كعاهرة من (بليتز)

217
00:13:16,420 --> 00:13:20,049
‫أو مريض لديه تأمين صحي
‫وجسمه ممتلئ بالأمراض

218
00:13:20,132 --> 00:13:24,220
‫أنت كصحن قشدة فاخر فوقه كرزتان كبيرتان

219
00:13:24,303 --> 00:13:27,640
‫تذكروا أنهما مؤقتان

220
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
‫ومع ذلك نود أن نقول

221
00:13:31,560 --> 00:13:33,145
‫إننا سعيدون جدًا برؤيتك

222
00:13:33,229 --> 00:13:37,149
‫وأنا أصرح أنك الأكثر إثارة في المدينة

223
00:13:37,233 --> 00:13:39,151
‫منذ الحريق الذي قتل 11

224
00:13:40,069 --> 00:13:41,821
‫مجرمًا خطيرًا

225
00:13:41,904 --> 00:13:45,199
‫مرحى!

226
00:13:45,282 --> 00:13:50,663
‫وهما لي كاملين"

227
00:13:53,707 --> 00:13:57,837
‫"هومر"، لماذا لم تغنّ لي
‫أغنية كهذه من قبل؟

228
00:13:57,920 --> 00:13:59,922
‫لقد كنت أؤلف واحدة.

229
00:14:01,257 --> 00:14:05,052
‫"كيكي هايسميث" لعروض الأزياء.
‫يا جميلة، يعجبني شكلك.

230
00:14:05,135 --> 00:14:06,595
‫انسي الأمر يا "كيكي".

231
00:14:06,679 --> 00:14:09,723
‫لن تضعي عقلك في جسدها.

232
00:14:09,807 --> 00:14:11,433
‫هذا ليس سبب وجودي هنا.

233
00:14:11,517 --> 00:14:13,978
‫أستطيع أن أقدّم لزوجتك الكثير من العروض.

234
00:14:14,061 --> 00:14:16,188
‫عروض تجارية، ومن يدري ماذا بعدها؟

235
00:14:16,272 --> 00:14:18,774
‫لا شيء لك هنا.
‫فلتخرجي أنت ومغامراتك وظرافتك.

236
00:14:18,858 --> 00:14:20,526
‫- انتظر يا "هومر".
‫- لماذا؟

237
00:14:20,609 --> 00:14:21,902
‫لأؤكد موقفي؟

238
00:14:21,986 --> 00:14:24,822
‫"هومر"، يمكنني إدخال القليل
‫من الإثارة إلى حياتي.

239
00:14:26,198 --> 00:14:28,367
‫ربما سأبقيهما.

240
00:14:28,450 --> 00:14:30,536
‫هذا عظيم يا أمي، لكن لا تنسوا…

241
00:14:30,619 --> 00:14:35,624
‫"لقد أوقعت (كراستي) في ورطة وعليّ إخراجه"

242
00:14:36,375 --> 00:14:37,543
‫اصمت يا فتى.

243
00:14:37,626 --> 00:14:39,837
‫ألا يحق لي الغناء؟ أمي حصلت على أغنية.

244
00:14:39,920 --> 00:14:42,882
‫مع الحالة الاقتصادية الحالية
‫محظوظ أنت لحصولك على الحساء.

245
00:14:45,134 --> 00:14:47,386
‫"مؤتمر قفازات الأفران،
‫إذا لم يعجبك القفاز، فستستعيد المال"

246
00:14:48,262 --> 00:14:53,726
‫والآن التي ستؤدي فقرة وجوه جديدة
‫في مؤتمر قفازات الفرن لعام 2003 هي

247
00:14:53,809 --> 00:14:57,313
‫العارضة المبتدئة: "مارج سيمبسون".

248
00:15:06,947 --> 00:15:10,367
‫هذا بالتأكيد يضاهي
‫عبودية الطهي على فرن ساخن.

249
00:15:14,246 --> 00:15:18,208
‫أيها السادة، فلترحّبوا بالعارضة الفاتنة
‫الجديدة لمدينة "سبرينغفيلد".

250
00:15:18,292 --> 00:15:20,336
‫أنت محظوظ يا "هومر".

251
00:15:20,419 --> 00:15:23,172
‫هذه أطول مدة لا أنظر فيها إلى "ليني".

252
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
‫لا تبالغا بالإطراء عليّ.

253
00:15:25,674 --> 00:15:28,052
‫فقط اسكب لي الجعة في كأس نظيفة.

254
00:15:29,178 --> 00:15:30,304
‫طلبت عدم الإزعاج.

255
00:15:31,513 --> 00:15:34,391
‫لا أنصحك بأكل الفول السوداني من هنا.
‫إنها قطع مبصوقة.

256
00:15:35,601 --> 00:15:39,605
‫إذًا يا "كراستي"، هل أنت مستعد
‫للتصويب على التفاحة فوق رأسي؟

257
00:15:39,688 --> 00:15:42,107
‫لو أنك استبدلت "تصويب" بـ"تعليم"

258
00:15:42,191 --> 00:15:45,319
‫و"رأسي" بـ"قواعد السلامة"، فحينها سأوافق.

259
00:15:45,402 --> 00:15:48,572
‫الآن لن يدعوا "كراستي" يقوم بأي شيء مسلّ.

260
00:15:48,656 --> 00:15:51,033
‫مسلسل "تيليتبيز" نجا بفعلته
‫رغم محتواه الأسوأ.

261
00:15:51,116 --> 00:15:53,911
‫لقد تعلمت درسي يا "كراستي".

262
00:15:53,994 --> 00:15:56,747
‫لن أنظر مجددًا إلى كسوف الشمس.

263
00:15:56,830 --> 00:16:00,125
‫هذا غير مسلّ! فلتخرج القرد سيد "تيني"!

264
00:16:00,209 --> 00:16:03,462
‫لا أستطيع. أجبروني على إطلاقه إلى البرية.

265
00:16:10,844 --> 00:16:12,972
‫لقد تسببنا لـ"كراستي" بذلك
‫وعلينا إيجاد حل له.

266
00:16:13,055 --> 00:16:14,807
‫علينا أن نجعله بطلًا ثانيةً.

267
00:16:14,890 --> 00:16:18,560
‫ربما إذا قطعنا قدميه،
‫فإن الناس سيشفقون عليه.

268
00:16:18,644 --> 00:16:20,646
‫لم يساعد ذلك والدك في إرجاع أمك.

269
00:16:22,648 --> 00:16:27,194
‫مرحبًا يا سيدة "سيمبسون".
‫أمي نهتني عن النظر إليك.

270
00:16:27,277 --> 00:16:30,447
‫- لم تضعين حزامًا يا أمي؟
‫- من أجل تشنجات الظهر؟

271
00:16:30,531 --> 00:16:33,826
‫لولا خوفي من استمرار الرجال
‫بقرص مؤخرتي، لما وقفت منتصبة ثانيةً.

272
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
‫ظننت أنك أحببت الاهتمام الذي حصلت عليه.

273
00:16:36,203 --> 00:16:39,498
‫أخشى أنه اهتمام من الناس الخطأ.

274
00:16:42,459 --> 00:16:43,794
‫نادي "(فريير سبرينغفيلد)"

275
00:16:43,877 --> 00:16:47,506
‫"الكبد المفروم"

276
00:16:50,426 --> 00:16:53,012
‫- مرحبًا يا "كراستي".
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

277
00:16:53,095 --> 00:16:56,223
‫- مات البواب.
‫- يا للهول! لقد كان مدير أعمالي.

278
00:16:56,306 --> 00:17:00,310
‫عندي خطة ستجعل العالم
‫يحب "كراستي" مرة أخرى.

279
00:17:00,394 --> 00:17:02,104
‫لقد فات الأوان واستسلمت.

280
00:17:02,187 --> 00:17:05,232
‫"كراستي" ما كان ليصل
‫إلى ما وصل إليه لو استسلم.

281
00:17:05,315 --> 00:17:08,277
‫لا، لقد وصلت لمكانة عالية
‫من خلال استخدام شتائم الخمسينيات.

282
00:17:08,360 --> 00:17:09,695
‫حسنًا، ما هي خطتك؟

283
00:17:09,778 --> 00:17:13,157
‫بسيطة، سنحدث أعمال شغب
‫في معرض أحذية "سبرينغفيلد".

284
00:17:13,240 --> 00:17:15,409
‫أعجبتني.

285
00:17:15,492 --> 00:17:18,495
‫"معرض الأحذية"

286
00:17:18,579 --> 00:17:20,372
‫هذا مهرجان "وودستك".

287
00:17:20,456 --> 00:17:23,083
‫"حذاء (توني السمين) الإسمنتي،
‫آخر حذاء ستحتاج إليه"

288
00:17:23,375 --> 00:17:25,002
‫"حذاء للـ(مسيح)"

289
00:17:25,335 --> 00:17:26,754
‫"(دريدريك تايتوم) للأحذية"

290
00:17:26,837 --> 00:17:30,382
‫لقد دفعوا لي الملايين
‫للترويج لهذه الأحذية القبيحة.

291
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
‫صراحتي هي عيبي.

292
00:17:35,721 --> 00:17:38,390
‫"كيكي"، لقد تعبت من العروض التجارية.

293
00:17:38,474 --> 00:17:40,309
‫ظهري يؤلمني حقًا.

294
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
‫تبدين غير سعيدة.

295
00:17:41,894 --> 00:17:44,772
‫لذا سأحقن فكك بمحلول الابتسام هذا.

296
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‫حقنتني بعقار؟ ماذا…؟

297
00:17:49,068 --> 00:17:50,903
‫فعليًا، المادة سامة.

298
00:17:53,614 --> 00:17:54,865
‫حسنًا، إليك الخطة.

299
00:17:54,948 --> 00:17:57,451
‫فيل شارد أدّى دور صديقي القديم "ستامبي"

300
00:17:57,534 --> 00:17:59,703
‫على وشك أن يحطم "ملهاوس" الجميل.

301
00:17:59,787 --> 00:18:02,539
‫ثم تهرع أنت وتنقذ الموقف

302
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
‫بقولك الكلمة
‫التي تهدأ "ستامبي"، "ماغامبو"!

303
00:18:07,795 --> 00:18:12,091
‫إنه ضخم مثل "براندو"، لكنه يطيع الأوامر.

304
00:18:12,174 --> 00:18:14,093
‫89 بالمئة من الأمريكيين

305
00:18:14,176 --> 00:18:16,512
‫يفضلون امتلاك الأحذية على امتلاك حاسوب.

306
00:18:16,595 --> 00:18:19,139
‫89 بالمئة نسبة رغبتي فيك.

307
00:18:19,223 --> 00:18:21,433
‫لقد سمعت عنكم أيها التجار.

308
00:18:21,517 --> 00:18:24,561
‫سيدتي. يعجبني شكل جسدك.

309
00:18:24,645 --> 00:18:27,898
‫- توقف عن معاملة أمي كجسد.
‫- سأتوقف بعد ثانية.

310
00:18:27,981 --> 00:18:30,234
‫يا جميلة! أنت مجرد جسد!

311
00:18:31,151 --> 00:18:33,362
‫النجدة!

312
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
‫من سينقذ هذا الطالب الواعد؟

313
00:18:37,991 --> 00:18:40,911
‫أنا سأنقذ الموقف.

314
00:18:40,994 --> 00:18:44,164
‫- إنه المهرج الذي يكره الأطفال.
‫- والرايات.

315
00:18:44,248 --> 00:18:47,417
‫أقترح أن نحكم عليه من خلال ما سيفعله الآن.

316
00:18:48,627 --> 00:18:50,963
‫اسمع أيها الفيل، لديّ كلمة لأقولها.

317
00:18:51,421 --> 00:18:54,174
‫"كولومبو"! لا، ليست هذه.

318
00:18:54,258 --> 00:18:57,970
‫"موديستو"؟ "داكتاري"؟ "نينتدو"؟

319
00:19:09,314 --> 00:19:12,025
‫إن كان يعض، فلقد هلكت.
‫وإن كان يلتهم، فأنا على ما يُرام.

320
00:19:13,652 --> 00:19:15,988
‫- أبي، انظر.
‫- سأتولى الأمر.

321
00:19:16,780 --> 00:19:18,115
‫احترس…

322
00:19:20,659 --> 00:19:24,121
‫حسنًا، فلتصوبا على الشيء الخارج من فمه.

323
00:19:24,204 --> 00:19:27,040
‫- أتقصد الخرطوم؟
‫- تمهل أيها الخرّيج.

324
00:19:27,124 --> 00:19:28,542
‫انتظروا!

325
00:19:28,625 --> 00:19:32,379
‫ابني وزوجي وابن عائلة "فان هاوتن"
‫في الداخل.

326
00:19:32,462 --> 00:19:35,841
‫نعتذر يا سيدتي. لكننا لا نتفاوض مع الفيلة.

327
00:19:36,508 --> 00:19:38,468
‫- مستعدين؟
‫- أمي، افعلي شيئًا.

328
00:19:38,552 --> 00:19:40,762
‫- …صوبوا…
‫- يجب أن أمنعهم من إطلاق النار.

329
00:19:40,846 --> 00:19:42,681
‫لن…

330
00:19:42,764 --> 00:19:44,516
‫"ليزا"، لا تكرهيني من أجل هذا.

331
00:19:44,892 --> 00:19:48,437
‫استمروا في التصويب.

332
00:19:48,562 --> 00:19:52,524
‫أيها الشرطة.
‫انظروا إلى هذه النشرة المفصلة.

333
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
‫انظروا إلى هذين الـ"ماغامبوز".

334
00:20:01,241 --> 00:20:02,784
‫تذكرت.

335
00:20:03,410 --> 00:20:04,369
‫"ماغامبو"!

336
00:20:07,539 --> 00:20:09,666
‫خرجت من فم الفيل، صحيح؟

337
00:20:09,750 --> 00:20:11,668
‫لأنني استحممت اليوم.

338
00:20:14,504 --> 00:20:16,465
‫"مهرج التلفاز ينقذ الموقف"

339
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
‫"أم مجنونة تكشف عن ثدييها،
‫الصور في الصفحات من 3 إلى 28"

340
00:20:19,676 --> 00:20:22,387
‫حسنًا، لقد أنقذت سمعة "كراستي".

341
00:20:22,471 --> 00:20:25,807
‫وأنت تعلمت أن ليس على المرأة
‫أن تكون بقياس صدر كبير لتكون جميلة.

342
00:20:25,974 --> 00:20:27,601
‫كنت أعرف ذلك من البداية.

343
00:20:27,684 --> 00:20:30,729
‫"ليزا" تعلمت درسًا.

344
00:20:30,812 --> 00:20:35,651
‫يا أولاد،
‫يسعدني أن أقدّم لكم "مارج" القديمة.

345
00:20:35,734 --> 00:20:38,779
‫أخيرًا، أشعر بأنني أنا.

346
00:20:38,862 --> 00:20:41,782
‫- أنت لست منزعجًا، صحيح؟
‫- أبدًا يا عزيزتي.

347
00:20:42,032 --> 00:20:45,118
‫على الأقل، أصبح كل منا
‫قادر على احتضان الآخر.

348
00:20:45,202 --> 00:20:46,703
‫"غرفة النقاهة بعد الراحة"

349
00:20:46,787 --> 00:20:50,624
‫على أي حال، أنت الرجل الوحيد
‫الذي أريده أن ينظر إليّ بافتتان.

350
00:20:50,707 --> 00:20:53,794
‫سنقوم بما هو أكثر من النظر.

351
00:20:53,877 --> 00:20:54,836
‫"هومي".

352
00:20:54,920 --> 00:20:56,797
‫فلنذهب لشراء الدجاج المقلي.

353
00:21:00,676 --> 00:21:02,511
‫"من كشفت عن ثدييها؟

354
00:21:04,304 --> 00:21:06,056
‫(مارج) التي كشفت عنهما

355
00:21:08,058 --> 00:21:09,768
‫من كشفت عن ثدييها؟

356
00:21:11,687 --> 00:21:13,438
‫(مارج) التي كشفت عنهما

357
00:21:26,660 --> 00:21:28,370
‫من كشفت عن ثدييها؟

358
00:21:30,372 --> 00:21:32,040
‫إنها (مارج)

359
00:21:33,917 --> 00:21:35,627
‫من التي فعلت؟

360
00:21:37,504 --> 00:21:39,298
‫إنها (مارج)"

