﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:10,051
‫"(ملهاوس) غير مصاب بالقمل"

2
00:00:13,805 --> 00:00:14,806
‫بئسًا!

3
00:00:43,710 --> 00:00:46,296
‫{\an8}هذا لا يبشر بالخير يا سيدي.
‫هذا الرجل يستطيع أن يقاضينا.

4
00:00:46,463 --> 00:00:49,174
‫{\an8}إن كان ذكيًا، فسيطلب الملايين.

5
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
‫{\an8}عظيم! لقد حصلت على تذاكر "سكاي بوكس".

6
00:00:52,385 --> 00:00:55,722
‫{\an8}مقابل فقدان 20 بالمئة من قدراتي العقلية.

7
00:00:55,889 --> 00:00:56,890
‫{\an8}الحياة…

8
00:01:00,727 --> 00:01:03,063
‫"رائحة شعرك كريهة"

9
00:01:05,106 --> 00:01:07,817
‫{\an8}لا شيء يضاهي مقاعد "سكاي بوكس"…

10
00:01:07,942 --> 00:01:12,405
‫{\an8}تجمع بين حماس كونك بالسماء
‫وأمان كونك في صندوق.

11
00:01:13,490 --> 00:01:16,493
‫{\an8}ستكون تلك أروع مباراة كرة سلة على الإطلاق.

12
00:01:16,576 --> 00:01:18,536
‫{\an8}في الواقع، مكتوب هنا أننا سنشاهد الهوكي.

13
00:01:18,787 --> 00:01:20,038
‫لا!

14
00:01:20,497 --> 00:01:23,291
‫"الهوكي الليلة"

15
00:01:23,374 --> 00:01:24,959
‫"مدخل (سكاي بوكس)"

16
00:01:25,043 --> 00:01:26,586
‫"مدخل الحمقى"

17
00:01:26,711 --> 00:01:29,214
‫{\an8}- أتريد بعض العطر؟
‫- معك شيء…

18
00:01:29,297 --> 00:01:31,257
‫- من عنبر الحوت؟
‫- بالتأكيد.

19
00:01:31,341 --> 00:01:32,342
‫"فتحة التنفس"

20
00:01:33,301 --> 00:01:35,553
‫ألا يحق للمشجعين العاديين أي شيء؟

21
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
‫هل علينا أن نعطيهم بقشيشًا أم ماذا؟

22
00:01:39,557 --> 00:01:40,642
‫"سكاي بوكس"

23
00:01:43,478 --> 00:01:48,066
‫{\an8}مذهل جدًا. يبدو كمنزل "موبي"
‫في برنامج "كريبس".

24
00:01:48,274 --> 00:01:49,526
‫{\an8}أتريد أن أرسمك يا سيد؟

25
00:01:49,692 --> 00:01:51,444
‫{\an8}أتستطيع رسمي وأنا ألكم "لاري هولمز"؟

26
00:01:51,736 --> 00:01:52,946
‫{\an8}بالتأكيد.

27
00:01:56,199 --> 00:01:57,575
‫{\an8}لا تلكم وجهي.

28
00:01:57,659 --> 00:02:00,745
‫- حسنًا. أين تريدها؟
‫- لا أعرف. جرّب المعدة.

29
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
‫يذكّرني هذا بالأيام الخوالي

30
00:02:06,459 --> 00:02:11,131
‫{\an8}انظروا لهؤلاء المتفرجين العاديين الفاشلين
‫يشاهدون مباراة الهوكي دون أن أكل السوشي.

31
00:02:11,673 --> 00:02:13,258
‫لو كان بإمكاننا تسميتها هوكي.

32
00:02:13,633 --> 00:02:16,177
‫{\an8}"هومر" ينظر إلينا بازدراء.

33
00:02:16,761 --> 00:02:19,514
‫{\an8}دعونا نلقن هذا الحقير درسًا.

34
00:02:19,889 --> 00:02:22,684
‫"أوتو"، ماذا تنتظر؟
‫فلتضع مؤخرتك على رقبتي.

35
00:02:24,185 --> 00:02:27,355
‫أنا أقترب. أشم رائحة سلطة فاخرة.

36
00:02:29,107 --> 00:02:31,359
‫{\an8}انتبه يا أبي. الحثالة آتية.

37
00:02:32,777 --> 00:02:35,989
‫{\an8}لماذا لا يفرحون لنجاحي؟

38
00:02:36,156 --> 00:02:37,198
‫"حلوى"

39
00:02:39,409 --> 00:02:42,162
‫- حلوى ساخنة!
‫- إنه يحرق!

40
00:02:44,330 --> 00:02:47,625
‫رائع. لقد انتزعت العلكة من أسفل إبطيّ.

41
00:02:57,594 --> 00:03:00,180
‫{\an8}رائع. سن بشري.

42
00:03:00,430 --> 00:03:04,976
‫"غمي سو"، هذا يوم حظك. خذيه.

43
00:03:05,143 --> 00:03:07,562
‫الآن مثل "بريتني سبيرز".

44
00:03:13,193 --> 00:03:14,194
‫أجل!

45
00:03:21,326 --> 00:03:22,535
‫هذه مزحة.

46
00:03:22,744 --> 00:03:26,873
‫ستجدني في الأسفل مع المشجعين الحقيقيين
‫غارقين بالدم والجعة.

47
00:03:26,998 --> 00:03:29,250
‫{\an8}حسنًا. شاهدي حفلة فريق النسور الأحمق.

48
00:03:29,334 --> 00:03:31,502
‫{\an8}- إنها مباراة هوكي.
‫- أيًا يكن.

49
00:03:31,794 --> 00:03:32,879
‫"(كوزلوف) 2"

50
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
‫{\an8}هيا يا "كوزلوف"! سدد نحو الحفرة الخامسة.

51
00:03:37,425 --> 00:03:39,594
‫{\an8}هنالك ثغرة بحجم الميدان الأحمر.

52
00:03:42,931 --> 00:03:44,682
‫"(سبرينغفيلد آيس أو توبس) 2،
‫(شيلبيفيل فيزترز) 3"

53
00:03:45,266 --> 00:03:49,437
‫أشكرك أيتها الطفلة الأمريكية الثرثارة.
‫أرجو أن تقبلي مضرب الهوكي خاصتي.

54
00:03:52,690 --> 00:03:56,069
‫- هيا يا "ليزا"، حان وقت الذهاب.
‫- لكن المباراة لم تنته بعد.

55
00:03:56,194 --> 00:03:58,905
‫لقد أخبروا معجبي "سكاي بوكس"
‫من الذي سيفوز.

56
00:03:58,988 --> 00:04:01,282
‫"النتيجة النهائية، (آيس أو توبس) 5،
‫(فيزترز) 3"

57
00:04:01,449 --> 00:04:04,244
‫مرحى لـ"آيس أو توبس"!

58
00:04:07,288 --> 00:04:08,456
‫هذا مزعج.

59
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
‫كيف يمكن أن تحصل "ليزا" على شيء وأنا لا؟

60
00:04:11,084 --> 00:04:15,380
‫لأنها خاطرت وابتعدت وتحدثت إلى غريب.

61
00:04:15,463 --> 00:04:18,841
‫حصول أختك على غرض جميل لن يضرك بشيء.

62
00:04:20,468 --> 00:04:22,178
‫"إلى (بارت) من (كراستي)"

63
00:04:23,179 --> 00:04:25,139
‫من الأفضل أن أضع المزيد من المسامير.

64
00:04:26,599 --> 00:04:27,600
‫ممتاز.

65
00:04:46,244 --> 00:04:48,496
‫اطبخي شيئًا شهيًا.

66
00:04:48,746 --> 00:04:52,375
‫رؤيتك ستجعل يومي جميلًا.

67
00:04:52,625 --> 00:04:53,793
‫ما…

68
00:04:55,253 --> 00:05:00,216
‫- كوخنا القذر ذاهب إلى الجحيم.
‫- "بارت". انتبه لكلماتك البذيئة.

69
00:05:01,509 --> 00:05:03,886
‫اخرجا! أنا هنا!

70
00:05:07,557 --> 00:05:09,309
‫أظن أن لدينا نمل أبيض.

71
00:05:09,475 --> 00:05:12,645
‫{\an8}"مبيد (موت الحشرات)"

72
00:05:14,355 --> 00:05:16,232
‫هذا ليس نملًا أبيضًا عاديًا.

73
00:05:16,482 --> 00:05:19,193
‫ما لديكم هنا يُدعى النمل الروسي آكل الخشب.

74
00:05:19,527 --> 00:05:20,820
‫هل تستطيع إنقاذ منزلنا؟

75
00:05:21,070 --> 00:05:24,866
‫حسنًا، لكن كي أقتل هذه الحشرات
‫عليّ أن أعيش كحشرة

76
00:05:24,991 --> 00:05:26,951
‫وأفكر كحشرة وأصبح حشرة.

77
00:05:30,496 --> 00:05:33,833
‫لماذا دائمًا تطلب خدمة من العامل الأرخص؟

78
00:05:33,958 --> 00:05:36,627
‫أختارهم حسب الملصقات
‫التي تعبّر عن درجة لطفهم.

79
00:05:40,673 --> 00:05:42,258
‫"خطر التسمم"

80
00:05:43,926 --> 00:05:47,722
‫- جميل! سيرك.
‫- فلنتسلل.

81
00:05:48,139 --> 00:05:49,766
‫هكذا نستخدم دماغنا.

82
00:06:00,693 --> 00:06:04,739
‫- متى يمكننا أن نعود إلى منزلنا؟
‫- ليس قريبًا.

83
00:06:05,031 --> 00:06:06,657
‫كان عليّ استخدام السم الجيد.

84
00:06:06,908 --> 00:06:09,285
‫{\an8}صورة الممثل "جيمس كوبرن"
‫موجودة على العبوة…

85
00:06:09,410 --> 00:06:11,913
‫هذا المنزل لن يصلح للسكن لمدة ستة شهور.

86
00:06:12,080 --> 00:06:14,290
‫- لكن أين سنعيش؟
‫- لا تقلقي.

87
00:06:14,415 --> 00:06:17,794
‫سننتظر بجوار المنزل بجانب تلك الحاويات.

88
00:06:18,127 --> 00:06:20,046
‫وسيمر الوقت بسرعة.

89
00:06:37,397 --> 00:06:39,107
‫لقد كان ذلك مملًا. فلنستأجر في فندق.

90
00:06:41,192 --> 00:06:42,693
‫"نزل المنحدر"

91
00:06:42,860 --> 00:06:43,945
‫أليس لديكم أي غرف؟

92
00:06:44,028 --> 00:06:45,029
‫"لا تُوجد غرف شاغرة"

93
00:06:45,113 --> 00:06:46,823
‫لا نستطيع العيش في منزلنا لمدة ستة أشهر.

94
00:06:47,073 --> 00:06:49,534
‫{\an8}آسف. حُجزت غرف كل فنادق البلدة.

95
00:06:50,159 --> 00:06:52,245
‫اجتماع غبي لمنتجي الحبوب.

96
00:06:52,412 --> 00:06:56,916
‫سأعترف، لم يكن لدينا فكرة جيدة
‫منذ حبوب الزبيب.

97
00:06:56,999 --> 00:06:59,210
‫"أهلًا بمنتجي الحبوب"

98
00:06:59,293 --> 00:07:00,962
‫- دعوه يتكلم!
‫- لا! إنه مجنون!

99
00:07:01,254 --> 00:07:02,880
‫ولم لا نقيم في السكن الشبابي؟

100
00:07:03,089 --> 00:07:06,426
‫لا أريد سماع محاضرة أخرى من رحالة ألماني

101
00:07:06,509 --> 00:07:09,178
‫عن كيف أننا لا نقدّر نظام الحدائق الوطني.

102
00:07:09,345 --> 00:07:10,513
‫عرفت.

103
00:07:10,638 --> 00:07:14,183
‫سنقيم عند صديقي الأعز "ليني".

104
00:07:17,186 --> 00:07:19,772
‫- أهلًا بآل "سيمبسون".
‫- أنت "ليني"؟

105
00:07:20,648 --> 00:07:26,028
‫- لقد أردت الأسود.
‫- شقتك مذهلة يا "ليني".

106
00:07:26,571 --> 00:07:28,656
‫كيف تتحمل تكاليف هذا المنزل الجميل؟

107
00:07:30,241 --> 00:07:31,284
‫ما كان ذلك الصوت؟

108
00:07:32,034 --> 00:07:34,454
‫أتشارك جدارًا مع ملعب لعبة الـ"جاي ألاي".

109
00:07:37,206 --> 00:07:39,459
‫هذا صوت كرة الـ"بيلوتا"
‫عندما تضرب الجدار البلاستيكي.

110
00:07:39,792 --> 00:07:41,252
‫أجد ذلك مريحًا.

111
00:07:47,508 --> 00:07:49,635
‫شكرًا على سماحك لنا بالمكوث عندك.

112
00:07:50,052 --> 00:07:51,596
‫إنه لشرف لي

113
00:07:51,762 --> 00:07:55,391
‫أن أستضيف عائلتنا المحبوبة.
‫وأتيتم في وقت مميز.

114
00:07:55,683 --> 00:07:58,352
‫أنا أرأس اجتماع الأمم المتحدة الكوني.

115
00:07:58,519 --> 00:08:02,148
‫أعتذر لأن الطلاء لم يجف
‫على سفير مجرة "فارفون"

116
00:08:04,609 --> 00:08:06,944
‫لن نقيم في حانة "مو".

117
00:08:07,153 --> 00:08:10,865
‫"ماغي" أثملتها الرائحة.
‫وتصبح لئيمة عندما تثمل.

118
00:08:14,160 --> 00:08:16,871
‫بربكم، يجب أن تبقوا.
‫الليلة ستقام المباراة الكبرى لصراع الديوك.

119
00:08:17,163 --> 00:08:20,541
‫- يمكننا أكل الخاسر.
‫- ومن يريد أن يأكل خاسرًا؟

120
00:08:20,708 --> 00:08:22,668
‫أبي، علينا أن نجد مكانًا بسرعة.

121
00:08:22,835 --> 00:08:25,838
‫عليّ أن أذهب إلى الحمّام
‫وقد أنفقت كل نقودي المعدنية.

122
00:08:25,922 --> 00:08:27,924
‫سمعت عن أحد برامج الواقع

123
00:08:28,007 --> 00:08:30,176
‫يسمحون لك أن تسكن في بيت مجانًا.

124
00:08:30,384 --> 00:08:33,638
‫والفكرة أنه منزل من عام 1895.

125
00:08:33,930 --> 00:08:35,806
‫وعليك أن تقوم بمهامك بطرق ذلك العصر.

126
00:08:36,140 --> 00:08:37,892
‫1895؟ انس الأمر.

127
00:08:38,059 --> 00:08:41,020
‫سنكون متأخرين جدًا لإنقاذ "لينكولن"
‫ومبكرين جدًا لإنقاذ "كينيدي".

128
00:08:41,312 --> 00:08:44,190
‫- بإمكانك أن تنقذ "ميكينلي".
‫- إنها ليست آلة زمن يا "مو".

129
00:08:44,357 --> 00:08:45,483
‫"قناة الواقع"

130
00:08:45,566 --> 00:08:46,567
‫"مارج"، ما زلت مترددًا.

131
00:08:46,984 --> 00:08:48,945
‫إن كان التلفاز قادرًا
‫على إعطاء الممثل "مايك مولي" منزلًا…

132
00:08:49,111 --> 00:08:49,987
‫"مربوط مع الدب"

133
00:08:50,112 --> 00:08:51,322
‫…فهو قادر أن يعطينا منزلًا أيضًا.

134
00:08:51,781 --> 00:08:52,698
‫"البيت 2، 1895"

135
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫مرحبًا بكم في قناة "الواقع".

136
00:08:54,158 --> 00:08:55,243
‫"تجارب أداء المتسابقين"

137
00:08:55,326 --> 00:08:58,412
‫أنا "ميتش هارتويل"،
‫مبتكر برنامج "تحدي العام 1895".

138
00:08:58,579 --> 00:09:02,375
‫وأقصد بـ"مبتكر"، أنني رأيت البرنامج على
‫قناة دانماركية وأجريت تعديلًا على الاسم.

139
00:09:02,542 --> 00:09:03,626
‫"منطقة الاختبار"

140
00:09:03,709 --> 00:09:05,586
‫هذه العائلة تبدو مثيرة للاهتمام.

141
00:09:06,170 --> 00:09:07,797
‫لكن أليس الأب هو الممثل "بيل كوسبي"؟

142
00:09:08,214 --> 00:09:10,716
‫كما ترون، عليّ أن أعود إلى التلفاز

143
00:09:10,800 --> 00:09:14,762
‫فمع برنامج أسرة "أوزبورن"
‫والبرامج الإباحية الهادئة

144
00:09:15,012 --> 00:09:18,599
‫والكلاب تتغوط ولا أحد ينظّف الـ…

145
00:09:21,727 --> 00:09:24,397
‫نريد عائلة لم يسبق
‫أن ظهرت على التلفاز مطولًا.

146
00:09:24,605 --> 00:09:25,731
‫لنقابل "آل سيمبسون".

147
00:09:27,358 --> 00:09:29,944
‫أحب ما أشاهد هناك.

148
00:09:31,362 --> 00:09:34,907
‫سأعلمك كيف تصفر في يوم السبت المقدس!

149
00:09:35,116 --> 00:09:36,951
‫يغضبون دون سبب قوي.

150
00:09:37,326 --> 00:09:39,287
‫إنهم مناسبون لبرامج الواقع.

151
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
‫أين الولد الذي سيجلب لي القهوة بالحليب؟

152
00:09:43,958 --> 00:09:46,502
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

153
00:09:47,295 --> 00:09:48,296
‫أليس كذلك؟

154
00:09:52,717 --> 00:09:53,968
‫"قناة الواقع"

155
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
‫أهلًا بكم في منزلكم للستة أشهر القادمة.

156
00:09:57,805 --> 00:10:01,267
‫لا أستطيع ارتداء هذا الزي.
‫أبدو كـ"باستر براون".

157
00:10:01,475 --> 00:10:02,602
‫أيًا كان هذا الشخص.

158
00:10:03,519 --> 00:10:05,980
‫تبدين رائعة يا "ليزا".

159
00:10:06,230 --> 00:10:09,859
‫زملاؤك في المدرسة سيغارون من زيّك الصغير.

160
00:10:12,361 --> 00:10:18,534
‫- ليتني حصلت على ذلك الطقم.
‫- التموجات الذهبية تستحق أن تموت لأجلها.

161
00:10:21,120 --> 00:10:24,665
‫لديهم خوذة عسكرية تحت كل سرير؟

162
00:10:26,417 --> 00:10:28,753
‫سيد "سيمبسون"، هذا إناء تبول.

163
00:10:28,919 --> 00:10:30,212
‫يُفترض أن تتبول فيه.

164
00:10:30,546 --> 00:10:34,759
‫ألوث خوذة عسكرية؟
‫ستحب ذلك، صحيح؟ أيها "الهيبي".

165
00:10:34,967 --> 00:10:37,511
‫خلف هذا الباب، ستجدون الأداة الوحيدة

166
00:10:37,595 --> 00:10:40,181
‫التي تنتمي إلى القرن الـ21 في كل المنزل.

167
00:10:41,265 --> 00:10:43,517
‫أرجو أن تكون ملعقة البطيخ.

168
00:10:45,061 --> 00:10:47,229
‫هذه غرفة الاعتراف.

169
00:10:47,563 --> 00:10:50,024
‫تأتون إلى هنا لتعبروا عن أعمق مشاعركم

170
00:10:50,149 --> 00:10:51,275
‫وأكثر أسراركم ظلامًا.

171
00:10:53,986 --> 00:10:55,404
‫شعري ليس أزرقًا تمامًا.

172
00:10:57,365 --> 00:10:58,491
‫أريد هذا الشريط!

173
00:11:02,119 --> 00:11:05,331
‫- صباح الخير أيتها السيدتان.
‫- وما الخير فيه؟

174
00:11:05,539 --> 00:11:09,502
‫يستغرق منا صنع الفطور ست ساعات الآن.

175
00:11:09,710 --> 00:11:12,630
‫يجب أن تريا معاناة أبي
‫بعد حلق بموس الحلاقة.

176
00:11:15,049 --> 00:11:18,678
‫أخيرًا، لم أعد مضطرًا
‫إلى شراء شفرات "جيليت".

177
00:11:21,389 --> 00:11:25,059
‫مكتوب هنا أن الرئيس "كليفلاند" قد…

178
00:11:28,729 --> 00:11:30,356
‫"(كويك إي مارت)"

179
00:11:30,439 --> 00:11:34,026
‫فحم أكثر! فحم أقل! أقل، أقل. أكثر.

180
00:11:34,443 --> 00:11:38,531
‫أقل، توقف.

181
00:11:38,906 --> 00:11:40,449
‫"(كويك إي مارت)، ركن السيارات فقط"

182
00:11:40,533 --> 00:11:41,450
‫ممتاز.

183
00:11:41,659 --> 00:11:44,245
‫بناءً على تعليمات قناة "الواقع"
‫علي التأكد من أنكم

184
00:11:44,328 --> 00:11:47,081
‫تشترون فقط المنتجات
‫التي كانت متوفرة في عام 1895.

185
00:11:47,623 --> 00:11:50,334
‫"أوريو"، آسف، إنها من عام 1896.

186
00:11:50,918 --> 00:11:54,130
‫ورق الحمّام الناعم جدًا؟ مستحيل.

187
00:11:54,588 --> 00:11:58,968
‫- "أوركل أوز"، لذيذ لكنه ممنوع.
‫- سآخذ هذه السدادات القطنية فقط.

188
00:11:59,260 --> 00:12:01,804
‫لا أظن أنه كان لديهم هذا النوع في 1895.

189
00:12:01,971 --> 00:12:04,223
‫بل كان، انظر من كثب.

190
00:12:05,141 --> 00:12:06,392
‫23 سكيدو.

191
00:12:07,309 --> 00:12:09,061
‫تعلمين أنها الـ6:15.

192
00:12:09,437 --> 00:12:12,857
‫الطفلان في السرير و"ماغي" في قفصها.

193
00:12:14,483 --> 00:12:16,986
‫هل أستطيع صعود مرتفعاتك؟

194
00:12:17,111 --> 00:12:20,573
‫حسنًا، أطفأ المصباح

195
00:12:20,656 --> 00:12:23,242
‫وأنا سأنزع ملابسي الداخلية الفيكتورية.

196
00:12:24,744 --> 00:12:27,955
‫- حسنًا، دعيني أتولى ذلك.
‫- تذكر أنك فقط…

197
00:12:29,665 --> 00:12:33,127
‫- سأنزعه.
‫- لا، لأعلى.

198
00:12:33,919 --> 00:12:36,046
‫حسنًا، لنر ما لدينا هنا.

199
00:12:38,132 --> 00:12:39,383
‫انتهيت تقريبًا.

200
00:12:40,968 --> 00:12:42,887
‫لقد كان أسوأ أسبوع في حياتي.

201
00:12:43,512 --> 00:12:48,184
‫أفتقد ألعابي وألعاب الحاسوب
‫ومجلة "مت آند جف" غير المسلية…

202
00:12:48,476 --> 00:12:50,186
‫إنهما مثليان. أعرف ذلك.

203
00:12:51,520 --> 00:12:53,189
‫أنت هناك منذ ما يزيد عن ساعة!

204
00:12:53,355 --> 00:12:55,441
‫هناك أناس يريدون أن يعترفوا أيضًا.

205
00:12:56,734 --> 00:12:59,445
‫لم أعد أستطيع التحمل. أكره هذا المنزل!

206
00:13:02,281 --> 00:13:05,743
‫- طعم الخبز سيئ للغاية.
‫- أشعر بالبرد.

207
00:13:05,868 --> 00:13:09,288
‫جميعكم رائحتكم كريهة.

208
00:13:10,748 --> 00:13:12,291
‫هذا تلفاز رائع.

209
00:13:12,541 --> 00:13:15,836
‫لا أطيق الانتظار لرؤية أي منهم يموت أولًا.

210
00:13:16,295 --> 00:13:20,424
‫اسمعوا، لا يمكن أن نستسلم.
‫نحن على التلفاز. وعندها

211
00:13:20,508 --> 00:13:23,135
‫تشبث به بمخالبك ولا تدعه يفلت.

212
00:13:23,344 --> 00:13:24,762
‫تمامًا كالمذيع "بيل مويرز".

213
00:13:36,065 --> 00:13:36,899
‫"حانة (مو)"

214
00:13:36,982 --> 00:13:39,193
‫برقية لـ"هيوود يو كودلمي".

215
00:13:39,985 --> 00:13:41,195
‫"هيوود يو كودلمي"؟

216
00:13:41,445 --> 00:13:45,074
‫الرجل الضخم بالأخير، "هيوود يو كودلمي"؟

217
00:13:46,283 --> 00:13:47,326
‫ذلك…

218
00:13:48,202 --> 00:13:51,163
‫سأرمي شوكة ذهبية

219
00:13:51,497 --> 00:13:55,167
‫في مكان حساس لتلاقي أماكن حساسة.

220
00:14:03,217 --> 00:14:04,593
‫"خوخ"

221
00:14:21,402 --> 00:14:22,736
‫"بارت"، عزيزي

222
00:14:22,820 --> 00:14:25,030
‫- أتريد المزيد من زيت كبد السمك؟
‫- أجل يا أمي.

223
00:14:27,283 --> 00:14:30,411
‫كنت أظن أنني شخص طبيعي لكنني كنت مخطئًا.

224
00:14:30,703 --> 00:14:33,622
‫مع كل هذا العمل المجهد،
‫لم أعد أتمتع بالقوة لأهتم بمشكلات العالم.

225
00:14:33,831 --> 00:14:35,165
‫وقريبًا، سأتزوج

226
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
‫أحد رفاق أبي من رجال الأعمال الأغنياء.

227
00:14:38,085 --> 00:14:41,046
‫ليتك تعيدين النظر
‫في طلب "هيرم بيتوايف" الزواج من ابنتنا.

228
00:14:41,171 --> 00:14:43,340
‫لقد خطب "مارثا تيكبنتش".

229
00:14:43,674 --> 00:14:45,467
‫هذا ممل.

230
00:14:45,718 --> 00:14:48,178
‫انتقل إلى قناة "الحيوانات المسنة".

231
00:15:03,444 --> 00:15:05,404
‫البرنامج بدأ يصبح مملًا.
‫ونحن نخسر المشاهدات.

232
00:15:05,821 --> 00:15:09,241
‫لديّ فكرة، قد تكون مجنونة
‫لكنها قد تجدي نفعًا.

233
00:15:09,450 --> 00:15:11,785
‫كما فعلت الأسبوع الماضي لكن مع برنامج آخر.

234
00:15:11,911 --> 00:15:15,998
‫نجلب الممثل الأكثر نجاحًا وشهرة
‫من مسلسل كوميدي في السبعينيات

235
00:15:16,165 --> 00:15:18,000
‫وما زال هاتفه يعمل إلى الآن.

236
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
‫- مرحبًا.
‫- "سكويغي"؟

237
00:15:23,631 --> 00:15:26,926
‫لماذا هذا الرجل من "ليفيرن آند تشيرلي"
‫يعيش في منزلنا؟

238
00:15:27,384 --> 00:15:29,595
‫لأن لا أحد يشاهدكم أيها المهرجون.

239
00:15:29,887 --> 00:15:33,724
‫وإن سألتم عن السبب،
‫فالسبب أنكم هانئون وسعيدون.

240
00:15:33,974 --> 00:15:36,602
‫جوهر الدراما هو الصراع.

241
00:15:37,061 --> 00:15:38,896
‫لهذا أعطوني هذا الصاعق الكهربائي.

242
00:15:41,899 --> 00:15:45,527
‫لم يفلح الأمر. تحسين هذا البرنامج يتطلب
‫بعض التفكير الحقيقي.

243
00:15:45,653 --> 00:15:48,864
‫أخرجوا أجهزتكم اللوحية وابدؤوا البحث.

244
00:15:50,991 --> 00:15:54,745
‫أظن أنني وجدت فكرة.
‫فلتنتقلوا إلى القناة "24".

245
00:16:01,085 --> 00:16:02,628
‫مرحبًا، "لافرن".

246
00:16:03,879 --> 00:16:04,964
‫مرحبًا، "لافرن".

247
00:16:11,053 --> 00:16:12,638
‫مرحبًا، "لافرن".

248
00:16:15,724 --> 00:16:18,477
‫"مارج"، أنا ذاهب إلى الحداد لأخلع ضرسي.

249
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
‫"ليزا"، فسري ما يجري!

250
00:16:26,276 --> 00:16:28,278
‫أظن أن أصحاب القناة رموا منزلنا في النهر

251
00:16:28,362 --> 00:16:29,780
‫ليجعلوا البرنامج أكثر إثارة.

252
00:16:30,197 --> 00:16:33,325
‫"مارج"، ارمي حبلًا قديمًا
‫على الطريقة القديمة!

253
00:16:35,160 --> 00:16:37,204
‫حيك هذا الحبل من الشوارب العملاقة.

254
00:16:42,418 --> 00:16:45,546
‫أيها الوحوش لقد حولتم هذا البرنامج
‫إلى نسخة من برنامج "تحدي البقاء".

255
00:16:45,796 --> 00:16:49,341
‫سيد "سيمبسون"، عقدك يسمح لنا
‫أن نفعل بكم ما نشاء.

256
00:16:49,675 --> 00:16:51,677
‫ما كنت لأوقّعه أبدًا.

257
00:16:52,011 --> 00:16:55,055
‫لولا وجود سهم أحمر يقول "وقّع هنا".

258
00:16:55,889 --> 00:16:58,475
‫- هذا ما لدينا.
‫- من أين تحصلون على هذه الأشياء؟

259
00:17:19,288 --> 00:17:25,627
‫لقد دُمّر كل شيء. وساداتنا الجيدة
‫ونظارة المجسمات.

260
00:17:26,170 --> 00:17:27,337
‫"سكويغي".

261
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
‫"هومر"! موس حلاقتك!

262
00:17:35,095 --> 00:17:36,972
‫لقد دُمرت حياتنا.

263
00:17:37,931 --> 00:17:41,143
‫عمل عظيم. فلنتناول الغداء.

264
00:17:41,268 --> 00:17:43,437
‫- هل سنتغدى؟
‫- غير مسموح لنا أن نتدخل

265
00:17:43,520 --> 00:17:44,938
‫بواقعية العرض.

266
00:17:45,022 --> 00:17:47,316
‫وهذا يذكّرني،
‫احرقوا البقايا ولا تتركوا شيئًا.

267
00:17:47,733 --> 00:17:51,612
‫لا أستطيع تذكر آخر مرة بكيت فيها هكذا.

268
00:17:52,112 --> 00:17:54,031
‫عندما ارتديت القميص بالمقلوب؟

269
00:17:55,866 --> 00:17:59,912
‫صحيح الياقة كانت تحتك بحلقي.

270
00:18:02,790 --> 00:18:03,999
‫لنذهب ونأكل بعض الحشرات.

271
00:18:08,128 --> 00:18:11,298
‫هل أنا فقط أم أنتم أيضًا
‫بدأتم تملون من المغامرات المجنونة؟

272
00:18:17,179 --> 00:18:20,099
‫همج. أنا سأتولى الأمر يا "مارج".

273
00:18:21,809 --> 00:18:22,935
‫أتينا بسلام.

274
00:18:23,352 --> 00:18:25,604
‫- سنحتل أرضكم.
‫- نحن لسنا همجًا.

275
00:18:25,729 --> 00:18:29,191
‫- أنا مساعد محام من "كليفلاند"
‫- وأنا اختصاصية تغذية من "سانتا في".

276
00:18:29,566 --> 00:18:33,278
‫كنا مجموعة في برنامج واقع آخر
‫لكننا خسرنا التحدي الأخير.

277
00:18:33,612 --> 00:18:35,989
‫أنا فقط لم أعد أتحمّل أكل خصي الكناغر.

278
00:18:36,406 --> 00:18:38,200
‫لذا تركنا المنتجون هنا.

279
00:18:38,367 --> 00:18:40,244
‫الشيء الغريب
‫هو أنني لا أشبع أبدًا من أكلها.

280
00:18:40,536 --> 00:18:41,578
‫لكننا سنهرب.

281
00:18:41,912 --> 00:18:44,623
‫سنتغلب على فريقكم ونعود للحضارة.

282
00:18:45,040 --> 00:18:48,710
‫رائع يا "مارج"،
‫أظن أنني فهمت لغتهم البدائية.

283
00:18:49,169 --> 00:18:50,379
‫هذا زوجي الذي أعرفه.

284
00:18:52,589 --> 00:18:56,718
‫هل من الصعب أن نحصل على خليط صلصة
‫في وسط غابة الـ"أمازون"؟

285
00:19:18,031 --> 00:19:19,741
‫نعرف الآن شعور أن تكون معذبًا.

286
00:19:20,117 --> 00:19:21,410
‫وحتى الآن لم أتعلّم شيئًا.

287
00:19:27,791 --> 00:19:30,794
‫والآن فلتتحطم مروحيتكم الغالية!

288
00:19:31,211 --> 00:19:33,755
‫لا تفعل يا "هومر"،
‫إنها سبيلنا الوحيد لنعود إلى ديارنا.

289
00:19:34,214 --> 00:19:36,550
‫حسنًا.

290
00:19:41,346 --> 00:19:44,141
‫بالتأكيد "ليني" لديه شقة مجنونة.

291
00:19:47,519 --> 00:19:51,815
‫- ما من مكان كالمنزل.
‫- لا مزيد من برامج الواقع لنا.

292
00:19:52,149 --> 00:19:54,568
‫لنشاهد مسلسلات لها نص عالي الجودة.

293
00:19:55,736 --> 00:19:57,529
‫"القانون والنظام"…

294
00:19:59,364 --> 00:20:01,617
‫{\an8}"وحدة مفتشي المصعد".

295
00:20:04,870 --> 00:20:07,706
‫{\an8}"ردهة رقم 42، الشارع رقم 15، 9 مارس"

296
00:20:13,420 --> 00:20:16,965
‫كشفت الأمر أيها المفتش.
‫زر الطابق الخامس لا يضيء.

297
00:20:17,216 --> 00:20:18,383
‫أظن أنني سأصاب بالغثيان.

298
00:20:19,343 --> 00:20:20,469
‫هذا يكفي.

299
00:20:20,636 --> 00:20:24,932
‫كان التلفاز هو الشي الوحيد الجيد في حياتي
‫لكنه لم يعد يمتعني.

300
00:20:25,766 --> 00:20:29,102
‫أظن علينا إيجاد طريقة أخرى لتسلية أنفسنا.

301
00:20:29,269 --> 00:20:30,270
‫ماذا عن الكتب؟

302
00:20:30,646 --> 00:20:33,607
‫إذا قرأنا الكتب، فقد ننشئ ناديًا.

303
00:20:33,690 --> 00:20:35,734
‫وإن أنشأنا ناديًا، فسنقدم المشروبات.

304
00:20:36,026 --> 00:20:38,612
‫أبي، ما رأيك أن نشاهدك
‫وأنت تشرب من الخرطوم؟

305
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
‫فكرة جيدة يا "ليزا".

306
00:20:42,908 --> 00:20:46,536
‫توقف تدفق الماء.
‫سأستخدم عيني لأعرف ما المشكلة.

307
00:20:49,039 --> 00:20:52,459
‫توقف مرة أخرى. ربما يمكنني سماع ما يحدث.

308
00:20:55,587 --> 00:20:58,215
‫إذًا، أصبح الأمر لعبة ذكاء، صحيح؟

309
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
‫ربما تستطيع عيني الأخرى تفسير المشكلة.

310
00:21:42,217 --> 00:21:44,219
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
