﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:33,116 --> 00:00:35,243
‫ثلاث دقائق و40 ثانية…

3
00:00:35,535 --> 00:00:37,537
‫{\an8}أفضل أداء شخصي جديد!

4
00:00:42,584 --> 00:00:43,626
‫{\an8}"ماغي"؟

5
00:00:57,307 --> 00:00:59,017
‫{\an8}لن يعرف أحد أبدًا.

6
00:00:59,309 --> 00:01:00,602
‫{\an8}البريد وصل!

7
00:01:00,810 --> 00:01:01,895
‫هل من شيء جيد؟

8
00:01:01,978 --> 00:01:04,856
‫{\an8}جهاز "جورج فورمان" لتصنيف البريد سيخبرنا.

9
00:01:06,441 --> 00:01:08,359
‫{\an8}"أنا أحب المال!"

10
00:01:08,443 --> 00:01:10,153
‫{\an8}"جيد، سيئ"

11
00:01:11,404 --> 00:01:12,989
‫"(باتي) و(سيلما) ستقيمان حفلًا!"

12
00:01:23,583 --> 00:01:25,085
‫{\an8}"عائلتك مدعوة

13
00:01:25,168 --> 00:01:28,004
‫{\an8}لقضاء عطلة نهاية الأسبوع مجانًا
‫في منتجع (سبرينغ) الراكد."

14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
‫{\an8}ذلك المكان مشهور.

15
00:01:30,048 --> 00:01:32,592
‫{\an8}إنه المكان الذي ضربت فيه "جينيفر لوبيز"
‫رأس "بي ديدي"

16
00:01:32,675 --> 00:01:33,718
‫بـ"غاري كولمان".

17
00:01:33,802 --> 00:01:37,347
‫"منتجع (سبرينغ) الراكد، اتّبع الرائحة"

18
00:01:38,598 --> 00:01:41,893
‫{\an8}مختصونا يمكنهم أخذ عشر سنوات من وجهك

19
00:01:41,976 --> 00:01:43,436
‫{\an8}وإلصاقها بثدييك.

20
00:01:43,520 --> 00:01:46,272
‫{\an8}وهذا المكان لم يعد للإناث فقط.

21
00:01:46,356 --> 00:01:48,942
‫{\an8}إنه أيضًا للمخنثين التافهين.

22
00:01:55,073 --> 00:01:56,908
‫"كينت بروكمان"؟

23
00:01:56,991 --> 00:02:00,203
‫{\an8}إذا وجدت هذا صادمًا،
‫فانظري إلى المذيع "توم بروكو".

24
00:02:02,997 --> 00:02:06,960
‫حقًا، كانت هذه أعظم عملية إعادة الشباب.

25
00:02:07,585 --> 00:02:08,962
‫{\an8}هذا المكان مقيت.

26
00:02:09,045 --> 00:02:11,297
‫{\an8}سأجعل حلوى "بيبي روث"
‫تطفو في حوض مياه معدنية.

27
00:02:11,589 --> 00:02:15,135
‫{\an8}لا تقلقا أيها الطفلان. لدينا شيء خاص لكما.

28
00:02:15,218 --> 00:02:16,511
‫{\an8}هل تحبان الدكتور "سوس"؟

29
00:02:16,719 --> 00:02:19,264
‫{\an8}- لا.
‫- إذًا ستحبان دكتور التدليك.

30
00:02:19,556 --> 00:02:23,059
‫"دكتور التدليك"

31
00:02:27,063 --> 00:02:30,441
‫{\an8}الجلوس بوضعية خاطئة حدّب ولوى عنقك.

32
00:02:30,525 --> 00:02:33,611
‫{\an8}سأتوقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫إن حررت لي شيكًا مصرفيًا.

33
00:02:37,323 --> 00:02:40,493
‫{\an8}تعرف هذه السلاحف مكان العقد بالضبط.

34
00:02:40,743 --> 00:02:44,289
‫إنه يؤكد أن الرب لم يخلق شيئًا عبثًا.

35
00:02:44,581 --> 00:02:46,207
‫{\an8}أجل، فعلًا.

36
00:02:55,008 --> 00:02:58,136
‫النجدة! أرجوكم! فليرم لي أحدكم عصا!

37
00:02:58,344 --> 00:03:01,264
‫لا تقاومي. ستغرقين أسرع.

38
00:03:01,556 --> 00:03:05,476
‫حركوا عيونكم في محاجرها وركزوا على تنفسكم.

39
00:03:05,560 --> 00:03:07,645
‫يجب أن تشعروا بدغدغة لطيفة.

40
00:03:08,605 --> 00:03:10,523
‫أنا أشعر بها!

41
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
‫الآن، اجثوا على أطرافكم الأربعة
‫وارفعوا مؤخراتكم إلى الأعلى.

42
00:03:16,321 --> 00:03:17,822
‫ما هذه الوضعية؟

43
00:03:17,906 --> 00:03:20,158
‫وضعية دافع الضرائب الأمريكي!

44
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
‫وضعية دافع الضرائب الأمريكي!

45
00:03:26,748 --> 00:03:27,665
‫"حمّام البخار"

46
00:03:32,629 --> 00:03:37,258
‫يا إلهي. مشهور عار. كن هادئًا.
‫لا تحدق إلى قضيبه المشهور.

47
00:03:38,885 --> 00:03:40,094
‫تفضّل وانظر.

48
00:03:40,178 --> 00:03:43,890
‫العالم كله سبق أن رآه
‫في فيلم "قائد مخيم العراة".

49
00:03:43,973 --> 00:03:46,226
‫لم أرتد شيئًا!

50
00:03:55,735 --> 00:03:58,613
‫"حرارة تنشيط، حرارة ملتهبة، حرارة قاتلة"

51
00:04:05,745 --> 00:04:06,955
‫{\an8}"لا تستخدم حمّام البخار

52
00:04:07,121 --> 00:04:09,249
‫إذا كنت تعاني زيادة الوزن
‫أو لديك مرض في القلب."

53
00:04:09,332 --> 00:04:10,333
‫بئسًا!

54
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
‫مهلًا. أنا لا أرتدي قميصًا!

55
00:04:32,647 --> 00:04:34,607
‫من طلب شخصًا مطهوًا على البخار؟

56
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
‫شخص مطهو على البخار.

57
00:04:38,027 --> 00:04:39,279
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

58
00:04:39,404 --> 00:04:41,406
‫لا تقلق. خنازيرنا ستمسك بمن حاول قتلك.

59
00:04:41,489 --> 00:04:43,449
‫سيد "سيمبسون"، هل من الممكن أنك

60
00:04:43,533 --> 00:04:47,745
‫تعيش حياة مزدوجة أو ثلاثية
‫وزوجتك لا تعرف عنها؟

61
00:04:47,996 --> 00:04:50,415
‫ثلاثية؟ لا، بالتأكيد.

62
00:04:50,832 --> 00:04:53,459
‫عليكم أن تفعلوا شيئًا لحماية زوجي.

63
00:04:53,543 --> 00:04:56,838
‫أين يُوجد أي شيء مكتوب
‫عن حماية الناس على شارتي؟

64
00:04:57,213 --> 00:04:58,298
‫الكلمة الثانية أيها القائد.

65
00:04:58,423 --> 00:04:59,299
‫"شرطة للحماية والخدمة"

66
00:04:59,424 --> 00:05:00,883
‫شكرًا يا "برينستون بيت".

67
00:05:01,426 --> 00:05:06,723
‫قضيتك تتطلب شخصًا يفهم عقلية القاتل المختل

68
00:05:06,806 --> 00:05:08,558
‫وأنا أعرف تمامًا أين أجده.

69
00:05:08,725 --> 00:05:10,893
‫- في "باريس".
‫- لا، ليس فيها.

70
00:05:11,185 --> 00:05:13,313
‫لن يتسنى لي الذهاب إلى "باريس" أبدًا.

71
00:05:13,563 --> 00:05:15,606
‫{\an8}"حساء (كامبل)، سجن شديد الحراسة"

72
00:05:17,775 --> 00:05:20,111
‫هؤلاء هم أخطر المجرمين لدينا.

73
00:05:20,194 --> 00:05:22,363
‫كل واحد منهم أكثر جنونًا من سابقه.

74
00:05:22,447 --> 00:05:27,118
‫هذا يجب أن يكون هنا
‫وذلك الرجل يجب أن يكون هناك.

75
00:05:27,201 --> 00:05:29,829
‫انتظر. هل تقول إنه أكثر جنونًا مني؟

76
00:05:30,038 --> 00:05:32,874
‫هذا بالضبط ما أقوله يا قاطع الرؤوس "هاري".

77
00:05:32,957 --> 00:05:33,833
‫والآن، تحرك.

78
00:05:36,544 --> 00:05:38,129
‫حسنًا، أيًا يكن!

79
00:05:40,173 --> 00:05:43,009
‫لا أظن أن هذا مكان رائع لإحضار الأطفال.

80
00:05:43,301 --> 00:05:45,595
‫إنه يتفوق على "حديقة مغامرات (ديزني)"
‫في "كاليفورنيا".

81
00:05:46,763 --> 00:05:48,556
‫- صحيح.
‫- أجل، هذا صحيح.

82
00:05:48,639 --> 00:05:51,642
‫أي واحد من هؤلاء المجانين
‫سيساعدني على القبض على من حاول قتلي؟

83
00:05:51,726 --> 00:05:53,019
‫إنه هنا في الداخل.

84
00:05:56,481 --> 00:05:57,815
‫الدخول مرفوض.

85
00:05:58,608 --> 00:06:00,193
‫حسنًا، يجب أن أستخدم شوكة.

86
00:06:07,784 --> 00:06:09,035
‫مرحبًا يا "بارت".

87
00:06:09,994 --> 00:06:11,287
‫"سايدشو بوب"!

88
00:06:11,454 --> 00:06:12,372
‫بربكما.

89
00:06:12,455 --> 00:06:15,333
‫لقد مررنا بالكثير معًا.
‫نادياني "بوب" فحسب.

90
00:06:16,334 --> 00:06:17,335
‫"بوب"!

91
00:06:19,837 --> 00:06:21,172
‫{\an8}"آمر السجن،
‫صفقة الغرفة الخلفية قيد الإنجاز"

92
00:06:21,255 --> 00:06:23,174
‫حسنًا يا "بوب"، إذا ساعدتنا في القبض

93
00:06:23,299 --> 00:06:26,511
‫على الرجل الذي يحاول قتل "هومر"،
‫فسنجعل الأمر يستحق وقتك.

94
00:06:26,636 --> 00:06:28,054
‫ماذا يمكن أن تقدّم لي؟

95
00:06:28,221 --> 00:06:32,809
‫سندعك تختار دورك في السجن الموسيقي.
‫هذا العام، أظن أنه رجل "لا مانشا".

96
00:06:32,892 --> 00:06:36,938
‫أجل. "دون كيشوت" و"سانشو بانزا"
‫والدكتور "كراسكو"

97
00:06:37,021 --> 00:06:38,648
‫كلها كما تعلم أدوار عظيمة.

98
00:06:39,148 --> 00:06:40,858
‫يا له من عرض رائع! ليته يُبث اليوم.

99
00:06:40,942 --> 00:06:42,235
‫إذن، ما رأيك يا "بوب"؟

100
00:06:42,318 --> 00:06:43,194
‫يبدو هذا معقولًا.

101
00:06:47,115 --> 00:06:50,660
‫سأحتاج إلى إذن بالتواجد
‫مع آل "سيمبسون" على مدار الساعة.

102
00:06:50,952 --> 00:06:52,286
‫خاصة "بارت".

103
00:06:52,537 --> 00:06:54,455
‫إذًا يمكنك الإقامة في منزلنا.

104
00:06:54,539 --> 00:06:56,874
‫نطهو اللحوم ذاتها التي تقدّمها السجون.

105
00:06:56,958 --> 00:06:59,419
‫انتظر. لا يمكن أن يعيش "بوب" معنا.

106
00:06:59,502 --> 00:07:02,255
‫هذا الرجل حاول قتلي كثيرًا.
‫الأمر ليس مضحكًا.

107
00:07:02,338 --> 00:07:03,589
‫لا تقلق يا بنيّ.

108
00:07:03,714 --> 00:07:06,050
‫لدينا طرق تجعله خاضعًا.

109
00:07:06,592 --> 00:07:10,513
‫أبي، لا أصدّق أنك تعرّض حياتي للخطر
‫لإنقاذ حياتك.

110
00:07:10,680 --> 00:07:13,724
‫ستفهم يومًا ما عندما تُرزق بأطفال.

111
00:07:17,603 --> 00:07:21,691
‫بمجرد أن ينظر إليك نظرة غريبة،
‫فهذا الرباط الصاعق سيعيده إلى رشده.

112
00:07:22,150 --> 00:07:26,446
‫ولا تحاول انتزاعه لأنه ملصق بشعر ساقك.

113
00:07:26,529 --> 00:07:27,989
‫وهذا مؤلم حقًا.

114
00:07:28,197 --> 00:07:29,115
‫كف عن هذا.

115
00:07:29,198 --> 00:07:31,159
‫كسادة محترمين، مؤكد نستطيع الاتفاق على…

116
00:07:32,577 --> 00:07:33,828
‫- آسف.
‫- لا بأس.

117
00:07:34,120 --> 00:07:37,498
‫ولكن الآن بعد أن عرفنا ما يمكنه فعله،
‫فلا حاجة إلى… يا أمي!

118
00:07:38,249 --> 00:07:40,376
‫رائع. لا تحتاج حتى إلى أن تصوبه نحوه.

119
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
‫"هومر"، فكر مليًا.

120
00:07:45,882 --> 00:07:49,552
‫من بين كل الناس الذين عرفتهم،
‫من قد يكون لديه دافع للانتقام منك؟

121
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
‫حسنًا، هناك السيد "بيرنز"

122
00:07:53,181 --> 00:07:57,310
‫و"طوني السمين" إمبراطور "اليابان"
‫والرئيس السابق "بوش".

123
00:07:57,477 --> 00:07:58,769
‫الراحل "فرانك غرايمز".

124
00:07:58,853 --> 00:08:02,356
‫شبكة "بي بي إس" و"ستيفن هوكينغ"
‫والصغيرة السمينة من "ديكسي تشيك"…

125
00:08:02,440 --> 00:08:04,150
‫وولاية "فلوريدا".

126
00:08:04,609 --> 00:08:06,527
‫كيف لرجل عادي
‫أن يكون له هذا الكم من الأعداء؟

127
00:08:06,736 --> 00:08:09,530
‫أنا شخص اجتماعي يحب الخمر.

128
00:08:11,240 --> 00:08:13,576
‫"هومر"، كي أستطيع تحديد هوية مهاجمك،

129
00:08:13,659 --> 00:08:16,996
‫يجب أن أراقب تحركاتك في يوم اعتيادي.

130
00:08:17,079 --> 00:08:18,414
‫فقط افعل ما تفعله عادةً…

131
00:08:18,748 --> 00:08:20,917
‫والمجرم سيكشف عن نفسه.

132
00:08:21,209 --> 00:08:22,084
‫فهمت.

133
00:08:24,629 --> 00:08:25,963
‫هذا هو يومك الاعتيادي؟

134
00:08:26,172 --> 00:08:28,424
‫أردت فقط إثارة إعجابك.

135
00:08:28,549 --> 00:08:30,218
‫"(كويك إي مارت)"

136
00:08:30,301 --> 00:08:33,179
‫مرحبًا بك في المقر الرئيس لمهرجان
‫"ماردي غرا" في "سبرينغفيلد".

137
00:08:33,262 --> 00:08:35,598
‫ادل بصوتك الآن لملك هذا العام.

138
00:08:36,307 --> 00:08:37,600
‫{\an8}"ماردي غرا"؟

139
00:08:38,100 --> 00:08:40,186
‫ألم يتنازل ملك العام الماضي عن العرش

140
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
‫لأنه تزوج من عامة الشعب؟

141
00:08:41,896 --> 00:08:43,689
‫وسأفعل ذلك مرة أخرى.

142
00:08:44,148 --> 00:08:47,151
‫لكني حقًا أفتقد شراب "كولا التاج الملكي".

143
00:08:47,276 --> 00:08:49,070
‫أجل، متجر "كويك إي مارت"!

144
00:08:49,403 --> 00:08:51,781
‫لم آت منذ أن سرقته متنكرًا بزي "كراستي".

145
00:08:52,240 --> 00:08:54,325
‫جريمتي الناجحة الوحيدة.

146
00:08:54,408 --> 00:08:56,369
‫كنت رجلًا محترمًا حقًا.

147
00:08:56,452 --> 00:08:59,080
‫لصوص هذه الأيام يلجؤون
‫إلى التحطيم والانتزاع.

148
00:08:59,163 --> 00:09:00,706
‫لقد عرفت ما تفعل تمامًا.

149
00:09:00,873 --> 00:09:03,960
‫عصرنا ينقضي يا صديقي القديم.

150
00:09:04,043 --> 00:09:07,088
‫إذا انتهيتما من الثرثرة،

151
00:09:07,338 --> 00:09:09,924
‫فأنا أود شراء نسخة
‫من مجلة "الأباريق والذخيرة".

152
00:09:14,428 --> 00:09:15,763
‫لقد حسمنا الجدال.

153
00:09:15,930 --> 00:09:18,266
‫لا يمكنك قراءة مجلة وقيادة السيارة.

154
00:09:18,558 --> 00:09:22,645
‫اسمع أيها الابن، أنا أتوقع أن يتم إصلاحها
‫بأجزاء غيار من شركة "جي إم" الفاخرة.

155
00:09:22,895 --> 00:09:25,231
‫لكن سيارتك صُنعت في "كرواتيا".

156
00:09:25,606 --> 00:09:27,316
‫إنها مصنوعة من الأجزاء القديمة
‫للدبابات السوفييتية.

157
00:09:27,483 --> 00:09:30,403
‫أصلحها فحسب يا سيد "ساسرانش"!

158
00:09:30,486 --> 00:09:33,364
‫"هومر" من فضلك. آخر ما تحتاج إليه
‫هو المزيد من الأعداء.

159
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫صحيح.

160
00:09:34,740 --> 00:09:37,034
‫سأعدّ العملات المعدنية في منفضة سجائر.

161
00:09:38,035 --> 00:09:39,203
‫هناك اثنان.

162
00:09:44,417 --> 00:09:45,459
‫نُصب الفخ.

163
00:09:45,918 --> 00:09:49,589
‫سيظن المجرم أن هذه الدمية هي أنت
‫وقد خرجت في نزهة مسائية.

164
00:09:49,755 --> 00:09:51,549
‫الآن ننتظر متربصين

165
00:09:52,091 --> 00:09:55,469
‫مثل "كاسيوس" المتعطش
‫لدماء "القيصر" النبيل.

166
00:09:55,636 --> 00:09:57,763
‫أنت ذكي جدًا. اصعقه.

167
00:10:10,192 --> 00:10:11,319
‫أحدهم قادم.

168
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
‫الآن من هو المختل عقليًا؟

169
00:10:17,575 --> 00:10:18,701
‫"مو"!

170
00:10:18,784 --> 00:10:21,787
‫لديه جانب شرير لم أتخيل وجوده قط.

171
00:10:21,871 --> 00:10:23,456
‫حسنًا، حُل اللغز.

172
00:10:24,290 --> 00:10:25,666
‫انتظر لحظة…

173
00:10:28,669 --> 00:10:29,545
‫أصبناه.

174
00:10:29,629 --> 00:10:31,047
‫انطلقي!

175
00:10:31,130 --> 00:10:33,299
‫إنهما صديقتان لـ"هومر" وقريبتان له.

176
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
‫إنهما لا تريدان قتله.

177
00:10:34,967 --> 00:10:36,469
‫تريدانه فقط أن يعاني.

178
00:10:41,891 --> 00:10:42,767
‫حمدًا للرب.

179
00:10:46,395 --> 00:10:49,857
‫بمجرد أن أقتلك
‫سيظن الجميع أنني "هومر" الحقيقي.

180
00:10:51,317 --> 00:10:53,069
‫ألا يبدو لك أي شيء غريب؟

181
00:10:53,319 --> 00:10:54,195
‫لا.

182
00:11:00,743 --> 00:11:03,746
‫إذن يا "بوب"، كيف لك ألّا تتمكن
‫من قتل "بارت" حتى الآن؟

183
00:11:03,996 --> 00:11:05,915
‫أجل. يجب أن يكون قتل الأطفال سهلًا جدًا.

184
00:11:06,040 --> 00:11:09,335
‫كنت لأتسلل من ورائه بسكين
‫وأحز رقبته بسرعة كبيرة.

185
00:11:09,585 --> 00:11:11,128
‫يا رفاق، "بوب" هو أملي الوحيد.

186
00:11:11,295 --> 00:11:13,089
‫اصمتوا ودعوه يفكر!

187
00:11:13,172 --> 00:11:17,134
‫"هومر"، إن كان بإمكاني كتابة الشعر
‫بينما يضربني السجناء بالصابون،

188
00:11:17,218 --> 00:11:19,428
‫فيمكنني التركيز في أي مكان.

189
00:11:34,110 --> 00:11:36,070
‫يا إلهي! إنه يقترب.

190
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
‫مرطباني المسكين.

191
00:11:39,365 --> 00:11:41,659
‫لماذا لم ألتقط له المزيد من الصور؟

192
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫هذا مؤشر مثير للاهتمام.

193
00:11:57,842 --> 00:12:00,553
‫ترك مهاجم "هومر" بقعة سوداء
‫على دعوة المنتجع الصحي.

194
00:12:00,928 --> 00:12:02,513
‫قد يكون هذا الدليل الدامغ الذي…

195
00:12:04,682 --> 00:12:07,101
‫ظننت أنه يمكنني الحصول عليه
‫بينما هو في الشاحن.

196
00:12:10,104 --> 00:12:13,733
‫كنت مخطئًا!

197
00:12:15,192 --> 00:12:17,528
‫لا أدري كيف كنا نحظى بالمرح من دونه.

198
00:12:17,820 --> 00:12:20,948
‫نعود الآن إلى مسلسل "من الثلاثينيات".

199
00:12:21,323 --> 00:12:23,743
‫"بوب"، أين ذراع تدوير
‫آلة الـ"فيكترولا" هذه؟

200
00:12:24,076 --> 00:12:26,787
‫إنه أحدث طراز. من الآن فصاعدًا،
‫ذراع التدوير المزعج الوحيد

201
00:12:26,871 --> 00:12:28,706
‫في هذا المنزل هو عمتك "غلاديس"!

202
00:12:29,039 --> 00:12:32,376
‫لمعلوماتك، أنا مزعجة
‫لأنني مصابة بشلل الأطفال.

203
00:12:36,589 --> 00:12:38,340
‫الناقد "توم شيلز" امتدح هذا المسلسل

204
00:12:38,716 --> 00:12:41,844
‫بينما أنا أزج في السجن.

205
00:12:41,927 --> 00:12:45,181
‫"بوب"، أعلم أنك مستمتع
‫ببرامج نهاية الأسبوع…

206
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
‫لكنني أتساءل ما إذا كنت قد أحرزت أي تقدم

207
00:12:47,433 --> 00:12:49,143
‫بشأن العثور على من حاول قتل "هومر"؟

208
00:12:49,226 --> 00:12:52,021
‫لا، لم أحرز تقدمًا. تفضلي واصعقيني.

209
00:12:52,229 --> 00:12:54,190
‫حسنًا، فقط قليلًا.

210
00:12:58,402 --> 00:13:00,196
‫"هومر"، إنه عالق!

211
00:13:12,416 --> 00:13:14,585
‫اسمع يا "هومر"،
‫لا أعرف هوية من يحاول قتلك،

212
00:13:14,668 --> 00:13:16,796
‫لكنني متأكد من أنه سيهاجمك مجددًا.

213
00:13:16,879 --> 00:13:19,215
‫أملك الوحيد هو البقاء بعيدًا
‫عن الأنظار تمامًا.

214
00:13:19,423 --> 00:13:21,926
‫ممتاز. سأختفي!

215
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
‫لا تنظرا إليّ.

216
00:13:29,600 --> 00:13:31,727
‫- "هومر سيمبسون"؟
‫- أنا في الداخل.

217
00:13:34,355 --> 00:13:36,941
‫لقد انتُخبت لتكون ملك مهرجان "ماردي غرا".

218
00:13:38,025 --> 00:13:40,861
‫الأشياء الجيدة تحدث حقًا للناس الأشرار.

219
00:13:40,945 --> 00:13:44,698
‫عزيزي، إن ملك "ماردي غرا"
‫عليه أن يجول على متن عربة طوال اليوم.

220
00:13:44,782 --> 00:13:46,325
‫ستكون هدفًا سهلًا.

221
00:13:46,408 --> 00:13:49,912
‫"مارج"، أنت تحرجينني أمام الرجل المتحول.

222
00:13:56,544 --> 00:13:59,004
‫إنه وقت "ماردي غرا" في "سبرينغفيلد"!

223
00:13:59,088 --> 00:14:01,131
‫ملك هذا العام هو

224
00:14:01,340 --> 00:14:03,968
‫{\an8}المتهور المحلي "هومر سيمبسون". يحيا الملك!

225
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
‫{\an8}"صورة من الأرشيف"

226
00:14:05,219 --> 00:14:08,764
‫في قصة ذات صلة،
‫"هومر سيمبسون" قد لا يعيش طويلًا.

227
00:14:09,181 --> 00:14:10,432
‫"هومر"، إنه فخ.

228
00:14:10,683 --> 00:14:13,561
‫لقد فزت لأن أحدهم ملأ صندوق الاقتراع…

229
00:14:13,644 --> 00:14:14,520
‫بهذه.

230
00:14:16,730 --> 00:14:18,440
‫مع ذلك فقد قال الشعب كلمته.

231
00:14:18,524 --> 00:14:20,109
‫لكنني أخشى أن تتأذى.

232
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
‫"مارج"، هذه طريقة لاجتذاب المجرم
‫مرة واحدة وللأبد…

233
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
‫وبذلك أثمل يوم الثلاثاء.

234
00:14:24,864 --> 00:14:27,825
‫اليوم هو الثلاثاء
‫وقد شربت ست عبوات من الجعة.

235
00:14:28,158 --> 00:14:29,869
‫لكنني لست ثملًا!

236
00:14:34,874 --> 00:14:37,167
‫المجرم هناك.

237
00:14:37,418 --> 00:14:40,796
‫أراهن بكامل ثروتي من السجائر على ذلك.

238
00:14:41,005 --> 00:14:44,133
‫أعلم أنك قلق يا "بوب"، لكن ليس عليك ذلك.

239
00:14:44,466 --> 00:14:47,094
‫لديّ عملاء يستجوبون الحشود.

240
00:14:47,845 --> 00:14:49,513
‫إذًا هل أنت من مدينة "تيمبي"؟

241
00:14:49,805 --> 00:14:51,056
‫أنا من "شيكاغو".

242
00:14:52,182 --> 00:14:54,059
‫أنا ثمل لدرجة أريد التقيؤ.

243
00:14:54,310 --> 00:14:56,020
‫هل سبق أن شعرت بهذا أيتها الجميلة؟

244
00:15:01,483 --> 00:15:05,362
‫"أمريكا" تحب ملوكها،
‫من "جورج الثالث" إلى "لاري".

245
00:15:09,825 --> 00:15:10,993
‫إنهم الإيطاليون فحسب.

246
00:15:14,079 --> 00:15:15,289
‫عربته تتحرك فعلًا.

247
00:15:15,623 --> 00:15:17,333
‫لم أسمع حتى بدء تشغيل المحرك.

248
00:15:17,791 --> 00:15:19,460
‫أجل، إنها تعمل بهدوء حقًا.

249
00:15:19,710 --> 00:15:21,921
‫ضبطها أحد الميكانيكيين قبل بدء الموكب.

250
00:15:22,171 --> 00:15:23,213
‫ميكانيكي؟

251
00:15:37,603 --> 00:15:39,188
‫يا إلهي. الآن فهمت!

252
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
‫"هومر"، يجب أن تنزل عن تلك العربة!

253
00:15:43,734 --> 00:15:45,194
‫لقد قُطعت الفرامل!

254
00:15:46,779 --> 00:15:47,655
‫يا للهول!

255
00:15:47,905 --> 00:15:50,616
‫انتباه أيها المعتوهون السكارى،
‫هذا هو ملككم!

256
00:15:50,991 --> 00:15:53,786
‫ضحّوا بأنفسكم لإبطاء عربتي!

257
00:15:57,998 --> 00:15:58,874
‫إنها ثقيلة!

258
00:16:01,377 --> 00:16:03,170
‫مهلًا، ماذا عن بعض الخرز؟

259
00:16:03,295 --> 00:16:04,713
‫غير مخصص للرجال!

260
00:16:05,047 --> 00:16:06,131
‫لا بأس.

261
00:16:08,717 --> 00:16:11,637
‫تتجه عربة أبي نحو متحف "سمك أبو السيف"!

262
00:16:11,929 --> 00:16:14,682
‫لم يكن هذا المتحف إلا سببًا
‫في المشكلات منذ افتتاحه.

263
00:16:14,848 --> 00:16:17,518
‫يجب إنقاذ المهرج.

264
00:16:35,202 --> 00:16:36,412
‫لقد نجوت!

265
00:16:37,246 --> 00:16:38,372
‫ماذا؟

266
00:16:38,664 --> 00:16:39,873
‫لقد أنقذت حياتي!

267
00:16:41,583 --> 00:16:44,628
‫لقد أنقذت حياة.

268
00:16:44,920 --> 00:16:47,006
‫يخالجني شعور رائع.

269
00:16:47,214 --> 00:16:50,384
‫ومع ذلك، يمكنني بنفس السهولة
‫أن ألقيك لتلقى حتفك.

270
00:16:50,467 --> 00:16:51,844
‫لا تكن واثقًا جدًا.

271
00:16:51,927 --> 00:16:54,722
‫لففت ساقاي حول خصرك بإحكام.

272
00:16:57,766 --> 00:17:00,519
‫كل شيء يصبح مظلمًا مثل جعة "داف ستاوت"

273
00:17:00,602 --> 00:17:02,354
‫التي جعلت "أيرلندا" مشهورة!

274
00:17:02,855 --> 00:17:03,856
‫أحبك يا "دوريس"!

275
00:17:04,023 --> 00:17:04,940
‫أنا…

276
00:17:07,484 --> 00:17:08,736
‫نحن على ارتفاع شاهق.

277
00:17:08,944 --> 00:17:10,696
‫من أين قد تأتي تلك الطلقة؟

278
00:17:13,198 --> 00:17:14,950
‫ها هو من يحاول قتلك!

279
00:17:15,034 --> 00:17:16,160
‫حسنًا، يا للذكاء!

280
00:17:19,747 --> 00:17:21,498
‫ملككم يحتاج إلى هاتين الركيزتين الخشبيتين!

281
00:17:21,749 --> 00:17:23,500
‫"المسيح" هو ملكنا الوحيد.

282
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
‫ليس بعد الآن.

283
00:17:26,587 --> 00:17:27,463
‫ها هو هناك!

284
00:17:40,017 --> 00:17:41,477
‫"جدران (ساندرسن) العالية،
‫لم يُبن أعلى منها"

285
00:17:44,354 --> 00:17:45,481
‫"الابن"

286
00:17:45,564 --> 00:17:46,648
‫مهلًا، أنا أعرفك.

287
00:17:46,732 --> 00:17:48,317
‫أنت الميكانيكي الابن.

288
00:17:48,901 --> 00:17:50,694
‫"فرانك غرايمز" الابن!

289
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
‫"فرانك غرايمز"؟

290
00:17:54,698 --> 00:17:55,908
‫ألا تتذكر؟

291
00:17:55,991 --> 00:17:59,286
‫عدم كفاءتك البدائية جعلت أبي يفقد عقله.

292
00:17:59,536 --> 00:18:02,331
‫"فرانك غرايمز"…

293
00:18:03,457 --> 00:18:04,333
‫ما هذا؟

294
00:18:04,541 --> 00:18:06,418
‫"جهد كهربائي عال."

295
00:18:06,585 --> 00:18:09,963
‫حسنًا، لست بحاجة إلى قفازات أمان
‫لأنني "هومر"…

296
00:18:13,342 --> 00:18:15,594
‫"(فرانك غرايمز)، عدو (هومر)"

297
00:18:16,512 --> 00:18:18,472
‫لقد تذكرت!

298
00:18:18,722 --> 00:18:20,015
‫كيف هو حال "غرايمي" العجوز؟

299
00:18:20,808 --> 00:18:21,892
‫إنه ميت!

300
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
‫كما يجب أن تكون أنت!

301
00:18:24,770 --> 00:18:26,730
‫انتظر، لم يكن "فرانك غرايمز" متزوجًا.

302
00:18:26,814 --> 00:18:28,065
‫كيف يمكن أن يكون له ولدًا؟

303
00:18:28,482 --> 00:18:30,984
‫كان يحب المومسات، حسنًا؟

304
00:18:31,610 --> 00:18:33,445
‫أبي، لقد حللتها!

305
00:18:33,779 --> 00:18:36,323
‫المجرم هو… نعلم أنه "فرانك غرايمز" الابن.

306
00:18:37,157 --> 00:18:38,367
‫"(بامبلبي مان)"

307
00:18:38,784 --> 00:18:39,827
‫تمامًا.

308
00:18:41,453 --> 00:18:42,871
‫اعتقلوه.

309
00:18:47,417 --> 00:18:48,877
‫أحسنت يا "بوب".

310
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
‫الآن احقنه بمخدر وحيد القرن.

311
00:18:57,678 --> 00:19:00,889
‫عندما أتمكن من تخدير معتوه واحد
‫على ركيزتين خشبيتين،

312
00:19:00,973 --> 00:19:02,891
‫أعلم حينها أنني أديت واجبي.

313
00:19:03,100 --> 00:19:04,476
‫أنت تعيش الحلم أيها القائد.

314
00:19:06,645 --> 00:19:09,314
‫أبي، يسرني أنك لا تزال على قيد الحياة.

315
00:19:09,398 --> 00:19:13,402
‫أجل، إنه حلم كل الآباء
‫أن يعيشوا أطول من أطفالهم.

316
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
‫ليلة سعيدة يا بنيّ.

317
00:19:20,117 --> 00:19:21,326
‫مرحبًا يا "بارت".

318
00:19:24,997 --> 00:19:26,832
‫أتبحث عن هذا؟

319
00:19:30,586 --> 00:19:33,755
‫الآن سأعمل بنصيحة أسداها إليّ "ليني"…

320
00:19:34,131 --> 00:19:35,924
‫وأقتلك دون تردد.

321
00:19:40,554 --> 00:19:44,391
‫طعنة واحدة وينتهي العمل.

322
00:19:46,476 --> 00:19:47,477
‫أنا…

323
00:19:48,228 --> 00:19:49,897
‫لا أستطيع فعل هذا.

324
00:19:50,647 --> 00:19:51,565
‫لم لا؟

325
00:19:51,648 --> 00:19:53,567
‫حسنًا، أظن أنني…

326
00:19:53,775 --> 00:19:56,528
‫ساعدني يا إلهي… اعتدت وجهك!

327
00:19:58,071 --> 00:20:00,199
‫"لقد اعتدت

328
00:20:00,574 --> 00:20:02,784
‫رؤية وجهه

329
00:20:03,827 --> 00:20:08,457
‫واعتدت تخيل اقتلاع عينيه

330
00:20:08,540 --> 00:20:11,835
‫لقد اعتدت الكراهية

331
00:20:11,919 --> 00:20:14,880
‫وإفساد خططي

332
00:20:15,631 --> 00:20:18,091
‫بنزع أحشائه

333
00:20:18,425 --> 00:20:22,221
‫وسماع صراخه

334
00:20:22,554 --> 00:20:27,351
‫السبب الوحيد الذي أحيا من أجله

335
00:20:27,684 --> 00:20:32,731
‫هو رؤيته ميتًا…"

336
00:20:33,774 --> 00:20:36,944
‫"بارت"، أخفض صوت تلك الأغنية
‫غير المصحوبة بالموسيقى واخلد إلى النوم!

337
00:20:37,194 --> 00:20:40,405
‫"أعرف أن هذا الوغد السمين

338
00:20:40,572 --> 00:20:43,742
‫قد حوّل حياتي إلى جحيم

339
00:20:44,284 --> 00:20:47,162
‫بالتأكيد لو شربت من دمه

340
00:20:47,246 --> 00:20:51,625
‫لوجدت السكينة، لكن

341
00:20:52,459 --> 00:20:57,673
‫لقد اعتدت رؤية وجهي…"

342
00:20:58,006 --> 00:20:58,966
‫هذا ليس غناءً ثنائيًا!

343
00:20:59,299 --> 00:21:00,175
‫آسف.

344
00:21:01,260 --> 00:21:04,680
‫"لقد اعتدت خوفك مني

345
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
‫والانتقام

346
00:21:08,183 --> 00:21:12,479
‫واعتدت

347
00:21:12,646 --> 00:21:16,733
‫رؤية وجهك"

348
00:21:22,614 --> 00:21:25,784
‫سنلتقي مرة أخرى يا صديقي القديم.

349
00:21:26,118 --> 00:21:29,496
‫لكن الآن عليّ الهرب خلسة في ظلام الليل.

350
00:22:24,134 --> 00:22:26,136
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
