﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

2
00:00:25,817 --> 00:00:29,029
‫موضوع بحثكم
‫سيكون عن الحرب العالمية الأولى.

3
00:00:29,112 --> 00:00:31,031
‫{\an8}هل هي الحرب
‫التي كانت ضد "هتلر" أم "ميرلين"؟

4
00:00:31,114 --> 00:00:33,908
‫{\an8}أيها الأحمق.
‫الحرب ضد "ميرلين" كانت في "فيتنام".

5
00:00:34,075 --> 00:00:36,828
‫{\an8}بدلًا من كتابة تقرير، هل يمكنني أن أرقص؟

6
00:00:41,291 --> 00:00:42,250
‫آسفة.

7
00:00:42,459 --> 00:00:43,835
‫{\an8}هل يمكنني طباعة تقريري؟

8
00:00:43,918 --> 00:00:45,712
‫{\an8}بذلك سيسهل عليك قراءته.

9
00:00:45,837 --> 00:00:48,673
‫{\an8}أجل. في الحقيقة،
‫لماذا لا يطبع الجميع أبحاثهم؟

10
00:00:48,757 --> 00:00:49,924
‫فكرة عظيمة يا "مارتن".

11
00:00:50,050 --> 00:00:52,802
‫أيمكن أن يكون البحث عشر صفحات على الأقل؟

12
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
‫{\an8}حسنًا، كنت سأطلب خمسًا، لكن حسنًا.

13
00:00:54,846 --> 00:00:56,097
‫{\an8}شكرًا مجددًا يا "مارتن".

14
00:00:56,389 --> 00:00:57,348
‫{\an8}"مارتن"؟

15
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
‫{\an8}لقد رحل الآن.

16
00:01:02,103 --> 00:01:03,772
‫{\an8}لكن عليك أن تعجبي بحماسه.

17
00:01:06,691 --> 00:01:07,817
‫{\an8}حسنًا يا "سيمور"،

18
00:01:07,942 --> 00:01:10,528
‫{\an8}أنا مستعدة لرحلتنا الرومانسية لقطف التفاح.

19
00:01:10,612 --> 00:01:12,113
‫{\an8}أجل، بهذا الصدد…

20
00:01:12,197 --> 00:01:14,783
‫{\an8}أحد الترهلات الجلدية في رقبة أمي
‫أُغلق عليها السحّاب.

21
00:01:14,866 --> 00:01:17,410
‫تنتظرني ليلة طويلة من تقبيل مكان الألم،

22
00:01:17,619 --> 00:01:20,497
‫لكن لا تقلقي، أحضرت لك
‫تفاحًا من المتجر بدلًا من النزهة.

23
00:01:20,663 --> 00:01:22,248
‫التفاح لم يكن هو الهدف.

24
00:01:23,875 --> 00:01:25,919
‫{\an8}إذًا لماذا كنا سنذهب لقطف التفاح؟

25
00:01:27,170 --> 00:01:29,756
‫{\an8}حسنًا، حان الوقت للبدء بكتابة التقرير.

26
00:01:31,716 --> 00:01:33,009
‫{\an8}الحرب العالمية الأولى.

27
00:01:33,218 --> 00:01:34,636
‫{\an8}ح. ع. أ.

28
00:01:35,303 --> 00:01:36,596
‫{\an8}هذه بداية جيدة.

29
00:01:36,930 --> 00:01:37,889
‫{\an8}حان وقت مشاهدة المصارعة.

30
00:01:38,098 --> 00:01:39,599
‫لا أصدّق ذلك.

31
00:01:40,558 --> 00:01:43,853
‫{\an8}"العم سلام" هزم "أسامة ابن الفاسد".

32
00:01:44,479 --> 00:01:48,066
‫{\an8}ها هو ذا سكرتير الكراهية، "كولين كاباو"!

33
00:01:48,274 --> 00:01:52,570
‫إنه يسقط العقوبات،
‫والتي أعني بها الكتل الحديدية.

34
00:01:58,827 --> 00:02:00,495
‫{\an8}حسنًا، يجب أن أركّز.

35
00:02:00,620 --> 00:02:01,788
‫{\an8}يجب أن أنظر إلى ذاك الطائر.

36
00:02:03,414 --> 00:02:04,499
‫{\an8}عليّ أن أركّز.

37
00:02:07,210 --> 00:02:08,128
‫{\an8}تبًا!

38
00:02:08,336 --> 00:02:11,172
‫{\an8}لماذا دفعت مقابل مئة آلة طباعة
‫بينما أستخدم واحدة فقط؟

39
00:02:11,381 --> 00:02:14,592
‫{\an8}حسنًا، أظن أن شخصًا آخر
‫سيستخدم الـ99 الأخرى.

40
00:02:16,678 --> 00:02:18,763
‫مقلب أم دراسة؟

41
00:02:27,730 --> 00:02:30,400
‫{\an8}ماذا عليّ أن أفعل يا رب؟ أعطني إشارة.

42
00:02:38,616 --> 00:02:40,660
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫مرحبًا بالكاثوليك الغاضبين"

43
00:02:40,743 --> 00:02:43,746
‫الآن، افتحوا كتب الصلوات…

44
00:02:51,504 --> 00:02:54,340
‫حسنًا يا ولديّ،
‫لحسن الحظ، أحضرنا صابون العين.

45
00:02:55,758 --> 00:02:57,468
‫الحرق هو الحب.

46
00:03:01,890 --> 00:03:03,683
‫{\an8}"(روسيا) و(بريطانيا العظمى) و(فرنسا)

47
00:03:03,808 --> 00:03:05,435
‫اتفقت وديًا…"

48
00:03:09,272 --> 00:03:10,607
‫علم الجبر.

49
00:03:11,024 --> 00:03:13,193
‫سأحلّ بعض المعادلات فحسب.

50
00:03:13,735 --> 00:03:15,445
‫لا. لا مزيد من التشتيت.

51
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
‫مرحبًا يا "بارت"، هل تريد الذهاب في جولة

52
00:03:21,117 --> 00:03:22,994
‫في مروحية عمّي "الصقر الأسود"؟

53
00:03:23,161 --> 00:03:25,163
‫لكنني بدأت للتو في البحث.

54
00:03:25,246 --> 00:03:26,789
‫إنها فرصتك الأخيرة.

55
00:03:26,873 --> 00:03:29,042
‫على الأرجح سيُحاكم عسكريًا على هذا.

56
00:03:29,125 --> 00:03:30,335
‫فليحلّق "الصقر الأسود".

57
00:03:38,009 --> 00:03:39,552
‫انتباه أيها المراهقون.

58
00:03:39,802 --> 00:03:42,013
‫ابتعدوا عن ابنتي.

59
00:03:43,640 --> 00:03:45,266
‫والآن قبّلوا بعضكم بعضًا.

60
00:03:52,315 --> 00:03:53,274
‫"موعد تسليم الأبحاث"

61
00:03:55,652 --> 00:03:57,111
‫"الحرب العالمية الأولى،
‫بقلم (بارت سيمبسون)"

62
00:04:00,990 --> 00:04:03,785
‫جدي، بسرعة، أخبرني بكل شيء تعرفه
‫عن الحرب العالمية الأولى.

63
00:04:03,993 --> 00:04:06,371
‫الحرب العالمية الأولى؟ لقد حاربت فيها.

64
00:04:06,579 --> 00:04:09,707
‫بالتأكيد كي يقبلوني في التجنيد
‫كان عليّ أن أكذب بشأن سني.

65
00:04:15,588 --> 00:04:17,548
‫هل تريد رؤية رسمتي؟

66
00:04:17,715 --> 00:04:19,634
‫أيها الملازم "سيمبسون"،
‫أنت مستيقظ منذ ساعات.

67
00:04:19,717 --> 00:04:21,636
‫خذ قيلولة.
‫أنت بلا فائدة لنا يا غريب الأطوار.

68
00:04:22,053 --> 00:04:23,763
‫لكنني لست متعبًا.

69
00:04:31,020 --> 00:04:32,063
‫معلومات مهمة.

70
00:04:32,146 --> 00:04:33,773
‫يمكنني أن أحشو بها الصفحات العشر.

71
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
‫ليلة سعيدة يا جدي.

72
00:04:35,149 --> 00:04:37,777
‫لكنني لست متعبًا.

73
00:04:37,860 --> 00:04:39,445
‫ليلة سعيدة أيها النعسان.

74
00:04:39,529 --> 00:04:41,739
‫- هل أنت مضطر إلى التبرز؟
‫- دائمًا.

75
00:04:42,156 --> 00:04:44,284
‫راسب؟ حتمًا هناك خطأ ما.

76
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
‫إنه عدد الصفحات نفسه الذي طلبته.

77
00:04:46,160 --> 00:04:47,787
‫ضمنها ست صفحات من الإعلانات.

78
00:04:47,870 --> 00:04:49,080
‫"حانة (مو)، نحن نتحقق الهويات"

79
00:04:49,330 --> 00:04:51,124
‫ستضطر إلى إعادة كتابة بحثك.

80
00:04:51,374 --> 00:04:53,918
‫حسنًا، لو بإمكاني أن أقول عبارتي القديمة:

81
00:04:54,294 --> 00:04:55,670
‫تبًا!

82
00:04:56,796 --> 00:04:58,631
‫تبًا حقًا!

83
00:04:59,924 --> 00:05:03,261
‫وهكذا في 11 نوفمبر 1918،

84
00:05:03,678 --> 00:05:06,681
‫صمتت البنادق وعاد السلام.

85
00:05:06,848 --> 00:05:07,890
‫النهاية.

86
00:05:08,433 --> 00:05:09,892
‫أحسنت يا "بارت".

87
00:05:11,269 --> 00:05:13,187
‫لا بد أنني أخطأت في الصف.

88
00:05:13,354 --> 00:05:16,316
‫كنت أبحث عن صديقتي
‫وليس الممثلة "بام دوبر".

89
00:05:17,775 --> 00:05:20,695
‫هل أنت مستعدة لشيء مميز بعد المدرسة؟

90
00:05:21,946 --> 00:05:23,323
‫عيناك إلى الأمام يا "سيمبسون".

91
00:05:24,741 --> 00:05:26,200
‫مرحبًا، أمي؟

92
00:05:27,618 --> 00:05:28,745
‫سآتي في الحال.

93
00:05:29,620 --> 00:05:31,497
‫الآن تريد الخروج من حوض الاستحمام.

94
00:05:31,789 --> 00:05:33,875
‫عليك أن تتوقف عن تفضيل والدتك عليّ.

95
00:05:33,958 --> 00:05:35,126
‫لدينا موعد غراميّ.

96
00:05:35,209 --> 00:05:36,586
‫سأعود بعد ثلاث ساعات.

97
00:05:36,919 --> 00:05:37,962
‫ربما أقل.

98
00:05:38,379 --> 00:05:39,839
‫لكن شبه مؤكد، أكثر من هذا.

99
00:05:44,969 --> 00:05:46,137
‫إنه أبله يا سيدة "كاي".

100
00:05:46,637 --> 00:05:48,973
‫أعطني أمرًا فقط
‫وسيكون مكتبه مليئًا بالمخاط.

101
00:05:50,683 --> 00:05:51,809
‫هذا لطف منك،

102
00:05:51,893 --> 00:05:56,022
‫لكني إذا فقدت "سيمور"،
‫فمن سيكون البديل له؟

103
00:06:07,408 --> 00:06:09,619
‫حسنًا، هناك الكثير
‫من البطاقات الخاسرة بيدك.

104
00:06:09,911 --> 00:06:12,580
‫بما أننا كلانا غير مرتبطين،
‫ما رأيك أن نتجول في المدينة؟

105
00:06:12,830 --> 00:06:15,416
‫موعد بدافع الشفقة
‫من طفل في العاشرة من عمره؟

106
00:06:16,292 --> 00:06:17,168
‫موافقة.

107
00:06:17,293 --> 00:06:19,170
‫"سينما (سبرينغفيلد آيماكس)،
‫أكبر ثقوب الطبيعة"

108
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‫من أوسع أخدود إلى أعمق خندق،

109
00:06:28,012 --> 00:06:31,724
‫الحفر تحدد هويتنا وتوجّهنا.

110
00:06:32,016 --> 00:06:34,519
‫وعلى الرغم من أن هذا القارض هنا
‫قد لا يعرف هذا،

111
00:06:34,602 --> 00:06:38,314
‫إلا أنه يشارك في طقس قديم قدم التاريخ.

112
00:06:38,398 --> 00:06:41,109
‫إنه يُحدث حفرة.

113
00:06:41,401 --> 00:06:43,194
‫أو فكروا في الدلفين،

114
00:06:43,486 --> 00:06:45,780
‫المخلوق الأكثر تصويرًا.

115
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
‫حتى هي تمتلك ثقوبًا، ثقوب لإطلاق المياه.

116
00:06:50,701 --> 00:06:52,286
‫شكرًا على خروجك معي الليلة.

117
00:06:52,620 --> 00:06:54,997
‫لقد أنساني ذلك حقًا الأوغاد الحمقى.

118
00:06:55,540 --> 00:06:56,499
‫وأمهاتهم.

119
00:07:04,006 --> 00:07:07,718
‫وهل كنتم تعلمون أن العدو الطبيعي
‫الوحيد للحفرة هو كومة التراب؟

120
00:07:07,802 --> 00:07:10,721
‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى السينما مع المدرّسة.

121
00:07:10,930 --> 00:07:14,517
‫ماذا حدث لـ"بارت سيمبسون"
‫الذي يضع النفتالين في مرق اللحم؟

122
00:07:14,642 --> 00:07:16,018
‫لقد تسكعت مع "كرابابل"

123
00:07:16,102 --> 00:07:17,437
‫فقط لأن "سكينر" دمرها تمامًا.

124
00:07:17,728 --> 00:07:19,272
‫لم أرها قط حزينة جدًا هكذا.

125
00:07:19,355 --> 00:07:21,941
‫هل تعرفون ما الذي جعلني
‫أشعر بالرضى عن نفسي؟

126
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
‫تلك الجائزة التي نلتها كأعظم أب في العالم.

127
00:07:27,238 --> 00:07:28,406
‫أبي لقد اشتريت هذا

128
00:07:28,489 --> 00:07:30,324
‫لأنه كان مليئًا بالحلوى دودية الشكل.

129
00:07:30,533 --> 00:07:33,411
‫وقد أردتها فقط لتستخدمها كطعم
‫لصيد الحلوى سمكية الشكل.

130
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
‫وهو ما فعلته.

131
00:07:34,829 --> 00:07:37,498
‫{\an8}"المركز الأول"

132
00:07:40,293 --> 00:07:41,502
‫الكأس.

133
00:07:42,336 --> 00:07:44,130
‫"بارت" يمكنك ترشيح السيدة "كرابابل"

134
00:07:44,213 --> 00:07:46,716
‫لجائزة حقيقية، مدرّسة العام.

135
00:07:46,799 --> 00:07:48,301
‫حينها ستشعر بالتقدير.

136
00:07:48,509 --> 00:07:50,011
‫هناك جائزة للتدريس؟

137
00:07:50,094 --> 00:07:52,263
‫لديهم جوائز "غرامي" لـ"أمريكا اللاتينية".

138
00:07:52,889 --> 00:07:56,809
‫"مؤسسة مدرس العام،
‫المؤسسة البديلة لمدرس العام"

139
00:07:58,436 --> 00:08:00,146
‫من الصعب اختيار الفائز

140
00:08:00,229 --> 00:08:02,148
‫من بين كل هؤلاء المرشحين الأكفاء.

141
00:08:02,231 --> 00:08:05,776
‫هذه أصعب وظيفة ليوم واحد في العالم.

142
00:08:05,860 --> 00:08:07,028
‫ضع الشريط التالي.

143
00:08:08,446 --> 00:08:10,656
‫أستخدم الفكاهة لأشرح لطلابي.

144
00:08:11,866 --> 00:08:15,328
‫فيلم "مجتمع الشعراء الميتين"
‫دمر جيلًا كاملًا من المعلمين.

145
00:08:17,371 --> 00:08:19,415
‫ثم قال الرئيس "كينيدي" لـ"خروتشوف"،

146
00:08:19,499 --> 00:08:22,460
‫"حسنًا، يكفي ثرثرة،
‫لخّص القول أيها المهاجر."

147
00:08:22,543 --> 00:08:25,588
‫ورد فعل الصواريخ كان: "مجّدوا الرب!

148
00:08:25,671 --> 00:08:27,006
‫هل يمكنني سماع (آمين)؟"

149
00:08:27,131 --> 00:08:29,675
‫"مرحبًا (ماكارينا)". التالي!

150
00:08:29,884 --> 00:08:32,345
‫أرغب في ترشيح مدرّستي السيدة "كرابابل".

151
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
‫قد لا تكون فاتنة أو مسلية.

152
00:08:34,555 --> 00:08:36,015
‫إنها مجرد مدرّسة حقيقية،

153
00:08:36,098 --> 00:08:38,518
‫تأتي كل يوم مهما كلفها الأمر.

154
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
‫ولم تفقد الأمل في يومًا،
‫أنا "بارت سيمبسون".

155
00:08:41,896 --> 00:08:42,897
‫"بارت سيمبسون" الشهير؟

156
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
‫ظننت أنه مجرد أسطورة محلية.

157
00:08:45,024 --> 00:08:48,361
‫بما أنها رقصت مع المشاكس
‫ذي السروال القصير الأزرق وبقيت حية،

158
00:08:48,736 --> 00:08:50,488
‫فقد وجدنا من نرشحه.

159
00:08:52,907 --> 00:08:55,284
‫يا إلهي، إنه لا يزال يوم الأربعاء.

160
00:08:55,535 --> 00:08:58,538
‫أتمنى أن يضع أحد أولئك المشاكسين الصغار
‫مسمارًا على مقعدي

161
00:08:58,829 --> 00:09:01,165
‫فقط لأتمكن من الشعور بشيء ما.

162
00:09:02,416 --> 00:09:03,334
‫ماذا يحدث هنا؟

163
00:09:03,584 --> 00:09:07,129
‫"إدنا كرابابل"، رُشحت لجائزة مدرّسة العام.

164
00:09:09,340 --> 00:09:10,508
‫يا للروعة!

165
00:09:12,927 --> 00:09:14,011
‫أنت تبكين!

166
00:09:14,262 --> 00:09:17,974
‫"نلسون مونتز"،
‫لقد رُشحت لجائزة متنمر العام.

167
00:09:18,599 --> 00:09:20,893
‫شكرًا جزيلًا.

168
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
‫شد السروال!

169
00:09:28,234 --> 00:09:31,195
‫ما هو شعورك بترشيحك لجائزة مدرّسة العام؟

170
00:09:32,405 --> 00:09:33,656
‫لا أصدّق ذلك.

171
00:09:33,739 --> 00:09:37,785
‫هذا بعد تشغيلي دون قصد
‫لفيلم "روميو وجولييت" المصنف للكبار فقط.

172
00:09:38,160 --> 00:09:40,413
‫ظننت أن تلك الحلمة ستطاردني إلى الأبد.

173
00:09:41,122 --> 00:09:44,917
‫المراسل "كليتوس" من صحيفة
‫"مرحاض التايمز الرخيص".

174
00:09:45,001 --> 00:09:47,878
‫هل هناك أي أشخاص حقيقين أو خياليين

175
00:09:47,962 --> 00:09:50,214
‫تهدينهم هذه الجائزة؟

176
00:09:50,506 --> 00:09:52,800
‫هناك شخص واحد أود أن أشكره على هذا.

177
00:09:55,136 --> 00:09:56,721
‫كان لدينا تقلبات كثيرة،

178
00:09:56,929 --> 00:09:58,723
‫لكني لا أتخيل الحياة من دونه…

179
00:09:59,181 --> 00:10:00,349
‫"بارت سيمبسون".

180
00:10:03,144 --> 00:10:04,854
‫أحسنت يا "بارت"!

181
00:10:06,022 --> 00:10:07,982
‫لا أستطيع التعبير عن شعوري بالكلمات

182
00:10:08,065 --> 00:10:09,275
‫لذلك رسمت هذه الرسمة.

183
00:10:09,775 --> 00:10:12,403
‫هذه الخطوط النتنة ترمز للتفاني والاهتمام …

184
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‫وللسماح لي بشرب القهوة داخل الصف.

185
00:10:14,572 --> 00:10:15,740
‫أحسنت يا "إدنا".

186
00:10:16,949 --> 00:10:18,284
‫- أجل!
‫- أحسنت!

187
00:10:18,993 --> 00:10:19,910
‫نعود لطرح الأسئلة.

188
00:10:19,994 --> 00:10:23,289
‫سيدة "كاي"،
‫إذا فزت بهذه المنافسة التعليمية،

189
00:10:23,372 --> 00:10:25,541
‫هل ستنسين أهلك وأقاربك

190
00:10:25,625 --> 00:10:27,376
‫وتتركيننا جميعًا للأبد؟

191
00:10:28,461 --> 00:10:29,670
‫تتركنا للأبد؟

192
00:10:30,004 --> 00:10:32,048
‫من الأفضل أن أنقذ الموقف.

193
00:10:33,841 --> 00:10:36,135
‫بصفتي المدير، أود فقط قول بضع كلمات

194
00:10:36,218 --> 00:10:39,347
‫حول ما تمثله هذه المرأة الرائعة للمدرسة

195
00:10:40,139 --> 00:10:41,140
‫ولي.

196
00:10:41,349 --> 00:10:44,935
‫قاموس "ويبستر"
‫يعرّف السيدة "كرابابل" بأنها…

197
00:10:48,397 --> 00:10:50,650
‫اعذروني. لديّ نداء طارئ من أمي.

198
00:10:50,775 --> 00:10:52,109
‫"صوت الثلاجة صاخب"

199
00:10:52,485 --> 00:10:53,861
‫هذا المؤتمر الصحفي انتهى.

200
00:10:57,406 --> 00:10:59,408
‫لأنني رشّحت السيدة "كاي"،

201
00:10:59,492 --> 00:11:00,826
‫فإن عائلتنا ستحظى برحلة مجانية

202
00:11:00,910 --> 00:11:02,995
‫لحضور حفل توزيع الجوائز في "أورلاندو".

203
00:11:03,120 --> 00:11:03,996
‫"أورلاندو"؟

204
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
‫هل نحن ذاهبون إلى عالم البحار؟

205
00:11:05,414 --> 00:11:06,707
‫- لا.
‫- "عالم ديزني"؟

206
00:11:07,500 --> 00:11:08,542
‫استديوهات عالمية؟

207
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
‫- لا.
‫- "عالم الترفيه"؟

208
00:11:10,628 --> 00:11:11,712
‫آسف يا جدي.

209
00:11:11,879 --> 00:11:13,422
‫- "تمساح الوادي"؟
‫- تتمنى ذلك.

210
00:11:13,506 --> 00:11:14,924
‫"عالم الترفيه"؟

211
00:11:15,007 --> 00:11:16,884
‫أنت غير مدعو أصلًا يا جدي.

212
00:11:16,967 --> 00:11:19,428
‫مهلًا. عرفت إلى أين سنذهب.

213
00:11:19,637 --> 00:11:21,681
‫إنه مكان مروّع!

214
00:11:24,433 --> 00:11:27,103
‫حتى الطيران فوقها ممل.

215
00:11:30,690 --> 00:11:32,108
‫يا إلهي!

216
00:11:35,027 --> 00:11:36,404
‫"أهلًا بمرشحي جائزة مدرس العام"

217
00:11:36,487 --> 00:11:38,823
‫إنه لمن المثير جدًا أن ألتقي بمنافسيّ.

218
00:11:39,365 --> 00:11:40,741
‫"كرة المستقبل".

219
00:11:41,033 --> 00:11:43,452
‫إنها ما تخيله الناس عام 1965

220
00:11:43,536 --> 00:11:45,496
‫عن شكل الحياة عام 1987.

221
00:11:45,579 --> 00:11:46,622
‫"المستقبل"

222
00:11:50,167 --> 00:11:53,754
‫خطوط الطيران الشرقية تقدّم "عالم الغد".

223
00:11:54,422 --> 00:11:56,424
‫لا تمشوا، بل طيروا!

224
00:11:56,590 --> 00:11:59,635
‫في مركبتكم الخاصة
‫من الخطوط الجوية الشرقية.

225
00:12:00,386 --> 00:12:02,430
‫وودّعوا حروب شركات الكولا.

226
00:12:02,513 --> 00:12:05,599
‫"المنتصر"، هي كولا الخطوط الجوية الشرقية.

227
00:12:05,683 --> 00:12:07,226
‫ونحن لا نتوقف عند هذا الحد.

228
00:12:07,351 --> 00:12:08,853
‫لأن الخطوط الجوية الشرقية،

229
00:12:08,936 --> 00:12:12,440
‫جزء من خطتها الرئيسة هو غزو العالم.

230
00:12:12,606 --> 00:12:15,860
‫الآن استمتعوا بالموسيقى الهادئة
‫لفرقة "السلاحف".

231
00:12:23,701 --> 00:12:26,078
‫الجو لطيف ورائع هنا، ألا تشعرين بذلك؟

232
00:12:27,246 --> 00:12:29,707
‫أهلًا بكم
‫في السيارة الكهربائية المستقبلية…

233
00:12:29,790 --> 00:12:32,460
‫برعاية منتجي البنزين الأمريكيين.

234
00:12:36,255 --> 00:12:39,884
‫مرحبًا، أنا سيارة كهربائية.

235
00:12:39,967 --> 00:12:44,054
‫لست سريعة ولا يمكنني السير طويلًا.

236
00:12:44,346 --> 00:12:48,476
‫وإذا قررت أن تقودني،
‫فسيظن الناس أنك مثلي الجنس.

237
00:12:48,601 --> 00:12:52,354
‫واحد منا!

238
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
‫"المعلمة المرشحة للجائزة"

239
00:12:56,108 --> 00:12:58,360
‫{\an8}"هل ستترك وراءها الحياة القديمة؟"

240
00:12:58,569 --> 00:13:00,696
‫"الفستق المقفل يحبط السمين"

241
00:13:02,031 --> 00:13:03,491
‫"ويلي"، أنت لست جاهلًا

242
00:13:03,574 --> 00:13:05,242
‫بكيفية عمل العقل الأنثوي.

243
00:13:05,367 --> 00:13:08,037
‫أجل. أرسل "ويلي"
‫العديد من دمى دب "فيرمونت".

244
00:13:08,245 --> 00:13:11,916
‫حسنًا، أنا قلق قليلًا لأن حصول "إدنا"
‫على كل هذا الاهتمام،

245
00:13:11,999 --> 00:13:13,626
‫قد يجعلها تلتقي بشخص أفضل.

246
00:13:13,709 --> 00:13:15,544
‫بالتأكيد ستفعل ذلك،

247
00:13:15,628 --> 00:13:17,505
‫أيها المترف المتعجرف!

248
00:13:17,588 --> 00:13:19,423
‫حبيبتك في "أورلاندو" يا رجل!

249
00:13:19,673 --> 00:13:22,676
‫لا يمكن أن تخطو خطوتين هناك

250
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
‫دون الوقوع في نفق الحب.

251
00:13:25,095 --> 00:13:28,307
‫لقد كنت أحمقًا. يجب أن ألحق بها.

252
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
‫خذ سيارتي.

253
00:13:39,068 --> 00:13:42,029
‫احرص على ملئها بوقود "تيكرون" الفاخر.

254
00:13:42,112 --> 00:13:43,989
‫لن تريد حالة من الضوضاء الشديدة.

255
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
‫"(أورلاندو)، 2653 ميل"

256
00:13:48,452 --> 00:13:51,956
‫عجبًا! هذا المطعم عالمي جدًا.

257
00:13:52,039 --> 00:13:56,794
‫"بيتزا، همبرغر، جبن مشوي."

258
00:13:56,877 --> 00:13:59,463
‫آمل ألّا أطلب فيلًا عن طريق الخطأ.

259
00:14:01,006 --> 00:14:02,758
‫ماذا حدث لكما؟

260
00:14:04,301 --> 00:14:07,137
‫"حبيبتي، لقد رشقت مادة لزجة على الجمهور"

261
00:14:09,890 --> 00:14:13,018
‫لنذهب ونطلق ألعابًا نارية بأنفسنا.

262
00:14:16,230 --> 00:14:17,898
‫أريد دك البارود.

263
00:14:17,982 --> 00:14:19,984
‫ما كنت لأفعل الأمر بطريقة أخرى.

264
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
‫ليته كان لديّ أحد أشاركه هذه اللحظات.

265
00:14:25,823 --> 00:14:28,742
‫"إدنا كرابابل"،
‫يُرجى التوجه نحو ذراعي المدير.

266
00:14:30,327 --> 00:14:31,412
‫لقد أتيت!

267
00:14:32,204 --> 00:14:33,455
‫لقد أخذت يوم إجازة.

268
00:14:38,335 --> 00:14:40,462
‫"سيمور"! أحضر لي بعض الثلج.

269
00:14:40,629 --> 00:14:43,507
‫مؤخرتي أصبحت حمراء كمؤخرة قرد "البابون"
‫بعد رحلة السيارة تلك.

270
00:14:44,967 --> 00:14:47,553
‫أمي! كنا نقبّل بعضنا.

271
00:14:47,845 --> 00:14:49,096
‫أحضرت والدتك؟

272
00:14:49,889 --> 00:14:52,474
‫بما أنها التي ستدفع إيجار الغرفة،

273
00:14:52,558 --> 00:14:53,642
‫أحضرتها معي.

274
00:14:54,101 --> 00:14:56,520
‫لقد سئمت من تقاسمك مع والدتك.

275
00:14:56,645 --> 00:14:59,899
‫هذه المرأة حملت بي لمدة تسعة أشهر ونصف.

276
00:15:00,524 --> 00:15:03,027
‫خرجت لمدة أسبوعين ثم عدت رحمها.

277
00:15:06,572 --> 00:15:09,533
‫مرحبًا يا "سكينر"، هل تود أنت و"إدنا"
‫الانضمام إليّ أنا و"مارج"

278
00:15:09,617 --> 00:15:11,869
‫في برنامج "لحظات عظيمة مع السيد (آيزنر)"؟

279
00:15:12,161 --> 00:15:14,371
‫أظن أن المكان الوحيد الذي يلائمني

280
00:15:14,455 --> 00:15:16,749
‫هو ركوب قطار الأحلام المحطمة.

281
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
‫تقصد قطار شركة "إنرون". فلنذهب.

282
00:15:20,628 --> 00:15:22,254
‫"لعبة قطار شركة (إنرون) للأحلام المحطمة"

283
00:15:25,215 --> 00:15:26,717
‫سنصبح جميعنا أغنياء!

284
00:15:29,470 --> 00:15:30,554
‫ومفلسين.

285
00:15:32,514 --> 00:15:35,100
‫"منزل الفقراء"

286
00:15:35,184 --> 00:15:36,560
‫هذا تهكم جيد.

287
00:15:38,687 --> 00:15:41,190
‫{\an8}"منزل الغد"

288
00:15:41,273 --> 00:15:44,193
‫"غرفة نوم الغد"

289
00:15:44,276 --> 00:15:46,445
‫أمي، أليس هذا المدير "سكينر"

290
00:15:46,528 --> 00:15:48,155
‫نائمًا في سرير الغد؟

291
00:15:49,490 --> 00:15:51,951
‫انهض وتألق أيها النعسان.

292
00:15:52,034 --> 00:15:55,496
‫ستتأخر عن الصاروخ التالي المتجه إلى القمر.

293
00:15:57,539 --> 00:15:59,959
‫لن ينهض أبدًا. ليس لديه ساقين.

294
00:16:00,042 --> 00:16:01,418
‫ما الذي تفعله هنا؟

295
00:16:01,710 --> 00:16:02,878
‫حسنًا، منذ أن هجرتني "إدنا"،

296
00:16:02,962 --> 00:16:05,381
‫وأنا أتجول حول هذه الحديقة طوال الليل.

297
00:16:05,464 --> 00:16:08,384
‫إنها تعليمية وتقدّم بعض الإثارة،

298
00:16:08,968 --> 00:16:10,135
‫تمامًا مثل "إدنا".

299
00:16:10,594 --> 00:16:11,553
‫"مرحبًا بالمدرسين"

300
00:16:11,637 --> 00:16:13,847
‫قبل بدء الحفل، عليكم إجراء فحص بول

301
00:16:13,931 --> 00:16:16,433
‫لإثبات أنكم لا تتعاطون أية عقاقير
‫لتحسين القدرات التدريسية.

302
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
‫لا يمكنك اختبار ما هو غير موجود!

303
00:16:22,106 --> 00:16:23,899
‫يسعدنا أيضًا أن نعلن

304
00:16:23,983 --> 00:16:25,985
‫أن الفائز سيحصل على أموال كافية

305
00:16:26,110 --> 00:16:28,028
‫لذا لن يضطر إلى التدريس مجددًا.

306
00:16:30,322 --> 00:16:33,117
‫يا إلهي. قد أفقد "إدنا" للأبد.

307
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
‫يجب أن أمنعها من الفوز.

308
00:16:34,994 --> 00:16:37,705
‫عندها ستصبح مدمرة وبائسة وملكي.

309
00:16:41,667 --> 00:16:42,835
‫لا تنظر إلى الخلف.

310
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
‫فقط استمر في القيادة.

311
00:16:44,461 --> 00:16:46,213
‫"سيمور"؟ سعيد بوجودك هنا.

312
00:16:46,296 --> 00:16:47,923
‫يمكنك مساعدتي في لعبة
‫"اضرب واهرب" في الهالوين.

313
00:16:51,677 --> 00:16:54,388
‫هذه اللعبة ستجعلهم يصدرون
‫بعض الأصوات المستنكرة.

314
00:16:54,471 --> 00:16:57,224
‫لكن الآن، أحتاج إلى لساني لأتحدث إليك.

315
00:16:57,307 --> 00:16:59,852
‫لا أريد أن أخسر "إدنا"،

316
00:16:59,977 --> 00:17:03,605
‫لذلك أريدك أن تمنعها من الفوز الليلة.

317
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
‫لكنني لا أريد أن أوذي السيدة "كاي".

318
00:17:05,691 --> 00:17:08,193
‫حسنًا يا "بارت"،
‫لم أرغب في اللجوء إلى هذا، لكن…

319
00:17:09,111 --> 00:17:12,239
‫عُثر على هذه الرسمة على حائط
‫في ابتدائية "سبرينغفيلد" الأسبوع الماضي.

320
00:17:12,364 --> 00:17:13,323
‫"المفضل لدي المعلمة"

321
00:17:13,407 --> 00:17:14,825
‫حسنًا، سأساعدك.

322
00:17:15,034 --> 00:17:16,702
‫سأذل حب حياتك.

323
00:17:17,244 --> 00:17:20,247
‫ولأنني أحبك، سأفعل ذلك بلا متاعب.

324
00:17:20,414 --> 00:17:22,791
‫- تقصد بلا مقابل.
‫- أعرف ما قلته.

325
00:17:23,333 --> 00:17:25,753
‫هذا أسوأ شيء فعلته على الإطلاق.

326
00:17:25,836 --> 00:17:28,338
‫أسوأ مما فعلته في حرب "فيتنام" حتى.

327
00:17:31,091 --> 00:17:33,635
‫"حلوى للضباط فقط"

328
00:17:34,386 --> 00:17:37,514
‫ستحظين بموكب رائع في مريئي.

329
00:17:41,602 --> 00:17:43,103
‫{\an8}"الليلة: جائزة مدرس العام، التذاكر متوفرة"

330
00:17:43,187 --> 00:17:44,438
‫فئات كثيرة جدًا.

331
00:17:44,646 --> 00:17:47,983
‫مدرس العام للتربية الرياضية،
‫مدرس العام البديل،

332
00:17:48,067 --> 00:17:50,527
‫جائزة المدرسة التي توفر
‫أكبر عدد من الكراسي المتحركة؟

333
00:17:51,820 --> 00:17:53,781
‫من الذي سيأخذ معه "المنحدر" إلى المنزل؟

334
00:17:55,741 --> 00:17:57,993
‫والآن، يقدّم جائزتنا الأخيرة

335
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
‫لمدرس العام،

336
00:18:00,079 --> 00:18:02,873
‫- المغني "ليتل ريتشارد".
‫- أنا أحب المدرسين.

337
00:18:03,373 --> 00:18:05,417
‫في الحقيقة، أنا مدرس.

338
00:18:05,501 --> 00:18:06,877
‫علّمت المغني "بول مكارتني" أن يصرخ…

339
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
‫- "المطر الأرجواني."
‫- اخرس!

340
00:18:11,173 --> 00:18:14,093
‫"مايكل جاكسون" طلب مني للتو أن أخرس.

341
00:18:16,303 --> 00:18:18,597
‫وصلنا إلى آخر ثلاثة مدرسين، أيها الحضور،

342
00:18:18,680 --> 00:18:21,892
‫وسيُحدد الفائز بسؤال أخير

343
00:18:22,101 --> 00:18:24,686
‫يسأله الطلاب الذين رشحوهم.

344
00:18:28,524 --> 00:18:30,150
‫أشعر بالاستياء

345
00:18:30,734 --> 00:18:32,653
‫لكنها الطريقة الوحيدة للفوز بـ"إدنا"

346
00:18:32,736 --> 00:18:33,904
‫دون إغضاب أمي.

347
00:18:35,072 --> 00:18:38,408
‫لديه يد صغيرة مثل الشمبانزي.

348
00:18:38,867 --> 00:18:40,577
‫والآن "بارت سيمبسون"

349
00:18:40,786 --> 00:18:42,788
‫سيطرح سؤالًا على مدرّسته.

350
00:18:43,122 --> 00:18:44,915
‫"ما هو أكثر شيء تودين تعليمه للعالم؟"

351
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
‫"ما هو…

352
00:18:47,709 --> 00:18:48,585
‫"ما هو…

353
00:18:48,752 --> 00:18:49,795
‫"عالم…"

354
00:18:50,003 --> 00:18:50,921
‫أسرع يا بنيّ.

355
00:18:51,171 --> 00:18:53,423
‫أنا آسف. لا أستطيع القراءة.

356
00:18:53,924 --> 00:18:56,677
‫السيدة "كرابابل" لم تعلّمني القراءة قط.

357
00:18:58,137 --> 00:18:59,346
‫هل هذا صحيح يا "إدنا"؟

358
00:19:01,098 --> 00:19:03,308
‫يا إلهي، لقد صنعت عبقري المقالب.

359
00:19:03,600 --> 00:19:06,728
‫انتظر. هذا الفتى يكذب. إنه ليس أميًا.

360
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
‫وهو يجيد استعمال المبولة أيضًا.

361
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
‫أنا آسف أيها الحضور.

362
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
‫أنا من دبّر هذه التمثيلية.

363
00:19:14,403 --> 00:19:15,612
‫يجيد الفتى القراءة،

364
00:19:15,696 --> 00:19:17,865
‫و"إدنا كرابابل" هي أعظم مدرّسة
‫عرفتها على الإطلاق.

365
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
‫إذا استطاعت أن تعلّمني أن أحب،
‫فيمكنها تعليم أي شيء.

366
00:19:24,413 --> 00:19:25,289
‫"سيمور"!

367
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
‫مشاعرك قبيحة وخاطئة.

368
00:19:28,292 --> 00:19:30,335
‫هل ستصغي إليها؟

369
00:19:30,419 --> 00:19:33,213
‫ليس في حياتك أيها الموقر.
‫من الآن فصاعدًا أنا سيد قراري.

370
00:19:33,380 --> 00:19:35,716
‫انتظرت طويلًا لسماع ذلك.

371
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
‫سيزداد الأمر تحسنًا.

372
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
‫"إدنا كرابابل"…

373
00:19:39,469 --> 00:19:40,470
‫هل تقبلين الزواج مني؟

374
00:19:41,054 --> 00:19:42,681
‫يجب أن أحذّرك

375
00:19:42,848 --> 00:19:44,975
‫أن راتب شهرين
‫مكّنني من شراء علبة الخاتم فقط.

376
00:19:45,809 --> 00:19:47,561
‫خذ يا عزيزي، إليك واحدًا من خواتمي.

377
00:19:50,564 --> 00:19:52,441
‫شعرت بأنني عار لدقيقة.

378
00:19:58,280 --> 00:20:01,074
‫"سيمور"، بالتأكيد أقبل.

379
00:20:02,284 --> 00:20:04,703
‫رائع، ثلاثة في سرير.

380
00:20:05,204 --> 00:20:07,456
‫بما أن الحفل تجاوز مدته،
‫سنختار فائزًا وحسب.

381
00:20:07,623 --> 00:20:09,791
‫"إدنا"…

382
00:20:10,209 --> 00:20:13,795
‫"خوليو إستوديانتي"، مدرس رياضيات
‫من عشوائيات المدينة

383
00:20:13,879 --> 00:20:15,797
‫علّم أعضاء العصابات المراهقين

384
00:20:15,881 --> 00:20:19,259
‫أن المعادلات التفاضلية أقوى من الرصاص.

385
00:20:19,426 --> 00:20:20,594
‫يا له من انتهاك!

386
00:20:20,719 --> 00:20:22,346
‫يجب أن تخجلوا جميعًا!

387
00:20:23,722 --> 00:20:26,016
‫حسنًا، لم أفز بجائزة مدرس العام،

388
00:20:26,099 --> 00:20:28,143
‫لكنني لم أعد إلى المنزل خالية الوفاض.

389
00:20:28,227 --> 00:20:32,189
‫هل تريدين تجربة سرير الغد، اليوم؟

390
00:20:32,272 --> 00:20:33,815
‫"سيمور".

391
00:20:35,400 --> 00:20:37,361
‫أحب النهايات السعيدة.

392
00:20:37,444 --> 00:20:41,073
‫حسنًا، إليكم جائزتنا.
‫سنذهب إلى "عالم ديزني"!

393
00:20:46,787 --> 00:20:49,498
‫ابتعد عن الحائط.

394
00:20:49,706 --> 00:20:52,626
‫إنه جميل جدًا.

395
00:20:54,586 --> 00:20:56,213
‫قطعة حلوى "تشيروس" من فضلك.

396
00:20:56,296 --> 00:20:57,714
‫ثمنها 14 دولارًا.

397
00:21:01,969 --> 00:21:02,844
‫خذ.

398
00:21:10,018 --> 00:21:11,853
‫تلك الفطائر تبدو شهية.

399
00:21:11,937 --> 00:21:13,814
‫افتح فمك أيها البالوعة البشرية.

400
00:21:15,524 --> 00:21:16,608
‫حسنًا، ما رأيك؟

401
00:21:18,652 --> 00:21:20,487
‫{\an8}ما رأيي في الفطيرة؟

402
00:21:20,570 --> 00:21:22,239
‫{\an8}ما رأيي في الفطيرة؟

403
00:21:22,489 --> 00:21:24,533
‫{\an8}"رباه إنها لذيذة

404
00:21:24,616 --> 00:21:26,368
‫{\an8}هذا هو رأيي في الفطيرة

405
00:21:26,827 --> 00:21:27,703
‫{\an8}لأنها…"

406
00:21:31,248 --> 00:21:32,249
‫{\an8}هل يجب أن نتبعه؟

407
00:21:33,000 --> 00:21:34,501
‫{\an8}أنا في إجازة.

408
00:21:47,097 --> 00:21:49,057
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
