﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:30,572 --> 00:00:33,074
‫أهلًا بكم في حلقة أخرى من برنامج "بادز"…

3
00:00:33,158 --> 00:00:37,871
‫{\an8}حيث نذهب
‫إلى قصور المشاهير الشباب المثيرين.

4
00:00:38,329 --> 00:00:39,831
‫{\an8}المقابلة كانت اليوم؟

5
00:00:39,914 --> 00:00:41,833
‫{\an8}كان على الفتاة تنسيق الموعد.

6
00:00:42,792 --> 00:00:44,085
‫{\an8}فلنتم الأمر.

7
00:00:44,169 --> 00:00:46,046
‫{\an8}"جامعة المهرجين"

8
00:00:46,212 --> 00:00:50,675
‫{\an8}هذا الكرسي الذي ألّف عليه
‫"دون آدمز" و"شيلي وينترز" موسيقاهما.

9
00:00:51,092 --> 00:00:54,054
‫{\an8}يجب أن يكون في المتحف
‫لكن المتحف لا يريد ذلك.

10
00:00:54,763 --> 00:00:56,514
‫{\an8}هذا مسبحي.

11
00:00:56,598 --> 00:00:59,350
‫{\an8}لا أجيد السباحة، لذا أرمي فيه قشر القريدس.

12
00:01:02,020 --> 00:01:03,104
‫{\an8}"كراستوفسكي".

13
00:01:03,438 --> 00:01:06,107
‫{\an8}انظروا، إنه جاري المشهور "إليوت غولد".

14
00:01:06,191 --> 00:01:08,234
‫{\an8}قردك ضرب طفلي مرة أخرى.

15
00:01:09,444 --> 00:01:13,156
‫{\an8}لم يكن ليفعل لو أن ابنك
‫لم يضع واقيًا شمسيًا برائحة الموز…

16
00:01:14,574 --> 00:01:16,785
‫{\an8}رحّب بـ"بوب" و"كارول".

17
00:01:17,077 --> 00:01:18,828
‫{\an8}و"تيد" و"أليس".

18
00:01:19,245 --> 00:01:20,205
‫{\an8}هذا يكفي يا "غولد".

19
00:01:20,705 --> 00:01:23,166
‫{\an8}وأبعد كلبك القذر عن حديقتي.

20
00:01:24,000 --> 00:01:25,251
‫{\an8}مذكراتي العزيزة…

21
00:01:25,335 --> 00:01:26,669
‫"مذكراتي"

22
00:01:27,712 --> 00:01:30,215
‫{\an8}"أنا معجبة بـ(كيني)."

23
00:01:30,840 --> 00:01:31,758
‫إنه أنا.

24
00:01:32,008 --> 00:01:34,260
‫{\an8}بالتأكيد ستعجبين بي أيتها الحمقاء.

25
00:01:36,304 --> 00:01:38,515
‫{\an8}أيتها الفتيات، لا تدعن ذلك يحدث معكنّ.

26
00:01:38,890 --> 00:01:41,434
‫{\an8}احصلن على المذكرة المتطورة
‫من شركة "الفتاة العصرية".

27
00:01:41,518 --> 00:01:44,354
‫لن يتمكن أحد من قراءة مذكراتكنّ سواكنّ.

28
00:01:44,521 --> 00:01:47,649
‫{\an8}مستخدم غير مخوّل بالدخول. الدخول مرفوض.

29
00:01:49,651 --> 00:01:52,654
‫{\an8}مذكرتي المتطورة، سعيدة بشرائك.

30
00:01:52,779 --> 00:01:55,824
‫احصلن على المذكرة المتطورة
‫من شركة "الفتاة العصرية".

31
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
‫إنها فرع من شركة "الفتى العصري".

32
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‫{\an8}قد أستفيد من مذكرة كهذه.

33
00:02:00,078 --> 00:02:01,538
‫{\an8}لا نقاش في ذلك.

34
00:02:01,621 --> 00:02:04,457
‫{\an8}أبدو وغدًا في هذه المذكرة.

35
00:02:05,875 --> 00:02:08,294
‫{\an8}أبي وأمي، عيد مولدي يقترب

36
00:02:08,378 --> 00:02:11,548
‫والمذكرة العصرية أصبحت متوفرة في الأسواق.

37
00:02:11,798 --> 00:02:13,842
‫{\an8}"ليزا"، لا أحد يحب الدعاية.

38
00:02:13,925 --> 00:02:15,635
‫فقط اشتريا لي اللعبة المضحكة.

39
00:02:16,886 --> 00:02:18,763
‫{\an8}أحب هذه المروّجة الصغيرة.

40
00:02:19,222 --> 00:02:21,641
‫{\an8}- لنشتر لها المذكرة.
‫- موافقة.

41
00:02:21,724 --> 00:02:23,601
‫{\an8}يجب أن يكون للفتاة مذكرتها الخاصة.

42
00:02:23,935 --> 00:02:25,562
‫لقد كان عليّ مشاركة مذكرتي مع عمّي.

43
00:02:25,645 --> 00:02:27,438
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري،
‫أصبح متجر (ديزني) مجانيًا!"

44
00:02:29,274 --> 00:02:30,984
‫"قاعة الطعام، طعام صيني،
‫بسكويت مملح، عينات مجانية"

45
00:02:31,067 --> 00:02:32,360
‫يا إلهي.

46
00:02:32,485 --> 00:02:34,612
‫{\an8}أبي، لا تستطيع تناول
‫كل هذه العينات المجانية.

47
00:02:34,696 --> 00:02:36,114
‫علينا شراء الهدية لـ"ليزا".

48
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
‫شاهد وتعلّم.

49
00:02:40,827 --> 00:02:42,704
‫"كعك، كباب اللحم"

50
00:02:46,833 --> 00:02:49,502
‫{\an8}المزيد من العينات المجانية.

51
00:02:49,627 --> 00:02:51,588
‫أبي، لقد أكلت كل العينات المجانية.

52
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
‫وها أنت تأكل سروالًا رجاليًا.

53
00:02:55,175 --> 00:02:56,968
‫{\an8}إنه ألذ من الطعام الهندي.

54
00:03:01,181 --> 00:03:02,098
‫"ألعاب"

55
00:03:02,765 --> 00:03:04,434
‫{\an8}نريد المذكرة المتطورة من فضلك.

56
00:03:04,726 --> 00:03:07,645
‫{\an8}تحاول أن تخفي أسرار حبك
‫أيها العاشق الصغير؟

57
00:03:07,729 --> 00:03:09,939
‫ليست لي. أنا لست فتاة مثلك.

58
00:03:10,023 --> 00:03:11,107
‫أحسنت.

59
00:03:11,191 --> 00:03:12,692
‫{\an8}"نفدت الكمية"

60
00:03:12,775 --> 00:03:14,319
‫{\an8}آسف يا سيدي فقد بعت

61
00:03:14,402 --> 00:03:16,112
‫{\an8}آخر مذكرة متطورة لذلك الرجل.

62
00:03:16,571 --> 00:03:17,822
‫{\an8}أخيرًا يا "سميذرز"،

63
00:03:17,989 --> 00:03:21,034
‫{\an8}أداة تستحق تخزين
‫قائمة أعدائي السريين عليها.

64
00:03:21,117 --> 00:03:22,076
‫{\an8}أنا مستعد يا سيدي.

65
00:03:22,160 --> 00:03:26,164
‫{\an8}رقم واحد: الثلاثي "كينغستيو". رقم اثنان…

66
00:03:26,247 --> 00:03:28,333
‫{\an8}مستخدم غير مخوّل بالدخول. الدخول مرفوض.

67
00:03:31,252 --> 00:03:32,962
‫{\an8}والآن، ماذا سأشتري لـ"ليزا"؟

68
00:03:33,171 --> 00:03:35,506
‫{\an8}سيدي، سأعرض عليك لعبة
‫"دغدغني أنا (كراستي)"…

69
00:03:35,965 --> 00:03:38,301
‫اللعبة الأشهر للعام 1999.

70
00:03:38,718 --> 00:03:42,430
‫{\an8}أنا صحيح تشريحيًا من الداخل.
‫تفضل وألق نظرة.

71
00:03:43,181 --> 00:03:45,642
‫أتساءل ما طعم دواء أمي.

72
00:03:45,808 --> 00:03:47,644
‫"ليزا" لن تحبها.

73
00:03:48,603 --> 00:03:50,021
‫ماذا يمكنني أن أشتري لها؟

74
00:03:50,146 --> 00:03:51,773
‫"احصل على قبعة بشتيمة، تبًا-اللعنة"

75
00:03:51,898 --> 00:03:53,441
‫"سلاسل مفاتيح (كامبرسم)،
‫اجعل من ابنك نجمًا"

76
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
‫تسوق صباحي يا "هومر".
‫نادني التاجر "فلاندرز".

77
00:03:58,279 --> 00:04:00,365
‫ماذا تشتري؟ أشياء سخيفة؟

78
00:04:00,448 --> 00:04:01,699
‫أنت تراهن.

79
00:04:01,783 --> 00:04:04,077
‫هذا الكشك يبيع أفلامًا مخصصة لشخصيتك.

80
00:04:04,160 --> 00:04:06,329
‫لقد صنعت واحدًا لـ"رود" الصغير.

81
00:04:06,746 --> 00:04:07,997
‫"مغامرات رجل الفضاء (رود)"

82
00:04:08,164 --> 00:04:10,124
‫كشك الأفلام يقدّم…

83
00:04:10,208 --> 00:04:13,920
‫مغامرة في الفضاء الخارجي من بطولتك أنت.

84
00:04:14,087 --> 00:04:16,256
‫في يوم من الأيام
‫بينما تطير بمركبتك الفضائية،

85
00:04:16,339 --> 00:04:19,050
‫رأيت مركبًا وقررت الهبوط عليه.

86
00:04:22,220 --> 00:04:23,179
‫تحياتي.

87
00:04:23,263 --> 00:04:25,974
‫أنا القائد "رود".

88
00:04:26,057 --> 00:04:27,267
‫أهلًا بك أيها الأرضي.

89
00:04:27,600 --> 00:04:29,185
‫ما هواياتك؟

90
00:04:29,519 --> 00:04:31,437
‫هواياتي هي:

91
00:04:31,521 --> 00:04:33,147
‫أن أكون هادئًا بالرحلات

92
00:04:33,231 --> 00:04:35,525
‫وأن أصفّق مع الأغاني ومرض السكري.

93
00:04:35,858 --> 00:04:37,485
‫يبدو ذلك ممتعًا!

94
00:04:37,568 --> 00:04:38,820
‫لنحتفل!

95
00:04:42,282 --> 00:04:44,617
‫ابنك يمثّل في فيلم!

96
00:04:44,701 --> 00:04:46,244
‫والفيلم يعرف اسمه!

97
00:04:46,327 --> 00:04:48,705
‫قد تحب "ليزا" هذا أكثر من المذكرة.

98
00:04:48,871 --> 00:04:51,374
‫"فلاندرز" الغبي، أنت عبقري.

99
00:04:51,457 --> 00:04:52,917
‫"عيد مولد سعيد يا (ليزا)"

100
00:04:54,669 --> 00:04:55,962
‫مؤشر ليزر.

101
00:04:56,546 --> 00:04:57,839
‫شكرًا يا "بارت".

102
00:04:57,922 --> 00:04:58,840
‫إنه رائع.

103
00:04:58,923 --> 00:05:00,883
‫تستطيعين التصويب بالضوء الأحمر
‫على الأعضاء التناسلية

104
00:05:00,967 --> 00:05:02,302
‫من أماكن بعيدة.

105
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
‫يبدو أنه تُوجد نقطة حمراء
‫على مقدمة سروالي.

106
00:05:10,268 --> 00:05:11,185
‫يفضل أن أخلعه.

107
00:05:12,478 --> 00:05:14,772
‫يبدو أن النقطة على سروالي الداخلي.

108
00:05:14,856 --> 00:05:16,065
‫سأخلعه أيضًا.

109
00:05:17,066 --> 00:05:18,151
‫{\an8}"شرطة (سبرينغفيلد)"

110
00:05:18,234 --> 00:05:21,195
‫{\an8}مرحبًا، عليك تفحص النقطة الحمراء عند طبيب.

111
00:05:21,279 --> 00:05:23,239
‫تُوفي عمّي بسبب نقطة كهذه.

112
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
‫حسنًا يا "ليزا".

113
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
‫افتحي هديتك مني ومن أبيك.

114
00:05:28,703 --> 00:05:31,748
‫ماذا تكون يا تُرى؟

115
00:05:31,914 --> 00:05:36,085
‫أظن أنك ستتفاجئين وتشعرين بالسعادة.

116
00:05:36,294 --> 00:05:38,129
‫أيمكن أن تكون كتابًا؟

117
00:05:38,296 --> 00:05:40,214
‫ربما أجل وربما لا.

118
00:05:40,548 --> 00:05:41,841
‫"(ليزا سيمبسون)، للصور المتحركة"

119
00:05:41,924 --> 00:05:42,800
‫وعلى الغالب لا.

120
00:05:43,009 --> 00:05:43,885
‫ماذا؟

121
00:05:44,052 --> 00:05:48,014
‫كان عليك أن تشتري لها تلك المذكرة الغبية!

122
00:05:48,222 --> 00:05:52,643
‫لكنه فيديو شخصي لنجمتي الصغيرة المفضلة،

123
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
‫"ليزا سيمبسون".

124
00:05:54,354 --> 00:05:56,773
‫حسنًا، قد يكون هذا ممتعًا.

125
00:05:57,106 --> 00:05:58,441
‫فلنشاهده.

126
00:05:59,442 --> 00:06:00,401
‫"مغامرات
‫الفتاة راعية البقر"

127
00:06:02,153 --> 00:06:03,112
‫مرحبًا يا رفاق.

128
00:06:03,196 --> 00:06:04,572
‫اسمي الرئيسة

129
00:06:04,655 --> 00:06:05,907
‫"ليزا سيمبسون".

130
00:06:05,990 --> 00:06:08,117
‫أنا جائعة وأود تناول طعامي المفضل…

131
00:06:08,201 --> 00:06:09,160
‫قطع اللحم.

132
00:06:09,243 --> 00:06:10,453
‫أنا لا أحب قطع اللحم.

133
00:06:10,536 --> 00:06:11,829
‫أنا نباتية!

134
00:06:11,996 --> 00:06:13,039
‫حتى الآن؟

135
00:06:13,122 --> 00:06:14,832
‫إذًا لن تعجبك هديتك الثانية.

136
00:06:17,377 --> 00:06:18,586
‫إنها صديقتي المفضلة…

137
00:06:18,669 --> 00:06:19,545
‫"ماغي".

138
00:06:21,005 --> 00:06:22,465
‫خبر سيئ أيتها الرئيسة…

139
00:06:22,548 --> 00:06:23,633
‫"ليزا سيمبسون".

140
00:06:23,966 --> 00:06:25,843
‫بعض الهنود سرقوا كل قطع…

141
00:06:25,927 --> 00:06:26,928
‫اللحم.

142
00:06:27,970 --> 00:06:29,138
‫قطع اللحم.

143
00:06:31,557 --> 00:06:33,476
‫سأمسك بأولئك الهنود السيئين.

144
00:06:33,559 --> 00:06:35,937
‫كما أن كتابي المفضل هو…

145
00:06:36,020 --> 00:06:37,063
‫المجلات!

146
00:06:39,857 --> 00:06:41,567
‫- استيقظ يا أبي.
‫- ماذا هناك؟

147
00:06:43,611 --> 00:06:46,322
‫أبي، كل تلك المعلومات خاطئة!

148
00:06:46,614 --> 00:06:49,075
‫"ماغي" طفلة وليست صديقتي المقرّبة.

149
00:06:49,659 --> 00:06:51,661
‫أنت لا تعرف شيئًا عني!

150
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
‫"ماغي"، أنت صديقتها المقرّبة،
‫اذهبي وتحدثي إليها.

151
00:07:00,962 --> 00:07:02,422
‫أي حماقة اقترفت؟

152
00:07:04,006 --> 00:07:06,676
‫أيتذكر الأطفال أعياد مولدهم السيئة؟

153
00:07:12,515 --> 00:07:13,599
‫صباح الخير يا عزيزتي.

154
00:07:13,850 --> 00:07:15,977
‫هل نفّستي عن غضبك؟

155
00:07:16,060 --> 00:07:17,311
‫لا أظن ذلك.

156
00:07:18,438 --> 00:07:20,022
‫"ليزا" ما زالت غاضبة مني.

157
00:07:20,148 --> 00:07:22,817
‫أنا ما زلت غاضبًا منك
‫لتكسيرك لوح تزلجي بفأس.

158
00:07:23,234 --> 00:07:25,111
‫فعلت ذلك من أجل مال التأمين.

159
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
‫اسمعيني يا "ليزا"،
‫ما زلت أحاول أن أعرفك أكثر.

160
00:07:29,532 --> 00:07:31,200
‫من المفضل لديك من فرقة "ترافيلنغ وولبيري"؟

161
00:07:31,701 --> 00:07:33,786
‫هل هو "جيف لين"؟

162
00:07:33,911 --> 00:07:36,289
‫أبي، لقد قضيت معي ثمان سنوات
‫كانت كافية لتعرفني جيدًا.

163
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
‫لقد فات الأوان.

164
00:07:39,917 --> 00:07:41,627
‫لكن لديّ الكثير من الأسئلة.

165
00:07:41,961 --> 00:07:43,629
‫ما نوع سيجارك المفضل؟

166
00:07:43,963 --> 00:07:46,257
‫هل هو الـ"روبستو"؟ صحيح؟

167
00:07:48,509 --> 00:07:49,635
‫"حانة (مو)"

168
00:07:49,760 --> 00:07:51,095
‫"هومر". تبدو حزينًا.

169
00:07:51,179 --> 00:07:52,138
‫صحيح.

170
00:07:52,221 --> 00:07:56,017
‫لكنك على الأقل لا تكبر ست سنوات في كل سنة
‫بسبب قلبك البقري.

171
00:07:58,644 --> 00:08:01,647
‫ابنتي تكرهني لأنني لا أعرف أي شيء عنها.

172
00:08:02,857 --> 00:08:06,527
‫عندما أريد أن أعرف
‫عن أمر ما أستعين بهذا الرجل.

173
00:08:06,611 --> 00:08:07,737
‫"(ديكتسير كولت)، تحري خاص"

174
00:08:07,820 --> 00:08:09,113
‫هذا التحري رائع.

175
00:08:09,197 --> 00:08:10,615
‫يستطيع أن يعرف عن أي فتاة

176
00:08:10,698 --> 00:08:12,283
‫من خلال التفتيش في قمامتها

177
00:08:12,366 --> 00:08:13,951
‫أكثر مما قد تعرفه عنها خلال سنوات.

178
00:08:14,035 --> 00:08:16,829
‫لقد عرف من يرقّع حذائي ليلًا.

179
00:08:16,954 --> 00:08:19,373
‫لقد تبين أنني مصاب
‫بانفصام شديد في الشخصية.

180
00:08:20,708 --> 00:08:22,251
‫إذا كان توظيفي لذلك الرجل

181
00:08:22,335 --> 00:08:25,046
‫سيجعل ابنتي تحبني من جديد، فسأوظفه.

182
00:08:25,296 --> 00:08:26,339
‫هل أستطيع أخذ الجعة معي.

183
00:08:26,422 --> 00:08:27,298
‫بالتأكيد.

184
00:08:31,385 --> 00:08:33,596
‫ربما يومًا ما سأتحوّل إلى بجعة.

185
00:08:34,972 --> 00:08:35,932
‫رباه.

186
00:08:37,225 --> 00:08:39,894
‫"قهوة الحظ الأوفر، دوار (هاملت)"

187
00:08:39,977 --> 00:08:42,980
‫"لوحات ضوئية"

188
00:08:43,064 --> 00:08:44,982
‫"(ديكستر كولت)، تحري شخصي،
‫الرجاء عدم الخداع"

189
00:08:45,066 --> 00:08:46,400
‫"طرد شرطي ثمل من عمله"

190
00:08:46,484 --> 00:08:48,444
‫شرطي ثمل، هل هذا أنت؟

191
00:08:48,819 --> 00:08:50,071
‫لا. انظر إلى الأسفل.

192
00:08:50,446 --> 00:08:51,489
‫"التحري الخاص يفوز بفطيرة"

193
00:08:51,572 --> 00:08:52,490
‫فطيرة.

194
00:08:52,573 --> 00:08:53,574
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

195
00:08:53,658 --> 00:08:56,369
‫اسمي "هومر سيمبسون"،
‫وبحاجة ماسة إلى مساعدتك.

196
00:08:56,619 --> 00:08:58,621
‫دعني أخمّن. الأمر متعلق بفتاة.

197
00:08:59,205 --> 00:09:00,081
‫كيف عرفت؟

198
00:09:00,456 --> 00:09:01,791
‫المشكلات دائمًا للسيدات.

199
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
‫غالبًا تقمن بعمل المكائد

200
00:09:04,585 --> 00:09:07,630
‫ولا يتوقفن حتى يصلن لمبتغاهنّ
‫ثم يذهبن للاستراحة.

201
00:09:10,091 --> 00:09:11,133
‫هذا لا يقدّر بثمن.

202
00:09:12,301 --> 00:09:14,679
‫أريدك أن تعرف كل شيء عن ابنتي

203
00:09:14,845 --> 00:09:16,347
‫حتى تظن أنني أب صالح.

204
00:09:17,557 --> 00:09:19,642
‫حسنًا، سأستعلم عن ابنتك.

205
00:09:19,809 --> 00:09:22,144
‫سيكلف الأمر 50 دولارًا في اليوم
‫بالإضافة للنفقات.

206
00:09:22,228 --> 00:09:24,689
‫سأفعل أي شيء
‫مقابل أن تحبني ابنتي مرة أخرى.

207
00:09:24,772 --> 00:09:26,357
‫إذا أردت التواصل معي،

208
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
‫فإليك بريدي الإلكتروني:
‫العاشق السمين 53 أت إيه أو إل.

209
00:09:29,652 --> 00:09:31,904
‫"العاشق السمين 53؟"

210
00:09:31,988 --> 00:09:32,947
‫لا، كلها كلمة واحدة.

211
00:09:33,030 --> 00:09:33,990
‫كلمة واحدة.

212
00:09:34,073 --> 00:09:35,241
‫العاشق السمين 53.

213
00:09:35,533 --> 00:09:36,576
‫أت إيه أو إل.

214
00:09:36,784 --> 00:09:37,743
‫دوت كوم.

215
00:09:46,419 --> 00:09:48,546
‫"معاملة الحيوانات الأخلاقية
‫في فترة ما قبل المراهقة"

216
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
‫يا هذا، هذه ليست خزانتك.

217
00:09:52,675 --> 00:09:56,762
‫لعلمك، أنت تشبه كثيرًا "إبيردين سترانغلر".

218
00:09:56,846 --> 00:09:57,805
‫سأكمل طريقي.

219
00:10:00,308 --> 00:10:01,183
‫"مكتب المدير"

220
00:10:01,267 --> 00:10:03,603
‫أريد أن أرى سجلات "ليزا سيمبسون".

221
00:10:03,686 --> 00:10:05,730
‫إنها معلومات سرية.

222
00:10:05,896 --> 00:10:08,524
‫هذه أوراق مرتبة على مكتبك.

223
00:10:08,816 --> 00:10:11,611
‫سيكون مؤسفًا إذا بعثرها أحدهم.

224
00:10:11,694 --> 00:10:13,237
‫لن تجرؤ على فعل ذلك.

225
00:10:13,779 --> 00:10:14,822
‫حقًا؟

226
00:10:16,907 --> 00:10:19,368
‫من السهل إعادتها لترتيبها الأصلي.

227
00:10:20,077 --> 00:10:20,953
‫حقًا؟

228
00:10:23,831 --> 00:10:27,835
‫لا!

229
00:10:32,882 --> 00:10:34,050
‫تأخرت يا "مونتز".

230
00:10:34,216 --> 00:10:35,509
‫اخرس أيها التحري.

231
00:10:35,593 --> 00:10:37,428
‫لقد جلبت ما تبحث عنه.

232
00:10:38,304 --> 00:10:39,680
‫"الحديقة السرية، تقرير لـ(ليزا سيمبسون)"

233
00:10:39,764 --> 00:10:42,016
‫- رائع، رائع جدًا.
‫- الآن أعد لي ما هو ملكي.

234
00:10:45,978 --> 00:10:48,314
‫صورتي مع بياض الثلج.

235
00:10:48,397 --> 00:10:50,149
‫إنها مجرد ممثلة.

236
00:10:50,358 --> 00:10:53,069
‫اخرس، البعض يفضّل الوهم على اليأس.

237
00:10:53,152 --> 00:10:54,320
‫"محل (فيناكس) لمثلجات الزبدة"

238
00:10:54,779 --> 00:10:57,073
‫"ليزا سيمبسون" طالبة في مدرستي.

239
00:10:57,156 --> 00:10:59,283
‫أجل، لقد قلت ذلك مسبقًا.

240
00:10:59,367 --> 00:11:00,368
‫ماذا تعرف غير هذا؟

241
00:11:00,451 --> 00:11:02,578
‫مرةً لعبت بأنفي حتى نزف.

242
00:11:03,245 --> 00:11:04,497
‫أقصد عن "ليزا"!

243
00:11:04,580 --> 00:11:06,957
‫"ليزا سيمبسون" طالبة في مدرستي.

244
00:11:07,291 --> 00:11:09,418
‫لا بد أن أحدهم ضرب هذا الولد على رأسه.

245
00:11:12,630 --> 00:11:15,007
‫المعلومات التي كنت أنتظرها.

246
00:11:15,383 --> 00:11:16,550
‫حتى الآن، يبدو هذا جيدًا.

247
00:11:20,179 --> 00:11:23,224
‫عيب "ليزا" أنها تكره الكاذبين.

248
00:11:23,557 --> 00:11:25,101
‫ظننت أنها تحبهم.

249
00:11:32,316 --> 00:11:34,443
‫هل هذه أغنية "مايلز دافيس"
‫"بيرث أوف ذا كول"؟

250
00:11:34,610 --> 00:11:35,945
‫لا بد أن تعرفينها.

251
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
‫إنها من ألبومك المفضل.

252
00:11:38,114 --> 00:11:40,324
‫معرفتك لشيء واحد عني ليس بالأمر الجلل.

253
00:11:43,619 --> 00:11:44,495
‫انتظري!

254
00:11:44,870 --> 00:11:48,290
‫أظن أنه سيعجبك إن انضممنا
‫إلى مظاهرة للمطالبة بحقوق الحيوان.

255
00:11:48,624 --> 00:11:49,834
‫حسنًا، ربما.

256
00:11:50,084 --> 00:11:52,420
‫وعند عودتنا سنشتري ما تحبين…

257
00:11:53,045 --> 00:11:53,921
‫بعض…

258
00:11:54,588 --> 00:11:55,506
‫المثلجات.

259
00:11:55,965 --> 00:11:57,007
‫ماذا نريد؟

260
00:11:57,174 --> 00:12:00,177
‫التوقف عن إجراء التجارب على الحيوانات

261
00:12:00,261 --> 00:12:02,138
‫في السنوات الثلاث القادمة!

262
00:12:02,221 --> 00:12:03,556
‫متى نريد ذلك؟

263
00:12:03,639 --> 00:12:05,975
‫في السنوات الثلاث القادمة!

264
00:12:06,350 --> 00:12:08,561
‫أيتها الصغيرة، لماذا تتظاهرون اليوم؟

265
00:12:08,686 --> 00:12:12,565
‫لأن هذا المختبر يختبر بلا رحمة
‫المنتجات الاستهلاكية على الحيوانات.

266
00:12:12,648 --> 00:12:13,816
‫انظر بنفسك.

267
00:12:14,191 --> 00:12:16,569
‫يجعلون القردة تدخن السجائر…

268
00:12:24,869 --> 00:12:28,664
‫وانظر إلى تلك الطريقة
‫التي يدهنون بها الخنازير بالمكياج!

269
00:12:29,039 --> 00:12:34,003
‫محزن جدًا لكنها مثيرة ولذيذة.

270
00:12:36,630 --> 00:12:38,507
‫أبي، لقد كان يومًا رائعًا.

271
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
‫احتججنا من أجل حقوق الحيوان،

272
00:12:40,426 --> 00:12:43,095
‫وزرنا متحف الحزن والقهر…

273
00:12:43,179 --> 00:12:45,306
‫علينا أن نتصالح.

274
00:12:45,514 --> 00:12:47,391
‫ففي النهاية، أبقى…

275
00:12:48,142 --> 00:12:49,018
‫والدك.

276
00:12:49,101 --> 00:12:51,729
‫كيف خطرت ببالك تلك الأشياء الرائعة اليوم؟

277
00:12:51,812 --> 00:12:52,730
‫هل ساعدتك أمي؟

278
00:12:52,813 --> 00:12:55,816
‫أمك؟ أتظنين أنني غير قادر
‫على قراءة التقرير بنفسي؟

279
00:12:55,900 --> 00:12:56,942
‫أي تقرير؟

280
00:12:58,486 --> 00:13:01,113
‫"التقرير" هي كلمة أبوية

281
00:13:01,197 --> 00:13:03,365
‫تعني "يحب ابنته".

282
00:13:03,449 --> 00:13:07,244
‫أقرأت "يحب ابنته" وحدك؟

283
00:13:07,328 --> 00:13:08,871
‫أجل يا عزيزتي.

284
00:13:12,625 --> 00:13:13,542
‫لقد نجحت!

285
00:13:13,626 --> 00:13:15,211
‫"ليزا" تظن أنني الأروع.

286
00:13:15,294 --> 00:13:17,463
‫ربما أكلفك بالتقصي عن "بارت" و"ماغي"،

287
00:13:17,546 --> 00:13:19,381
‫وأصبح الأب الخارق بالنسبة إلى أبنائي.

288
00:13:19,465 --> 00:13:22,301
‫لكن هنالك مشكلة بشأن التكاليف.

289
00:13:22,885 --> 00:13:24,970
‫حسنا، دعني أرى.

290
00:13:25,304 --> 00:13:27,097
‫1000 دولار؟

291
00:13:27,640 --> 00:13:29,642
‫كيف صرفت 1000 دولار؟

292
00:13:29,725 --> 00:13:30,768
‫كل شيء مُفصل عندك.

293
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫قطعة لحم بـ40 دولار؟

294
00:13:32,895 --> 00:13:35,689
‫لو كنت أكلتها كلها لأصبحت مجانية.

295
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
‫كنت تعيش كالملك على حسابي.

296
00:13:38,359 --> 00:13:40,778
‫وقود خالي من الرصاص وطلقات من الفضة؟

297
00:13:40,861 --> 00:13:43,948
‫كنت أعمل على نظرية
‫أن ابنتك قد تكون مستذئبة.

298
00:13:44,156 --> 00:13:45,074
‫لكنني لم أصل لاستنتاج.

299
00:13:45,241 --> 00:13:47,493
‫لا أصدّق الشخص الذي وافق

300
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
‫على تتبع ابنتي مقابل المال

301
00:13:50,746 --> 00:13:52,748
‫تبيّن أنه قذر.

302
00:13:52,998 --> 00:13:54,500
‫يُستحسن بك أن تدفع حسابك يا "سيمبسون".

303
00:13:59,755 --> 00:14:02,758
‫ستندم على اليوم
‫الذي قابلت فيه "ديكستر كولت".

304
00:14:02,842 --> 00:14:06,303
‫وستندم على اليوم
‫الذي ذهبت فيه إلى المقهى الغالي!

305
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
‫{\an8}"ابنة (هومر)، والد (ليزا)، (بارت)"

306
00:14:13,686 --> 00:14:15,020
‫"توقّفوا عن إجراء التجارب على الحيوانات"

307
00:14:15,145 --> 00:14:16,814
‫خبر عاجل من مختبر القردة المعذبة للأبحاث

308
00:14:16,897 --> 00:14:19,942
‫حيث حُررت الحيوانات من قبل نشطاء مجهولين.

309
00:14:20,025 --> 00:14:21,610
‫يا قائد الشرطة "ويغام"، ألديك تعليق؟

310
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
‫أجل يا "كينت".

311
00:14:23,445 --> 00:14:26,532
‫إنها جريمة مروعة…

312
00:14:27,700 --> 00:14:28,993
‫توقّف يا "لو".

313
00:14:29,076 --> 00:14:30,786
‫إنه يضحكني.

314
00:14:30,870 --> 00:14:34,164
‫آسف أيها القائد،
‫أحد القرود يحمل اسم طليقتي.

315
00:14:36,458 --> 00:14:38,878
‫أيها القائد، هل هناك أي مشتبه بهم
‫في الوقت الحالي؟

316
00:14:39,253 --> 00:14:41,547
‫لدينا العديد من الأدلة الواضحة.

317
00:14:41,755 --> 00:14:44,675
‫لنر، ربطة شعر لدمية "ماليبو ستايسي"،

318
00:14:44,800 --> 00:14:46,176
‫قصبة ساكسفون،

319
00:14:46,302 --> 00:14:49,013
‫وكتاب بعنوان "الحديقة السرية"

320
00:14:49,096 --> 00:14:50,180
‫من تأليف "ليزا سيمبسون".

321
00:14:50,264 --> 00:14:51,765
‫وما معنى ذلك في رأيك أيها القائد؟

322
00:14:51,849 --> 00:14:55,144
‫على ما يبدو تُوجد حديقة سرية داخل كل منا…

323
00:14:55,519 --> 00:14:57,563
‫و"ليزا سيمبسون" متهمة!

324
00:14:58,731 --> 00:15:00,065
‫{\an8}لقد لُفقت لي تهمة!

325
00:15:00,190 --> 00:15:01,650
‫{\an8}أنت تصدّقني يا أبي، صحيح؟

326
00:15:01,734 --> 00:15:03,068
‫{\an8}بالتأكيد أصدّقك.

327
00:15:03,152 --> 00:15:05,946
‫{\an8}إنه ذنبي لأنني رفضت أن أدفع…

328
00:15:07,698 --> 00:15:09,533
‫{\an8}أعرك انتباهًا.

329
00:15:09,617 --> 00:15:13,203
‫{\an8}يا صغيرتي الحلوة الطيبة المتسامحة.

330
00:15:13,454 --> 00:15:14,455
‫{\an8}أجل!

331
00:15:17,291 --> 00:15:19,710
‫هل يمكن لـ"ليزا" الخروج
‫ويداها مرفوعتان للأعلى؟

332
00:15:21,921 --> 00:15:26,216
‫أيها القائد "ويغام"،
‫ابنتي بريئة حتى تثبت إدانتها.

333
00:15:29,470 --> 00:15:31,513
‫وهل يهرب الشخص البريء؟

334
00:15:32,765 --> 00:15:35,059
‫حسنًا، أخبريني. أنا حقًا لا أعلم.

335
00:15:35,142 --> 00:15:36,185
‫لا يا سيدي.

336
00:15:36,268 --> 00:15:37,519
‫حتى أنا أعرف ذلك.

337
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
‫حسنًا، أنا لست بارعًا.

338
00:15:47,780 --> 00:15:49,281
‫"جسر مكسور"

339
00:15:50,324 --> 00:15:51,241
‫لقد حاصرناهما.

340
00:15:53,369 --> 00:15:55,788
‫"شركة (الجسر المذهل)! نبني جسرًا كل شهر"

341
00:15:56,288 --> 00:15:57,247
‫تبًا!

342
00:16:00,084 --> 00:16:03,712
‫لا أستطيع الكف عن القلق
‫على "هومر" و"ليزا".

343
00:16:04,213 --> 00:16:06,966
‫أمي. هذا سيتكفل بإشغال بالك عنهما.

344
00:16:09,218 --> 00:16:11,428
‫شكرًا لك يا عزيزي.

345
00:16:15,140 --> 00:16:18,060
‫الشرطة تبحث عن رجل أصلع بسروال أزرق

346
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
‫وفتاة بشعر أشقر ترتدي فستانًا أحمر.

347
00:16:21,230 --> 00:16:23,857
‫صبغ شعرنا بالأسود فكرة رائعة يا أبي.

348
00:16:23,941 --> 00:16:26,235
‫أبدو مثل كرتون "فتيات القوة".

349
00:16:26,318 --> 00:16:28,445
‫وأنا أبدو مثل المغنّي "إلفيس".

350
00:16:30,990 --> 00:16:32,533
‫"نزل الفصول الثلاثة"

351
00:16:32,908 --> 00:16:34,201
‫"المكتب"

352
00:16:34,368 --> 00:16:37,830
‫- اسمكما من فضلكما؟
‫- السيدة "بينيلوبي إرييل بوني ويذر".

353
00:16:39,540 --> 00:16:40,416
‫"روك سترونغو".

354
00:16:40,749 --> 00:16:41,750
‫اسمك الحقيقي؟

355
00:16:43,419 --> 00:16:44,336
‫"لانس أوبركات".

356
00:16:44,461 --> 00:16:45,421
‫شكرًا لك.

357
00:16:45,713 --> 00:16:47,172
‫وقّع هنا يا سيد "أوبركات".

358
00:16:47,589 --> 00:16:49,758
‫دعني أضع نظاراتي.

359
00:16:56,015 --> 00:16:58,892
‫كم تريد حساب الغرفة؟

360
00:17:00,310 --> 00:17:01,228
‫مرحبًا؟

361
00:17:01,311 --> 00:17:04,189
‫مرحبًا، نحن نقوم باستطلاع رأي.

362
00:17:04,440 --> 00:17:06,942
‫إذا حدثت انتخابات اليوم،

363
00:17:07,026 --> 00:17:10,320
‫فهل ستصوتين بنعم إن كانت الشرطة عندك،

364
00:17:10,446 --> 00:17:13,032
‫أم لا إن كنت تستطيع التكلم بحرّية.

365
00:17:13,907 --> 00:17:14,783
‫سأختار نعم.

366
00:17:14,908 --> 00:17:16,410
‫وأود أن أضيف

367
00:17:16,493 --> 00:17:21,206
‫وسأؤيد بشكل كامل
‫اقتراح "معانقة (ليزا) من أجلي"

368
00:17:21,540 --> 00:17:23,208
‫"مارج"، أنت لم تفهمي الأمر.

369
00:17:23,292 --> 00:17:24,835
‫هذا أنا، "هومر سيمبسون".

370
00:17:26,086 --> 00:17:27,337
‫لقد حددنا الموقع يا سيدي.

371
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
‫أحسنتم صنعًا يا "لو".
‫سننطلق بعد العشاء مباشرةً.

372
00:17:31,800 --> 00:17:34,136
‫"ليزا"، هذه من أمك.

373
00:17:36,513 --> 00:17:38,265
‫عيش حياة المطاردة أمر صعب حقًا،

374
00:17:38,348 --> 00:17:40,142
‫لكنني على الأقل معك يا أبي.

375
00:17:40,476 --> 00:17:42,394
‫أشعر بالذنب لأنني وضعتك في موقف كهذا

376
00:17:42,478 --> 00:17:44,605
‫بعد أن كنت لي أبًا رائعًا.

377
00:17:47,524 --> 00:17:49,443
‫"ليزا"، لا أستطيع الكذب عليك أكثر من ذلك.

378
00:17:49,526 --> 00:17:50,986
‫هذا كله خطئي.

379
00:17:51,278 --> 00:17:53,238
‫أنا أسوأ أب في العالم.

380
00:17:53,322 --> 00:17:54,656
‫ماذا؟ لماذا؟

381
00:17:54,740 --> 00:17:57,117
‫الرجل الذي لفّق لك التهمة هو تحر حقير.

382
00:17:57,201 --> 00:17:58,160
‫كنت قد وظفته.

383
00:17:58,243 --> 00:17:59,745
‫ولماذا وظفته؟

384
00:17:59,995 --> 00:18:03,207
‫ليعرف كل شيء عنك حتى أبدو لك أبًا صالحًا.

385
00:18:03,582 --> 00:18:04,958
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

386
00:18:05,042 --> 00:18:08,587
‫كل أصدقائي الثملين في الحانة
‫ظنوا أنها فكرة سديدة.

387
00:18:08,879 --> 00:18:10,672
‫فلننم قليلًا فحسب.

388
00:18:19,598 --> 00:18:21,517
‫حسنًا يا "سيمبسون"، لقد انتهى أمرك!

389
00:18:21,642 --> 00:18:22,893
‫نعلم أنك في الداخل!

390
00:18:22,976 --> 00:18:25,437
‫حسنًا، سأخرج من الباب.

391
00:18:25,562 --> 00:18:26,438
‫تبًا!

392
00:18:26,563 --> 00:18:28,607
‫من الصعب الهرب من تلك النوافذ!

393
00:18:37,282 --> 00:18:38,242
‫ابتهجي يا عزيزتي.

394
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
‫فها نحن في المروج الخضراء
‫تمامًا كما تحبين.

395
00:18:41,578 --> 00:18:42,746
‫حاوية قمامة.

396
00:18:42,955 --> 00:18:44,748
‫سنجد فطورنا هنا.

397
00:18:44,873 --> 00:18:46,834
‫لا أريد أن آكل من القمامة.

398
00:18:47,167 --> 00:18:48,293
‫موزة.

399
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
‫ما هذا؟

400
00:18:51,421 --> 00:18:52,881
‫إنها مليئة بأعقاب السجائر.

401
00:18:53,799 --> 00:18:55,050
‫وهذه أيضًا.

402
00:18:55,134 --> 00:18:57,010
‫لا بد أن مصدرها من هناك.

403
00:19:00,180 --> 00:19:01,932
‫"شاهد القردة المدخنة المذهلة"

404
00:19:02,307 --> 00:19:03,851
‫"إثارة خنزيرات البحر الجنوبي"

405
00:19:04,017 --> 00:19:05,435
‫هذه حيوانات التجارب.

406
00:19:05,519 --> 00:19:08,147
‫لا بد أن التحري باعها للسيرك.

407
00:19:08,272 --> 00:19:12,317
‫سنبلغ الشرطة
‫وبعدها أعود لشخصية "روك سترونغو".

408
00:19:12,401 --> 00:19:14,361
‫أنت لن تخبر أحدًا بشيء.

409
00:19:15,654 --> 00:19:19,032
‫إن خطوت خطوة واحدة،
‫فسأفجر بطنك بـ"(جوسيبي) الطائر".

410
00:19:19,199 --> 00:19:20,159
‫كيف حالكما؟

411
00:19:21,493 --> 00:19:22,661
‫"ديكستر كولت".

412
00:19:22,744 --> 00:19:24,538
‫الرجل الذي لفّق تهمة لابنتي.

413
00:19:24,621 --> 00:19:26,498
‫كان عليك دفع أتعابي.

414
00:19:26,582 --> 00:19:28,584
‫سأدفعها في وقت لاحق.

415
00:19:41,221 --> 00:19:42,931
‫أظن أن ذلك شفى ظهري.

416
00:19:43,765 --> 00:19:45,434
‫لا، بل زاد من الألم.

417
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
‫سأختبئ هنا.

418
00:19:55,152 --> 00:19:56,612
‫"قاعة المرايا"

419
00:20:01,491 --> 00:20:02,868
‫ماذا ستفعل الآن؟

420
00:20:02,993 --> 00:20:04,578
‫لن تصبنا جميعًا.

421
00:20:04,828 --> 00:20:05,704
‫تبًا!

422
00:20:07,623 --> 00:20:08,707
‫أتعلم يا "سيمبسون"،

423
00:20:08,790 --> 00:20:10,459
‫منذ خطوتك الأولى في مكتبي

424
00:20:10,584 --> 00:20:13,503
‫انتابني شعور بأنني سأقتلك
‫في قاعة مملوءة بالمرايا.

425
00:20:13,837 --> 00:20:15,214
‫أبي، هل أنت هنا؟

426
00:20:15,547 --> 00:20:16,798
‫كيف وجدتنا؟

427
00:20:17,090 --> 00:20:18,634
‫حاسة سمع "ليزا" قوية.

428
00:20:18,759 --> 00:20:21,929
‫ذات مرة عندما كانت في الثالثة من عمرها
‫كنت أبكي داخل خزانة بهدوء،

429
00:20:22,012 --> 00:20:23,138
‫ووجدتني.

430
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
‫أبي، أنت حقًا تتذكر شيئًا عني.

431
00:20:26,308 --> 00:20:29,811
‫ربما تتذكر أيضًا
‫هذا الضوء الذي أعطاني إياه "بارت".

432
00:20:32,189 --> 00:20:33,357
‫لا أستطيع الرؤية!

433
00:20:34,816 --> 00:20:36,443
‫يا لسخرية القدر!

434
00:20:36,818 --> 00:20:41,657
‫الآن هو أعمى بعدما انغمس بلذة البصر.

435
00:20:44,618 --> 00:20:46,370
‫لم يكن ذلك سهلًا يا عزيزتي،

436
00:20:46,578 --> 00:20:48,247
‫لكن يسرني أنك تحبينني مرة أخرى.

437
00:20:48,413 --> 00:20:50,958
‫لكن ما الذي سيحدث للحيوانات؟

438
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

439
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
‫أطلقتها في البرية.

440
00:20:56,588 --> 00:20:59,841
‫"كليتوس"، إذا وجدت أحمر شفاه الخنزيرات
‫على ياقتك مرة أخرى

441
00:20:59,967 --> 00:21:02,469
‫فلن أدعك تنام في زريبتها أبدًا.

442
00:21:02,552 --> 00:21:03,929
‫عُلم.

443
00:21:09,393 --> 00:21:14,898
‫{\an8}"مهرجان الجاز"

444
00:21:32,666 --> 00:21:34,835
‫أبي، هلّا تقرأ لي قصة؟

445
00:21:34,918 --> 00:21:36,295
‫بالتأكيد يا بنيّ.

446
00:21:36,378 --> 00:21:38,422
‫أعطني الكتاب الذي تريدني أن أقرأه.

447
00:21:38,922 --> 00:21:40,173
‫مستخدم غير مخوّل بالدخول.

448
00:21:40,382 --> 00:21:41,633
‫الدخول مرفوض.

449
00:21:47,347 --> 00:21:49,349
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
