﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:11,052
‫"هذه المدرسة لا تحتاج إلى تغيير نظام"

2
00:00:14,305 --> 00:00:15,849
‫"تحذير"

3
00:00:15,932 --> 00:00:17,851
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

4
00:00:35,702 --> 00:00:36,661
‫بئسًا!

5
00:00:55,305 --> 00:00:59,267
‫مرحبًا، أنا "كينت بروكمان"
‫وهذا برنامج "عين على (سبرينغفيلد)".

6
00:00:59,768 --> 00:01:01,352
‫"(سبرينغفيلد)"

7
00:01:01,770 --> 00:01:03,396
‫{\an8}"(جيبيدايا سبرينغفيلد)"

8
00:01:03,521 --> 00:01:05,231
‫"المسرح الصيني، عين على (سبرينغفيلد)"

9
00:01:20,830 --> 00:01:21,706
‫{\an8}"مغلق للإصلاحات"

10
00:01:28,129 --> 00:01:33,635
‫"برنامج عين على (سبرينغفيلد)"

11
00:01:33,718 --> 00:01:36,012
‫{\an8}أنا هنا مع الممثل "رينير وولفكاسل"،

12
00:01:36,096 --> 00:01:38,765
‫{\an8}الذي أعلن إفلاسه فجأة.

13
00:01:39,099 --> 00:01:40,350
‫"رينير"، ماذا حدث؟

14
00:01:40,600 --> 00:01:42,393
‫{\an8}تطلقت ثلاث مرات خلال ثلاثة أشهر.

15
00:01:42,602 --> 00:01:45,021
‫{\an8}ما ذا يسعني أن أقول يا "كينت"؟
‫فأنا رومانسي.

16
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
‫{\an8}لكن هذه المأساة الشخصية تحولت إلى

17
00:01:47,941 --> 00:01:50,151
‫{\an8}تصفية ممتلكات على الطريقة القديمة.

18
00:01:50,276 --> 00:01:52,695
‫أجل، يجب أن أبيع كل شيء.

19
00:01:52,779 --> 00:01:55,031
‫حتى لوحة جدتي.

20
00:01:55,490 --> 00:01:57,742
‫لقد رُسمت في يوم زفافها،

21
00:01:57,826 --> 00:02:00,453
‫أو بالأحرى، يوم موتها.

22
00:02:01,037 --> 00:02:03,081
‫كيف لهذا الرجل الجبار أن يسقط…

23
00:02:03,164 --> 00:02:04,582
‫هذا السعر يناسبني!

24
00:02:04,666 --> 00:02:07,252
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- أبي، نحن هنا.

25
00:02:10,880 --> 00:02:12,799
‫{\an8}"رينير"، لا أظن أنه من اللائق

26
00:02:12,882 --> 00:02:14,926
‫{\an8}أن تبيع هؤلاء العاهرات هنا.

27
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
‫{\an8}اصمت أيها الأحمق.

28
00:02:19,597 --> 00:02:22,016
‫هل ستأخذنا إلى قصر آخر؟

29
00:02:22,392 --> 00:02:23,268
‫أجل.

30
00:02:24,102 --> 00:02:26,855
‫{\an8}يا ملكة جمال سبتمبر
‫عليك أن تجلسي في صندوق السيارة.

31
00:02:28,231 --> 00:02:30,692
‫{\an8}عجبًا! سيف على شكل عصا.

32
00:02:30,775 --> 00:02:32,694
‫كل شيء هنا هو سيف.

33
00:02:32,902 --> 00:02:35,655
‫سيف على شكل مضرب. سيف على شكل بندقية.

34
00:02:35,905 --> 00:02:38,741
‫سيف على شكل ثمرة أناناس.
‫سيف على شكل مشحذ للسيف.

35
00:02:38,825 --> 00:02:40,827
‫سيف على شكل فطيرة. إنها…

36
00:02:41,494 --> 00:02:42,871
‫ماذا حدث لفطيرة السيف؟

37
00:02:44,205 --> 00:02:45,248
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

38
00:02:45,582 --> 00:02:47,542
‫{\an8}انظر، يد آلية.

39
00:02:47,792 --> 00:02:49,502
‫من الممكن أن تكون مفيدة.

40
00:02:51,087 --> 00:02:53,423
‫{\an8}انظروا من بدأ يتصرف كمشاهير هوليوود.

41
00:02:56,426 --> 00:02:57,927
‫{\an8}أتريد بعض المساعدة

42
00:02:58,011 --> 00:03:00,430
‫{\an8}في البحث عما تبقى من ممتلكات حياتي؟

43
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
‫{\an8}لا، لا أريد.

44
00:03:02,223 --> 00:03:04,225
‫{\an8}إنها أفلامك الإباحية.

45
00:03:04,392 --> 00:03:06,311
‫هل من أفلام لمغايري الجنس؟

46
00:03:06,603 --> 00:03:07,854
‫هذا هو الموجود فقط.

47
00:03:08,396 --> 00:03:11,232
‫{\an8}ألديك أي خردة قد ترتفع قيمتها بعد مماتك؟

48
00:03:11,316 --> 00:03:12,525
‫{\an8}أجل، من هنا.

49
00:03:14,652 --> 00:03:16,404
‫{\an8}أول الأوزان التي تدربت عليها.

50
00:03:17,572 --> 00:03:18,907
‫{\an8}هذه الأوزان التي حوّلتك

51
00:03:18,990 --> 00:03:22,785
‫من شخص سمين إلى شخص ذي عضلات مذهلة؟

52
00:03:24,037 --> 00:03:26,080
‫إنها تعرف أنك تتحدث عنها.

53
00:03:26,414 --> 00:03:27,540
‫سآخذها.

54
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
‫{\an8}من مستعد لزيت جوز الهند؟

55
00:03:34,547 --> 00:03:37,133
‫{\an8}من المستحيل أن تتسع سيارتك لكل تلك الخردة.

56
00:03:37,217 --> 00:03:38,509
‫لا تقلق.

57
00:03:38,885 --> 00:03:42,222
‫{\an8}كل الساعات التي لعبت فيها الـ"تترس"
‫سأجني ثمارها الآن.

58
00:03:50,313 --> 00:03:51,231
‫لا!

59
00:04:01,574 --> 00:04:03,826
‫{\an8}- ممتاز.
‫- لكن لا يُوجد مكان لك.

60
00:04:05,954 --> 00:04:07,705
‫{\an8}هل تظن أنك قادر على حملي إلى المنزل؟

61
00:04:08,039 --> 00:04:10,833
‫بالتأكيد، سأحملك بهذه الحمالة العملاقة.

62
00:04:10,917 --> 00:04:13,127
‫{\an8}كنت أحمل بها "روب شنايدر"

63
00:04:13,378 --> 00:04:15,630
‫في فيلم "طفلي رجل قبيح".

64
00:04:19,717 --> 00:04:22,595
‫دقات قلبك مريحة للأعصاب.

65
00:04:24,013 --> 00:04:26,182
‫حان وقت النوم يا صغيري السمين.

66
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
‫أمي! أظن أن "ماغي" تبرزت.

67
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
‫"بارت"، لا تقلها بهذه الطريقة.
‫ستجرح مشاعرها.

68
00:04:39,404 --> 00:04:41,239
‫يا للهول!

69
00:04:41,698 --> 00:04:44,617
‫كيف حوّلت رائحة صلصة التفاح بالقرفة
‫إلى هذه الرائحة الكريهة؟

70
00:04:46,619 --> 00:04:49,038
‫لا تحاولي أن ترمي الأمر عليّ يا أختي.

71
00:04:51,207 --> 00:04:52,500
‫آسفة. حالة طوارئ.

72
00:04:54,794 --> 00:04:55,837
‫مرحبًا يا سيدة "هومر".

73
00:04:56,087 --> 00:04:57,630
‫"أبو"، أين الحمّام؟

74
00:04:57,755 --> 00:04:59,007
‫الحمّام ليس للزبائن.

75
00:04:59,090 --> 00:05:01,092
‫استخدمي بيت المدمنين هناك من فضلك.

76
00:05:02,135 --> 00:05:04,387
‫{\an8}"الحمّام فقط لمتعاطي المخدرات"

77
00:05:06,514 --> 00:05:09,851
‫هذا أكثر شيء كريه شممته في حياتي
‫رغم أنني من "الهند".

78
00:05:09,934 --> 00:05:12,478
‫حسنًا، لكن لا تخبري أحدًا.

79
00:05:14,605 --> 00:05:17,066
‫"خطر جهد عال"

80
00:05:17,442 --> 00:05:20,862
‫لا تقلقي، هذه الإشارة مجرد خدعة
‫ككل إشارات الجهد العالي.

81
00:05:25,700 --> 00:05:28,911
‫ها هي الطفلة السعيدة، صحيح؟

82
00:05:31,414 --> 00:05:32,832
‫أعطيني محفظتك.

83
00:05:33,207 --> 00:05:35,376
‫يا إلهي.

84
00:05:35,585 --> 00:05:36,461
‫اخرسي.

85
00:05:38,046 --> 00:05:40,548
‫- هذه ليست محفظة بل حقيبة حفاضات.
‫- ماذا؟

86
00:05:40,798 --> 00:05:41,841
‫تبدو كمحفظة.

87
00:05:41,924 --> 00:05:43,843
‫- ولهذا السبب اشتريتها لكنها حقًا…
‫- اخرسي.

88
00:05:45,303 --> 00:05:47,555
‫حسنًا، سآخذ هذا فقط!

89
00:06:00,193 --> 00:06:01,611
‫هيا أمي. لنذهب.

90
00:06:01,986 --> 00:06:03,112
‫أمي؟

91
00:06:03,488 --> 00:06:04,697
‫هل أنت بخير؟

92
00:06:07,909 --> 00:06:10,620
‫زوجتي سُرقت بسببي.

93
00:06:10,787 --> 00:06:12,914
‫فلتتكفلا بالأمر إذًا. أُغلقت القضية.

94
00:06:13,206 --> 00:06:15,458
‫اسمع، هذه السرقة
‫أشعرتني بعدم الأمان فعلًا.

95
00:06:15,625 --> 00:06:18,127
‫أريد أن أعرف متى ستلقون القبض على السارق.

96
00:06:18,211 --> 00:06:21,881
‫لا تقلقي يا "مارج"، سأعيّن أفضل رجالي
‫ليتكفلوا بالقضية.

97
00:06:23,341 --> 00:06:24,717
‫يا للإحراج!

98
00:06:26,677 --> 00:06:27,720
‫انتظري يا "مارج".

99
00:06:27,804 --> 00:06:30,223
‫لا أريدك أن تغادري المنزل دون هذه الأشياء.

100
00:06:30,431 --> 00:06:32,892
‫صفارة طوارئ وبخاخ الفلفل ورسم توضيحي

101
00:06:33,059 --> 00:06:35,269
‫يحدد أكثر الأماكن الحساسة لضرب رجل.

102
00:06:35,353 --> 00:06:37,063
‫لماذا رسمت "ند فلاندرز"؟

103
00:06:37,939 --> 00:06:40,691
‫وهل تظنين أنني سألكم
‫قائد الشرطة "ويغام" على خصيتيه؟

104
00:06:43,027 --> 00:06:44,904
‫حسنًا يا "مارج"، تستطيعين فعلها.

105
00:06:45,071 --> 00:06:47,407
‫لقد فعلتها آلاف المرات من قبل.

106
00:06:47,573 --> 00:06:48,658
‫مرحبًا يا سيدة "سيمبسون".

107
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
‫لقد رششت الفلفل على "رالف".

108
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‫حتى أنفي يحرقني.

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,751
‫أنا آسفة!

110
00:06:59,961 --> 00:07:01,129
‫لنذهب إلى المنزل.

111
00:07:01,212 --> 00:07:04,340
‫ما من خطر هناك سوى الأسلاك الكهربائية.

112
00:07:07,844 --> 00:07:09,387
‫أمي، لم تجلبي الحليب.

113
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫وركنت السيارة على ساعي البريد.

114
00:07:12,223 --> 00:07:13,891
‫لا تقلقوا. التعرض لهذا جزء من تأدية مهامي.

115
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
‫أتظنون أنني أحصل على المال
‫لارتدائي السراويل القصيرة؟

116
00:07:16,894 --> 00:07:20,022
‫آسفة. ها أنا خارجة لأساعدك.

117
00:07:26,571 --> 00:07:29,866
‫أعطيت عقدك لحبيبتي الرخيصة.

118
00:07:29,949 --> 00:07:32,743
‫لقد رميته في الدرج البارحة.

119
00:07:35,872 --> 00:07:37,915
‫لا ترميه كي لا يتشابك!

120
00:07:42,587 --> 00:07:44,672
‫آسفة، لا يمكنني الخروج.

121
00:07:44,755 --> 00:07:45,756
‫سأطلب المساعدة.

122
00:07:45,882 --> 00:07:48,134
‫لا داعي للعجلة، لديّ الكثير لأقرأه.

123
00:07:49,010 --> 00:07:50,428
‫مجلة "منطقة الشفق".

124
00:07:50,887 --> 00:07:54,015
‫لا، لقد انكسرت نظارتي.

125
00:07:58,769 --> 00:08:01,272
‫"مارج"، أخشى أنك مصابة برهاب خروج،

126
00:08:01,397 --> 00:08:03,357
‫أي الخوف من الخروج من المنزل.

127
00:08:03,441 --> 00:08:05,818
‫أرشّح لك مشاهدة هذا الفيلم
‫من قناة "لايف تايم".

128
00:08:05,902 --> 00:08:09,197
‫اسمه "المرأة التي ماتت في منزلها".

129
00:08:10,072 --> 00:08:11,115
‫"(المرأة التي ماتت في منزلها)"

130
00:08:11,199 --> 00:08:12,575
‫رباه.

131
00:08:12,825 --> 00:08:14,327
‫أليس هناك شيء آخر لأفعله؟

132
00:08:14,619 --> 00:08:17,079
‫"مارج"، أقترح أن تتهيئي بالتدريج
‫على التأقلم

133
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
‫مع الخوف من الخروج.

134
00:08:18,706 --> 00:08:20,166
‫وأن تسيطري على مشاعرك

135
00:08:20,249 --> 00:08:22,877
‫حتى يتسنى لك تدريجيًا
‫الخروج من المنزل دون خوف أو ذعر.

136
00:08:23,127 --> 00:08:25,922
‫ماذا لو استمررت بالخوف من الخروج؟

137
00:08:26,422 --> 00:08:28,174
‫آمل أنك تحبين إقامة حفلات العشاء.

138
00:08:28,257 --> 00:08:29,258
‫أجل أحبها.

139
00:08:29,342 --> 00:08:31,093
‫ما من أحد يود تناول العشاء في منزل مجنونة.

140
00:08:31,177 --> 00:08:32,053
‫كوني واقعية.

141
00:08:32,637 --> 00:08:33,679
‫لا تقلقي يا أمي.

142
00:08:33,971 --> 00:08:37,099
‫هذه أول مرة سنخطو بها بعض الخطوات خارجًا.

143
00:08:37,808 --> 00:08:41,562
‫حسنًا، فقط إلى صندوق البريد ثم نعود.

144
00:08:44,815 --> 00:08:48,319
‫لقد قال الدكتور "هيبرت"
‫أن تستخدمي الأرقام من واحد لعشرة

145
00:08:48,402 --> 00:08:50,488
‫لتصفي درجة توترك.

146
00:08:50,988 --> 00:08:54,158
‫اثنان، ثلاثة، اثنان.

147
00:08:54,242 --> 00:08:56,452
‫لا تقلقي، الأمور بأفضل حال.

148
00:08:56,536 --> 00:08:57,954
‫- ما هذا؟
‫- ثمانية.

149
00:08:58,120 --> 00:09:00,665
‫- أبي، إنها مجرد حشرة.
‫- اثنان…

150
00:09:00,998 --> 00:09:02,959
‫ليست مجرد حشرة بل ملكة لشيء ما.

151
00:09:03,251 --> 00:09:05,670
‫عشرة.

152
00:09:05,795 --> 00:09:07,505
‫لا تخافوا، سأحرق خلية النحل.

153
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
‫12. 15!

154
00:09:11,717 --> 00:09:13,302
‫703.

155
00:09:13,386 --> 00:09:14,595
‫اهربوا!

156
00:09:19,183 --> 00:09:21,936
‫يبدو مثل "كويك إي مارت".

157
00:09:22,228 --> 00:09:24,480
‫أجل، ولكنك لا تزالين بأمان في منزلك.

158
00:09:24,564 --> 00:09:26,107
‫وبعد ممارسة خطوات تدريبية هنا،

159
00:09:26,190 --> 00:09:28,526
‫سوف تستطيعين الذهاب
‫إلى "كويك إي مارت" بسهولة.

160
00:09:28,818 --> 00:09:30,778
‫حسنًا، "بارت" سيقوم بدور "أبو".

161
00:09:31,153 --> 00:09:32,822
‫وأنا حاملة المجلات.

162
00:09:33,072 --> 00:09:36,659
‫أولًا عليّ أن أعترف.
‫أنا لا أعطي النساء أدوارًا جيدة.

163
00:09:36,909 --> 00:09:37,994
‫أنا سأكون السارق!

164
00:09:40,204 --> 00:09:41,372
‫النجدة!

165
00:09:41,539 --> 00:09:43,499
‫هذا المسدس يطلق الفقاعات فقط.

166
00:09:44,917 --> 00:09:46,419
‫خيط غبي!

167
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
‫أيها الولدان، سأذهب لأجد أمكما.

168
00:09:48,379 --> 00:09:50,131
‫أبي، سنلغي بقية اللعبة.

169
00:09:50,214 --> 00:09:51,424
‫أي لعبة؟

170
00:09:51,507 --> 00:09:53,467
‫عم يتحدث؟

171
00:09:55,845 --> 00:09:58,848
‫- "مارج"؟
‫- سأنام هنا الليلة.

172
00:10:02,226 --> 00:10:03,436
‫اسمعوا يا أولاد.

173
00:10:03,686 --> 00:10:05,771
‫أمكم ستسكن في قبو المنزل،

174
00:10:05,855 --> 00:10:08,482
‫لكن بحبنا ومساعدتنا ستتحسن قريبًا.

175
00:10:08,566 --> 00:10:09,442
‫ماذا لو لم تتحسن؟

176
00:10:09,525 --> 00:10:11,110
‫عندها سنجبرها على الخروج.

177
00:10:12,862 --> 00:10:17,617
‫وليحل سلام الرب عليكم. آمين.

178
00:10:17,700 --> 00:10:20,036
‫آمين. حوّل.

179
00:10:20,703 --> 00:10:23,914
‫مقاطعة، "بارتمان" يتحدث.
‫الرجل السمين نائم. هل من نصيحة؟ حوّل

180
00:10:24,206 --> 00:10:26,000
‫أوقظه بكتاب التراتيل. حوّل.

181
00:10:26,167 --> 00:10:27,918
‫- تمنيت ذلك لمدة طويلة.
‫- بئسًا!

182
00:10:28,294 --> 00:10:29,462
‫أيّها الشقيّ!

183
00:10:30,504 --> 00:10:33,090
‫رباه، لقد كنت فقط…

184
00:10:36,260 --> 00:10:39,055
‫عزيزتي، تناول الطعام في القبو شيء ممتع.

185
00:10:39,138 --> 00:10:40,181
‫أليس كذلك يا أولاد؟

186
00:10:40,264 --> 00:10:43,768
‫هواء طاولة الهوكي
‫يجعل تمرير صحن الجزر سهلًا.

187
00:10:46,937 --> 00:10:48,356
‫"بارت"، كُل طبق السبانخ.

188
00:10:48,439 --> 00:10:50,900
‫- مستحيل.
‫- بل ستأكله.

189
00:10:53,819 --> 00:10:54,779
‫توقفا من فضلكما.

190
00:10:54,987 --> 00:10:56,322
‫أحاول أن آكل.

191
00:10:56,530 --> 00:10:59,867
‫وهذه الأقدام التي أراها عبر النافذة
‫ترعبني.

192
00:10:59,950 --> 00:11:01,619
‫كما لو أننا في مسلسل "تشيرز".

193
00:11:01,827 --> 00:11:03,079
‫أحببت هذا المسلسل

194
00:11:03,162 --> 00:11:05,581
‫لأنه كان يخبرني
‫أنه تبقى نصف ساعة على مسلسل "وينغس"

195
00:11:05,665 --> 00:11:07,750
‫وبعدها تنام حتى الاثنين المقبل.

196
00:11:09,001 --> 00:11:09,960
‫وداعًا يا أمي.

197
00:11:10,169 --> 00:11:12,755
‫سأرسل لكم القطة حاملة طعامكما.

198
00:11:23,432 --> 00:11:25,017
‫وداعًا يا ولديّ.

199
00:11:26,060 --> 00:11:27,395
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

200
00:11:27,728 --> 00:11:29,480
‫من الجنون أن أخرج،

201
00:11:29,605 --> 00:11:32,191
‫لكن ليس جنونًا أن يكون لي أصدقاء
‫من وحي خيالي.

202
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
‫لماذا اشترى "هومر" هذه الأشياء؟

203
00:11:34,402 --> 00:11:36,070
‫لن يستخدمها أحد.

204
00:11:40,449 --> 00:11:42,118
‫{\an8}وثلاث وأربع…

205
00:11:42,243 --> 00:11:43,786
‫{\an8}"بعد أسبوعين"

206
00:11:44,036 --> 00:11:45,830
‫…وخمس بيضات.

207
00:11:46,038 --> 00:11:48,374
‫سيداتي، فلتشعرن بهذا الطبخ الشهي.

208
00:11:48,457 --> 00:11:50,626
‫وإن لم تشعرن، فهذا يعني أن الفرن لا يعمل.

209
00:11:50,710 --> 00:11:51,752
‫عشرة…

210
00:11:52,044 --> 00:11:54,588
‫11…

211
00:11:55,297 --> 00:11:57,550
‫12!

212
00:11:58,801 --> 00:12:02,513
‫أستطيع حمل ضعف الوزن
‫الذي حملته عندما بدأت.

213
00:12:02,930 --> 00:12:04,432
‫وانظروا إلى عضلات بطني.

214
00:12:06,142 --> 00:12:07,017
‫أمي!

215
00:12:09,019 --> 00:12:10,604
‫أنا متزوج من "جوي هيثرتون".

216
00:12:13,149 --> 00:12:15,359
‫أتعلمون ماذا سيزيد من لذة هذه الصلصة؟

217
00:12:15,443 --> 00:12:16,444
‫الليمون.

218
00:12:17,403 --> 00:12:18,821
‫أبي، هل تفكر في أن تتمرن؟

219
00:12:18,904 --> 00:12:20,990
‫لا، في الحقيقة، سأضاعف كمية أكلي.

220
00:12:21,073 --> 00:12:22,158
‫ممتاز.

221
00:12:22,533 --> 00:12:25,995
‫أمي غادرت القبو.

222
00:12:28,873 --> 00:12:30,916
‫إنها في الحديقة.

223
00:12:32,626 --> 00:12:34,211
‫لقد قطعت كل هذه المسافة إلى الشجرة

224
00:12:34,295 --> 00:12:36,630
‫قبل أن أدرك أنني غادرت المنزل.

225
00:12:38,799 --> 00:12:42,261
‫أنا أقوى من أي وقت مضى.

226
00:12:42,344 --> 00:12:44,555
‫ليس عليّ أن أعود إلى الداخل.

227
00:12:45,222 --> 00:12:46,390
‫فنا لست خائفة.

228
00:12:46,891 --> 00:12:48,100
‫- صحيح، أمي!
‫- مرحى، أمي!

229
00:12:49,351 --> 00:12:51,479
‫أنا لست خائفة!

230
00:12:52,062 --> 00:12:54,356
‫"ند"! أنا لست خائفة!

231
00:12:54,440 --> 00:12:56,901
‫حسنًا، لقد تعافيت تمامًا.

232
00:12:57,109 --> 00:12:58,944
‫أيها الجد! أنا لست خائفة!

233
00:12:59,069 --> 00:13:00,488
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

234
00:13:00,613 --> 00:13:02,823
‫إذًا أنت طائشة وغير مهتمة.

235
00:13:04,992 --> 00:13:05,910
‫أنت!

236
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
‫ماذا كنت تفعلين؟ تعيشين الرعب؟

237
00:13:08,454 --> 00:13:09,538
‫ليس بعد الآن.

238
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
‫لقد هشّمتك "مارج".

239
00:13:31,977 --> 00:13:33,479
‫"مارج"، لقد كان ذلك رائعًا.

240
00:13:33,813 --> 00:13:35,731
‫كأنني متزوج من "شافت".

241
00:13:36,357 --> 00:13:38,442
‫سيدي، أظن أنه الرجل الذي سرقها.

242
00:13:38,526 --> 00:13:40,903
‫أجل، لقد نالت من سارقها بنفسها،

243
00:13:40,986 --> 00:13:43,447
‫على عكسكم أيها الكسالى.

244
00:13:43,864 --> 00:13:47,201
‫لن تجدوا هؤلاء المجرمين
‫بالنظر إلى أقدامكم يا قوم.

245
00:14:08,222 --> 00:14:09,223
‫"مارج سيمبسون"؟

246
00:14:09,306 --> 00:14:11,976
‫أنا "روث". "روث باورز".

247
00:14:12,226 --> 00:14:14,645
‫"روث باورز"؟ جارتي القديمة؟

248
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
‫رباه، انظري كيف تغيرت!

249
00:14:16,897 --> 00:14:18,482
‫حصلت على جسمي عندما كنت في السجن.

250
00:14:18,566 --> 00:14:20,901
‫لقد كنت ملكة جمال المافيا المكسيكية
‫لثلاث سنوات متتالية.

251
00:14:22,152 --> 00:14:23,028
‫"صفّقوا لفول الصويا"

252
00:14:24,572 --> 00:14:26,532
‫تحتاجين إلى بعض العضلات
‫في رقبتك بمقدار أربعة إنشات،

253
00:14:26,615 --> 00:14:27,867
‫لتصبحي أكثر إثارة.

254
00:14:27,950 --> 00:14:29,618
‫هل فكرت في خوض نزال؟

255
00:14:29,702 --> 00:14:31,662
‫عضلاتي ليست كبيرة.

256
00:14:31,787 --> 00:14:33,372
‫ستصبح، إذا استخدمت هذا.

257
00:14:33,914 --> 00:14:35,124
‫منشطات؟

258
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
‫لا يمكنني تناول العقاقير.

259
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
‫لديّ الكثير من الملصقات على سيارتي
‫التي تحث على عدم التعاطي

260
00:14:38,961 --> 00:14:41,255
‫سأبدو كاذبة أمام باب سيارتي.

261
00:14:41,505 --> 00:14:43,173
‫"الأمهات ضد المخدرات، فقط ارفضي"

262
00:14:43,465 --> 00:14:46,093
‫المنشطات ليس مخدرات.
‫يفرزها الجسم من تلقاء نفسه،

263
00:14:46,385 --> 00:14:48,804
‫كالعرق والأورام.

264
00:14:48,888 --> 00:14:50,431
‫لكن ألا يُوجد أعراض جانبية؟

265
00:14:50,514 --> 00:14:53,475
‫العرض الجانبي الوحيد هو الشعور بالعظمة.

266
00:14:53,559 --> 00:14:56,854
‫لكن إن كنت تريدين أن تبقي ضعيفة وعاجزة…

267
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‫لا أريد.

268
00:15:02,568 --> 00:15:05,487
‫شعور جيد من دون عواقب.

269
00:15:07,865 --> 00:15:09,116
‫القليل من هذا والقليل من هذا.

270
00:15:10,117 --> 00:15:12,036
‫بعض العضلات لظهري

271
00:15:12,411 --> 00:15:14,330
‫وبعض العضلات لكتفيّ

272
00:15:14,622 --> 00:15:18,000
‫ومانعات الأستروجين بنكهة النعناع.

273
00:15:23,756 --> 00:15:25,549
‫أسرعا يا ولديّ. ستفوتكما الحافلة.

274
00:15:32,973 --> 00:15:34,808
‫ليس بهذه السرعة يا سائق الحافلة.

275
00:15:34,975 --> 00:15:37,061
‫ماذا أدخن؟

276
00:15:37,353 --> 00:15:38,812
‫الحشيش.

277
00:15:40,356 --> 00:15:41,523
‫شكرًا يا أمي.

278
00:15:43,984 --> 00:15:45,277
‫إلى اللقاء يا ولديّ.

279
00:15:45,903 --> 00:15:47,363
‫إلى اللقاء.

280
00:15:51,075 --> 00:15:52,201
‫لقد تغيّرت أمكما!

281
00:15:55,329 --> 00:15:57,998
‫أيها المثير، لديّ منافسة غدًا.

282
00:15:58,082 --> 00:16:00,209
‫أريد عناقًا لأبارك حظي.

283
00:16:00,668 --> 00:16:02,211
‫أفضّل أن نتكلم عن مشاعرنا.

284
00:16:02,503 --> 00:16:05,005
‫أشعر بأن هذه المنشطات المعززة للأداء
‫وغير القانونية

285
00:16:05,089 --> 00:16:06,090
‫منتشرة هذه الأيام.

286
00:16:06,173 --> 00:16:07,383
‫صحيح؟

287
00:16:08,217 --> 00:16:09,802
‫لنفعلها.

288
00:16:11,679 --> 00:16:14,598
‫اسمعي يا وردتي الضخمة،
‫عليّ الاستيقاظ باكرًا غدًا…

289
00:16:14,848 --> 00:16:16,183
‫لم أسألك رأيك.

290
00:16:20,938 --> 00:16:22,898
‫صباح الخير يا ولديّ، لقد أعددت طعامكما.

291
00:16:23,148 --> 00:16:24,316
‫إنه على الطاولة.

292
00:16:25,484 --> 00:16:26,652
‫"مال لشراء الطعام"

293
00:16:27,069 --> 00:16:28,445
‫لماذا لم تعدّ أمي وجبتنا؟

294
00:16:28,904 --> 00:16:30,906
‫على أمكما أن تحلق.

295
00:16:35,577 --> 00:16:37,705
‫"نهائيات بناء الأجسام للنساء،
‫الصفان الأماميان قد يتعرضان للزيت"

296
00:16:37,830 --> 00:16:41,834
‫لنقابل السيدات
‫اللواتي يؤكد لنا الأطباء أنهن نساء…

297
00:16:42,167 --> 00:16:45,671
‫الشابات الحديديات.

298
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‫تبًا! سأعتزل النساء للأبد.

299
00:16:55,931 --> 00:16:57,850
‫ادعموا الفنون!

300
00:17:01,145 --> 00:17:04,690
‫هذه أسوء رحلة تأخذني فيها.

301
00:17:04,773 --> 00:17:07,568
‫"لقد صوب نظره على تنورتي القصيرة

302
00:17:07,776 --> 00:17:10,487
‫صوب نظره على تنورتي القصيرة

303
00:17:10,571 --> 00:17:13,991
‫إنه الأشجع بينكم"

304
00:17:14,241 --> 00:17:15,200
‫امرأة لطيفة.

305
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
‫في المركز الثاني…

306
00:17:17,161 --> 00:17:19,955
‫"مارج سيمبسون".

307
00:17:22,791 --> 00:17:24,668
‫المركز الثاني؟

308
00:17:24,752 --> 00:17:26,920
‫يا إلهي، هذا سيزيدها حماسًا.

309
00:17:27,004 --> 00:17:29,882
‫أرهقني نقدها لأردافي.

310
00:17:29,965 --> 00:17:33,093
‫اصمتا. أذانها ذواتا العضلات
‫قادرتان على سماعنا.

311
00:17:37,806 --> 00:17:38,974
‫"حانة (مو)"

312
00:17:39,058 --> 00:17:41,894
‫وثم شددت عضلاتي

313
00:17:41,977 --> 00:17:43,687
‫وفجأة صدمت كل من في المنزل.

314
00:17:44,021 --> 00:17:45,314
‫أنا فخور بك يا عزيزتي.

315
00:17:45,397 --> 00:17:47,900
‫أصبحت ضخمة العضلات، لكنك حافظت على أنوثتك.

316
00:17:47,983 --> 00:17:50,152
‫ولهذا السبب لم أفز.

317
00:17:50,486 --> 00:17:51,570
‫آسف يا سيدي.

318
00:17:51,862 --> 00:17:54,448
‫ابتداءً من يوم غد سأرفع من جرعة السكريات،

319
00:17:54,531 --> 00:17:56,408
‫وأستخدم مكثفًا للعضلات…

320
00:17:56,617 --> 00:17:58,494
‫- مكثف؟
‫- طبعًا!

321
00:17:58,577 --> 00:18:01,580
‫لم أضحّ بدورتي الشهرية
‫من أجل المركز الثاني.

322
00:18:03,499 --> 00:18:04,708
‫لقد سمعت ذلك!

323
00:18:06,251 --> 00:18:07,336
‫اسمعي يا "مارج".

324
00:18:08,837 --> 00:18:10,297
‫كيف يمكن أن أقول ذلك بشكل لطيف؟

325
00:18:10,380 --> 00:18:13,467
‫ليس لديّ ما يكفي من الخمر هنا
‫حتى أستطيع رؤيتك جميلة.

326
00:18:16,136 --> 00:18:18,555
‫ربما، لن يوقف نحيبك سوى الموت.

327
00:18:18,972 --> 00:18:20,015
‫"مارج"، تمهلي…

328
00:18:22,851 --> 00:18:24,937
‫فليتجمع الجميع على زوجة "هومر".

329
00:18:39,785 --> 00:18:42,412
‫"ستو" الراقص كان يجب أن يتجنب الأمر.

330
00:19:11,441 --> 00:19:12,651
‫"مارج"؟

331
00:19:16,864 --> 00:19:19,491
‫في كل بحر الهرمونات داخلك

332
00:19:19,575 --> 00:19:21,827
‫تُوجد الفتاة الرائعة التي تزوجتها.

333
00:19:22,077 --> 00:19:24,204
‫المرأة التي بدلًا من أن تسحق ذبابة

334
00:19:24,454 --> 00:19:26,582
‫ستنظفها وتتركها ترحل.

335
00:19:26,957 --> 00:19:30,460
‫أنا متأكد من أنني
‫أريد المشي معها وتناول الذرة.

336
00:19:32,254 --> 00:19:33,964
‫رباه!

337
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
‫أنت محق.

338
00:19:36,967 --> 00:19:39,970
‫المنشطات حوّلتني إلى كل شيء أكرهه.

339
00:19:40,304 --> 00:19:42,097
‫لنذهب إلى المنزل يا عزيزي.

340
00:19:42,306 --> 00:19:44,224
‫المشروبات الغازية ستخرج الهرمونات من دمي.

341
00:19:46,977 --> 00:19:49,688
‫حسنًا، تُوجد طريقة واحدة فقط
‫لتعويض خسائري.

342
00:19:56,361 --> 00:19:57,362
‫لحظة يا "مو".

343
00:19:57,446 --> 00:19:58,989
‫أليس عليك أن تملك تأمينًا أولًا؟

344
00:19:59,239 --> 00:20:00,199
‫تبًا!

345
00:20:09,499 --> 00:20:12,753
‫لعلمك، أشتاق إلى كوني أنثى.

346
00:20:13,086 --> 00:20:16,089
‫وأنا أشتاق إلى أن أكون فارسك الضعيف.

347
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
‫"هومي".

348
00:20:27,476 --> 00:20:30,062
‫أمستعدة للتمرين الحقيقي يا "مارج"؟

349
00:20:31,438 --> 00:20:32,731
‫حسنًا. هلّا تلمّعين السيارة؟

350
00:20:33,941 --> 00:20:35,234
‫أنا أمزح!

351
00:21:18,944 --> 00:21:20,904
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
