﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:11,177
‫"(سبونج بوب) ليس مانع حمل"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,974
‫"تحذير"

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,934
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

4
00:00:35,952 --> 00:00:36,870
‫بئسًا!

5
00:00:53,970 --> 00:00:55,513
‫"حديقة ساحة (سبرينغفيلد)"

6
00:00:55,597 --> 00:00:57,515
‫"الليلة: مباراة كرة السلة النسائية"

7
00:00:58,016 --> 00:01:02,103
‫{\an8}أبي، من الرائع أنك أحضرتنا
‫إلى مباراة كرة السلة النسائية.

8
00:01:02,187 --> 00:01:04,481
‫{\an8}أجل، حسنًا، مقبلات الناتشوس لذيذة جدًا.

9
00:01:05,106 --> 00:01:06,149
‫- إلى هنا.
‫- إلى هنا.

10
00:01:06,274 --> 00:01:09,069
‫{\an8}انظري إلى "جينين جيرافالوا".

11
00:01:09,152 --> 00:01:10,528
‫{\an8}إنها "فونغ بانغ لي"،

12
00:01:10,612 --> 00:01:13,323
‫{\an8}ذات طول السبعة أقدام الآتية من "سشوان".

13
00:01:13,406 --> 00:01:14,616
‫{\an8}"سشوان"؟

14
00:01:14,699 --> 00:01:16,117
‫{\an8}لا عجب أنها مثيرة.

15
00:01:17,744 --> 00:01:18,953
‫"بارت"، ما زلت صغيرًا

16
00:01:19,037 --> 00:01:21,414
‫لتغازل فتاة صينية طولها سبعة أقدام.

17
00:01:21,623 --> 00:01:23,458
‫حسنًا، سأعود إلى الوضع الممل.

18
00:01:24,292 --> 00:01:26,795
‫أتساءل كيف كانت ستكون الأمور

19
00:01:26,878 --> 00:01:29,047
‫لو كنت برفقة امرأة كتلك.

20
00:01:37,472 --> 00:01:39,182
‫يبدو صعب المنال.

21
00:01:43,144 --> 00:01:44,938
‫{\an8}انظر. إنها "ليزا ليزلي".

22
00:01:45,313 --> 00:01:47,357
‫{\an8}أثبتت للفتيات الصغيرات

23
00:01:47,440 --> 00:01:49,400
‫{\an8}أنه قد يصبح طولهنّ ستة أقدام ونصف.

24
00:01:50,610 --> 00:01:52,821
‫"ليزا ليزلي"، أنت موهوبة!

25
00:01:53,238 --> 00:01:55,740
‫{\an8}أظن أنك قصدت لديّ مباراة.

26
00:01:55,949 --> 00:01:57,867
‫- حاول التحدث بشكل صحيح.
‫- أحسنت يا فتاة!

27
00:01:58,201 --> 00:01:59,619
‫{\an8}سأرحل

28
00:01:59,702 --> 00:02:01,704
‫{\an8}خشية أن تؤثر قواعدك اللغوية السيئة فيّ.

29
00:02:02,956 --> 00:02:06,251
‫{\an8}آن أوان سيلان لعاب الرجال.

30
00:02:06,709 --> 00:02:08,711
‫مجسمنا الدعائي، "سويش"!

31
00:02:13,800 --> 00:02:16,010
‫{\an8}أستطيع رؤية شعارها وكل شيء.

32
00:02:20,557 --> 00:02:22,225
‫مهلًا عودي. أحبك!

33
00:02:25,728 --> 00:02:26,688
‫{\an8}تبًا!

34
00:02:26,855 --> 00:02:29,983
‫{\an8}- "سويش" ليست شخصيتي الحقيقة.
‫- ضع الرأس مجددًا.

35
00:02:30,358 --> 00:02:34,737
‫والآن حانت فقرة الفائز بـ50 ألف دولار.

36
00:02:35,446 --> 00:02:37,073
‫المشجع الفائز من القسم الأول.

37
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
‫- أجل…
‫- الصف 12…

38
00:02:39,284 --> 00:02:41,244
‫- أجل…
‫- المقعد 16!

39
00:02:43,663 --> 00:02:45,915
‫حمدًا للرب، مقعدي فاز.

40
00:02:47,041 --> 00:02:50,962
‫أبي، هذه التذكرة للمباراة
‫التي ستُجرى غدًا.

41
00:02:51,462 --> 00:02:53,339
‫"فتيات رعاة البقر"
‫في مواجهة "الفتيات الخارقات".

42
00:02:53,590 --> 00:02:54,841
‫لن أقع في حب إحداهنّ.

43
00:02:55,925 --> 00:02:58,219
‫{\an8}نشكرك على دعمك
‫لكرة السلة النسائية يا سيدي.

44
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‫{\an8}بالتأكيد.

45
00:02:59,429 --> 00:03:01,806
‫{\an8}إنها استراحة لطيفة
‫من مشاهدة الرياضات الذكورية.

46
00:03:01,973 --> 00:03:03,391
‫أتحب رياضات الرجال؟

47
00:03:04,225 --> 00:03:06,352
‫{\an8}بالتأكيد، الجري السريع والرقص الجماعي

48
00:03:06,436 --> 00:03:09,772
‫{\an8}- والجمباز الإيقاعي وغناء الجوقة.
‫- أسرع وارم الكرة خارج الهدف.

49
00:03:12,775 --> 00:03:14,652
‫يا رب، سدد رميتي لتصيب الهدف.

50
00:03:22,493 --> 00:03:24,913
‫{\an8}هلّا نتظاهر بأنك فتاة حقيقية؟

51
00:03:25,079 --> 00:03:26,247
‫حسنًا، لكن إلى متى؟

52
00:03:27,207 --> 00:03:29,334
‫لباقي العمر.

53
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
‫{\an8}رباه، 50 ألف دولارًا.

54
00:03:37,383 --> 00:03:40,261
‫{\an8}سأتبرع بكامل القيمة
‫لطبع كتب مقدسة للبلجيكيين.

55
00:03:42,263 --> 00:03:43,973
‫{\an8}بصفتي مالك هذا الفريق هنا.

56
00:03:44,182 --> 00:03:46,100
‫{\an8}أود أن أكافئك على سخائك

57
00:03:46,184 --> 00:03:49,062
‫{\an8}بشيك مصرفي قيمته 100 ألف دولار.

58
00:03:51,189 --> 00:03:55,151
‫{\an8}أنا مهووس بعمل الخير.

59
00:03:59,781 --> 00:04:00,740
‫آسف يا سيدي.

60
00:04:00,865 --> 00:04:02,450
‫لكن سيارتك ما زالت محجوزة.

61
00:04:02,575 --> 00:04:06,329
‫{\an8}لا أظن أن "فلاندرز" محظوظ جدًا.

62
00:04:06,621 --> 00:04:08,623
‫سندعك تعود للمنزل عبر سيارة النقانق.

63
00:04:09,832 --> 00:04:11,584
‫حسنًا، رائع!

64
00:04:12,168 --> 00:04:13,836
‫إنها تفي بالغرض.

65
00:04:14,796 --> 00:04:15,797
‫لا، هذا ليس عدلًا.

66
00:04:15,880 --> 00:04:18,549
‫لطالما أردت أن أقود سيارة
‫على شكل المأكولات.

67
00:04:19,801 --> 00:04:21,928
‫عجلة القيادة على شكل شريحة بصل ضخمة.

68
00:04:22,387 --> 00:04:24,305
‫لقد فكروا في كل شيء.

69
00:04:27,183 --> 00:04:30,311
‫كيف لكل هذا الأشياء الجيدة
‫أن تحصل له وكأنه نبي؟

70
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
‫أعني "فلاندرز".

71
00:04:36,693 --> 00:04:37,568
‫{\an8}بئسًا!

72
00:04:46,494 --> 00:04:47,745
‫ماذا تفعل؟

73
00:04:48,288 --> 00:04:51,207
‫{\an8}العشب أكثر خضرة عند "فلاندرز".

74
00:04:51,374 --> 00:04:54,085
‫هذا لأنك تستمر بفقدان وعيك في حديقتنا.

75
00:04:56,546 --> 00:04:57,630
‫ليس الأمر كذلك.

76
00:04:58,172 --> 00:04:59,757
‫لا بد أنه يخفي سرًا

77
00:05:00,216 --> 00:05:02,885
‫وسأعرف ما هو مهما كلفني الأمر.

78
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
‫"فلاندرز"، ما هو سرك؟

79
00:05:05,054 --> 00:05:07,807
‫لم يسبق أن اعتُقلت
‫ولا تشتري ملابسك من متاجر "مستر بلوب"،

80
00:05:07,890 --> 00:05:09,434
‫وانظر إلى حديقتك الجميلة.

81
00:05:09,559 --> 00:05:10,685
‫إنها تصيبني بالغثيان.

82
00:05:10,977 --> 00:05:12,520
‫كل ما عندي

83
00:05:12,603 --> 00:05:16,190
‫هو نتيجة العمل الشاق والنزيه
‫ونتيجة تنظيف أسناني وأصابع قدميّ.

84
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
‫والتضرع بين الحين والآخر.

85
00:05:18,568 --> 00:05:20,069
‫إذًا، هذا كل ما يتطلبه الأمر!

86
00:05:20,695 --> 00:05:22,488
‫القليل من التضرع.

87
00:05:23,323 --> 00:05:24,991
‫تشاهدون الآن "كين بيرنز"،

88
00:05:25,325 --> 00:05:29,120
‫برنامج وثائقي من إخراج "كين بيرنز"
‫يسرد السيرة الذاتية لـ"كين بيرنز".

89
00:05:29,829 --> 00:05:30,747
‫أين جهاز التحكم؟

90
00:05:30,913 --> 00:05:34,042
‫منذ نعومة أظافره. أحب "كين بيرنز" شيئان،

91
00:05:34,334 --> 00:05:35,668
‫رياضة البيسبول وموسيقى الجاز.

92
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
‫{\an8}لقد استحوذا على كل اهتمامي،

93
00:05:37,712 --> 00:05:39,922
‫{\an8}حتى إنني لم أحظ بوقت
‫لأحصل على قصة شعر مناسبة.

94
00:05:41,090 --> 00:05:45,178
‫بما أنه ليس معي جهاز التحكم
‫يمكنني ببساطة النهوض وتغيير القناة.

95
00:05:48,639 --> 00:05:50,850
‫لحظة. سأفعل ما يفعله "فلاندرز".

96
00:05:51,726 --> 00:05:53,936
‫يا ربي الرحيم،

97
00:05:54,145 --> 00:05:57,398
‫الذي أنعمت على الناس
‫بنوعين من سمك البطليموس،

98
00:05:57,732 --> 00:05:59,067
‫ساعدني على إيجاد جهاز التحكم.

99
00:06:01,569 --> 00:06:02,487
‫ها هو ذا!

100
00:06:03,196 --> 00:06:05,615
‫لم تجذبني رياضة البيسبول قط.

101
00:06:05,698 --> 00:06:07,408
‫الهواء الطلق يصيبني بالقشعريرة.

102
00:06:07,575 --> 00:06:08,910
‫فلتمت أيها المسخ!

103
00:06:09,160 --> 00:06:11,954
‫أنتم تشاهدون أولمبياد القرود
‫على قناة "فوكس".

104
00:06:13,331 --> 00:06:14,207
‫لقد نجحت.

105
00:06:14,665 --> 00:06:15,666
‫نلت مناي.

106
00:06:15,792 --> 00:06:19,253
‫من الآن فصاعدًا
‫سأتضرع للرب حتى تتشقق يداي وتدميان.

107
00:06:26,719 --> 00:06:27,595
‫تقييمات متدينة.

108
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
‫لم يسبق أن رأيت "نودلز" غاضبة هكذا.

109
00:06:30,056 --> 00:06:32,517
‫لقد ألقت حفاضها في وجه لجنة التحكيم.

110
00:06:33,017 --> 00:06:36,187
‫يا رب، سدد هذا الحفاض على رأس أحدهم.

111
00:06:37,522 --> 00:06:38,689
‫أجل!

112
00:06:47,115 --> 00:06:48,825
‫الإله المنتقم، الإله المحب.

113
00:06:48,950 --> 00:06:50,952
‫الإله المنتقم، الإله المحب.

114
00:06:51,369 --> 00:06:52,578
‫الإله المنتقم، الإله المحب.

115
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
‫الإله المنتقم، الإله المحب.

116
00:06:54,705 --> 00:06:56,290
‫يمكنني القيام بهذا طوال النهار.

117
00:06:56,374 --> 00:06:57,458
‫وسأفعل.

118
00:06:57,542 --> 00:06:59,502
‫الإله المنتقم. الإله المحب.

119
00:06:59,585 --> 00:07:02,505
‫الإله المنتقم، الإله المحب.
‫أتقيم محطة صلاة يا "هومر"؟

120
00:07:02,630 --> 00:07:03,881
‫كنت أظن أن الرب

121
00:07:03,965 --> 00:07:06,843
‫يساعد فقط الرياضيين
‫والفائزين بجوائز الـ"غرامي".

122
00:07:06,926 --> 00:07:10,138
‫لكني أدركت أنه يساعد الساذجين
‫من أمثالي يا "كارل".

123
00:07:10,263 --> 00:07:11,639
‫يبدو الأمر معقولًا.

124
00:07:11,722 --> 00:07:14,934
‫بالمناسبة، هل رأيت تقييم التزلج للقردة؟

125
00:07:15,059 --> 00:07:17,562
‫من عليه التقشير الموز ليحصل على تقييم 5.9؟

126
00:07:18,688 --> 00:07:20,356
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

127
00:07:21,315 --> 00:07:25,611
‫يا إلهي، كما أتصورك برداء أبيض
‫ولحية مدهشة،

128
00:07:25,695 --> 00:07:29,282
‫أذكرك بالكولونيل "ساندرز"
‫الذي يجلس على يدك اليمنى

129
00:07:29,407 --> 00:07:31,868
‫يرمي الدجاج المقرمش داخل فمه.

130
00:07:31,951 --> 00:07:36,122
‫يا إلهي، هلّا تمنحني مقرمشات لذيذة
‫مثل مقرمشاته؟

131
00:07:36,205 --> 00:07:37,290
‫أنا آمرك.

132
00:07:37,915 --> 00:07:38,791
‫انتبه!

133
00:07:38,916 --> 00:07:39,876
‫"حلوى، تحذير: حارة"

134
00:07:41,752 --> 00:07:43,212
‫{\an8}"(جوني بينتشز) للحم المقدد النيء"

135
00:07:44,088 --> 00:07:45,214
‫حلوى!

136
00:07:51,679 --> 00:07:52,930
‫وقت التغيير إلى البيض.

137
00:07:53,014 --> 00:07:56,184
‫لقد حصل اللحم المقدد على أفضل صديق، حلوى.

138
00:07:58,811 --> 00:08:01,981
‫يا رب السماوات،
‫ابني يعاني من الواجبات المنزلية.

139
00:08:02,064 --> 00:08:03,774
‫بمعرفتك الواسعة

140
00:08:03,858 --> 00:08:05,568
‫بـ"طيور شاطئ (ميرلاند)"،

141
00:08:05,651 --> 00:08:07,236
‫أعلم أنك تستطيع مساعدته.

142
00:08:07,487 --> 00:08:10,364
‫"هومر"، الرب ليس بوابة مقدسة
‫لتلبية طلباتك.

143
00:08:10,448 --> 00:08:12,658
‫لا تستطيع أن تستمر بمضايقته
‫بطلب الأمور التافهة.

144
00:08:12,783 --> 00:08:13,659
‫أستطيع وسأفعل.

145
00:08:14,076 --> 00:08:15,745
‫الآن سأتضرع لتُفتح تلك البالوعة.

146
00:08:16,704 --> 00:08:21,501
‫يا رب استخدم قدراتك لتُفتح هذه البالوعة.

147
00:08:21,584 --> 00:08:25,171
‫ثم خذ قسطًا من الراحة.
‫سافر لـ"فرنسا" وتناول عشاءً شهيًا.

148
00:08:25,296 --> 00:08:27,006
‫سأتصل بالسباك.

149
00:08:28,758 --> 00:08:33,262
‫يا رب، أراك تعمل جاهدًا
‫لترضي أمتك، "مارج".

150
00:08:33,346 --> 00:08:35,097
‫مما يدل على اتساع حكمتك.

151
00:08:35,223 --> 00:08:37,266
‫معظم الناس يتضرعون للرب بصمت.

152
00:08:37,391 --> 00:08:40,311
‫"مارج"، رب السماوات بالأعلى.

153
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
‫حسنًا.

154
00:08:43,814 --> 00:08:45,775
‫لديّ خبر غير سار.

155
00:08:45,858 --> 00:08:47,777
‫لقد امتدت جذور الأشجار داخل الأنابيب.

156
00:08:47,860 --> 00:08:48,945
‫ما مدى سوء هذا؟

157
00:08:49,028 --> 00:08:50,154
‫تُوجد داخل الأنابيب جذور أشجار

158
00:08:50,238 --> 00:08:52,990
‫أكثر من قائمة المسلسلات الأكثر مشاهدة.

159
00:08:54,659 --> 00:08:56,661
‫حسنًا، يمكننا العيش مع أنابيب مسدودة.

160
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
‫أظن أن الرطوبة ستفسد طلاء الجدران.

161
00:09:00,331 --> 00:09:02,375
‫كما أنها لا تبدو بأفضل حال.

162
00:09:09,882 --> 00:09:13,886
‫لقد كنت مختبئة خلف الحائط، أجل كنت مختبئة.

163
00:09:13,970 --> 00:09:17,807
‫سعيد أن مؤسسة الرعاية الاجتماعية
‫لم تر هذا.

164
00:09:19,475 --> 00:09:21,352
‫تسعلين بعض قشر الطلاء.

165
00:09:21,435 --> 00:09:23,437
‫"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)،
‫الرب: المبدع (توني سوبرانو)"

166
00:09:26,983 --> 00:09:29,402
‫يا رب إنها حالة طارئة وحرجة.

167
00:09:29,819 --> 00:09:31,195
‫أرجو أن تصلح لي منزلي

168
00:09:31,279 --> 00:09:33,864
‫أو أن تبني لي منزلًا من ضلوعي…

169
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
‫أبي، هل تأذيت؟

170
00:09:45,793 --> 00:09:47,128
‫أظن أنني كسرت قدمي.

171
00:09:47,628 --> 00:09:49,213
‫تزحلقت ووقعت؟
‫لم تعد قادرًا على الذهاب للعمل؟

172
00:09:49,672 --> 00:09:51,507
‫أنا المحامي "لاري إتش" الابن.

173
00:09:51,591 --> 00:09:54,635
‫وسأتكفل بالقضية من أجلك.
‫وأنا أيضًا أتحدث الإسبانية.

174
00:09:55,261 --> 00:09:58,097
‫إذًا تلك استجابتك. سأقاضي الكنيسة.

175
00:09:58,347 --> 00:10:00,016
‫"هومر"، لا يمكننا مقاضاة الكنيسة.

176
00:10:00,141 --> 00:10:02,351
‫سيسخرون منا في نشرة الكنيسة.

177
00:10:02,685 --> 00:10:04,020
‫لن تكون المرة الأولى.

178
00:10:04,103 --> 00:10:05,980
‫"نشرة كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫أمات (المسيح) لأجل هذا؟"

179
00:10:06,063 --> 00:10:07,648
‫لم أستطع مقاومة ذلك.
‫لقد كانت المقاعد مريحة.

180
00:10:08,065 --> 00:10:08,983
‫لديك حقوق.

181
00:10:09,066 --> 00:10:10,901
‫وتستحق التعويض المالي.

182
00:10:11,277 --> 00:10:13,779
‫لقد حصّل لي تعويضًا بقيمة 60 ألف دولارًا.

183
00:10:13,863 --> 00:10:16,532
‫وقد كنت أقود ثملًا بالقرب من مقبرة.

184
00:10:17,491 --> 00:10:20,244
‫أنت موكلي الأول الذي تعرض لأذى.

185
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
‫وفقًا لهذا الكتاب، ستحصل على تعويض كبير.

186
00:10:21,787 --> 00:10:22,663
‫"القانون"

187
00:10:23,080 --> 00:10:24,832
‫أرجوك يا "هومر"، لا تقاض الكنيسة.

188
00:10:25,041 --> 00:10:27,168
‫أطلب منك ذلك بصفتي جارك وصديقك.

189
00:10:27,293 --> 00:10:29,295
‫أيمكنني استخدام قلمك لتوقيع العقد؟

190
00:10:29,420 --> 00:10:30,671
‫بالتأكيد.

191
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
‫لماذا دائمًا أفعل ما يريده؟

192
00:10:34,592 --> 00:10:36,260
‫إنه رأسه، ذو تأثير مغناطيسي منوم.

193
00:10:36,385 --> 00:10:40,222
‫الآن، سنسمع دعوى "هومر سيمبسون" المرفوعة
‫على الكنيسة الأولى في "سبرينغفيلد".

194
00:10:40,640 --> 00:10:41,849
‫صباح الخير أيها القاضي.

195
00:10:42,141 --> 00:10:43,684
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟

196
00:10:44,018 --> 00:10:45,478
‫لقد دهسها رجل دين.

197
00:10:47,938 --> 00:10:50,441
‫نأسف للأذى الذي لحق بالضحية.

198
00:10:50,524 --> 00:10:52,818
‫لكن هذا الشريط يُظهر،

199
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
‫أن السيد "سيمبسون" تتكرر معه هذه الحوادث.

200
00:10:56,989 --> 00:10:59,325
‫لا يمكنني رؤية شيء في هذا الضباب.

201
00:11:06,582 --> 00:11:09,627
‫يا حضرة القاضي، هيئة المحلفين تجد

202
00:11:09,710 --> 00:11:12,088
‫أن هذا الشريط الأمتع
‫للعروض الكوميدية الأمريكية.

203
00:11:12,630 --> 00:11:14,423
‫وعودة إليك يا "بوب ساغيت".

204
00:11:14,840 --> 00:11:16,258
‫هذه قاعة محكمة.

205
00:11:16,384 --> 00:11:17,468
‫حسنًا.

206
00:11:17,760 --> 00:11:22,223
‫سنطالب بمبلغ مليون دولار
‫كتعويض للسيد "سيمبسون".

207
00:11:23,891 --> 00:11:25,559
‫هل يمكنني أن أحصل على ذلك
‫من أوراق اليانصيب؟

208
00:11:25,851 --> 00:11:29,271
‫يا حضرة القاضي، نحن لا نملك هذا المبلغ.

209
00:11:29,355 --> 00:11:30,773
‫نحن لسنا كنيس يهودي.

210
00:11:31,190 --> 00:11:34,985
‫في هذه الحالة، سأمنح السيد "سيمبسون"
‫وثيقة حيازته للكنيسة.

211
00:11:35,194 --> 00:11:36,862
‫ستمنحه الكنيسة؟

212
00:11:37,154 --> 00:11:39,490
‫ليس هو من منحني بل الرب

213
00:11:39,824 --> 00:11:41,158
‫لأنني تضرعت له.

214
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
‫أبي، أظن أن هذا عمل الشيطان.

215
00:11:43,786 --> 00:11:45,204
‫لا بأس بذلك.

216
00:11:47,248 --> 00:11:48,958
‫"لا تطردوا أحدًا"

217
00:11:51,460 --> 00:11:52,753
‫"أرض (سيمبسون)"

218
00:11:52,837 --> 00:11:54,964
‫"هومر"، للمرة الأخيرة،
‫أرجوك أن تعيد الكنيسة.

219
00:11:56,757 --> 00:11:58,551
‫هذه الصوت سيفقدني صوابي.

220
00:11:58,926 --> 00:12:01,053
‫هذه الكنيسة خيارنا الوحيد.

221
00:12:01,262 --> 00:12:02,638
‫ألا تودون العيش هنا يا ولديّ؟

222
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
‫أي مكان أفضل من المنزل السيئ الذي كنا فيه.

223
00:12:05,391 --> 00:12:07,852
‫وهناك الكثير من الغرف لأعزل نفسي فيها.

224
00:12:08,227 --> 00:12:09,687
‫وقد أحضرت الكلب أيضًا.

225
00:12:10,354 --> 00:12:13,023
‫يظن أنه من المجتمع البابوي.

226
00:12:14,984 --> 00:12:17,987
‫لقد صدر حكم المحكمة لذا…

227
00:12:18,487 --> 00:12:19,447
‫إليك المفاتيح.

228
00:12:19,780 --> 00:12:23,075
‫لكي يعمل جرن المعمودية عليك هز المقبض.

229
00:12:23,284 --> 00:12:25,536
‫ويوم الأربعاء هو يوم جمع القمامة.

230
00:12:25,745 --> 00:12:28,873
‫- جميل.
‫- تقبّل أسفي يا حضرة القس.

231
00:12:28,998 --> 00:12:32,710
‫الأمر ليس بهذا السوء
‫سنقيم مع عائلة "فلاندرز".

232
00:12:32,835 --> 00:12:35,004
‫وأنت أيها القس، ستصلي معي.

233
00:12:35,296 --> 00:12:36,756
‫رباه، هل هو…

234
00:12:50,394 --> 00:12:51,353
‫أحب هذه الأغنية!

235
00:13:03,532 --> 00:13:06,202
‫أبي، هنالك أناس
‫من مركز التوعية الاجتماعية.

236
00:13:06,327 --> 00:13:08,204
‫حسنًا، سأرى ماذا يريدون.

237
00:13:10,247 --> 00:13:12,625
‫لو لم أكن مدمنًا على الكحول،

238
00:13:12,833 --> 00:13:15,920
‫لكنت ما زلت أشرب العصير
‫من العصيان المضيئة.

239
00:13:16,003 --> 00:13:17,963
‫- أجل.
‫- لقد حصل ذلك.

240
00:13:20,466 --> 00:13:23,093
‫أشعر بالأسى تجاه مشكلاتكم الفظيعة،

241
00:13:23,219 --> 00:13:25,137
‫ولكن هذه الغرفة أصبحت لكلبنا.

242
00:13:27,181 --> 00:13:28,849
‫إلى أين سنذهب؟

243
00:13:29,725 --> 00:13:31,477
‫يمكنكم أن تأتوا لكنيستي.

244
00:13:31,769 --> 00:13:33,604
‫أي كنيسة هذه؟

245
00:13:33,729 --> 00:13:36,148
‫كاتدرائية "فتيات القديس بولي".

246
00:13:36,273 --> 00:13:38,734
‫- لقد سمعت عنهم.
‫- حسنًا، لنذهب لهناك.

247
00:13:40,194 --> 00:13:42,947
‫"هومر"، هذا ليس تصرفًا لطيفًا
‫من رجل متدين مثلك.

248
00:13:43,322 --> 00:13:45,074
‫صحيح يا "مارج". سأصلح الأمور

249
00:13:45,157 --> 00:13:49,036
‫بإقامة أكبر حفلة جعة في تاريخ الكنيسة!

250
00:13:51,330 --> 00:13:53,999
‫{\an8}"حفلة الانتقال لمنزل جديد،
‫فلنشرب الجعة الخفيفة"

251
00:14:00,548 --> 00:14:01,674
‫بوركتما.

252
00:14:03,050 --> 00:14:04,176
‫بوركتما.

253
00:14:05,052 --> 00:14:06,011
‫كيف حالكما؟

254
00:14:06,136 --> 00:14:08,722
‫"هومر"، هذه الحفلة كحفلة من الحفلات
‫التي يقيمها "ديك كلارك".

255
00:14:08,848 --> 00:14:10,558
‫أجل، مسلية لكن ليس كثيرًا.

256
00:14:10,683 --> 00:14:11,892
‫أين "مارج"؟

257
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
‫ذهبت إلى كنيسة "لوف جوي" المؤقتة.

258
00:14:14,436 --> 00:14:16,564
‫لقد خافت على حياتها الفانية.

259
00:14:18,691 --> 00:14:20,985
‫قال لتلاميذه…

260
00:14:21,068 --> 00:14:22,194
‫في وجهك،

261
00:14:22,319 --> 00:14:26,115
‫- يا مروّج العروض! أجل!
‫- أجل، لا ترحمه. ارم تلك الكرة!

262
00:14:27,908 --> 00:14:31,912
‫هذا الوقت ما هو إلا اختبار لإيماننا،
‫سيسطع…

263
00:14:32,037 --> 00:14:35,165
‫نور الرب المقدس علينا.

264
00:14:38,252 --> 00:14:39,503
‫آسف أيها القس.

265
00:14:39,628 --> 00:14:41,755
‫لم أقصد إحراجك أمام جمهورك.

266
00:14:41,881 --> 00:14:45,801
‫كما كنت أقول، إذا حافظنا على نظافة قلوبنا،
‫فتستطيع…

267
00:14:45,926 --> 00:14:49,096
‫دكتور "هيبرت"، أيجب أن تلعب بلعبة الملقط؟

268
00:14:49,388 --> 00:14:52,349
‫كدت أنتهي. أوشكت أن أحصل على قطة صغيرة.

269
00:14:58,105 --> 00:15:00,274
‫لقد استمتعت بعظتك.

270
00:15:00,774 --> 00:15:04,486
‫خاصة ذلك الجزء في السطر 15.

271
00:15:05,237 --> 00:15:07,114
‫هذا لم يكن أنا بل المدير.

272
00:15:07,406 --> 00:15:08,616
‫أمتأكد؟

273
00:15:08,949 --> 00:15:10,826
‫لأن الأمر أثر فيّ.

274
00:15:10,951 --> 00:15:13,913
‫"مارج"، الأمر واضح
‫كوضوح الكدمات على ركبتي…

275
00:15:15,372 --> 00:15:17,416
‫لم يعد لي مكانًا هنا.

276
00:15:19,835 --> 00:15:22,212
‫إلى أين تذهب أيها القس؟
‫المدينة من هذا الطريق.

277
00:15:22,296 --> 00:15:25,215
‫أيها القس أنت ذاهب بالاتجاه الخطأ.

278
00:15:25,799 --> 00:15:27,176
‫آسفة يا "ند".

279
00:15:27,718 --> 00:15:31,055
‫يبدو أن الرب حزم أغراضه
‫وغادر بلدة "سبرينغفيلد".

280
00:15:31,972 --> 00:15:34,266
‫لا، أنت تكذبين!

281
00:15:34,350 --> 00:15:36,018
‫ما الذي يجعلك تكذبين؟

282
00:15:44,443 --> 00:15:47,196
‫{\an8}مساء الخير.
‫"سبرينغفيلد" تواجه مشكلة الليلة

283
00:15:47,279 --> 00:15:49,823
‫{\an8}برحيل القس "تيموثي لوف جوي"،

284
00:15:49,907 --> 00:15:51,158
‫{\an8}المهووس بالكتب المقدسة.

285
00:15:51,283 --> 00:15:54,370
‫كيف سيتكيف مجتمعنا مع هذه الفجوة الروحية؟

286
00:15:54,453 --> 00:15:56,789
‫فلنسأل مراسلنا "أرني باي" من السماء.

287
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
‫أتريد أن تعرف ماذا أرى يا "كينت"؟

288
00:15:59,041 --> 00:16:02,419
‫أرى يومًا خاليًا من الأخبار يملأه الفراغ.

289
00:16:02,503 --> 00:16:04,630
‫"أرني"، من المفترض أن تصور الناس

290
00:16:04,713 --> 00:16:06,757
‫وكيفية تأقلمهم مع خسارة كنيستهم.

291
00:16:06,966 --> 00:16:08,926
‫وكيف من المفترض أن أفعل ذلك؟

292
00:16:09,009 --> 00:16:12,471
‫هل لديّ عدسة سحرية
‫تمكنني من سبر أرواح الناس؟

293
00:16:12,554 --> 00:16:16,850
‫لا بد أن روحك مظلمة
‫كورقة لعب ذات لون أسود.

294
00:16:16,934 --> 00:16:20,646
‫{\an8}"مشكلات تقنية، نرجو الانتظار"

295
00:16:27,528 --> 00:16:29,154
‫"هومر"، فلتعد هؤلاء الناس إلى منازلهم.

296
00:16:29,238 --> 00:16:32,282
‫هذه الحفلة مستمرة منذ يومين.

297
00:16:32,366 --> 00:16:33,784
‫لا يمكنك رمينا خارجًا.

298
00:16:33,867 --> 00:16:36,996
‫لقد أعددت دجاجة مع الذرة
‫وصدرها محشو بالمكسرات.

299
00:16:38,580 --> 00:16:41,333
‫ما رأيك بحمامة محشوة بالبريد غير المهم؟

300
00:16:42,459 --> 00:16:44,336
‫أو بفأر محشو بدواء السعال؟

301
00:16:49,383 --> 00:16:51,969
‫لقد خرقوا كل الوصايا عدا واحدة.

302
00:16:52,344 --> 00:16:54,304
‫مرحبًا يا "ليني"،
‫أتريد بعض البطاطا المقلية بالفلفل؟

303
00:16:54,388 --> 00:16:55,556
‫بالتأكيد.

304
00:16:56,056 --> 00:16:58,642
‫الآن خرقوها بالكامل.

305
00:17:01,020 --> 00:17:03,397
‫رباه، قد تكون هذه المدينة أدارت ظهرها لك،

306
00:17:03,480 --> 00:17:04,940
‫لكن لن تفعل ذلك عائلتنا.

307
00:17:05,149 --> 00:17:08,819
‫حيثما حللنا سيكون لك كنيسة
‫هل أنتما معي يا ولديّ؟

308
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
‫لقد نزل عليكما الوحي.
‫يا لكما من ولدين رائعين.

309
00:17:19,538 --> 00:17:21,081
‫معي الأوراق الرابحة، وأكثر من ورقة "ولد".

310
00:17:22,124 --> 00:17:23,542
‫شاهدها وتعرى يا "بارن".

311
00:17:26,211 --> 00:17:28,881
‫ببطء. دعني أنسى أحزاني.

312
00:17:29,882 --> 00:17:30,966
‫أكره هذه اللعبة.

313
00:17:33,886 --> 00:17:37,014
‫انظرا إلى كل هذا، الطعام الشهي والحفلة
‫والشمس الساطعة…

314
00:17:37,681 --> 00:17:40,017
‫من الصعب التصديق
‫أن إلهًا واحدًا خلق كل هذا.

315
00:17:40,100 --> 00:17:41,727
‫على الأرجح ثمة عدة آلهة.

316
00:17:41,810 --> 00:17:44,229
‫لا بد أن بعضهم من النساء.

317
00:17:44,313 --> 00:17:46,106
‫ولديهنّ الكثير من الأثداء.

318
00:17:47,441 --> 00:17:49,359
‫هذا الإله الذي سأعبده.

319
00:17:49,693 --> 00:17:53,530
‫ما من رب أعبده
‫سوى جائزة أبيك القديمة للصيد.

320
00:17:55,032 --> 00:17:58,535
‫بأزياء جميلة، لنرقص ونتعبد.
‫يجب أن أكون قربانًا.

321
00:18:06,668 --> 00:18:08,587
‫ألا تخشى أن…؟

322
00:18:09,254 --> 00:18:12,007
‫لا أعلم، لقد أغضبت الخالق.

323
00:18:12,466 --> 00:18:13,467
‫الخالق ليس غاضبًا.

324
00:18:13,550 --> 00:18:15,511
‫لست متأكدة مما هو عليه.

325
00:18:15,886 --> 00:18:19,348
‫في الكتاب المقدس، دائمًا يرسل الأعاصير
‫ويحوّل الناس إلى ملح.

326
00:18:19,640 --> 00:18:21,892
‫انظري، لقد أنعم علينا الرب بالمطر.

327
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
‫أيها الناس! انظروا إلى غزارة المطار.

328
00:18:28,190 --> 00:18:29,316
‫شكرًا يا رب.

329
00:18:29,566 --> 00:18:32,194
‫الآن حوّل المطر إلى خمر!

330
00:18:40,369 --> 00:18:42,162
‫حسنًا، يا ولديّ. إنها النهاية.

331
00:18:42,371 --> 00:18:45,165
‫هذه نهاية مدينة غمرتها المعاصي.

332
00:18:46,583 --> 00:18:49,169
‫فليغرق هؤلاء الشياطين!

333
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
‫حسنًا، سأحصل على زوج من كل حيوان،

334
00:18:55,467 --> 00:18:57,803
‫لكن من الذكور، لا أريد حدوث محرمات.

335
00:18:59,680 --> 00:19:00,931
‫أوقف هذا!

336
00:19:03,976 --> 00:19:05,394
‫أيها الرب الرحيم،

337
00:19:05,686 --> 00:19:08,397
‫لقد قادنا فيضانك لسطح كنيستك.

338
00:19:08,939 --> 00:19:11,441
‫وهذا بالتأكيد أوصل لنا رسالتك.

339
00:19:15,696 --> 00:19:17,322
‫الرب لا يستجيب لتضرعي.

340
00:19:17,656 --> 00:19:19,533
‫أبي، ربما عليك التوقف عن التضرع.

341
00:19:19,700 --> 00:19:21,285
‫قد يجعل ذلك الرب سعيدًا.

342
00:19:21,451 --> 00:19:24,246
‫هذا الكافر قادنا للهلاك!

343
00:19:24,496 --> 00:19:27,416
‫أقترح أن نسلخ جلده ونضرم به النار!

344
00:19:27,499 --> 00:19:29,168
‫أجل، هذا سيرضي الرب.

345
00:19:29,251 --> 00:19:32,087
‫- يرضي من؟
‫- لنحصل على الثواب.

346
00:19:32,337 --> 00:19:34,923
‫دعوا هذا الرجل وشأنه!

347
00:19:37,134 --> 00:19:39,011
‫إنه القسّ "لوف جوي"!

348
00:19:40,512 --> 00:19:41,930
‫فلنصلّ للرب.

349
00:19:42,139 --> 00:19:46,351
‫يا إلهي، اعف عن هذه المدينة العاصية.

350
00:19:46,727 --> 00:19:50,439
‫لقد خدعهم شيطان يرتدي سروالًا أزرق.

351
00:19:58,280 --> 00:20:00,240
‫أظن أنني تعلمت درسًا.

352
00:20:00,324 --> 00:20:03,702
‫إن الرب شديد الغضب وواسع الرحمة.

353
00:20:03,785 --> 00:20:05,245
‫ولكنه غالبًا شديد الغضب.

354
00:20:05,329 --> 00:20:09,166
‫هنالك تفاسير منطقية لكل ما حدث اليوم.

355
00:20:09,249 --> 00:20:12,336
‫نار المكبات بعثت في السماء الكربون
‫ما سبب تشكل المطر.

356
00:20:12,419 --> 00:20:15,214
‫وبسبب قطع الأشجار
‫لم يكن هنالك شيء لوقف الفيضان.

357
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
‫أجل، لكن ما الذي أوقف المطر؟

358
00:20:17,299 --> 00:20:18,967
‫لا أعرف. "بوذا"؟

359
00:20:21,053 --> 00:20:23,180
‫لقد عانوا بما يكفي.

360
00:20:23,263 --> 00:20:26,642
‫استمر برمي الدجاج المقرمش أيها الكولونيل.

361
00:20:30,854 --> 00:20:31,855
‫ليس سيئًا.

362
00:20:32,606 --> 00:20:36,151
‫لقد حان الوقت لتخبرني
‫ما هي التوابل المضافة له.

