﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:06,339
‫{\an8}"آل (سيمبسون)، الحلقة الـ300"

2
00:00:06,589 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"المصنع النووي يرحّب بكم"

3
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,348 --> 00:00:18,351
‫"لن أفعل"

5
00:00:29,237 --> 00:00:30,947
‫"تحذير"

6
00:00:31,031 --> 00:00:33,033
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

7
00:01:15,075 --> 00:01:16,868
‫"مركز (كينيدي) الثقافي،
‫فلنكرّمهم قبل مماتهم"

8
00:01:18,203 --> 00:01:20,747
‫اليوم، نكرّم ثلاثة أمريكيين عظماء،

9
00:01:21,289 --> 00:01:23,500
‫{\an8}أسطورة موسيقى الجاز "أورنيت كولمان"…

10
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
‫والكاتب "آرثر ميللر"…

11
00:01:27,212 --> 00:01:28,963
‫{\an8}أجل!

12
00:01:29,923 --> 00:01:32,675
‫{\an8}والأكثر عبقرية "ليزا سيمبسون".

13
00:01:34,719 --> 00:01:37,514
‫لسنا بمستواك!

14
00:01:40,141 --> 00:01:41,935
‫{\an8}شكرًا يا سيد "كرونكايت".

15
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
‫إنها تعرف اسمي!

16
00:01:46,564 --> 00:01:51,027
‫أيها السيدات والسادة،
‫سأحدثكم الليلة عن أزمة…

17
00:01:56,866 --> 00:01:59,202
‫{\an8}أمي، لم أيقظتني؟

18
00:01:59,452 --> 00:02:02,455
‫{\an8}لقد كنت أحلم أنني
‫في "مركز (كينيدي) الثقافي".

19
00:02:02,705 --> 00:02:06,960
‫{\an8}حسنًا، هاك حدث سنوي آخر منخفض التقييم
‫التنظيف الربيعي!

20
00:02:07,335 --> 00:02:09,295
‫{\an8}هيا، الجميع يتعاونون.

21
00:02:16,594 --> 00:02:19,764
‫{\an8}عليك التخلص من هذه الدمى.
‫لقد أصبحت متوحشة.

22
00:02:23,893 --> 00:02:25,478
‫{\an8}هذا الكتاب القديم مثير للاهتمام.

23
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
‫تعاويذ مجنونة.

24
00:02:37,991 --> 00:02:42,704
‫{\an8}صندوق من أشرطة الفيديو القديمة.
‫"(مارج) و(هومر) يتصرفان بقذارة."

25
00:02:43,163 --> 00:02:46,958
‫{\an8}"ليز"! هل أنت مستعدة لهذا؟
‫لديّ شيء لتشاهديه.

26
00:02:50,712 --> 00:02:52,881
‫{\an8}لا أصدّق كيف أقنعتني بذلك.

27
00:02:53,256 --> 00:02:56,217
‫{\an8}يا للفوضى! انتبهي من الأسنان!

28
00:02:57,051 --> 00:03:00,138
‫لا تخبر أصدقائك في العمل عن هذا.

29
00:03:00,555 --> 00:03:03,850
‫{\an8}- كل الأشرطة عن نحت اليقطين.
‫- ما هذا؟

30
00:03:04,142 --> 00:03:05,768
‫{\an8}"(بارت) الحزين."

31
00:03:06,019 --> 00:03:09,522
‫{\an8}إذا احتجت إلى إثبات على وجود الرب،
‫فها هو ذا.

32
00:03:12,734 --> 00:03:15,653
‫{\an8}"بالكي"! أنت ترقص في الحمّام!

33
00:03:16,821 --> 00:03:18,823
‫{\an8}ألم تسمع عن رقصة تدفق الماء؟

34
00:03:21,159 --> 00:03:23,953
‫مسلسل "غرباء تمامًا" سيعود بعد الفاصل.

35
00:03:26,122 --> 00:03:30,835
‫{\an8}يا له من طفل جميل! يا لنفسه القذر!

36
00:03:31,836 --> 00:03:34,505
‫"إنه طفل ورائحة فمه كرائحة الأموات

37
00:03:34,797 --> 00:03:37,592
‫{\an8}اهرب لأنه طفل كريه الرائحة"

38
00:03:41,387 --> 00:03:47,227
‫{\an8}- يا إلهي، هذا أنا!
‫- ليس "(بارت) الحزين" بل "إعلان (بارت)".

39
00:03:47,393 --> 00:03:50,480
‫{\an8}لحظة، شاركت في إعلان؟ لا أتذكر ذلك مطلقًا.

40
00:03:54,317 --> 00:03:56,611
‫{\an8}لا مزيد من الأطفال برائحة كريهة.

41
00:03:56,694 --> 00:03:59,239
‫بفضل نظام اللاصقات الثلاثي لتعديل الرائحة.

42
00:03:59,447 --> 00:04:02,200
‫هذه اللاصقات المهدئة
‫تعدّل الحمض النووي للطفل،

43
00:04:02,325 --> 00:04:04,535
‫لكنها لا تتفاعل مع الحمض النووي الريبي.

44
00:04:07,288 --> 00:04:08,289
‫غير آمن لمن هم تحت السنتين.

45
00:04:10,250 --> 00:04:13,711
‫{\an8}"أنت طفل كريه الرائحة"

46
00:04:20,343 --> 00:04:23,388
‫كيف تجعلاني أقوم
‫بدور طفل الرائحة الكريهة دون إخباري حتى؟

47
00:04:23,638 --> 00:04:26,516
‫كنت سأخبرك عندما أكون على فراش الموت.

48
00:04:26,599 --> 00:04:29,644
‫عزيزي، لقد قضيت وقتًا ممتعًا
‫خلال تصوير تلك الإعلانات.

49
00:04:29,811 --> 00:04:32,438
‫- وقد أكسبتك الكثير من المال.
‫- حقًا؟ أين هو؟

50
00:04:32,605 --> 00:04:37,110
‫استثمره والدك في صندوق الجامعة الائتماني
‫الذي يقدّر في هذه الأيام بـ…

51
00:04:39,779 --> 00:04:43,283
‫بالتأكيد أسعار الأسهم انخفضت هذه الفترة
‫لكن يجب أن يكون هناك بعض…

52
00:04:44,909 --> 00:04:45,952
‫لم يتبق منه شيئًا.

53
00:04:47,912 --> 00:04:49,539
‫أنفقت كل المال الذي كسبته أنا؟

54
00:04:49,706 --> 00:04:53,459
‫لقد احتجت إليه.
‫كان عليّ شراء صور كانت لتورطني بجريمة.

55
00:04:53,751 --> 00:04:59,757
‫انظر، أترى؟ أنت على ما يُرام ثم، انتبه!

56
00:05:01,050 --> 00:05:04,971
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،
‫لكن إن قلبت الصور فأبدو بطلًا.

57
00:05:06,055 --> 00:05:07,432
‫أترى؟ انظر.

58
00:05:08,099 --> 00:05:11,185
‫- لقد أنقذتك!
‫- لقد سرقت مالي!

59
00:05:11,352 --> 00:05:13,938
‫- "بارت"، توقف.
‫- لا بأس.

60
00:05:14,022 --> 00:05:17,525
‫يداه الصغيرتان
‫لا تستطيعان الالتفاف حول رقبتي لخنقي.

61
00:05:19,986 --> 00:05:24,407
‫- الآن يستطيع.
‫- "بارت"، الحنجرة ليست للعب.

62
00:05:24,574 --> 00:05:27,035
‫أمي، لقد سئمت من الطريقة التي يعاملني بها.

63
00:05:27,243 --> 00:05:30,121
‫هل أدعه يهينني وأتقبّل ذلك؟

64
00:05:30,204 --> 00:05:32,040
‫أجل، عليك إطاعتي حتى تبلغ الـ18.

65
00:05:32,123 --> 00:05:34,542
‫وعندما تبلغ الـ17
‫سأعرف حينها أن النهاية قد اقتربت،

66
00:05:34,625 --> 00:05:36,377
‫وسأعاملك كالكلب.

67
00:05:39,047 --> 00:05:42,842
‫إذًا أبي أنفق المال الذي جنيته
‫من ذلك الإعلان المحرج.

68
00:05:42,967 --> 00:05:44,761
‫عدني ألّا تخبر أحدًا بالأمر.

69
00:05:44,844 --> 00:05:47,847
‫لن أفعل، لكن أسرار كهذه تُعرف بأغرب الطرق.

70
00:05:48,139 --> 00:05:50,391
‫الطفل ذو الرائحة الكريهة.

71
00:05:52,226 --> 00:05:53,436
‫كان الأمر يستحق ذلك.

72
00:05:53,561 --> 00:05:56,606
‫ليتها تُوجد طريقة لأنتقم بها من أبي.

73
00:05:56,689 --> 00:06:00,360
‫عندما تريد أمي أن تنتقم من أبي،
‫تستعين بمحاميها.

74
00:06:00,485 --> 00:06:02,653
‫- هل يجعله ذلك يبكي؟
‫- أكثر من المعتاد.

75
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
‫مرحبًا يا بنيّ،
‫لقد اشتريت لنا تذاكر للسيرك.

76
00:06:07,325 --> 00:06:08,242
‫"مكاتب المحامين"

77
00:06:08,326 --> 00:06:09,202
‫"الدليل"

78
00:06:09,786 --> 00:06:14,374
‫"(بادجر وهاغل وبيل)
‫(لوفنام وبيرنم)، محام عائلي"

79
00:06:15,166 --> 00:06:18,252
‫"هاكي وجوك ودانيت". وجدته!

80
00:06:18,669 --> 00:06:21,714
‫- أريد أن أتطلق من والديّ.
‫- أنت ماذا؟

81
00:06:21,881 --> 00:06:23,966
‫لقد قلت، "أريد أن أتطلق من والديّ."

82
00:06:24,050 --> 00:06:26,302
‫سمعتك، أنا أنادي السكرتيرة فقط.

83
00:06:26,511 --> 00:06:30,390
‫"يوا"، أحضري استمارة الولد
‫الذي يريد تطليق والديه.

84
00:06:30,473 --> 00:06:31,474
‫حسنًا يا سيدي.

85
00:06:43,653 --> 00:06:48,908
‫لقد سمعت مثلًا جميلًا اليوم "سامح وانس".

86
00:06:49,075 --> 00:06:51,828
‫أجل يا بنيّ، في قت كهذا
‫أنا فقط أنظر لسواري.

87
00:06:51,911 --> 00:06:52,912
‫"م. ك. ل. س."

88
00:06:53,079 --> 00:06:57,750
‫- جيدة يا أبي. ماذا كان ليفعل المسيح؟
‫- "المسيح"؟ كنت أظن إنه "جيبيتو".

89
00:07:01,087 --> 00:07:02,088
‫من الطارق؟

90
00:07:02,213 --> 00:07:05,675
‫- أنا هنا لتسليمك دعوة حضور محكمة.
‫- لن أفتح الباب.

91
00:07:05,800 --> 00:07:07,427
‫يأتي بجانبها شريحة لحم.

92
00:07:07,844 --> 00:07:10,054
‫- مقرمش؟
‫- أجل.

93
00:07:10,263 --> 00:07:12,849
‫- لكن ليس مقرمشًا جدًا؟
‫- أجل.

94
00:07:14,642 --> 00:07:16,102
‫أراك في المحكمة!

95
00:07:17,270 --> 00:07:21,190
‫- "بارت"، أتقاضينا؟
‫- أريد أن أتحرر؟

96
00:07:21,274 --> 00:07:24,068
‫- تُخصى؟
‫- ألا تحب كونك ذكرًا؟

97
00:07:24,152 --> 00:07:25,194
‫لا يا أبي،

98
00:07:25,278 --> 00:07:29,115
‫إنه يقصد أنه يريد أن يكون بالغًا قانونيًا
‫وله حرية الخروج من المنزل.

99
00:07:29,240 --> 00:07:31,868
‫لطالما أردت غرفة للخياطة
‫لكن ليس بهذه الطريقة.

100
00:07:31,993 --> 00:07:35,872
‫- لكن ليس بهذه الطريقة!
‫- أمي، لطالما كنت رائعة معي،

101
00:07:35,955 --> 00:07:39,167
‫لكن "هومر" أب سيئ
‫وأنا لن أقبل بذلك بعد الآن.

102
00:07:39,292 --> 00:07:42,086
‫أبي كان سيئًا لكنني لم أقاضيه.

103
00:07:42,211 --> 00:07:45,173
‫فقط رميته في أسوأ دار مسنين على الإطلاق.

104
00:07:45,339 --> 00:07:46,924
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

105
00:07:47,008 --> 00:07:50,887
‫لقد فرغ محلولي الوريدي،
‫والقسطرة البولية امتلأت!

106
00:07:57,059 --> 00:07:58,144
‫أراك غدًا.

107
00:07:58,811 --> 00:07:59,729
‫ماذا؟ أنت!

108
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
‫"محكمة (سبرينغفيلد)"

109
00:08:02,523 --> 00:08:06,903
‫"بارت"، فلتستخدم الدمية لتخبر القاعة
‫بالمكان الذي أخذ منه والدك مالك.

110
00:08:07,904 --> 00:08:09,697
‫من هنا وهنا.

111
00:08:09,864 --> 00:08:12,742
‫فلتسجل المحكمة
‫أنه سحب المال من جيب الدمية.

112
00:08:16,162 --> 00:08:20,583
‫سيد "سيمبسون"، ابنك يدّعي أنك
‫لا تجيد كبح جماح غضبك.

113
00:08:20,958 --> 00:08:22,084
‫أيّها الشقيّ!

114
00:08:24,378 --> 00:08:29,091
‫آسف يا حضرة القاضية
‫إنها هفوة نادرة في سلوكي الهادئ الاعتيادي.

115
00:08:29,509 --> 00:08:32,261
‫هلّا تفضلت كاتبة الجلسة
‫وقرأت الجملة السابقة.

116
00:08:32,345 --> 00:08:34,430
‫- "أيّها الشقيّ!"
‫- أيها الشقيّ!

117
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
‫أيّها الشقيّ!

118
00:08:44,315 --> 00:08:45,691
‫فلينهض الجميع لسماع الحكم.

119
00:08:48,110 --> 00:08:51,739
‫بنيّ، أريدك أن تعرف أنه مهما قررت المحكمة،

120
00:08:51,906 --> 00:08:53,908
‫سأكون لك أفضل أب أستطيع أن أكونه.

121
00:08:53,991 --> 00:08:56,827
‫ما من حكم يسمح لقاصر
‫بالخروج من منزل والديه وحده…

122
00:08:57,828 --> 00:09:01,666
‫ما زلت المسؤول عنك!
‫وكنت تظن أنني كنت أبًا سيئًا.

123
00:09:01,832 --> 00:09:03,292
‫…إلا في هذه القضية.

124
00:09:04,418 --> 00:09:08,339
‫درجة أمان الولد بالعيش معك
‫كما لو عاش مع دمية من محلات "غامبو شاك".

125
00:09:08,422 --> 00:09:11,509
‫"بارت سيمبسون"، أعلنك بالغًا قانونيًا.

126
00:09:12,510 --> 00:09:16,305
‫إضافة لذلك، سأحجز أموالًا
‫من راتب "هومر" حتى يعيد إليك المال.

127
00:09:17,807 --> 00:09:18,808
‫مقبلات.

128
00:09:18,891 --> 00:09:21,811
‫هذا يعني أن نصف راتبك سيذهب لـ"بارت".

129
00:09:21,894 --> 00:09:25,439
‫ماذا؟ نصفه لـ"بارت"؟
‫ونصفه لزوجتي في "فيغاس"؟

130
00:09:25,523 --> 00:09:28,734
‫- ماذا يتبقى لحانة "مو"؟
‫- "هومر"، لا تجعل الأمور تسوء أكثر.

131
00:09:29,235 --> 00:09:30,736
‫سأريكم الأسوأ!

132
00:09:35,032 --> 00:09:37,660
‫لقد أخبروني أن المحاكمة ستُبث عبر التلفاز!

133
00:09:39,870 --> 00:09:42,957
‫كيف يمكنني حزم حياتي في حقيبة؟

134
00:09:43,291 --> 00:09:46,127
‫ربما إن حرّكت هذا الشيء هنا. ممتاز.

135
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
‫"بارت"، أين ستعيش؟

136
00:09:49,213 --> 00:09:51,716
‫بالمال الذي يدفعه أبي لي،
‫استأجرت عليّة وسط المدينة.

137
00:09:51,841 --> 00:09:56,137
‫- هل تعرف ما معنى عليّة؟
‫- لا، أظن أنها شيء فيه قش.

138
00:09:56,262 --> 00:10:01,100
‫- سأشتاق إليك.
‫- هذا شيء ليذكّرك بي.

139
00:10:02,310 --> 00:10:04,353
‫- حرق هندي!
‫- انظري إليها.

140
00:10:05,396 --> 00:10:08,566
‫- هذا لطيف جدًا.
‫- لو فعلتها بشكل صحيح، فستكون دائمة.

141
00:10:11,277 --> 00:10:14,905
‫أرجوك، لا ترحل يا "بارت".
‫سأدعك تشتم في المنزل.

142
00:10:15,197 --> 00:10:16,782
‫عدا الشتائم الثلاث الأكثر بذاءة.

143
00:10:17,116 --> 00:10:20,661
‫آسف يا أمي، لا أستطيع البقاء
‫طالما أنه هنا.

144
00:10:22,163 --> 00:10:24,957
‫يا عزيزي، لا أصدّق أن هذا يحدث.

145
00:10:25,041 --> 00:10:26,792
‫سأشتاق إليك كثيرًا.

146
00:10:29,128 --> 00:10:31,756
‫إما أن تعطيني بعضًا من هذا أو دعينا نذهب.

147
00:10:32,006 --> 00:10:33,841
‫آسف يا أمي، عليّ الرحيل.

148
00:10:37,595 --> 00:10:40,598
‫هيا غادر. ستعود زاحفًا!

149
00:10:42,767 --> 00:10:45,144
‫زاحفًا على ركبتيك!

150
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
‫زاحفًا!

151
00:10:51,567 --> 00:10:52,693
‫لقد رحل حقًا.

152
00:10:57,156 --> 00:10:59,617
‫لقد رحل!

153
00:11:01,369 --> 00:11:02,870
‫"رجل يبكي"

154
00:11:03,788 --> 00:11:06,832
‫"كراستي الممتاز"

155
00:11:11,212 --> 00:11:15,466
‫ها أنا وحدي. وسوف أنجح بالعيش كذلك!

156
00:11:17,468 --> 00:11:18,469
‫{\an8}"الرجل المُشع"

157
00:11:18,552 --> 00:11:20,429
‫{\an8}أهدأ! نحاول هنا بيع المخدرات!

158
00:11:20,513 --> 00:11:24,058
‫احذر يا بنيّ. هذه الضربة قوية.

159
00:11:24,975 --> 00:11:30,398
‫أحسنت يا ولد! لقد فزنا
‫بنهائيات كأس العالم! أنا وأنت فزنا!

160
00:11:34,402 --> 00:11:37,780
‫كان عليه فعل ذلك مع "بارت" الحقيقي
‫عندما سنحت له الفرصة.

161
00:11:40,574 --> 00:11:44,912
‫كوني رجلًا حرًا شيء عظيم يا "ملهاوس".
‫يمكنني رسم الوشم على يدي.

162
00:11:45,037 --> 00:11:50,042
‫ليتني كنت رجلًا حرًا.
‫أمي، أين الجرو "غوغو"؟

163
00:11:52,002 --> 00:11:55,715
‫أيها الجرو "غوغو"، اجلب لي حلمًا سعيدًا.

164
00:11:59,093 --> 00:12:01,137
‫{\an8}"(كراستي) المهرّج"

165
00:12:05,433 --> 00:12:07,560
‫هذا المكان خاو جدًا.

166
00:12:16,902 --> 00:12:21,198
‫اهدأ. أنا بأمان تام.
‫القتل غير قانوني في هذه الولاية.

167
00:12:28,956 --> 00:12:31,625
‫حسنًا، لقد كان فقط من نسج خيالي.

168
00:12:32,918 --> 00:12:33,961
‫أمي!

169
00:12:41,051 --> 00:12:43,053
‫ليس لأعلى بل للأسفل!

170
00:12:46,015 --> 00:12:49,143
‫سأموت بملابس النوم.

171
00:13:00,070 --> 00:13:02,156
‫إنه قاصر بالغ قانونيًا.

172
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
‫- ما اسمك؟
‫- أنا "بارت سيمبسون" و…

173
00:13:05,159 --> 00:13:08,287
‫مهلًا، هل أنت أسطورة التزلج "توني هوك"؟

174
00:13:08,621 --> 00:13:09,997
‫هذا ما كُتب على بطاقة عملي.

175
00:13:13,542 --> 00:13:15,419
‫لحظة، هذا رقمي القديم.

176
00:13:20,174 --> 00:13:22,051
‫أنت تعيش في هذا البناء؟

177
00:13:22,134 --> 00:13:24,637
‫عندما لا أكون على الطريق
‫أو في مصحة تعاطي المخدرات.

178
00:13:24,970 --> 00:13:27,973
‫أتمنى ألا يزعجك العيش
‫تحت شقة متزلجين محترفين يحبون الحفلات.

179
00:13:29,308 --> 00:13:30,309
‫سأتأقلم.

180
00:13:30,768 --> 00:13:33,062
‫- أنت يا "بلينك 182".
‫- لدينا أسماؤنا.

181
00:13:33,270 --> 00:13:36,565
‫- أيًا يكن، فلترفعوا صوت الموسيقى.
‫- يا صديقي، دعنا نخرّب هذا المكان.

182
00:13:36,941 --> 00:13:39,401
‫- بعد أن يدفعوا مستحقاتنا.
‫- رائع.

183
00:13:41,695 --> 00:13:44,156
‫هذه أفضل أمسية في حياتي كلها.

184
00:13:44,740 --> 00:13:48,953
‫- إن رأى والدي هذا، فسيغضب بشدة.
‫- يمكنه ذلك. هناك كاميرا موصولة بالإنترنت.

185
00:13:50,788 --> 00:13:55,751
‫من بين كل المواقع على الشبكة
‫أكان عليّ أن أنقر على هذا الموقع؟

186
00:14:11,600 --> 00:14:15,020
‫تبًا! ما زلت أسكب العصير لخمسة أشخاص.

187
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
‫أرأيت ذلك يا ولد؟ أمك ما زالت تظن أنك هنا.

188
00:14:19,900 --> 00:14:23,362
‫غدًا سيكون اليوم الذي قالت لنا القاضية
‫إنه يمكننا زيارة "بارت" فيه.

189
00:14:23,487 --> 00:14:27,157
‫أظن أنه سيعود إلى المنزل
‫إن أريناه أننا سنعامله بشكل أفضل.

190
00:14:27,283 --> 00:14:31,078
‫لمعلوماتك، لقد اتخذت خطوات
‫لأصبح أبًا صالحًا.

191
00:14:31,453 --> 00:14:34,456
‫طوال الأسبوع الماضي
‫وأنا أحمل كيس السكر هذا.

192
00:14:34,832 --> 00:14:37,084
‫وقد علّمني كيف أحب طفلًا وأعتني به.

193
00:14:37,835 --> 00:14:40,546
‫ما هذا…؟ أين السكر!

194
00:14:40,671 --> 00:14:41,672
‫"سكر"

195
00:14:41,755 --> 00:14:44,967
‫"كونداليزا ماريا" لا تلعب كثيرًا اليوم.

196
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
‫ولا أتذكر أنها كانت
‫على شكل حبوب بهذا الشكل.

197
00:14:48,220 --> 00:14:50,180
‫هل يمكنني وضع ابنتكما في قهوتي؟

198
00:14:50,264 --> 00:14:53,100
‫لكن الطبيب قال
‫إنك في حال تناولت المزيد منها،

199
00:14:53,183 --> 00:14:54,977
‫فسيضطرون إلى بتر قدمك.

200
00:14:55,978 --> 00:14:57,271
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

201
00:15:01,150 --> 00:15:03,777
‫شكرًا على التوصيلة يا "توني هوك".
‫عليّ الذهاب يا "توني هوك".

202
00:15:04,236 --> 00:15:07,907
‫- رجل طيب، "توني هوك".
‫- "بارت"، أتعرف "توني هوك"؟

203
00:15:08,324 --> 00:15:10,326
‫من فضلك، أحاول أن أبقي الأمر سرًا.

204
00:15:10,534 --> 00:15:13,245
‫- أراك لاحقًا يا "توني هوك"!
‫- ابق رائعًا يا "برت".

205
00:15:18,334 --> 00:15:21,587
‫لا أظن أنه مكان ملائم ليعيش فيه
‫فتى في العاشرة من عمره.

206
00:15:22,546 --> 00:15:25,507
‫خذ خمسة دولارات. اشتر سترة وانشغل.

207
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
‫سأشتري سترة… من المخدرات.

208
00:15:38,979 --> 00:15:40,147
‫أهلًا بكم…

209
00:15:40,481 --> 00:15:43,651
‫- أبي.
‫- مرحبًا يا بنيّ. تبدو على ما يُرام.

210
00:15:44,360 --> 00:15:48,614
‫هذا المكان رائع.
‫هذه الأريكة تبدو ثمينة جدًا.

211
00:15:48,739 --> 00:15:51,909
‫تحتاجين إلى أريكة ثمينة
‫لمشاهدة تلفاز ثمين.

212
00:15:51,992 --> 00:15:56,163
‫بالتأكيد لأنك لم تكن لـ…
‫أنا الذي أنفق على رفاهيتك أيها…

213
00:16:00,459 --> 00:16:03,253
‫ومقابل كل محقنة أجدها، أحصل على دولار.

214
00:16:03,587 --> 00:16:05,631
‫هذا عظيم يا عزيزي.

215
00:16:06,048 --> 00:16:08,592
‫أتعلم يا بنيّ، لقد فكرت مليًا.

216
00:16:08,676 --> 00:16:11,178
‫لقد أخطأت باستغلالي لك
‫ولن أفعل ذلك مجددًا.

217
00:16:11,345 --> 00:16:13,597
‫شكرًا يا أبي. هذا يعني الكثير لي.

218
00:16:13,681 --> 00:16:15,391
‫إذًا، هلّا غيرت رأيك

219
00:16:15,474 --> 00:16:17,685
‫وفكرت في العودة معي وأمك؟

220
00:16:19,895 --> 00:16:23,399
‫آسف، لا أستطيع. سأرحل لمدة ستة أشهر
‫لأنضم إلى جولة المتزلجين.

221
00:16:24,066 --> 00:16:25,109
‫جولة المتزلجين؟

222
00:16:25,275 --> 00:16:28,654
‫مهرجان السفر والتزلج والروك
‫والرياضات الشاقة؟

223
00:16:28,821 --> 00:16:29,822
‫وحلقات الصدر.

224
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
‫لا تخافي. إنها مشبكية.

225
00:16:32,658 --> 00:16:34,326
‫{\an8}"جولة التزلج والرياضات الشاقة،
‫موسيقى وفوضى وبطاقات الائتمان"

226
00:16:36,662 --> 00:16:40,207
‫انظروا إلى أحادي القرن
‫الذي رسمته على وجهي في خيمة الرسم.

227
00:16:40,541 --> 00:16:43,335
‫يا صديقي، تلك خيمة وشوم.

228
00:16:45,754 --> 00:16:49,466
‫- لقد عانى بما يكفي.
‫- أجل، لكن من جانب الآخر…

229
00:16:51,844 --> 00:16:55,931
‫فقط للتذكير أيها الحضور، إن حصلتم
‫على عائدات مزيفة من استثماراتكم،

230
00:16:56,015 --> 00:17:00,853
‫فاتصلوا بـ"غولدمان ساكس"، أفضل مخطط مالي!

231
00:17:00,936 --> 00:17:05,524
‫التالي هو أسطورة التزلج "توني هوك"!

232
00:17:10,821 --> 00:17:12,698
‫سيد "هوك"، هل لي بكلمة معك؟

233
00:17:12,865 --> 00:17:14,491
‫- كلمة شديدة؟
‫- بالتأكيد.

234
00:17:14,575 --> 00:17:18,996
‫- ابني هو "بارت سيمبسون"! و…
‫- لم أقل شديدة بالحد الأقصى!

235
00:17:19,079 --> 00:17:22,166
‫آسف، أريد استعادة ابني بشدة.

236
00:17:22,499 --> 00:17:24,543
‫أستطيع فهمك. فأنا أيضًا أب.

237
00:17:24,918 --> 00:17:26,712
‫في يوم من الأيام يكونون صغارًا،

238
00:17:26,795 --> 00:17:29,381
‫وفي اليوم التالي
‫يشقّون طريقهم إلى الجامعة.

239
00:17:29,465 --> 00:17:31,216
‫أستطيع أن أتحدث بشكل مؤثر أيضًا.

240
00:17:31,383 --> 00:17:33,635
‫كنت أتسأل إن كنت تستطيع التظاهر بالخسارة

241
00:17:33,719 --> 00:17:37,056
‫في المباراة لأجلي،
‫عسى أن أعود بطلًا في عين ابني.

242
00:17:37,473 --> 00:17:40,309
‫سأخسر الملايين من عقود التأمين،
‫لكن لا بأس.

243
00:17:41,602 --> 00:17:44,354
‫هذا لوح تزلج فيه أحدث تقنيات التزلج.

244
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
‫يوهم المتزلجين بأنهم موهوبون.

245
00:17:46,231 --> 00:17:47,107
‫رائع.

246
00:17:47,524 --> 00:17:49,526
‫تضع قدميك هنا وسيقوم اللوح بكل العمل.

247
00:17:49,943 --> 00:17:50,944
‫كل العمل؟

248
00:17:52,112 --> 00:17:54,656
‫حسنًا، سأضعك على اللوح أيضًا.

249
00:17:57,743 --> 00:18:00,954
‫افعلها بلا أسلوب سيئ أو لا تفعلها أبدًا.

250
00:18:01,371 --> 00:18:04,333
‫حان الوقت الذي يقوم به البطل "توني هوك"

251
00:18:04,416 --> 00:18:07,920
‫بدخول تحد مع عضو عشوائي من الجمهور.

252
00:18:08,003 --> 00:18:09,922
‫سأتحداك يا "هوك"،

253
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
‫أمام كل هؤلاء المنبوذين والحالمين

254
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
‫الذين لا يستطيعون حتى دخول الجيش
‫إن صدّقت ذلك.

255
00:18:15,844 --> 00:18:18,472
‫- أبي، هل أنت ثمل؟
‫- ليس كثيرًا.

256
00:18:18,806 --> 00:18:22,810
‫ستسقط يا "هومر"
‫ثم تعلو ثم تسقط مجددًا ثم تعلو.

257
00:18:22,976 --> 00:18:24,061
‫هكذا تُلعب اللعبة.

258
00:18:24,520 --> 00:18:28,524
‫لا أستطيع إحصاء المرات
‫التي فعل فيها أبوك شيئًا مجنونًا كهذا.

259
00:18:30,317 --> 00:18:34,154
‫- إنها المرة الـ300 يا أمي.
‫- كدت أقسم إنها المرة الثانية بعد الـ300.

260
00:18:38,659 --> 00:18:40,452
‫أجل!

261
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
‫الآن سأستعيد حب ابني بطريقة سهلة ومريحة.

262
00:18:46,875 --> 00:18:47,751
‫"روعة تلقائية"

263
00:18:58,178 --> 00:19:03,433
‫أتعلم. قد أوفّر المال إذا اشتريت
‫المكسرات منفصلة وخلطتها في المنزل.

264
00:19:11,108 --> 00:19:13,569
‫أردته أن يبدو جيدًا، لا أن يتفوق عليّ.

265
00:19:13,777 --> 00:19:15,112
‫حان وقت هزيمة الحثالة.

266
00:19:25,998 --> 00:19:27,124
‫خذ هذه!

267
00:19:31,211 --> 00:19:32,421
‫بئسًا!

268
00:19:39,219 --> 00:19:42,764
‫أنا ملك الرياضة المزيفة! عد إلي يا ولدي.

269
00:19:42,848 --> 00:19:44,683
‫أبي، أنت لا تفهم.

270
00:19:44,766 --> 00:19:48,896
‫المشكلة ليست بعدم كونك رائعًا.
‫بل إنك لم تكن تهتم لمشاعري.

271
00:19:48,979 --> 00:19:52,441
‫هذا أغبي شيء سمعته، أيها الولد الغبي.

272
00:19:52,524 --> 00:19:54,985
‫"هومر"، ستخضع لعملية زرع وجه أبوي.

273
00:19:55,068 --> 00:19:56,862
‫كأغنية "أولي 180" العاطفية.

274
00:19:58,947 --> 00:20:04,286
‫أخيرًا، أحدهم فسر لي الأمر
‫بالكلمات التي أستطيع فهمها.

275
00:20:04,536 --> 00:20:07,956
‫اسمع يا بنيّ.
‫أعلم أنني أخطأت وأنا حقًا آسف.

276
00:20:08,415 --> 00:20:12,502
‫وضعتك في إعلان مهين لقاء بعض المال
‫الذي أنفقته على نفسي.

277
00:20:13,337 --> 00:20:16,089
‫أتمنى لو كانت لديّ الفرصة لتصحيح الأمور.

278
00:20:16,340 --> 00:20:20,219
‫سيد "سيمبسون"، أعجبتني قيادتك للوح التزلج.

279
00:20:20,385 --> 00:20:21,887
‫أترغب في أن تمثّل في إعلان؟

280
00:20:22,137 --> 00:20:25,849
‫مستعد لفعل أي شيء
‫لأتمكن من إعطاء المال لابني.

281
00:20:26,099 --> 00:20:30,771
‫ممتاز، أنا ممثلة عن شركة "فياغروغاين"،
‫دهان موضعي للرجال الصُلع العاجزين جنسيًا.

282
00:20:30,938 --> 00:20:34,399
‫حسنًا، أنا أصلع ومهم. أين أوقّع؟

283
00:20:35,859 --> 00:20:39,238
‫"ستيف"، فيك كل ما تريده الفتاة.

284
00:20:39,321 --> 00:20:42,324
‫ما هو سرك؟ حسنًا يا "كاثي"، سأخبرك.

285
00:20:42,407 --> 00:20:46,954
‫سري هو "فياغروغاين". لإطالة الشعر
‫وإطالة ما تحتاجين إليه في الأسفل.

286
00:20:47,162 --> 00:20:49,456
‫ماذا تنتظر أيها الأحمق؟

287
00:20:49,539 --> 00:20:51,583
‫الأعراض الجانبية تتضمن
‫فقدان فروة الرأس والقضيب.

288
00:20:51,750 --> 00:20:53,377
‫ماذا قالوا عن فروة رأسي؟

289
00:20:53,460 --> 00:20:57,714
‫لا تنزعج يا أبي، إنه مجرد إعلان.
‫سوف ينساه الناس بعد 50 سنة.

290
00:20:57,839 --> 00:20:58,840
‫{\an8}"بعد 50 سنة"

291
00:20:58,924 --> 00:21:00,509
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)،
‫المتحدث باسم العاجزين جنسيًا"

292
00:21:47,431 --> 00:21:49,433
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
