﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫بئسًا!

2
00:00:27,068 --> 00:00:29,362
‫هيا، فلنذهب إلى الشاطئ!

3
00:00:30,405 --> 00:00:31,865
‫على رسلكما.

4
00:00:32,073 --> 00:00:34,159
‫{\an8}لقد قضيت الليل ساهرة أحاول ربط

5
00:00:34,242 --> 00:00:37,579
‫{\an8}- زي السباحة لأبيك.
‫- لقد ارتخى مرة أخرى.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,374
‫أنا مستعدة.

7
00:00:41,708 --> 00:00:43,710
‫{\an8}سأتبع آخر التصاميم

8
00:00:43,877 --> 00:00:46,379
‫من مجلة "قلعة الرمال الحديثة".

9
00:00:46,546 --> 00:00:47,964
‫وأنا مستعد أيضًا.

10
00:00:48,131 --> 00:00:50,133
‫"حياة الأطفال المشاكسين"

11
00:00:50,258 --> 00:00:51,676
‫الآن حماية "ماغي" من أشعة الشمس.

12
00:00:51,801 --> 00:00:53,261
‫"واقي شمسي، درجة الحماية ألف"

13
00:01:01,770 --> 00:01:03,438
‫{\an8}أظن أنه يجب تغيير الحفاض.

14
00:01:04,272 --> 00:01:06,441
‫لن أغيره اليوم.

15
00:01:08,777 --> 00:01:11,237
‫انظروا جميعًا، ها هي مقبلة!

16
00:01:11,696 --> 00:01:14,908
‫{\an8}ها نحن نحتفل مجددًا
‫بالحدث الأكثر شعبية في "سبرينغفيلد".

17
00:01:15,075 --> 00:01:18,161
‫{\an8}في كل سنة من الثالث من مايو في يوم الخميس،

18
00:01:18,369 --> 00:01:21,456
‫{\an8}نشهد عودة قناديل البحر الحمراء اللاسعة.

19
00:01:29,005 --> 00:01:30,131
‫{\an8}يا له من منظر!

20
00:01:30,298 --> 00:01:34,260
‫{\an8}يتكرر في كل عام كعودة طيور السنونو
‫إلى "كابيسترانو".

21
00:01:34,469 --> 00:01:36,429
‫أو تنصيب رئيس جديد في شبكة "فوكس".

22
00:01:37,430 --> 00:01:39,140
‫{\an8}لقد تعرفت إلى صديق.

23
00:01:44,020 --> 00:01:48,358
‫{\an8}أنا ذاهب لأفريقيا لأرى الأسود والزرافات

24
00:01:48,441 --> 00:01:52,237
‫{\an8}والقرود و"سانتا" والغوريلات و…

25
00:01:52,612 --> 00:01:55,615
‫{\an8}أبي، لم الجميع سعداء بعودة قناديل البحر؟

26
00:01:55,824 --> 00:01:59,911
‫{\an8}حسنًا، لقد أظن الناس في قديم الزمان
‫أن لسم القناديل مقدرة علاجية.

27
00:02:00,036 --> 00:02:02,205
‫{\an8}لكننا الآن على علم أنه يزيد الأمور سوءًا.

28
00:02:02,330 --> 00:02:05,333
‫{\an8}- مثل تصحيح الرؤية باستخدام الليزر؟
‫- تمامًا.

29
00:02:07,418 --> 00:02:08,378
‫{\an8}"حفل قناديل البحر"

30
00:02:08,586 --> 00:02:12,715
‫{\an8}"أيتها القناديل عدت

31
00:02:13,216 --> 00:02:16,177
‫ولسعتني

32
00:02:16,427 --> 00:02:21,558
‫{\an8}كلمات عذبة أتشوق للبوح بها

33
00:02:21,724 --> 00:02:25,103
‫لكنك شللت لساني…"

34
00:02:25,645 --> 00:02:30,942
‫يا لها من ليلة ساحرة!
‫بضوء قمرها وموسيقاها ومائها.

35
00:02:32,318 --> 00:02:35,113
‫كفى كلامًا وارقصي معي يا عزيزتي.

36
00:02:37,824 --> 00:02:39,409
‫أسفل.

37
00:02:43,621 --> 00:02:44,622
‫أكثر.

38
00:02:45,915 --> 00:02:48,960
‫{\an8}هذه الليلة شاعرية
‫مثل ليلة طلبي الزواج منك.

39
00:02:49,043 --> 00:02:51,546
‫{\an8}ربما يمكننا إحضار هذه الفرقة لليلة زفافنا.

40
00:02:51,629 --> 00:02:53,464
‫{\an8}كنت أخطط لاستخدام هذا الشريط.

41
00:02:53,548 --> 00:02:54,424
‫"أغاني زفاف مجانية"

42
00:02:54,883 --> 00:02:58,511
‫{\an8}- "سيمور"، يجب أن يكون هنالك فرقة.
‫- حسنًا، لكن سنستغني عن الكعكة.

43
00:02:59,179 --> 00:03:02,640
‫"سارة"، أنت جميلة كأول يوم اعتقلتك فيه.

44
00:03:02,724 --> 00:03:04,475
‫"كلانسي".

45
00:03:04,934 --> 00:03:09,314
‫أتعلمين أنني زرعت المخدر
‫فقط من أجل لقياك. لقد كنت خجولًا.

46
00:03:11,441 --> 00:03:14,485
‫{\an8}حسنا يا قبطان يبدو أننا
‫نبحر وحيدين الليلة أنا وأنت.

47
00:03:14,611 --> 00:03:19,741
‫{\an8}هل تتودد إليّ؟
‫لأنني لا أفعل ذلك على اليابسة.

48
00:03:20,450 --> 00:03:23,244
‫{\an8}ربما يجب أن أعود إلى متجري.

49
00:03:23,328 --> 00:03:26,998
‫{\an8}لديّ موعد مع ثنائي
‫الضرائب الفيديرالية وضرائب المقاطعة.

50
00:03:30,960 --> 00:03:32,170
‫المسكين "ند".

51
00:03:32,420 --> 00:03:35,256
‫هذا أول احتفال لقناديل البحر
‫يكون فيه وحيدًا.

52
00:03:35,381 --> 00:03:38,301
‫{\an8}أعلم، ولن تتحسن الأمور في المستقبل.

53
00:03:38,468 --> 00:03:44,349
‫إذ تبقى "مهرجان التقبيل" و"سينكو دي أوشيو"
‫وتوزيع الـ"أوسكار للمشردين".

54
00:03:44,557 --> 00:03:49,062
‫الحياة خُلقت للعاشقين.
‫ليس الأرامل بل العشاق.

55
00:03:56,069 --> 00:03:57,570
‫"سبرينغفيلد شوبر"

56
00:03:57,654 --> 00:03:59,405
‫"أخبار يومية،
‫الرجال الوحيدون يموتون مبكرًا"

57
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
‫"متجر (هيلستون)"

58
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

59
00:04:05,036 --> 00:04:07,288
‫"(ذا ليفتوريوم) كل ما يحتاج إليه العسر"

60
00:04:07,372 --> 00:04:08,790
‫"العسر هم الأقوى! أحب الكفوف الجنوبية"

61
00:04:08,957 --> 00:04:11,542
‫"نوع العمل؟" لشخص واحد.

62
00:04:11,834 --> 00:04:16,506
‫"الحالة الاجتماعية للمتقدم؟"
‫سعيد بزواجه من امرأة متوفاة.

63
00:04:17,674 --> 00:04:19,550
‫معذرة. هل المحل مفتوح؟

64
00:04:20,468 --> 00:04:22,095
‫مفتوح كقبر في عيد الفصح.

65
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

66
00:04:25,306 --> 00:04:27,350
‫لا يُوجد أناس مثلك في "لوس أنجلوس".

67
00:04:27,558 --> 00:04:28,810
‫بالتأكيد لا يُوجد.

68
00:04:28,893 --> 00:04:32,313
‫فقدت أملي بـ"لوس أنجلوس"
‫منذ أن جعلوا تلك الراهبة المسكينة تطير.

69
00:04:32,522 --> 00:04:35,483
‫وكل البورتريكين
‫كانوا ينظرون إلى أسفل ردائها.

70
00:04:36,818 --> 00:04:39,487
‫هل لديك أداة رفع الرموش للعسراوات؟

71
00:04:39,737 --> 00:04:40,738
‫هل لدي؟

72
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
‫لا، لكن يمكنني تأمين ذلك
‫بحلول يوم الثلاثاء.

73
00:04:44,492 --> 00:04:48,037
‫حسنًا، سأشتري الآن
‫أداة تمويج الشعر للعسراوات.

74
00:04:52,333 --> 00:04:54,168
‫أنت فائقة الجمال.

75
00:04:56,713 --> 00:04:59,841
‫- أنت لا تعرف من أكون، صحيح؟
‫- بل أعرف.

76
00:04:59,966 --> 00:05:03,678
‫أنت أهم شخص في العالم لأنك زبونتي.

77
00:05:04,887 --> 00:05:08,891
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد بقدر حقيقة وجود أنف على وجهك.

78
00:05:09,100 --> 00:05:11,019
‫أجل، حقيقي.

79
00:05:12,103 --> 00:05:14,731
‫يبدو جميلًا وصوته جميل أيضًا.

80
00:05:14,814 --> 00:05:16,691
‫شكرًا. أراك لاحقًا.

81
00:05:19,777 --> 00:05:22,905
‫سأقيم هنا لمدة وأنا لا أعرف أحدًا هنا.

82
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
‫هل ترغب في أن نتناول العشاء معًا غدًا؟

83
00:05:25,283 --> 00:05:29,871
‫امرأة تطلب من رجل موعدًا؟ حسنًا، لم لا؟

84
00:05:29,996 --> 00:05:32,915
‫- قد آكل شريحة اللحم بملعقة.
‫- اتصل بي.

85
00:05:33,082 --> 00:05:35,251
‫أمكث في فندق "فور سيزونز" في "سبرينغفيلد".

86
00:05:35,460 --> 00:05:37,920
‫اسأل عن "زيلدا فيتسجيرالد".

87
00:05:39,213 --> 00:05:42,216
‫ما هذا؟ إنه اسم مزيف.

88
00:05:42,717 --> 00:05:46,387
‫"حسنًا لديّ موعد مع فتاة وهي دون اسم

89
00:05:46,596 --> 00:05:49,474
‫لكنه شعور جميل أن أعود لمواعدة النساء

90
00:05:49,682 --> 00:05:53,102
‫عند التحلية قد اسألها عن اسمها

91
00:05:53,186 --> 00:05:56,397
‫لأنني لا يمكن أن أتضرع لأجلها
‫دون معرفة اسمها الصحيح"

92
00:06:01,069 --> 00:06:02,945
‫"(سارة سلون)
‫في (مع أفضل أصدقائي المثليين)"

93
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
‫لديّ موعد مع نجمة أفلام؟

94
00:06:08,409 --> 00:06:12,038
‫بالتأكيد لديك موعد. وأنا ذاهب
‫مع "سكوبي دو" لقطف التفاح.

95
00:06:17,126 --> 00:06:18,628
‫{\an8}"جعة (داف)"

96
00:06:23,591 --> 00:06:26,803
‫- "هومر"؟
‫- "فلاندرز".

97
00:06:27,053 --> 00:06:29,305
‫ألا يحق للرجل أن يثمل بسلام
‫في صباح الأربعاء؟

98
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
‫أريد مشورتك. مشورة بخصوص فتاة.

99
00:06:34,060 --> 00:06:38,272
‫دعني أحزر. والدة "سكينر"؟
‫بالتأكيد تعرف كيف تتعامل معك.

100
00:06:38,481 --> 00:06:42,235
‫لا، إنها "سارة سلون".
‫لديّ موعد معها الليلة.

101
00:06:42,485 --> 00:06:44,779
‫"سارة سلون"؟ نجمة الأفلام؟

102
00:06:45,071 --> 00:06:49,033
‫كيف لفتاة جذابة مثلها
‫أن تواعد شابًا أحمقًا مثلي؟

103
00:06:49,242 --> 00:06:52,286
‫"فلاندرز"، أنا أمزج
‫الـ"توينكي" والـ"دينغ دونغ" يوميًا.

104
00:06:52,370 --> 00:06:53,955
‫يُسمى في أوروبا "دينكي".

105
00:06:54,122 --> 00:06:58,251
‫حسنًا يا سيدي الموضوع مشجع جدًا،
‫لكن لا يمكنني مواعدة نجمة أفلام.

106
00:06:58,376 --> 00:07:01,087
‫أنا لست "آرثر ميلر" أو "لايل لفت".

107
00:07:01,295 --> 00:07:05,508
‫مهلًا. كنت قلقًا من أن "مارج" أفضل مني.

108
00:07:05,842 --> 00:07:08,344
‫لطالما فكرت في طرق لتحسيني.

109
00:07:08,469 --> 00:07:12,765
‫ثم مات شيء ما بداخلها،
‫لذا لم تعد تحاول منذ حينها.

110
00:07:13,015 --> 00:07:14,725
‫لذا نحن حيث أردنا أن نكون.

111
00:07:18,354 --> 00:07:21,649
‫آسفة على التنكر يا "ند".
‫لا أريد إحداث جلبة.

112
00:07:21,774 --> 00:07:23,734
‫عذرًا يا آنسة "سلون".

113
00:07:23,901 --> 00:07:25,945
‫- هل لي بتوقيع؟
‫- حسنًا.

114
00:07:26,028 --> 00:07:28,322
‫سأبيعه على موقع "إيباي".

115
00:07:28,406 --> 00:07:30,616
‫أعني حائطي، الذي سأبيعه على موقع "إيباي".

116
00:07:30,825 --> 00:07:33,244
‫يؤسفني أن أقول، هذا ليس أسوأ ما يمر عليّ.

117
00:07:33,911 --> 00:07:36,998
‫هل أستطيع دفع هذا القالب الجبسي
‫باتجاه أحد ثدييك؟

118
00:07:37,248 --> 00:07:38,875
‫حسنًا، الآن أنت الأسوأ.

119
00:07:39,000 --> 00:07:40,585
‫"ميناء الحبّار"

120
00:07:40,710 --> 00:07:44,505
‫رود يقول "ماركو"
‫ويلعنه إن لم يرد بالقول "بولو".

121
00:07:45,840 --> 00:07:48,426
‫تستمعين إليّ بينما أتحدث
‫عن مشكلاتي مع ولديّ.

122
00:07:48,509 --> 00:07:50,178
‫لا بد أنني سببت لك الضجر.

123
00:07:50,428 --> 00:07:53,848
‫أنت تغيير جميل عن الممثلين
‫الذين كنت أواعدهم.

124
00:07:53,931 --> 00:07:55,600
‫جل حديثهم كان عن الحقن التجميلية،

125
00:07:55,683 --> 00:07:57,852
‫ورياضاتهم الجسدية والإلكترونية.

126
00:07:59,812 --> 00:08:01,272
‫"سارة"، هنالك أمر كنت أتحرق شوقًا

127
00:08:01,355 --> 00:08:05,735
‫لأقوم به طوال الوقت،
‫لم لا نتخطى الأمر الآن ونشبك أيدينا.

128
00:08:11,532 --> 00:08:14,952
‫يا إلهي! سأبقى أتذوق طعم شفتيك
‫على شاربي لمدة أسبوع!

129
00:08:15,036 --> 00:08:16,621
‫أتريد تجريب ذلك لشهر؟

130
00:08:23,002 --> 00:08:24,670
‫"(سارة سلون) دخلت بعلاقة

131
00:08:24,754 --> 00:08:28,466
‫مع كل الرجال في ضواحي هوليوود
‫من (أفليك) لـ(زميند)."

132
00:08:29,050 --> 00:08:32,094
‫أجل، لقد حصلت على نجوم
‫أكثر من دفتر "ليزا" المدرسي.

133
00:08:33,179 --> 00:08:37,099
‫الآن تواعد السيد "فلاندرز". يا للرومانسية!

134
00:08:37,350 --> 00:08:41,604
‫من هذا السيد "فلاندرز"؟ أجل، "فلاندرز"!

135
00:08:43,064 --> 00:08:46,859
‫مرحبًا، أجل، أنا صديق "ند فلاندرز" المقرب.

136
00:08:47,109 --> 00:08:50,655
‫هذا صحيح، أنا سمين ومثير،
‫لم يشعرا بهذه السعادة يومًا.

137
00:08:51,113 --> 00:08:54,325
‫أجل، تبدو حاملًا. من تكون أنت يا تُرى؟

138
00:08:54,408 --> 00:08:57,495
‫من "صحف الفضائح"؟
‫هل هذا نوع من أنواع النعنع القوي؟

139
00:08:57,745 --> 00:08:59,455
‫مرحبًا؟

140
00:08:59,747 --> 00:09:05,002
‫"(المسيح) هو من يمسح أحزاني"

141
00:09:05,211 --> 00:09:09,006
‫- رائعين لحد اللعنة أيها الفتيان!
‫- أبي، لقد لعنت!

142
00:09:10,633 --> 00:09:13,594
‫أتعلم، نشأت في منزل كهذا.

143
00:09:14,053 --> 00:09:16,973
‫لم أكن أعلم أنه ما زال هناك أشخاص
‫مثلك أحياء في هذا العالم.

144
00:09:17,431 --> 00:09:20,142
‫أجل، نحن نحتل تلك الرقعة العبثية

145
00:09:20,226 --> 00:09:23,646
‫من العالم بين "لوس أنجلس" و"نيويورك"
‫تُدعى "أمريكا".

146
00:09:24,397 --> 00:09:26,899
‫"ند"، لا أظن أنه عليك فتح الباب.

147
00:09:27,108 --> 00:09:28,359
‫إذا بذل أحدهم جهدًا

148
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
‫للضغط على الزر، فهذا أقل ما يمكنني فعله.

149
00:09:31,654 --> 00:09:34,115
‫- هل تضاجع "سارة سلون"؟
‫- هل هذا الشارب حقيقي؟

150
00:09:34,198 --> 00:09:35,992
‫أتخطط لقتل "سارة"
‫كما فعلت بزوجتك المتوفاة؟

151
00:09:38,411 --> 00:09:40,913
‫إنها صحف الفضائح. اهربوا!

152
00:09:41,914 --> 00:09:43,624
‫- عودوا.
‫- خذوا وضعية تصوير!

153
00:09:44,250 --> 00:09:45,293
‫"صحافة"

154
00:09:45,376 --> 00:09:47,420
‫السجاد يبعث شعورًا جميلًا في أصابع قدميّ.

155
00:09:49,964 --> 00:09:51,966
‫هيا، فلنلفق المزيد من الأكاذيب.

156
00:09:52,758 --> 00:09:56,387
‫"صوت الوطن،
‫(سارة) تعيش حياة الفوضى والرذيلة"

157
00:09:56,470 --> 00:09:58,347
‫"(بوليستار بيكتشرز)،
‫لا تُوجد نزاهة فنية خلف هذا المكان"

158
00:09:58,431 --> 00:09:59,724
‫{\an8}"(سارة سلون)،
‫في (زوجة حارس حديقة الحيوانات)"

159
00:09:59,807 --> 00:10:01,058
‫{\an8}"زوجة حارس حديقة الحيوانات"،
‫مشهد 102، اللقطة 1.

160
00:10:01,142 --> 00:10:03,561
‫- بدأ التصوير!
‫- قبّلني يا "دييغو".

161
00:10:03,686 --> 00:10:08,858
‫- لكن حيوانات زوجك تراقبنا.
‫- من أين تظن أنني تعلمت هذا؟

162
00:10:16,365 --> 00:10:18,618
‫هذا الفيلم
‫يتحوّل إلى "(سبونج بوب) بلا سروال".

163
00:10:19,285 --> 00:10:21,454
‫- أوقفوا التصوير!
‫- سيدي، ما من سبب يضطر

164
00:10:21,537 --> 00:10:24,290
‫"سارة" إلى تصوير هذا المشهد أبدًا.

165
00:10:24,540 --> 00:10:26,083
‫"سام"، لديه وجهة نظر.

166
00:10:26,208 --> 00:10:28,044
‫لم تعرض "كاثرين هبورن" ثدييها قط.

167
00:10:28,252 --> 00:10:32,089
‫- ما زال لدينا وقت.
‫- أريد إعادة المشهد دون مشاهد تعر.

168
00:10:32,298 --> 00:10:34,884
‫حسنًا، لكن سيكون عليك تقبيل امرأة.

169
00:10:34,967 --> 00:10:37,178
‫اتفقنا. "ند"، لقد فزنا.

170
00:10:37,428 --> 00:10:39,972
‫أجل، كل ما علينا الآن
‫هو تحويل تلك المرأة لرجل

171
00:10:40,056 --> 00:10:41,682
‫وتحويل القبلة لحك شفة.

172
00:10:41,932 --> 00:10:44,560
‫أنت لطيف عندما تعتني بي.

173
00:10:44,685 --> 00:10:48,773
‫الناس لن يروني عارية لكنك حالة خاصة.

174
00:10:50,274 --> 00:10:54,528
‫حسنًا، هذا مثير جدًا.

175
00:10:55,237 --> 00:10:57,531
‫تماسك يا "ند"، فكر في الكتاب المقدس.

176
00:10:59,325 --> 00:11:05,581
‫"الكتاب المقدس"

177
00:11:14,965 --> 00:11:18,511
‫سيدة "سلون" لقد أحببت دورك
‫في "مضاجعة (بينوكيو)"

178
00:11:18,594 --> 00:11:20,554
‫و "عزيزتي، لقد غطيت عيون الأطفال."

179
00:11:20,805 --> 00:11:24,350
‫شكرًا. لقد تقربت كثيرًا
‫من الممثلة التي أدت دور ابنتي.

180
00:11:24,433 --> 00:11:26,143
‫أظن أنها في "فرنسا" أو شيء كهذا.

181
00:11:27,186 --> 00:11:30,314
‫وأنت يا "ند"،
‫لم أرك بهذه السعادة منذ سنين.

182
00:11:31,273 --> 00:11:34,110
‫لم أشعر بهذه السعادة منذ عام ٢٠٠٠
‫عندما زورنا الانتخابات.

183
00:11:34,318 --> 00:11:36,529
‫لا تلمني. لقد صوّت لـ"إم آند إم" الخضراء.

184
00:11:38,322 --> 00:11:41,492
‫المصورون! ظننت أننا خدعناهم
‫بفزاعاتنا في المنزل.

185
00:11:43,035 --> 00:11:46,831
‫"الغجر والمتشردين واللصوص
‫نسمعها من أهالي البلدة…"

186
00:11:46,997 --> 00:11:48,666
‫هل تعلمين أن ابنتك مثلي؟

187
00:11:48,958 --> 00:11:52,294
‫- هؤلاء الناس كالعلق.
‫- "مو"، ما أتى بك إلى هنا؟

188
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
‫ألا يحق لصديقك القديم "مو" أن يزورك

189
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
‫ومعه بضعة أسئلة
‫تابعة لمجلة "أخبار العالم الأسبوعية"؟

190
00:11:56,757 --> 00:12:00,302
‫السؤال الأول. "(سارة)،
‫هل صحيح أنك سرقت زورقًا؟"

191
00:12:00,553 --> 00:12:03,264
‫عليّ إعلامك
‫أنها تدفع السعر الكامل لكل الزوارق.

192
00:12:04,640 --> 00:12:07,685
‫- "رينير وولفكاسل"؟
‫- حبيبي السابق.

193
00:12:07,893 --> 00:12:10,396
‫"سارة" يا عزيزتي، عودي لي.

194
00:12:10,563 --> 00:12:13,566
‫لو كان هنالك مكان
‫لتُذرف منه الدموع من قنواتي الدمعية،

195
00:12:13,691 --> 00:12:16,777
‫لكنت سأبكي كطفل صغير ضُرب بمطرقة.

196
00:12:16,986 --> 00:12:20,281
‫"رينير"، أنت تغار كثيرًا.
‫لقد ضربت "جون لوفيتس"

197
00:12:20,364 --> 00:12:22,116
‫لأنه قدّم لي جائزة.

198
00:12:22,199 --> 00:12:25,661
‫بربك! لا أحد يفوت مصافحتك
‫بهذا الشكل السيئ.

199
00:12:25,870 --> 00:12:29,290
‫آسفة، لقد وجدت شخصًا لطيفًا
‫ولا يتحدث كغريب الأطوار.

200
00:12:29,373 --> 00:12:33,919
‫- تمامًا.
‫- لقد انتهى أمر رغبتي الجنسية.

201
00:12:34,295 --> 00:12:38,883
‫"ند"، لم أقابل شخصًا بلطفك. أنت حساس ورشيق

202
00:12:38,966 --> 00:12:41,635
‫ولديك شارب ورغم ذلك لست مثليًا.

203
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
‫مستحيل.

204
00:12:43,596 --> 00:12:46,599
‫أنا حتى لا آكل الخضار
‫إن كان طولها خمسة سنتيمترات.

205
00:12:47,099 --> 00:12:51,353
‫على أي حال، فيلمك سينتهي تصويره قريبًا.

206
00:12:51,896 --> 00:12:55,065
‫وأظن أنك ستنطلقين بأول حافلة إلى المطار.

207
00:12:55,566 --> 00:12:58,694
‫إذا ركبت مع صديق، فستوفرين ٢٠ دولارًا.

208
00:12:59,028 --> 00:13:01,864
‫"ند"، أعلم أن علاقتنا سريعة
‫عندما أعود لهوليوود

209
00:13:01,947 --> 00:13:05,701
‫- أريدك أن تأتي معي.
‫- "ند فلاندرز" في ضواحي هوليوود؟

210
00:13:05,993 --> 00:13:08,245
‫"(هوليوود)"

211
00:13:08,370 --> 00:13:11,290
‫"(هوليوود)"

212
00:13:12,875 --> 00:13:14,335
‫"تعري"

213
00:13:14,627 --> 00:13:16,504
‫{\an8}"خرائط النجوم، فتيات!"

214
00:13:16,712 --> 00:13:17,713
‫"خمر"

215
00:13:20,132 --> 00:13:21,342
‫"إلحاد"

216
00:13:21,509 --> 00:13:22,843
‫"تعاطي المخدرات"

217
00:13:23,052 --> 00:13:25,137
‫"عمل البالغين"

218
00:13:25,888 --> 00:13:27,473
‫"ند"، أنا "جيمس إل بروكس".

219
00:13:27,556 --> 00:13:29,892
‫- هلّا أناديك "جيم"؟
‫- "جيمس إل بروكس" يكفي.

220
00:13:30,059 --> 00:13:32,686
‫- ما رأيك بتناول الكعك الإسفنجي؟
‫- لا أرى ضررًا بذلك.

221
00:13:32,853 --> 00:13:34,146
‫مغطى بمشروب الـ"براندي".

222
00:13:35,147 --> 00:13:36,565
‫لا!

223
00:13:36,774 --> 00:13:38,067
‫ربما تود أن تحضر مباراة كرة قدم.

224
00:13:38,192 --> 00:13:39,360
‫- حسنًا…
‫- ليس لدينا فريقًا.

225
00:13:39,527 --> 00:13:41,028
‫لا!

226
00:13:44,198 --> 00:13:47,117
‫مرحبًا يا أبي العزيز،
‫نحن منتجا أفلام الآن.

227
00:13:47,368 --> 00:13:50,204
‫- ونحن يهود.
‫- مرحى!

228
00:13:53,999 --> 00:13:57,044
‫"سارة"، أنا آسف
‫لكن لا يمكنني الانتقال لهوليوود.

229
00:13:57,127 --> 00:13:59,755
‫حتى "دوليوود" لا تناسبني.

230
00:14:00,422 --> 00:14:02,967
‫للمفارقة أن الكثير من الناس يقدّرون ذلك.

231
00:14:03,175 --> 00:14:07,930
‫إذًا سأبقى في "سبرينغفيلد" معك للأبد.

232
00:14:08,806 --> 00:14:12,852
‫سامحيني على ما سأقوله،
‫لكنني أعيش سعيدًا في منزل بسيط.

233
00:14:16,063 --> 00:14:16,981
‫"أوسكار"

234
00:14:20,359 --> 00:14:22,903
‫ما شعورك عندما تقبّل نجمة أفلام؟

235
00:14:23,153 --> 00:14:24,321
‫ما شعور تقبيل امرأة؟

236
00:14:31,245 --> 00:14:33,163
‫ما المشكلة يا قائد الشرطة؟

237
00:14:33,247 --> 00:14:35,457
‫المشكلة أنني غير قادر
‫على إيجاد مدير أعمال.

238
00:14:35,666 --> 00:14:37,459
‫هلّا تعطي حبيبتك صوري؟

239
00:14:37,960 --> 00:14:41,922
‫هنا أنا كمكسيكي وهنا كإمبراطور "الصين"،
‫"إلينور روزفلت"، أنيقة جدًا.

240
00:14:42,006 --> 00:14:43,173
‫{\an8}"(كلانسي ويغام)، ممثل"

241
00:14:43,299 --> 00:14:46,343
‫{\an8}- وهذا أنا كما هو واضح برقعة عين.
‫- سأعطيها لمدير أعمالي.

242
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
‫لا أمثّل في التلفاز!

243
00:14:49,221 --> 00:14:50,097
‫"(كويك إي مارت)"

244
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
‫من الرائع التسوق مجددًا من أجل امرأة.

245
00:14:52,641 --> 00:14:54,810
‫آخر شيء اشتريته لامرأة كان تابوتًا.

246
00:14:55,603 --> 00:14:58,480
‫هلّا تطلب من حبيبتك أن توقّع لي؟

247
00:14:58,647 --> 00:15:02,693
‫بالتأكيد، لحظة. هذه ورقة
‫لتبني اثنين من أطفالك.

248
00:15:03,235 --> 00:15:06,697
‫أجل، صحيح. لقد تخلصت مسبقًا
‫من ثلاثة منهم لـ"ميا فارو".

249
00:15:07,281 --> 00:15:08,365
‫أحمق.

250
00:15:08,991 --> 00:15:13,120
‫انظروا إلى لعبة المشاهير
‫"ند فلاندرز" وحبيبته "سارة سلون".

251
00:15:13,203 --> 00:15:15,414
‫آنسة "سلون"، كيف تتأقلمين

252
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
‫مع تحول حياتك
‫من "لا لا لاند" إلى "هراء لاند"؟

253
00:15:18,083 --> 00:15:21,086
‫"ليزا"، "سبرينغفيلد" ليست بلا حضارة.

254
00:15:21,211 --> 00:15:23,631
‫جزء من فيلم "ستركر إيس" صُور بمطارنا.

255
00:15:24,089 --> 00:15:29,762
‫ويُوجد أيضًا نادي الكتاب النسائي.
‫نتشرف بحضورك يا "سارة".

256
00:15:30,179 --> 00:15:32,723
‫- يشرفني ذلك.
‫- خبر مهم آخر.

257
00:15:32,890 --> 00:15:36,560
‫"سارة سلون" ستحضر إلى نادي كتاب الفتيات.

258
00:15:37,269 --> 00:15:41,065
‫"مو"، أيها الأحمق المحبوب.
‫ها قد جنيت خمسة دولارات للتو.

259
00:15:41,774 --> 00:15:42,775
‫"نادي كتاب السيدات"

260
00:15:42,900 --> 00:15:44,610
‫كتاب اليوم هو "مذكرات بريدجيت جونز".

261
00:15:44,818 --> 00:15:49,073
‫فلنتعمق ونحلل أسباب عدم قراءتنا له.

262
00:15:49,198 --> 00:15:52,076
‫- هراء.
‫- كل أصدقائي متوفين.

263
00:15:52,326 --> 00:15:54,995
‫حسنًا، حان وقت المشروبات.

264
00:15:56,372 --> 00:15:58,457
‫كنت أتمنى لو قرأت إحداكن الكتاب

265
00:15:58,540 --> 00:16:01,293
‫لأنني دعوت المؤلفة "هيلين فيلدن".

266
00:16:01,585 --> 00:16:02,586
‫لا عليكنّ.

267
00:16:02,670 --> 00:16:05,047
‫طالما أنهنّ اشترين الكتاب، فقد جنيت المال.

268
00:16:05,255 --> 00:16:08,175
‫أضيفي إلى ذلك أن معظم الأمريكيين لا يفهمون

269
00:16:08,258 --> 00:16:10,552
‫حس الفكاهة البريطاني المعقد.

270
00:16:10,761 --> 00:16:12,054
‫أتمنى لكنّ يومًا طيبًا.

271
00:16:21,605 --> 00:16:24,400
‫أسرعي يا عزيزتي. إذا وصلنا للحفلة باكرًا،

272
00:16:24,525 --> 00:16:26,694
‫فسنستطيع منح مقاعدنا للعجزة.

273
00:16:35,202 --> 00:16:37,162
‫أبي، من أين يأتي الأطفال؟

274
00:16:37,705 --> 00:16:40,249
‫هذا ليس نوع الملابس الذي يُلبس في الخارج

275
00:16:40,416 --> 00:16:43,293
‫أو الداخل أو حتى في حلم قذر.

276
00:16:43,961 --> 00:16:44,962
‫اهدأ يا عزيزي.

277
00:16:45,045 --> 00:16:47,589
‫هذا الفستان فقط يوهم الناظر بالتعري.

278
00:16:47,881 --> 00:16:50,426
‫"سيغفريد" و"روي" قدّما الكثير من التعري

279
00:16:50,509 --> 00:16:52,594
‫لكنني أشك بأن رفيقتيهما
‫كانتا ترتديا فستانًا كهذا.

280
00:16:54,179 --> 00:16:55,222
‫"مدرّج (سبرينغفيلد)"

281
00:16:55,305 --> 00:16:56,807
‫"(جون ويليام) يقود عزف موسيقى
‫مسلسل (إتشي وسكراتشي)"

282
00:17:02,354 --> 00:17:05,566
‫- يجب أن تخجل من نفسها.
‫- هذا مقزز.

283
00:17:05,649 --> 00:17:07,735
‫- لا تنظر يا "سيمور".
‫- أنا مخضرم يا أمي.

284
00:17:07,860 --> 00:17:10,529
‫- مخضرم بتبليل فراشك.
‫- أمي!

285
00:17:11,155 --> 00:17:14,658
‫"سارة"، أكره أن أقول ذلك،
‫لكن ثدييك جذبا الانتباه أكثر من الفرقة.

286
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
‫حسنًا، سأرتدي سترتك الغبية.

287
00:17:37,765 --> 00:17:40,350
‫"سارة"، أنا أحبك لكن أشعر

288
00:17:40,434 --> 00:17:43,270
‫بأن هنالك أمر غريب الليلة. هل من مشكلة؟

289
00:17:44,104 --> 00:17:46,023
‫في الحقيقة، أجل، يُوجد.

290
00:17:46,148 --> 00:17:48,400
‫الوقت الذي قضيناه معًا كان رائعًا

291
00:17:48,484 --> 00:17:50,944
‫لكنني أريد أن أمارس الجنس معك.

292
00:17:51,862 --> 00:17:55,991
‫إنه لإثم كبير…

293
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
‫ممارسة الجنس قبل الزواج.

294
00:18:00,621 --> 00:18:03,457
‫عرفت أنك ستقول ذلك. أريد كأسًا من النبيذ.

295
00:18:07,961 --> 00:18:12,508
‫إنها معضلة كبيرة.
‫عليّ مناقشة ذلك مع السمين.

296
00:18:13,175 --> 00:18:17,763
‫"هومر"، "سارة" تريد أن تمارس الجنس.

297
00:18:18,138 --> 00:18:21,308
‫"فلاندرز" الغبي. لن أكشف لك حركاتي السرية.

298
00:18:21,517 --> 00:18:23,310
‫لست متأكدًا من رغبتي في فعل ذلك.

299
00:18:23,393 --> 00:18:26,647
‫من يشتري البقرة
‫إن كان بإمكانه حلبها مجانًا؟

300
00:18:26,939 --> 00:18:28,315
‫قصدت بالبقرة نفسي.

301
00:18:28,482 --> 00:18:31,527
‫"فلاندرز"،
‫يمتعني الحديث عن الحليب المجاني،

302
00:18:31,693 --> 00:18:34,321
‫وإن وُجد البسكويت، فذلك أفضل بكثير.

303
00:18:40,160 --> 00:18:43,497
‫"ند" اسمعني، أعلم أنني قلت ذلك

304
00:18:43,705 --> 00:18:46,166
‫لكنني لا أريدك أن تفعل شيئًا
‫لا ترتاح بالقيام به.

305
00:18:46,375 --> 00:18:48,001
‫لقد استشرت كتابي المقدس

306
00:18:48,085 --> 00:18:50,629
‫ورأيت بعض الآيات التي تدعم ما تريدين

307
00:18:50,796 --> 00:18:52,673
‫والكثير من الآيات تعارضه.

308
00:18:59,179 --> 00:19:04,476
‫- ماذا تقول هذه الآية يا "ند"؟
‫- تقول: "على الجار تعويض جاره

309
00:19:04,601 --> 00:19:09,439
‫إن أكل قمحه." وهذا يكفيني.

310
00:19:17,072 --> 00:19:18,740
‫يا للروعة!

311
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‫هذا جعلني أنسى "بوب بالابان" نهائيًا.

312
00:19:22,744 --> 00:19:25,956
‫- هذا ما كانت تقوله "مود".
‫- الفتاة قد تعتاد هذا.

313
00:19:26,039 --> 00:19:29,543
‫وستعتادين ذلك بعد الزواج.

314
00:19:29,877 --> 00:19:32,254
‫أتريد الزواج؟

315
00:19:32,921 --> 00:19:34,715
‫أجل، أنا كبوظة "باسكن روبنز".

316
00:19:35,048 --> 00:19:37,593
‫تتذوقينها ثم يكون عليك الدفع لشرائها.

317
00:19:40,387 --> 00:19:44,266
‫"ند"، أنا أحبك لكنني غير مستعدة للارتباط.

318
00:19:44,766 --> 00:19:47,561
‫وأنا أحبك أيضًا.
‫ولكن عكس ما جاء في الكتاب المقدس،

319
00:19:47,644 --> 00:19:49,605
‫أظن أنه لن يكون لعلاقتنا نهاية سعيدة.

320
00:19:50,564 --> 00:19:51,607
‫يؤسفني هذا.

321
00:19:53,275 --> 00:19:56,570
‫تبًا لحظي! يبدو أنها مسابقة جري.

322
00:19:59,990 --> 00:20:01,033
‫حاربوا الذئبة!

323
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
‫ساحرة الشاشة "سارة سلون"…

324
00:20:03,368 --> 00:20:04,411
‫{\an8}"ليلة المشاهير"

325
00:20:04,494 --> 00:20:05,913
‫{\an8}…صدمت البلدة الليلة الماضية بزواجها

326
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
‫في حديقة "غوسفورد" في منتصف الليل
‫من الرجل الوسيم "بوب بالابان".

327
00:20:09,791 --> 00:20:12,961
‫تبعه بعد ثلاث ساعات طلاق سريع.

328
00:20:13,754 --> 00:20:15,631
‫أراهن أننا كنا سنبقى لمدة أطول.

329
00:20:19,426 --> 00:20:22,679
‫المسكين "ند"، يعتني بالحديقة لينسى حزنه.

330
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
‫الحل لن يكون في العناية بالحديقة.

331
00:20:27,476 --> 00:20:31,480
‫مرحبًا يا "هوليوود".
‫اتصل بي. رقمي على المقعد.

332
00:20:31,605 --> 00:20:33,148
‫"(كوكي كوان)، اتصل"

333
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
‫أسوأ شيء.

334
00:20:35,692 --> 00:20:37,778
‫أن تحبك النساء لمجرد أنك واعدت نجمة.

335
00:20:37,986 --> 00:20:41,073
‫- سعيدة من أجلك يا "ند".
‫- وأنا أيضًا.

336
00:20:43,784 --> 00:20:45,827
‫ها هي "هيلين فيلدينغ" آتية.

337
00:21:03,512 --> 00:21:07,516
‫"يا قناديل البحر، كنت بقربك

338
00:21:07,641 --> 00:21:10,644
‫وأخبرتك أنني أحبك

339
00:21:11,520 --> 00:21:16,024
‫ولكن بعد ذلك استعادك المحيط

340
00:21:16,441 --> 00:21:19,861
‫والآن فقط أحتفظ بالذكرى

341
00:21:20,988 --> 00:21:24,908
‫يا قناديل البحر كنت بقربك

342
00:21:25,117 --> 00:21:28,412
‫وأخبرتك أنني أحبك

343
00:21:29,371 --> 00:21:33,834
‫ولكن بعد ذلك استعادك المحيط

344
00:21:34,251 --> 00:21:38,338
‫قنديلتي، سأشتاق إليك

345
00:21:38,422 --> 00:21:45,095
‫في الوقت الراهن، أنا فقط أحتفظ بالذكرى"

346
00:21:45,470 --> 00:21:47,472
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل