﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

2
00:00:25,692 --> 00:00:27,277
‫…و"سكراتشي".

3
00:00:27,360 --> 00:00:29,029
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، النازف من العبوة"

4
00:00:34,409 --> 00:00:36,036
‫تبًا لك أيها الشرطي!

5
00:00:47,797 --> 00:00:50,133
‫ستكون بخير.

6
00:00:53,511 --> 00:00:55,513
‫مرحبًا يا "سكراتشي".

7
00:00:55,847 --> 00:00:57,599
‫"بيغ بوبر"؟ "ريتشي فالنس"؟

8
00:00:57,766 --> 00:00:59,142
‫"بودي هولي"؟

9
00:00:59,350 --> 00:01:00,393
‫لا!

10
00:01:08,359 --> 00:01:11,321
‫{\an8}أيها الولدان، اليوم عيد الحب
‫وأنتما تعرفان ما معنى هذا.

11
00:01:11,404 --> 00:01:15,992
‫{\an8}ستبقيان هنا تشاهدان التلفاز بصوت عال.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,327
‫ماذا عنك أنت وأمي؟

13
00:01:17,660 --> 00:01:19,037
‫{\an8}سنكون بالأعلى نمارس…

14
00:01:19,120 --> 00:01:23,416
‫{\an8}بل نصنع السلالم من الحبال
‫في حال اندلع حريق.

15
00:01:23,625 --> 00:01:26,336
‫- حسنًا.
‫- يا لسذاجة الأطفال!

16
00:01:26,503 --> 00:01:27,796
‫- ماذا؟
‫- من الساذج؟

17
00:01:28,046 --> 00:01:30,673
‫لم أقل أي شيء! ساذجان جدًا.

18
00:01:33,426 --> 00:01:35,845
‫{\an8}هذا رومانسي جدًا.

19
00:01:36,304 --> 00:01:39,808
‫{\an8}يا عزيزتي، لا شيء يضاهيك رومانسية.

20
00:01:40,016 --> 00:01:41,101
‫{\an8}اشربي المزيد من الخمر.

21
00:01:42,769 --> 00:01:45,021
‫أجل، اشربيه جرعة واحدة يا جميلتي.

22
00:01:49,776 --> 00:01:52,362
‫{\an8}شكرًا على نصيحة الحب
‫من برنامج "60 دقيقة الجزء الثاني".

23
00:01:52,862 --> 00:01:54,197
‫"عطر"

24
00:01:56,533 --> 00:01:57,575
‫مميز.

25
00:02:01,746 --> 00:02:04,082
‫مرحبًا يا "ذات الرداء الأحمر".

26
00:02:04,290 --> 00:02:09,129
‫لقد أكلت جدتك
‫وأنا في حالة مزاجية جيدة لأمارس الجنس.

27
00:02:10,296 --> 00:02:12,340
‫{\an8}"هومي"، أنا آسفة.

28
00:02:12,799 --> 00:02:15,802
‫{\an8}أنت تعلم أن سريري هو ملعبي

29
00:02:16,010 --> 00:02:19,013
‫{\an8}لكنني اليوم لا أرغب بإشعال المباراة.

30
00:02:19,389 --> 00:02:21,474
‫{\an8}لكنه عيد القديس "فالنتاين"!

31
00:02:21,683 --> 00:02:23,768
‫الرب يريدنا أن نفعلها.

32
00:02:24,811 --> 00:02:27,272
‫{\an8}تكون لطيفًا
‫عندما تتوسل طالبًا ممارسة الجنس

33
00:02:27,438 --> 00:02:29,065
‫{\an8}لكنني متعبة جدًا.

34
00:02:29,649 --> 00:02:33,611
‫{\an8}حسنًا، شريط الأغاني المميز هذا
‫سيجعلك تتنشطين.

35
00:02:41,953 --> 00:02:46,082
‫هذا شريط "ماغي".
‫إذًا لا بد أن "ماغي" أخذت…

36
00:03:00,096 --> 00:03:04,058
‫رُفضت في عيد الحب.
‫كان ينبغي أن يكون الجنس سهل المنال.

37
00:03:04,350 --> 00:03:06,686
‫الجميع يمارسونه عداي.

38
00:03:09,772 --> 00:03:11,399
‫{\an8}"بروفيسور (فرينك)"

39
00:03:11,566 --> 00:03:14,277
‫{\an8}"غلايفين"! يا لك من آلية جميلة واقعية.

40
00:03:16,070 --> 00:03:17,447
‫انتهت اللعبة.

41
00:03:27,957 --> 00:03:31,127
‫{\an8}"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

42
00:03:31,336 --> 00:03:32,921
‫الكل عداي أنا.

43
00:03:33,296 --> 00:03:36,925
‫{\an8}شكرًا على إيقاظك لي
‫من أجل معرض الكتب يا "تيرينس".

44
00:03:40,094 --> 00:03:42,222
‫"مارج" لا تراني مثيرًا.

45
00:03:42,639 --> 00:03:44,224
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

46
00:03:45,350 --> 00:03:47,268
‫"خطوط الانتحار الساخنة،
‫اتصل، لا تقتل نفسك"

47
00:03:48,102 --> 00:03:50,021
‫"أتشعر بعدم الجاذبية؟
‫اخسر وزنًا في عيادة الصداقة الطبية"

48
00:03:51,314 --> 00:03:53,191
‫انتحار؟

49
00:03:53,399 --> 00:03:55,235
‫"فلتجد حلول مشكلاتك
‫في مدرسة (سبرينغفيلد) الملحقة"

50
00:03:55,318 --> 00:03:57,904
‫ها هو الحل! شكرًا أيتها الإعلانات!

51
00:03:58,071 --> 00:04:00,657
‫لقد أنقذت حياتي الزوجية.
‫وهذه ليست المرة الأولى.

52
00:04:00,823 --> 00:04:03,326
‫"موعد الالتحاق: 7:30، موعد التخرج: 9:30"

53
00:04:03,451 --> 00:04:08,081
‫{\an8}"عبّر عن القصة التي في داخلك."
‫"أنشئ بيتًا للكلاب على الإنترنت."

54
00:04:08,623 --> 00:04:10,083
‫"تعرى من أجل زوجتك."

55
00:04:12,377 --> 00:04:17,423
‫{\an8}أنا هنا لأستعيد حب "براندين".
‫لقد بدأت تُعجب بالمصور

56
00:04:17,507 --> 00:04:20,343
‫{\an8}الذي يصور وثائقيًا عن قذارتنا.

57
00:04:20,760 --> 00:04:22,887
‫{\an8}أهلًا بكم في درس "كيف تتعرى من أجل زوجتك".

58
00:04:23,304 --> 00:04:25,181
‫دكتور "هيبرد"! أنت المعلّم؟

59
00:04:26,432 --> 00:04:29,394
‫{\an8}أجل، لقد تحملت تكاليف كلية الطب

60
00:04:29,477 --> 00:04:31,604
‫من خلال الرقص باسم "مالكوم سكس".

61
00:04:32,230 --> 00:04:34,899
‫لقد أسعدت السيدات بكل الطرق الممكنة.

62
00:04:35,316 --> 00:04:38,528
‫حسنًا، لنلق نظرة شاملة على نظرية التعري.

63
00:04:38,820 --> 00:04:40,780
‫يقول علماء الجنس إن…

64
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
‫ما الذي تفعله؟

65
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
‫- "هومر"، أقمت بتزييت نفسك؟
‫- ثلاث طبقات.

66
00:04:46,577 --> 00:04:48,788
‫هذا الزيت كان للصف كله.

67
00:04:48,871 --> 00:04:50,039
‫"زيت التأوهات، أجل!"

68
00:04:50,206 --> 00:04:52,959
‫"هومر"، هاك ربع دولار، اتصل بأمك

69
00:04:53,167 --> 00:04:54,961
‫وأخبرها أنك لن تصبح متعر.

70
00:04:55,378 --> 00:04:58,965
‫- ألن تضحك؟
‫- لا يُوجد ما يثير الضحك.

71
00:05:00,633 --> 00:05:02,468
‫لا أحد يحب "هومر" المدهون بالزيت.

72
00:05:09,267 --> 00:05:10,310
‫"إدارة النجاح 101"

73
00:05:10,393 --> 00:05:12,520
‫أنت أيها الدهني العاري الأصلع.

74
00:05:12,812 --> 00:05:14,314
‫أنت تعرف كل شيء عني!

75
00:05:14,522 --> 00:05:17,817
‫ماذا ستقدّم لي إن قدمت لك
‫سر النجاح الحقيقي؟

76
00:05:18,151 --> 00:05:19,944
‫امسح عني الزيت وسجلني معك!

77
00:05:21,696 --> 00:05:24,741
‫يجب أن تجفف الزيت. أما المسح فيحرك الزيت.

78
00:05:24,991 --> 00:05:26,534
‫أنت تتكلم مع نفسك، أليس كذلك؟

79
00:05:26,993 --> 00:05:28,953
‫الحياة صعبة، صحيح؟

80
00:05:29,120 --> 00:05:30,455
‫- أجل.
‫- الحياة صعبة.

81
00:05:30,913 --> 00:05:35,293
‫خطأ! الحياة سهلة أيها الفاشلون.
‫عليّكم أن تستغلوا الحياة

82
00:05:35,418 --> 00:05:39,339
‫يجب أن تمسكوها من أذنها الأرنبية
‫وتقفوا في وجهها!

83
00:05:39,630 --> 00:05:42,175
‫انظروا إلى ذواتكم أيها الفاشلون.
‫أستطيع قراءة أفكاركم.

84
00:05:43,426 --> 00:05:47,180
‫"أخشى النجاح."
‫"وزني الزائد سببته البيتزا."

85
00:05:47,638 --> 00:05:50,099
‫"سأتوقف عن كوني أحمقًا لاحقًا."

86
00:05:50,350 --> 00:05:52,477
‫تعال. أعطني يدك. لا بأس.

87
00:05:54,062 --> 00:05:55,813
‫شكرًا أيها المعلّم.

88
00:05:58,441 --> 00:05:59,525
‫أترى هذه الساعة؟

89
00:05:59,859 --> 00:06:02,653
‫إنها مرصعة بالألماس
‫لدرجة أن العقارب لا تستطيع التحرك.

90
00:06:02,904 --> 00:06:04,113
‫ما نوع ساعتك؟

91
00:06:05,031 --> 00:06:06,574
‫لقد رسمتها على يدي.

92
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
‫- أترى؟
‫- أترى تلك السيارة في الخارج؟

93
00:06:09,494 --> 00:06:11,329
‫تلك سيارة "بينتلي مارك 12".

94
00:06:11,537 --> 00:06:13,956
‫أعطوني واحدة وواحدة للمخرج "ستيفن سبيلبرغ"

95
00:06:14,082 --> 00:06:15,500
‫ثم قتلوا الرجل الذي صنعها.

96
00:06:16,042 --> 00:06:17,460
‫أكره أن أكون في هذا الاتحاد.

97
00:06:17,668 --> 00:06:20,380
‫يا رفاق. هنالك قوة تسيّر هذا الكون.

98
00:06:20,588 --> 00:06:25,259
‫ولطالما دعونا هذه القوة "الرب".
‫والآن أصبحت هي كتاب "ميغاترونيكس"!

99
00:06:25,593 --> 00:06:27,845
‫"الـ48 نصيحة في نجاح الشركات."

100
00:06:28,721 --> 00:06:30,306
‫خذ.

101
00:06:30,848 --> 00:06:31,933
‫صادر عن "كينكو".

102
00:06:32,225 --> 00:06:34,018
‫أتريد أن تكون الأفضل؟

103
00:06:34,185 --> 00:06:35,561
‫- أجل!
‫- أتريد أن تحتفل

104
00:06:35,728 --> 00:06:37,397
‫على قمة هرم الشركة؟

105
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
‫- أجل!
‫- هل ستحرر لي شيكًا مصرفيًا

106
00:06:39,732 --> 00:06:42,402
‫- لأصرفه؟
‫- بالتأكيد أجل!

107
00:06:42,568 --> 00:06:45,780
‫"النصيحة الأولى.
‫عش كل يوم من حياتك كأنه الأخير."

108
00:06:49,033 --> 00:06:52,870
‫لا أريد أن أموت! ما زلت شابًا!

109
00:06:55,289 --> 00:06:58,334
‫"النصيحة الثانية:
‫لا تدع شيئًا يقف في طريقك."

110
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
‫اسمعي يا عقبات الحياة!

111
00:07:01,963 --> 00:07:05,258
‫من الآن فصاعدًا
‫لن يقف شيء في وجه "هومر سيمبسون".

112
00:07:05,425 --> 00:07:07,718
‫أنجز واجباتك المنزلية.
‫لا تنجزي الكثير من الواجبات المنزلية.

113
00:07:07,885 --> 00:07:10,430
‫باشري بتعلم الكلام!
‫وأنت، فلنمارس الجنس الآن!

114
00:07:10,680 --> 00:07:11,931
‫لا أمانع.

115
00:07:16,894 --> 00:07:19,397
‫اسبقيني، فأنا أقوم بتأخيرك.

116
00:07:26,779 --> 00:07:28,656
‫ما هذه الجلبة؟

117
00:07:28,823 --> 00:07:31,242
‫إنه صوت عمل شخص يتحسن يا "مارج".

118
00:07:31,576 --> 00:07:35,621
‫انظري لقد وضعت علّاقة مفاتيح
‫لتعرفي دائمًا أين تضعين المفاتيح.

119
00:07:36,247 --> 00:07:37,832
‫هذا جميل.

120
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
‫تعبت من وضع مفاتيحي
‫في هذا الصحن كإنسان من العصر الحجري.

121
00:07:42,086 --> 00:07:45,214
‫أخيرًا استغللت القوة الرائعة
‫لهذه العلّاقة.

122
00:07:45,381 --> 00:07:47,133
‫حسنًا، حان وقت العمل.

123
00:07:55,057 --> 00:07:59,729
‫النصيحة الـ20 من كتاب "ميغاترونكس":
‫"اجعل مهجعك حيزك الشخصي."

124
00:07:59,812 --> 00:08:00,938
‫"فريق ملابس السباحة السويدي"

125
00:08:02,482 --> 00:08:03,691
‫"فريق الكفاءة السويدي"

126
00:08:03,858 --> 00:08:05,193
‫ما النصيحة التالية أيها الكتاب؟

127
00:08:05,693 --> 00:08:08,321
‫"أخبر مدير عملك بمشكلات العمل.

128
00:08:08,529 --> 00:08:12,366
‫لتمييز ذاتك عن الآخرين، أفش أسرارهم."

129
00:08:19,999 --> 00:08:25,254
‫- برأيي أن فيلم "فوضى الأشباح" كان الأسوأ.
‫- بل فيلم "هجوم المستنسخين" كان الأسوأ.

130
00:08:29,509 --> 00:08:30,718
‫إنها نفايات سامة.

131
00:08:31,177 --> 00:08:32,303
‫"حمّام الأمان"

132
00:08:35,097 --> 00:08:37,850
‫"غرفة القهوة"

133
00:08:38,017 --> 00:08:41,062
‫"غرفة القشدة"

134
00:08:41,979 --> 00:08:44,607
‫"غرفة تحريك القهوة"

135
00:08:45,149 --> 00:08:48,194
‫الآن، سأذهب للسيد "بيرنز"
‫لأنال الترقية والزيادة في الراتب

136
00:08:48,319 --> 00:08:50,530
‫التي استحققتها منذ هذا الصباح.

137
00:08:51,781 --> 00:08:54,367
‫سيد "بيرنز"، نظمت لائحة توصيات

138
00:08:54,492 --> 00:08:56,077
‫لتحسين كفاءة المصنع.

139
00:08:56,619 --> 00:08:59,038
‫أفعلت هذا الآن؟ حسنًا…

140
00:08:59,205 --> 00:09:02,708
‫سأرفع قدماي وأتبول في سروالي بكل سعادة.

141
00:09:03,084 --> 00:09:05,920
‫لكن الكتاب قال إنك ستكافئ حسن المبادرة.

142
00:09:06,379 --> 00:09:09,674
‫وما هذا الكتاب؟ "القرد الذي يريد ترقية"؟

143
00:09:10,091 --> 00:09:13,010
‫توقف عن هدر وقتي
‫أيتها البقرة البشرية آكلة الذرة.

144
00:09:16,597 --> 00:09:18,808
‫- هلّا تذهب؟
‫- حسنًا يا سيدي.

145
00:09:22,228 --> 00:09:23,563
‫انظر إلى سمك الأنقليس.

146
00:09:23,938 --> 00:09:25,147
‫أنقليس كهربائي!

147
00:09:31,988 --> 00:09:34,782
‫لم أكن أعلم أن لدى السيد "بيرنز"
‫بركة أنقليس كهربائية.

148
00:09:35,032 --> 00:09:38,452
‫حسنًا، لديه واحدة.
‫طوال حياتي حلمت حلمًا واحدًا.

149
00:09:38,703 --> 00:09:40,496
‫وهو أن أحقق أهدافي العديدة.

150
00:09:40,788 --> 00:09:44,500
‫لكن السيد "بيرنز" لم يقل لي "أحسنت"
‫أو "يا له من إنجاز!"

151
00:09:44,584 --> 00:09:46,877
‫أو أحسنت يا فتاة! لم يفعل.

152
00:09:47,086 --> 00:09:49,297
‫إنه يهين كل العمال

153
00:09:49,463 --> 00:09:51,799
‫ويتلذذ بالاستهزاء بنا.

154
00:09:52,633 --> 00:09:54,927
‫"هومي"، لا تدع الأمر يحبطك.

155
00:09:55,261 --> 00:09:57,888
‫إن كان السيد "بيرنز"
‫لا يأخذك على محمل الجد،

156
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
‫فلا تلق بالًا للأمر.

157
00:10:02,310 --> 00:10:04,312
‫شكرًا على المحاولة
‫لكنني ذاهب إلى حانة "مو".

158
00:10:05,271 --> 00:10:07,481
‫إذًا زوجي يذهب إلى الحانة كل ليلة.

159
00:10:07,690 --> 00:10:09,609
‫من يهتم؟

160
00:10:13,279 --> 00:10:16,616
‫لقد أفنيت نفسي في خدمة السيد "بيرنز".

161
00:10:17,074 --> 00:10:19,577
‫وكم من الاحترام يقابل فيه هذا العطاء؟

162
00:10:19,702 --> 00:10:20,953
‫لا شيء.

163
00:10:21,203 --> 00:10:23,080
‫من هو السيد "بيرنز"؟ شخص تعمل معه؟

164
00:10:23,289 --> 00:10:26,876
‫"مو"، نحن نشتكي منه كل ليلة
‫منذ ثمان سنوات.

165
00:10:27,376 --> 00:10:30,421
‫إذا كان الرجل يسيء معاملتكم،
‫فعليكم أن تردوا له الصفعة.

166
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
‫انتقام؟ من السيد "بيرنز"؟

167
00:10:33,341 --> 00:10:35,801
‫أجل، اشترك له بمجلات
‫لا يرغب الاشتراك فيها.

168
00:10:35,968 --> 00:10:39,472
‫أو اجعله يواعد "فتاة سيدة القرميد" اللطيفة
‫واخدعه.

169
00:10:41,182 --> 00:10:47,438
‫لا. الأمر يتطلب بعض العقلانية.

170
00:10:49,106 --> 00:10:50,983
‫ها هو الآن سيدوس حقيبة ملتهبة من…

171
00:10:51,108 --> 00:10:52,193
‫"(مونتغمري بيرنز)"

172
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
‫…مصروف "ليزا" الجامعي؟

173
00:10:55,196 --> 00:10:57,114
‫سيدي، قد نواجه مشكلة حقيقية.

174
00:10:58,324 --> 00:11:00,868
‫إن اكتشفت الحكومة أمر رميك
‫النفايات النووية تحت ملاهي "ليغو".

175
00:11:01,744 --> 00:11:04,538
‫"سميذرز"، الآثار البيئية لذلك
‫لن تظهر إلا بعد سنوات.

176
00:11:04,622 --> 00:11:06,874
‫"مرحبًا بكم في ملاهي (ليغو)"

177
00:11:16,634 --> 00:11:18,469
‫تحدثي عن حكومتك الجامحة!

178
00:11:23,015 --> 00:11:25,309
‫إلقاؤك لتلك النفايات سيقودك للسجن.

179
00:11:25,518 --> 00:11:27,937
‫وأنت شخص وسيم ولا أود تخيل ما قد يحدث.

180
00:11:28,729 --> 00:11:30,022
‫لن أذهب إلى السجن.

181
00:11:30,189 --> 00:11:32,400
‫المالك الشرعي للمصنع هو الذي سيُسجن

182
00:11:33,067 --> 00:11:35,653
‫"الكناري إم بيرنز".

183
00:11:37,446 --> 00:11:38,572
‫هذا المصنع كله مسجل باسمه.

184
00:11:38,656 --> 00:11:39,532
‫"(الكناري إم بيرنز)"

185
00:11:41,033 --> 00:11:43,994
‫لذا إن أتوا لوضع "سي إم بيرنز" في السجن،

186
00:11:44,453 --> 00:11:47,957
‫- فالكناري هو من سيُوضع وقتها.
‫- سيدي، أيمكنك فعل ذلك؟

187
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
‫بالتأكيد! "تايكونز" يفعل ذلك منذ سنوات.

188
00:11:50,876 --> 00:11:53,879
‫وأيضًا شركة "ستاندرد أويل"
‫كانت مُلك "فطور نصف مأكول".

189
00:11:56,590 --> 00:11:57,633
‫ألم تفهم؟

190
00:11:57,800 --> 00:12:00,302
‫إذا تخلصت من الطائر،
‫فسيكون "بيرنز" تحت رحمتك.

191
00:12:00,720 --> 00:12:04,724
‫أتخلص من الطائر؟ مستحيل! عيناه معبرة جدًا.

192
00:12:04,849 --> 00:12:08,853
‫غبي! أنت لم تتعلم شيئًا من حصتي
‫التي مدتها ساعة.

193
00:12:13,858 --> 00:12:15,276
‫"هومي"، ما خطبك؟

194
00:12:15,568 --> 00:12:17,319
‫لديّ خطة للوصول إلى القمة،

195
00:12:17,528 --> 00:12:20,531
‫لكن عليّ القيام بأشياء قذرة حتى أصل إليها.

196
00:12:20,781 --> 00:12:22,867
‫لا أظن أنني سأتمكن
‫من النظر إلى نفسي في المرآة

197
00:12:22,950 --> 00:12:24,493
‫أو أي معدن عاكس.

198
00:12:24,660 --> 00:12:27,204
‫إن كنت لا تعرف الدرب الصحيح الذي ستمشيه،

199
00:12:27,413 --> 00:12:29,206
‫فعليك أن تكون هادئًا جدًا

200
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
‫وأن تنصت إلى الصوت الخافت في داخلك
‫والذي سيلهمك ما تفعل.

201
00:12:35,087 --> 00:12:38,007
‫افعلها يا أبي
‫حتى تتمكن من شراء سيارة أقل سوءًا.

202
00:12:38,090 --> 00:12:39,467
‫"بارت"، أيمكنك سماعنا؟

203
00:12:39,717 --> 00:12:42,219
‫أجل، أستطيع سماع كل شيء من غرفتي.

204
00:12:42,511 --> 00:12:44,472
‫وأنا أيضًا، فالجدران قليلة السماكة.

205
00:12:45,014 --> 00:12:46,015
‫مرحبًا.

206
00:12:46,182 --> 00:12:48,350
‫ولن يضرك إن وضعت بعض الستائر!

207
00:12:58,527 --> 00:12:59,612
‫ها هو يا بنيّ.

208
00:12:59,779 --> 00:13:03,032
‫ما أن يحلّق هذا العصفور
‫سيكون كامل المصنع ملكي.

209
00:13:04,200 --> 00:13:06,494
‫فلتحلّق الآن لـ"جزر الكناري"!

210
00:13:09,872 --> 00:13:11,832
‫"(جزر الكناري)"

211
00:13:15,461 --> 00:13:19,632
‫"سميذرز". حالة طارئة!
‫إنذار باللون خمري أو ربما الخمري!

212
00:13:20,090 --> 00:13:21,717
‫لقد اختفى مالك المصنع!

213
00:13:21,801 --> 00:13:25,304
‫ولم يتبق سوى هذه المرآة الصغيرة
‫التي كان يسلي بها نفسه.

214
00:13:25,554 --> 00:13:28,432
‫مرحبًا أيها الفتى الوسيم. إنه منقار جميل.

215
00:13:29,558 --> 00:13:30,726
‫من يريد قبلة؟

216
00:13:30,935 --> 00:13:33,103
‫- من يريد قبلة؟
‫- سيد "بيرنز"!

217
00:13:33,562 --> 00:13:36,482
‫اللجنة التنظيمية النووية
‫أتت لتقوم بالتقصي.

218
00:13:36,982 --> 00:13:39,652
‫رباه! كان يجب أن يكون الكناري حمامتي!

219
00:13:39,819 --> 00:13:41,362
‫عليّ إيجاد شخص لأستغله، بسرعة!

220
00:13:41,570 --> 00:13:43,531
‫- مرحبًا!
‫- أجل، مرحبًا.

221
00:13:43,697 --> 00:13:45,115
‫عليّ إيجاد شخص لأستغله الآن.

222
00:13:45,282 --> 00:13:47,952
‫- مرحبًا!
‫- أنت صديق لطيف حقًا،

223
00:13:48,202 --> 00:13:50,287
‫لكنني الآن أبحث عن شخص لاستغلاله.

224
00:13:50,496 --> 00:13:52,456
‫- مرحبًا!
‫- أيها الأحمق!

225
00:13:52,581 --> 00:13:54,208
‫لقد أخبرتك أنني أبحث عن شخص لاستغلاله!

226
00:13:54,375 --> 00:13:57,294
‫- مرحبًا.
‫- هذا الغبي

227
00:13:57,378 --> 00:13:59,255
‫يستمر بمقاطعتي عن البحث عن شخص لأستغله.

228
00:13:59,338 --> 00:14:00,381
‫لم…

229
00:14:00,756 --> 00:14:04,218
‫- مرحبًا.
‫- لم تحدق بي هكذا؟

230
00:14:05,177 --> 00:14:07,805
‫الآن، تفاصيل أكثر
‫عن رحلة الشركة لهذا العام.

231
00:14:08,138 --> 00:14:10,099
‫ستكون في المصنع ولن يُقدم فيها طعام،

232
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
‫والنشاط الوحيد هو العمل وأُلغيت الرحلة.

233
00:14:14,436 --> 00:14:17,565
‫أخيرًا، أود إعلام أي مفتش بين الحضور

234
00:14:17,648 --> 00:14:21,068
‫أن مدير المصنع قد أصبح
‫السيد "هومر جيه سيمبسون".

235
00:14:21,277 --> 00:14:22,987
‫هذا صحيح. وأول تصريحاتي…

236
00:14:23,070 --> 00:14:24,071
‫"عقد"

237
00:14:24,446 --> 00:14:26,615
‫سيد "بيرنز" أنت مطرود!

238
00:14:28,659 --> 00:14:32,746
‫إنه رجل مجنون!
‫"سميذرز"، فلتحضر له طبيب الأمراض العقلية!

239
00:14:32,997 --> 00:14:34,915
‫لا! فالأمر من كامل صلاحياتي.

240
00:14:35,040 --> 00:14:38,419
‫أيضًا، لم يكن هنالك أي لجنة تفتيش.

241
00:14:38,961 --> 00:14:41,505
‫كش ملك، والآن توّجني.

242
00:14:41,797 --> 00:14:45,050
‫إذًا، ها قد خرجت اليرقة من شرنقتها

243
00:14:45,384 --> 00:14:49,805
‫كفم قرش مزود برشاش في فمه.
‫لديّ أمر واحد لأقوله.

244
00:14:49,972 --> 00:14:50,973
‫أحسنت.

245
00:14:52,224 --> 00:14:54,435
‫لقد تقاتلنا بالرماح على بطولة المريخ،

246
00:14:54,518 --> 00:14:58,147
‫ولقد هُزمت. أنت مالك المصنع. دره بحنكة.

247
00:14:59,023 --> 00:15:01,150
‫- سيد "بيرنز"؟
‫- أجل؟

248
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
‫إلى الجماهير أيها العجوز!

249
00:15:06,488 --> 00:15:10,451
‫"إلى اللقاء!"

250
00:15:11,911 --> 00:15:14,038
‫يبدو الأمر ممتعًا! افعلوا هذا لي!

251
00:15:15,873 --> 00:15:19,084
‫"هومر"!

252
00:15:21,253 --> 00:15:22,671
‫"تحت إدارة جديدة"

253
00:15:22,796 --> 00:15:24,840
‫انتهى حكم الطاغية "بيرنز"!

254
00:15:26,342 --> 00:15:31,305
‫وقد جاء حكمي بالإدارة الرائعة.

255
00:15:33,933 --> 00:15:36,936
‫- توقعت أنه سيقول "مرعب".
‫- لم أتوقع هذا.

256
00:15:37,227 --> 00:15:41,815
‫على نقيض السيد "بيرنز"
‫سأحترمكم أيتها الطبقة العاملة القذرة،

257
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
‫لأننا جميعًا سواسية.

258
00:15:44,026 --> 00:15:47,196
‫وها أنا الآن أصعد الدرج الكريستالي
‫وصولًا لمكتبي،

259
00:15:47,279 --> 00:15:49,740
‫وأقول، "غضوا أبصاركم".

260
00:15:56,747 --> 00:16:00,042
‫هذا رائع جدًا. "بارت"، افتح الباب.

261
00:16:04,213 --> 00:16:06,548
‫حسنًا، افتحه مرة أخرى وضع حبة جوز عندك.

262
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‫من فضلك يا أبي، أنت مدير شركة كبرى.

263
00:16:09,718 --> 00:16:11,845
‫أنت محقة. ضع حبتي جوز عندك.

264
00:16:12,054 --> 00:16:14,431
‫أبي، هل نظرت إلى تقرير الأرباح هذا؟

265
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
‫عزيزتي، هذه الأشياء ستأخذ وقتًا.

266
00:16:17,017 --> 00:16:18,811
‫لقد اكتشفت أمر إغلاق الباب للتو.

267
00:16:20,187 --> 00:16:21,355
‫أجل!

268
00:16:22,064 --> 00:16:24,566
‫{\an8}"(مراكش)"

269
00:16:24,650 --> 00:16:26,610
‫{\an8}بما أنني متقاعد عنوة،

270
00:16:26,694 --> 00:16:29,738
‫أظن أنه عليّ تقديم شيء للمجتمع
‫والبدء بالأعمال الخيرية.

271
00:16:29,863 --> 00:16:32,157
‫لكن عليّ أولًا تعاطي الكثير من الأفيون.

272
00:16:33,117 --> 00:16:34,326
‫كما تشاء يا سيدي.

273
00:16:35,494 --> 00:16:38,789
‫مرحبًا. أتعلم أين يمكنني شراء المخدرات؟

274
00:16:39,081 --> 00:16:40,666
‫مخدرات؟ كل شيء مخدرات.

275
00:16:40,874 --> 00:16:43,085
‫الموز مصنوع من المخدرات.
‫والقردة مصنوعة من المخدرات.

276
00:16:43,293 --> 00:16:44,962
‫انظر، السوق مملوء بالمخدرات.

277
00:16:46,296 --> 00:16:48,590
‫- أريد شراء هذا.
‫- الدفع فقط بالعملة الأمريكية.

278
00:16:49,299 --> 00:16:50,509
‫لأن نقودنا مصنوعة من المخدرات.

279
00:16:50,801 --> 00:16:54,847
‫لجعل هذا المصنع ناجع اقتصاديًا
‫عليك تسريح 112 موظف.

280
00:16:55,097 --> 00:16:58,517
‫إذا لم تصلح التسريب في برج التبريد،
‫فستُزج في السجن.

281
00:16:59,101 --> 00:17:02,062
‫- أحتاج إلى عطلة.
‫- هذه عطلتك.

282
00:17:04,606 --> 00:17:06,984
‫- هلّا تزلجت على الماء قليلًا؟
‫- حسنًا.

283
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
‫"هومر"، سأراجع نشرة الميزانية السنوية

284
00:17:13,157 --> 00:17:15,659
‫- في حال توقفت عن التحديق بثديي.
‫- لست موافقًا.

285
00:17:16,076 --> 00:17:18,245
‫حصلت على نجمة ذهبية في المدرسة اليوم

286
00:17:18,495 --> 00:17:21,373
‫لكشفي عن السموم
‫الموجودة في لاصق النجمة الذهبية.

287
00:17:21,540 --> 00:17:24,501
‫هذا رائع يا عزيزتي. اعرضيه أمام الكاميرا.

288
00:17:24,835 --> 00:17:27,212
‫"هومي"، أعلم أنك مشغول

289
00:17:27,421 --> 00:17:30,924
‫لكن هذا ليس مثل تناول العشاء مع عائلتك.

290
00:17:31,258 --> 00:17:34,845
‫لا شيء في العالم يفوقكم أهمية.

291
00:17:34,970 --> 00:17:39,224
‫سوى أفضل نوعية لحم.

292
00:17:39,600 --> 00:17:43,729
‫- أبي، هذا لن يفلح.
‫- "ليزا"، أنا أكره…

293
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
‫…مع صحن كبير من صلصة التفاح.

294
00:17:47,441 --> 00:17:50,069
‫أبي، قلت إنك ستلعب معي
‫لعبة التقاط الكرة الليلة.

295
00:17:50,235 --> 00:17:51,570
‫حسنًا، عليّ الذهاب.

296
00:17:51,695 --> 00:17:54,615
‫- لكن قبّل الشاشة.
‫- لن أفعل ذلك.

297
00:17:54,823 --> 00:17:58,494
‫أنت لست كبيرًا على تقبيل شاشة أبيك.

298
00:18:00,037 --> 00:18:02,706
‫هذه فتحة لوصل الطابعة، لا لوضع إصبعك.

299
00:18:08,045 --> 00:18:10,047
‫- "هومي"؟
‫- ماذا يا عزيزتي؟

300
00:18:10,214 --> 00:18:14,134
‫آسف على التأخير.
‫كان عليّ أن أسرّح 27 رجلًا آليًا.

301
00:18:14,259 --> 00:18:16,053
‫لا تخبريني أنها لا تستطيع البكاء.

302
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
‫انظروا.

303
00:18:21,725 --> 00:18:24,103
‫أنا "توماكازو أوكا"
‫من فريق "مونتريال إكسبوز".

304
00:18:24,269 --> 00:18:25,312
‫حقًا؟

305
00:18:25,437 --> 00:18:28,107
‫أنا "إيستيبان يان"
‫من فريق "تامبا باي ديفل رايز".

306
00:18:28,398 --> 00:18:30,442
‫وأنا الفتى من ملعب كرة القاعدة
‫الذي يكرهه الجميع.

307
00:18:30,776 --> 00:18:33,070
‫- الحكم؟
‫- لا، "بيلي كريستال".

308
00:18:39,493 --> 00:18:42,287
‫"بارت" يكبر من دوني.
‫لن يكون في العاشرة من عمره للأبد.

309
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
‫سيد "بيرنز"!

310
00:18:45,249 --> 00:18:46,333
‫أين السيد "سميذرز"؟

311
00:18:46,542 --> 00:18:48,710
‫إنه يقضي 80 عامًا في السجن
‫بسبب تهمة مخدرات.

312
00:18:49,002 --> 00:18:51,630
‫لم أر رجلًا
‫يعتاد السجن التركي بهذه السرعة.

313
00:18:52,005 --> 00:18:53,632
‫كيف كنت تدير هذا المكان؟

314
00:18:53,882 --> 00:18:56,760
‫عليك هجر عائلتك وطرد أصدقائك

315
00:18:56,885 --> 00:18:59,513
‫والعمل حتى ساعة متأخرة.

316
00:18:59,721 --> 00:19:02,349
‫"سيمبسون"، لقد عملت هنا دهرًا ونيف.

317
00:19:02,683 --> 00:19:05,519
‫أعني 62 سنة بالإنكليزية الحديثة.

318
00:19:05,769 --> 00:19:07,396
‫الآن تعال معي، أريد أن أريك شيئًا.

319
00:19:09,189 --> 00:19:11,942
‫هؤلاء الأشخاص
‫الذين لم أجد لهم وقتًا في حياتي

320
00:19:12,067 --> 00:19:16,113
‫لأنني كنت منكبًا على العمل.
‫هذه خطيبتي "غيترود".

321
00:19:16,613 --> 00:19:18,657
‫كنت أعمل بجد لدرجة أنني فوتت يوم زفافي،

322
00:19:18,824 --> 00:19:22,411
‫وشهر العسل وإجراءات الطلاق.
‫لقد قتلتها الوحدة.

323
00:19:22,703 --> 00:19:23,996
‫وداء الكلب.

324
00:19:24,163 --> 00:19:26,123
‫هل فهمت لم أحضرتك إلى هنا يا "سيمبسون"؟

325
00:19:26,331 --> 00:19:28,125
‫أجل.

326
00:19:28,250 --> 00:19:32,462
‫إن استمررت بوضع الأولوية لعملي،
‫فسأفقد من أهتم لأمرهم.

327
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
‫مثلك تمامًا.

328
00:19:36,633 --> 00:19:39,344
‫شكرًا يا سيد "بيرنز". شكرًا لك على…

329
00:19:40,387 --> 00:19:42,639
‫"(بيرنز)"

330
00:19:43,390 --> 00:19:45,017
‫أتسرق مصنعي؟

331
00:19:45,184 --> 00:19:46,393
‫عندما تستيقظ

332
00:19:46,476 --> 00:19:49,897
‫ستجد نفسك حبيسًا في ضريحي للأبد!

333
00:20:05,579 --> 00:20:07,956
‫- ماذا تفعل؟
‫- فلتصرخ كما تشاء.

334
00:20:08,040 --> 00:20:10,667
‫- لن يسمعك أحد.
‫- حسنًا.

335
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
‫لا أعلم لم تحاول سرقة المصنع.

336
00:20:14,254 --> 00:20:16,590
‫- أنا لا أريده.
‫- استمر بالاستجداء.

337
00:20:16,757 --> 00:20:21,887
‫أنت تهدر الأوكسجين الثمين.
‫طوب فوق طوب لأنهي حياته.

338
00:20:25,682 --> 00:20:26,642
‫ها أنت ذا.

339
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
‫"حفل الشواء الـ305 لـ(هومر)،
‫بمناسبة أن كل شيء عاد كما كان"

340
00:20:29,436 --> 00:20:30,979
‫أبي، فلتمرر لي.

341
00:20:31,605 --> 00:20:35,817
‫من الآن فصاعدًا، طموحي الوحيد
‫سيكون أن أكون أعظم أب في العالم.

342
00:20:39,655 --> 00:20:42,616
‫- كدت تصيب رأسي.
‫- توقف عن الصريخ.

343
00:20:44,326 --> 00:20:45,661
‫أتريد ضربي؟

344
00:20:50,666 --> 00:20:53,460
‫أترى، هذه الأمور لا تفعلها أمي معي.

345
00:20:53,710 --> 00:20:54,836
‫أجل.

346
00:21:04,972 --> 00:21:06,098
‫لقد عضني!

347
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
‫أرأيتموه؟ لقد عضني! أيها الشقي!

348
00:21:47,222 --> 00:21:49,224
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
