﻿1
00:00:09,217 --> 00:00:10,301
‫بئسًا!

2
00:00:26,985 --> 00:00:29,279
‫قبل أن نبدأ، اسمحوا لي أن أذكّركم

3
00:00:29,362 --> 00:00:31,322
‫{\an8}لا يجوز استخدام أجهزة الحاسوب المدرسية

4
00:00:31,406 --> 00:00:33,950
‫{\an8}للوصول إلى: المدير "سكينر" المقرف دوت كوم،

5
00:00:34,075 --> 00:00:37,454
‫{\an8}سكينر الأحمق دوت أورغ،
‫أو احلق لـ"سكينر" دوت إي دي يو.

6
00:00:38,997 --> 00:00:42,125
‫{\an8}لم يقل أي شيء عن
‫"سكينر" في القطاعة دوت كوم.

7
00:00:42,751 --> 00:00:44,794
‫لنجعل هذا أفضل عام على الإطلاق.

8
00:00:46,880 --> 00:00:48,339
‫{\an8}اليوم لدينا ضيف مميز،

9
00:00:48,423 --> 00:00:50,800
‫{\an8}صانع أفلام وثائقية تشمل أعماله:

10
00:00:50,884 --> 00:00:54,721
‫{\an8}"أمتعة ضائعة" و"حيوات محطمة"
‫و"أحلام سكرتيرات".

11
00:00:55,055 --> 00:00:57,057
‫من فضلكم رحّبوا بـ"ديكلان ديزموند".

12
00:00:59,350 --> 00:01:02,062
‫{\an8}شكرًا لكم.
‫عندما تفكرون في الأفلام الوثائقية،

13
00:01:02,187 --> 00:01:05,398
‫{\an8}ربما تفكرون في "الإخوة مايزيل"
‫و"باربرا كوبل".

14
00:01:06,983 --> 00:01:10,153
‫{\an8}حسنًا، إنهما ليسا جيدين بما يكفي
‫لمسح عدستي.

15
00:01:10,236 --> 00:01:11,529
‫إليكم جزءًا من عملي،

16
00:01:11,738 --> 00:01:14,532
‫فيلم صنعته عن مطعم "كراستي" للبرغر،

17
00:01:14,657 --> 00:01:17,077
‫"هل تريد الكذب في ذلك؟"

18
00:01:18,953 --> 00:01:22,624
‫{\an8}هل يزعجك أن "كراستي" يستخدم
‫لحمًا مصابًا بجنون البقر لتوفير المال؟

19
00:01:22,916 --> 00:01:26,211
‫{\an8}لا، لأنهم يوفرون مدخراتي أنا كمستهلك.

20
00:01:28,129 --> 00:01:31,800
‫{\an8}ألا تخجل من استغلال إعجاب الناس بك
‫وتقدّم لهم طعامًا غير مطابق للمواصفات؟

21
00:01:32,092 --> 00:01:36,054
‫{\an8}أقدّم للناس برغر يحوي شيئًا شبيهًا باللحم
‫ونوعًا من المشروبات الغازية

22
00:01:36,262 --> 00:01:38,598
‫{\an8}وما زالوا يحصلون
‫على ما يتبقى من الـ50 دولار.

23
00:01:38,807 --> 00:01:41,434
‫قد يصاب زبائنك بالصدمة برؤية لقطات لك

24
00:01:41,684 --> 00:01:44,771
‫{\an8}حيث تلصق
‫أنصاف الشطائر المتبقية معًا بالمكبس.

25
00:01:46,481 --> 00:01:47,524
‫{\an8}كما لو أنها طازجة.

26
00:01:47,732 --> 00:01:48,691
‫"النهاية"

27
00:01:50,110 --> 00:01:51,027
‫عمل رائع.

28
00:01:51,277 --> 00:01:54,114
‫{\an8}والآن سيصنع فيلمًا وثائقيًا
‫عن مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية،

29
00:01:54,280 --> 00:01:56,783
‫{\an8}وهو ما أفترض أنه سيكون متوهجًا وإيجابيًا،

30
00:01:56,950 --> 00:01:58,284
‫{\an8}على عكس كل أعماله الأخرى.

31
00:01:58,535 --> 00:01:59,536
‫{\an8}صحيح.

32
00:01:59,702 --> 00:02:02,455
‫{\an8}من فضلكم تصرفوا على سجيتكم
‫بينما أقوم بالتصوير.

33
00:02:02,622 --> 00:02:04,707
‫{\an8}أريد أن أرى الأطفال المضطربين مكتئبين

34
00:02:04,791 --> 00:02:06,626
‫{\an8}المتنمرين يتهكمون.

35
00:02:06,793 --> 00:02:10,672
‫ماذا عنا نحن الأطفال المهذبون؟
‫هل نسترخي فحسب؟

36
00:02:10,880 --> 00:02:13,758
‫أنت تقوم بعمل رائع. ابق مع الأبله.

37
00:02:14,884 --> 00:02:17,137
‫{\an8}من المفترض أن تكون "أمريكا" ديمقراطية

38
00:02:17,387 --> 00:02:19,973
‫{\an8}لكن في فناء المدرسة، المرح يسيطر.

39
00:02:20,390 --> 00:02:23,059
‫{\an8}وأمير "سبرينغفيلد" لقضبان القردة

40
00:02:23,143 --> 00:02:25,270
‫{\an8}هو "بارثولوميو سيمبسون".

41
00:02:25,478 --> 00:02:27,397
‫{\an8}على جدول أعماله الملكي اليوم:

42
00:02:27,605 --> 00:02:30,859
‫{\an8}صنع كرات ترابية لرمي أصدقاء المدرسة بها.

43
00:02:31,067 --> 00:02:34,028
‫{\an8}أرميها على المهووسين بالدراسة
‫والفتيات اللاتي أحبهنّ، أيًا كان.

44
00:02:35,989 --> 00:02:37,740
‫كُل الطين يا "سيمبسون"!

45
00:02:39,492 --> 00:02:40,827
‫أنا أقول لك.

46
00:02:41,870 --> 00:02:43,538
‫يا إلهي…

47
00:02:44,497 --> 00:02:45,498
‫{\an8}وبهذه السرعة،

48
00:02:45,582 --> 00:02:49,043
‫{\an8}تلاشى مجد "بارت" بنفس الطريقة
‫التي تلاشت بها رجولة "إنجلترا".

49
00:02:50,128 --> 00:02:53,214
‫من الخطر أن تكون مراقبًا للقاعة.

50
00:02:53,464 --> 00:02:54,841
‫{\an8}عندما تغادر المنزل في الصباح…

51
00:02:54,924 --> 00:02:55,967
‫{\an8}"مراقب القاعة"

52
00:02:56,050 --> 00:02:58,928
‫{\an8}…ربما تقبّل دماك قبلة الوداع.

53
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
‫{\an8}حزامي يقول "الرجل الخارق"!

54
00:03:03,141 --> 00:03:04,392
‫{\an8}أظن أننا رأينا ما يكفي.

55
00:03:04,642 --> 00:03:07,854
‫يجب أن تدرك أن مدرستنا ليست كلها
‫مثل فتيان عائلة "نيتويت" و"نيلسون".

56
00:03:08,104 --> 00:03:09,898
‫لماذا لا أفتح الباب عشوائيًا.

57
00:03:14,277 --> 00:03:17,280
‫انظر!
‫إنها الطالبة المثالية "ليزا سيمبسون".

58
00:03:17,530 --> 00:03:18,698
‫مرحبًا.

59
00:03:18,781 --> 00:03:22,410
‫لقد كنت أستمع للتو إلى "باخ"
‫في أثناء قراءة كتاب من الصف السادس.

60
00:03:22,535 --> 00:03:23,536
‫فعلًا.

61
00:03:24,996 --> 00:03:26,456
‫انسجمتما بسرعة.

62
00:03:26,623 --> 00:03:30,960
‫لم أر مثل هذا الثنائي الطبيعي
‫منذ تقديم نصف شطيرة وحساء اليوم في المطعم.

63
00:03:31,127 --> 00:03:32,378
‫سأترككما وحدكما.

64
00:03:33,004 --> 00:03:35,548
‫تذكري، يظن أننا ما زلنا نعلّم الرياضيات.

65
00:03:37,050 --> 00:03:40,470
‫حسنًا "ليزا"، لا يسعني إلا أن أتساءل
‫إذا ما كان هذا قليلًا من الزينة.

66
00:03:40,595 --> 00:03:42,096
‫ماذا تقصد؟

67
00:03:45,308 --> 00:03:48,228
‫ماذا؟ انطلقي يا "أبردين"!

68
00:03:51,064 --> 00:03:55,526
‫لا يمكنك لوم المدير "سكينر"
‫لرغبته في إبراز أفضل طلابه.

69
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
‫وهذا أنت؟

70
00:03:56,778 --> 00:03:59,030
‫أنا شابة موهوبة وصفراء.

71
00:03:59,197 --> 00:04:02,825
‫تشمل اهتماماتي الموسيقى
‫والعلوم والعدالة والحيوانات

72
00:04:03,076 --> 00:04:04,577
‫والأشكال والمشاعر.

73
00:04:04,869 --> 00:04:08,915
‫إذًا ترين نفسك كمفكرة على طراز البوفيه؟

74
00:04:09,082 --> 00:04:12,001
‫تختارين وتقضمين إلى أن يأتي يوم
‫وتبلغين الـ38

75
00:04:12,126 --> 00:04:13,378
‫وتديرين مكتبة "بارنز آند نوبل"؟

76
00:04:13,544 --> 00:04:17,340
‫- مهلًا، هذا لن يحدث!
‫- "ليزا"، أخشى أنك هاوية.

77
00:04:17,590 --> 00:04:20,134
‫اختاري مسارًا واتبعيه أو ستكبرين،

78
00:04:20,218 --> 00:04:22,804
‫وتشقين طريقك عبر جبل "هوليوك"
‫وتنجبين الأطفال.

79
00:04:22,971 --> 00:04:24,514
‫كفى!

80
00:04:28,184 --> 00:04:32,105
‫منذ أن أصابك "نلسون" بالكرة الترابية تلك،
‫لم يعد أحد يراك مرحًا.

81
00:04:32,355 --> 00:04:34,941
‫حتى ذلك الطفل الذي يرتدي حفاضات
‫أكثر شعبية منك.

82
00:04:35,108 --> 00:04:36,776
‫وهو ليس ذو شعبية.

83
00:04:37,068 --> 00:04:39,988
‫إذًا؟ سأعود كما كنت. أنا دائمًا أفعل ذلك.

84
00:04:40,154 --> 00:04:42,907
‫مثل ذلك الوقت الذي ناديت به المعلمة
‫"أمي" بالخطأ.

85
00:04:43,032 --> 00:04:47,036
‫حتى أنا ضربتك في ذلك اليوم
‫بعد أن فقدت الوعي.

86
00:04:49,914 --> 00:04:52,500
‫ما يفعل شعار سيارة حول رقبتك؟

87
00:04:52,750 --> 00:04:54,711
‫لقد انتزعته من سيارة أحمق ما.

88
00:04:54,877 --> 00:04:57,714
‫قد أذهب إلى السجن مدى الحياة، لكن لا يهم.

89
00:04:59,048 --> 00:05:02,051
‫الطريقة الوحيدة لأكون أكثر شهرة منه
‫هو أن أفعل ما يفعله.

90
00:05:02,343 --> 00:05:04,304
‫يجب أن أسرق منه شعار السيارة.

91
00:05:04,637 --> 00:05:05,722
‫ولكن كيف؟

92
00:05:09,017 --> 00:05:10,852
‫هل هناك خطب ما يا ولديّ؟

93
00:05:11,019 --> 00:05:12,854
‫لم تلمسا طعامكما.

94
00:05:13,938 --> 00:05:17,233
‫سرق "نلسون" شعار سيارة فأصبح ملك المدرسة.

95
00:05:17,400 --> 00:05:20,903
‫كل ما تبقى لي هو أن أصبح
‫أكبر ثملًا رأته هذه البلدة على الإطلاق.

96
00:05:21,529 --> 00:05:22,989
‫لن يفيدك مجرد الكلام.

97
00:05:23,448 --> 00:05:25,241
‫"جعة (داف)"

98
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
‫"ليزا"، ما الذي يزعجك؟
‫هل ألغوا اختبارًا أو ما شابه؟

99
00:05:29,954 --> 00:05:32,415
‫أبي، حياتي تفتقر للتوجيه.

100
00:05:32,999 --> 00:05:37,295
‫- إنه أمر مقلق، أمر مقلق خطير.
‫- مهلًا، أنا لم أختر طريقًا قط.

101
00:05:37,462 --> 00:05:41,883
‫ولأنني أبقيت خياراتي مفتوحة،
‫أستطيع فعل ما أريد.

102
00:05:42,008 --> 00:05:44,344
‫- وما هو هذا؟
‫- سوف أموت وحيدًا.

103
00:05:45,928 --> 00:05:48,639
‫يجب أن أختار مهنة!

104
00:05:48,806 --> 00:05:50,391
‫{\an8}"متحف التاريخ الطبيعي،
‫الآن يُوجد رجال كهوف متعددو الأعراق!"

105
00:05:50,475 --> 00:05:51,434
‫{\an8}يمكنني أن أجد مهنة جيدة هنا.

106
00:05:51,517 --> 00:05:53,519
‫أو على الأقل يمكنني معرفة إذا عدّلوا
‫الملصق الخاطئ عن الراكون

107
00:05:53,603 --> 00:05:54,729
‫الذي قدمت عنه شكوى.

108
00:05:55,938 --> 00:06:00,318
‫- ربما يمكنني أن أكون خبيرة ديناصورات.
‫- لا تفعلي ذلك أيتها الصغيرة.

109
00:06:00,860 --> 00:06:04,822
‫أمضيت 30 عامًا في تنظيف أسنان وحوش ميتة.

110
00:06:09,327 --> 00:06:11,245
‫ربما علم طبقات الأرض.

111
00:06:12,705 --> 00:06:16,292
‫"تكونت بفعل حرارة وضغط لا يمكن تصورهما
‫في أعماق الأرض،

112
00:06:16,459 --> 00:06:19,253
‫تنفجر المعادن في مجموعة شاسعة من…"

113
00:06:23,925 --> 00:06:25,510
‫منذ فجر التاريخ،

114
00:06:25,760 --> 00:06:29,180
‫المسافرون يبحثون عن التوجيه
‫عبر النظر إلى السماء.

115
00:06:29,889 --> 00:06:34,268
‫"بولاريس" نجم الشمال، حزام الجبار العظيم.

116
00:06:34,394 --> 00:06:36,312
‫مجرة "درب التبانة" المهيبة…

117
00:06:36,604 --> 00:06:40,691
‫موطن الكوكب الأزرق المألوف
‫الذي نسميه "ريجل سيفن".

118
00:06:41,067 --> 00:06:42,402
‫لا يبعد كثيرًا عن الأرض.

119
00:06:42,735 --> 00:06:45,321
‫لقد عرفنا القليل جدًا عن الكون فحسب.

120
00:06:45,571 --> 00:06:49,742
‫من سيكتشف العجائب التي تقع خارج مجرتنا؟

121
00:06:50,076 --> 00:06:54,288
‫هل ستكون أنت أم أنت؟ أم أنت؟

122
00:06:54,705 --> 00:06:58,000
‫وجدتها! "ليزا سيمبسون"، عالمة الفلك!

123
00:07:01,003 --> 00:07:03,881
‫الآن من سيضغط على زر إعادة ضبطي؟

124
00:07:04,257 --> 00:07:08,970
‫هل ستكون أنت؟ أم أنت؟ أم أنت؟

125
00:07:12,348 --> 00:07:13,975
‫"مراعي المراهقة،
‫متجر الهوايات في (سبرينغفيلد)"

126
00:07:18,479 --> 00:07:20,189
‫أبي، انظر إلى هذا.

127
00:07:20,398 --> 00:07:23,151
‫عزيزتي،
‫أبوك ليس لديه ما يكفي من المال لهذا.

128
00:07:25,653 --> 00:07:27,405
‫إلا إن كانوا يقبلون الدفع بالشيك المصرفي.

129
00:07:27,655 --> 00:07:29,115
‫بالتأكيد نقبل.

130
00:07:34,871 --> 00:07:37,081
‫لماذا قلت ذلك؟ هل الشيك المصرفي بلا رصيد؟

131
00:07:37,290 --> 00:07:38,833
‫لا، بالتأكيد لا.

132
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
‫لماذا قلت ذلك؟ هل تلمّح بأنني غبي؟

133
00:07:43,629 --> 00:07:44,755
‫عليّ أن أذهب.

134
00:07:48,050 --> 00:07:50,678
‫يا إلهي! وحوش الفضاء تغزونا!

135
00:07:51,512 --> 00:07:53,097
‫أبي، تلك فراشة.

136
00:07:53,973 --> 00:07:56,809
‫حسنًا، كيف ألوي هذا الشيء
‫لصنع أشكال مضحكة؟

137
00:07:56,934 --> 00:08:00,688
‫- أبي، اسمه المشكال متعدد الألوان.
‫- قد تكونين طفلة ذكية يا "ليزا"،

138
00:08:00,855 --> 00:08:03,816
‫لكنك لا تعرفين الكثير
‫عن عدم جرح مشاعر الناس.

139
00:08:05,902 --> 00:08:07,403
‫"الباحثون عن النجوم، (إيد ماك ماهون)"

140
00:08:07,570 --> 00:08:13,201
‫حسنًا، في الساعة الـ6:22 مساءً،
‫سيكون كوكب الزهرة مرئيًا عند الدرجة 27.

141
00:08:13,576 --> 00:08:14,911
‫مرحبًا!

142
00:08:20,291 --> 00:08:22,168
‫إنه جميل.

143
00:08:23,252 --> 00:08:24,378
‫ماذا حدث؟

144
00:08:25,880 --> 00:08:26,797
‫"ملعب (سبرينغفيلد)"

145
00:08:26,923 --> 00:08:30,176
‫شكرًا جزيلًا يا فتيان الشاطئ الناجون.

146
00:08:30,468 --> 00:08:34,555
‫حسنًا، يجب أن يكون المشتري
‫في مكان ما قريب.

147
00:08:35,806 --> 00:08:36,807
‫مهلًا!

148
00:08:37,517 --> 00:08:39,769
‫{\an8}"نزل ضوء النجوم،
‫تقييم ساعي، أفلام للبالغين"

149
00:08:42,063 --> 00:08:44,190
‫{\an8}"العمدة، ملكة جمال (سبرينغفيلد)"

150
00:08:45,733 --> 00:08:48,402
‫{\an8}لثلاث ثوان
‫كنت العمدة من الناحية القانونية.

151
00:08:48,694 --> 00:08:51,614
‫{\an8}أجل، وأنت كنت فتاة يا "جو".

152
00:08:55,868 --> 00:08:58,496
‫يجب أن يكون مظلمًا بدرجة كافية
‫لرؤية النجوم هنا.

153
00:09:01,249 --> 00:09:03,668
‫لقد سرقت نجومي يا "سبرينغفيلد"!

154
00:09:03,834 --> 00:09:07,630
‫لم يكتب أحد قط قصيدة حول توهج برتقالي
‫مثير للغثيان.

155
00:09:07,922 --> 00:09:10,466
‫أعرف تمامًا كيف تشعرين أيتها الصغيرة.

156
00:09:10,633 --> 00:09:13,553
‫ما ترينه هو التلوث الضوئي.

157
00:09:13,636 --> 00:09:16,556
‫التلوث الضوئي. لعلماء الفلك مثلي…

158
00:09:17,515 --> 00:09:20,184
‫هذه مشكلة أكبر حتى من… لا أعلم…

159
00:09:20,309 --> 00:09:23,854
‫لنقل أكبر من الحصول على موعد غرامي
‫وهو أمر صعب على العباقرة غريبي الأطوار.

160
00:09:24,188 --> 00:09:25,606
‫علينا فعل شيء ما.

161
00:09:25,731 --> 00:09:29,193
‫أنا أعرف.
‫ربما يمكننا جعل الناس يوقعون على عريضة.

162
00:09:29,610 --> 00:09:31,112
‫أود المساعدة فعلًا

163
00:09:31,279 --> 00:09:35,491
‫لكن إذا تركت هذا المرصد،
‫فسيأتي عالم فلك آخر مكاني.

164
00:09:35,575 --> 00:09:36,617
‫علماء الفلك كثر.

165
00:09:36,742 --> 00:09:39,245
‫إنه حقًا كثر. واحد منهم هنا. أراك!

166
00:09:41,038 --> 00:09:42,832
‫قلت إنه لم يتبق معه مناظير!

167
00:09:46,377 --> 00:09:48,045
‫مرحبًا، انظروا إلى شعار السيارة
‫الذي سرقته.

168
00:09:48,296 --> 00:09:51,382
‫بهذا الشيء اللامع، يحاول الذكر بيتا

169
00:09:51,507 --> 00:09:54,677
‫استعادة قيادة قطيعه.

170
00:09:55,803 --> 00:09:57,054
‫هذه رواية جيدة.

171
00:09:57,471 --> 00:10:01,726
‫هذا ليس شعار سيارة.
‫إنها لهاية طليتها بالفضة.

172
00:10:10,151 --> 00:10:11,277
‫مهلًا، هذا ليس صحيحًا.

173
00:10:14,363 --> 00:10:16,907
‫انظروا، إنها الخبيرة في كل شيء.

174
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
‫إذًا، ما هو طموحك اليوم؟

175
00:10:20,411 --> 00:10:24,123
‫أجمع التواقيع لاستعادة سماء الليل.

176
00:10:24,707 --> 00:10:26,500
‫سماء الليل.

177
00:10:26,667 --> 00:10:28,628
‫كيف فكرت في ذلك، هل أملت رأسك إلى أعلى؟

178
00:10:28,836 --> 00:10:32,340
‫هل تشعر بالتفوق عندما تهدم أحلام الناس؟

179
00:10:32,548 --> 00:10:35,384
‫أجل، هل تشعرين بالذكاء
‫عندما تشككين في دوافع الناس؟

180
00:10:35,551 --> 00:10:37,053
‫- أجل.
‫- حسنًا إذن.

181
00:10:41,474 --> 00:10:44,018
‫مرحبًا، أحاول تقليل التلوث الضوئي.

182
00:10:44,727 --> 00:10:47,396
‫سأكون سعيدًا بالخربشة على عريضتك.

183
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
‫شعب "سبرينغفيلد"، لقد سمعت مناشداتكم.

184
00:10:54,654 --> 00:10:57,865
‫سواء أكنت مراقب نجوم مثالي مثل "ليزا"…

185
00:10:58,032 --> 00:11:01,410
‫أو حسناء جنوبية باهتة
‫تحتاج إلى عباءة الليل المسامحة

186
00:11:01,619 --> 00:11:05,998
‫لإغواء خمسة فتيان توصيل صغار
‫بكثير من البيتزا، أكثر من الحس السليم،

187
00:11:06,207 --> 00:11:09,710
‫أقول إن "سبرينغفيلد"
‫ستكون المدينة الأعتم في "أمريكا".

188
00:11:10,753 --> 00:11:12,213
‫"الأضواء الخارجية"

189
00:11:17,051 --> 00:11:19,387
‫انظروا إلى النجوم يا سكان "سبرينغفيلد".

190
00:11:19,679 --> 00:11:24,141
‫على مدى دهور كان الناس يحدقون بالسماء
‫ليروا ما في نفوسهم.

191
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
‫"شكرًا لك يا (ليزا)"

192
00:11:48,749 --> 00:11:49,917
‫توقفي.

193
00:11:50,209 --> 00:11:53,087
‫"ماثيو مودين" و"يا شارلين تيلتون" انتبها.

194
00:11:53,212 --> 00:11:55,089
‫هناك نجوم جدد في البلدة.

195
00:11:55,423 --> 00:11:56,757
‫نجوم السماء،

196
00:11:56,841 --> 00:11:59,760
‫الآن أصبحت مرئية
‫بفضل آخر جهود "سبرينغفيلد"

197
00:11:59,844 --> 00:12:01,345
‫حزب علماء الفلك.

198
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
‫أفضل جزء هو…

199
00:12:02,847 --> 00:12:05,975
‫أن الأسبوع المقبل سنرى زخات الشهب القاتلة.

200
00:12:06,058 --> 00:12:07,309
‫زخات الشهب القاتلة؟

201
00:12:07,560 --> 00:12:10,521
‫سُميت على اسم مكتشفها،
‫البروفيسور "آرتيموس القاتل"

202
00:12:10,604 --> 00:12:13,941
‫والذي للمفارقة قُتل بسببها عام 1853

203
00:12:14,066 --> 00:12:16,318
‫آخر مرة جاءت تلك الشهب،

204
00:12:16,444 --> 00:12:21,824
‫كنا نظن أن السماء تحترق وبطبيعة الحال
‫ألقينا باللوم على الأيرلنديين.

205
00:12:22,032 --> 00:12:23,617
‫شنقنا العديد منهم.

206
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
‫يبدو كأن بعض البيض الفاسد يسبب المتاعب.

207
00:12:31,834 --> 00:12:33,461
‫بيض فاسد.

208
00:12:39,508 --> 00:12:40,718
‫انظروا!

209
00:12:40,843 --> 00:12:44,680
‫هذا رائع. إنه أعتم من إبط فتاة فرنسية.

210
00:12:48,976 --> 00:12:51,353
‫لقد سُرقت كل السيارات.

211
00:13:02,448 --> 00:13:05,034
‫يجب أن أحصل على شعار تلك السيارة
‫بغض النظر عمن يملكها.

212
00:13:09,038 --> 00:13:12,583
‫هذا الطائر لمس سيارتي. تعرفان ما يجب فعله.

213
00:13:12,833 --> 00:13:15,085
‫ستشرب الديدان بالقشة.

214
00:13:18,464 --> 00:13:20,424
‫سياسة "سبرينغفيلد" المؤيدة للظلام
‫نتج عنها أعمال تخريبية…

215
00:13:20,508 --> 00:13:21,926
‫"المتخفون يسرقون شعار السيارات في الظلمة"

216
00:13:22,092 --> 00:13:24,887
‫لا مثيل لها منذ أن وصل "نمور ديترويت"
‫آخر مرة إلى التصفيات

217
00:13:25,012 --> 00:13:26,430
‫منذ أكثر من قرنين من الزمن.

218
00:13:26,639 --> 00:13:30,851
‫أصدرت الحكومة تنبيهًا برتقاليًا
‫وهذا أكرر، لا يعني شيئًا.

219
00:13:33,437 --> 00:13:35,648
‫حان الوقت للحصول على شعار السيارة تلك.

220
00:13:36,607 --> 00:13:39,151
‫"موقف سيارات 5 قروش"

221
00:13:40,820 --> 00:13:42,363
‫مساء الخير يا "توني السمين".

222
00:13:42,488 --> 00:13:44,907
‫{\an8}سأركن سيارتك
‫بالطريقة التي اعتادت أمك القيام بها.

223
00:13:45,282 --> 00:13:46,283
‫شكرًا لك.

224
00:13:46,450 --> 00:13:49,537
‫واسمح لي أن أقول إن شاربك يبدو كثيفًا.

225
00:13:49,870 --> 00:13:50,955
‫إيطالي بالكامل.

226
00:13:51,330 --> 00:13:53,499
‫جربوا بيتزا الجبن.

227
00:13:53,791 --> 00:13:55,584
‫إنها دهنية مثلك.

228
00:13:56,752 --> 00:13:59,797
‫ستخرب سيارة زعيم مافيا؟

229
00:13:59,964 --> 00:14:02,216
‫كلنا سنُقتل يومًا ما.

230
00:14:02,800 --> 00:14:04,760
‫اثنان، أربعة، ستة، ثمانية!

231
00:14:05,052 --> 00:14:06,929
‫حان الوقت لإعادة الإضاءة!

232
00:14:07,304 --> 00:14:11,934
‫السيد العمدة، لا يمكنك تغيير رأيك.
‫سيفوتنا تساقط الشهب.

233
00:14:12,059 --> 00:14:15,062
‫لا أعلم كيف تستمرين في تجاوز رجال الأمن.

234
00:14:16,647 --> 00:14:20,651
‫"لويجي"، أقدّر لك
‫خدمة ركن السيارات الخاصة بك.

235
00:14:20,818 --> 00:14:23,445
‫لقد دوّنت ملاحظة على بطاقتك
‫في مفكرتي الدوارة،

236
00:14:23,737 --> 00:14:24,989
‫"لا يُقتل."

237
00:14:25,281 --> 00:14:30,077
‫شكرًا لك يا "توني السمين".
‫ولكن سأخاطر باحتمالية إغضابك

238
00:14:30,244 --> 00:14:34,915
‫وجعلك تبدو غبيًا،
‫ليس لدينا خدمة ركن سيارات.

239
00:14:35,124 --> 00:14:40,087
‫تقصد أن ذلك البالغ
‫من العمر 10 سنوات بشارب كان مخادعًا؟

240
00:14:43,340 --> 00:14:46,176
‫أحب قضاء الوقت معك يا "بارت".

241
00:14:46,385 --> 00:14:47,553
‫فقط أمسك الضوء.

242
00:14:49,972 --> 00:14:51,307
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.

243
00:14:51,390 --> 00:14:55,311
‫- دعونا نطلق النار بعشوائية في الظلام.
‫- لا، قد تصيب رجلًا عظيمًا.

244
00:14:55,769 --> 00:14:59,565
‫يريدون الضوء؟ باسم الله سيحصلون على الضوء!

245
00:14:59,648 --> 00:15:01,567
‫"منخفض، طبيعي، فيغاس، الظهيرة الدائمة"

246
00:15:05,112 --> 00:15:06,989
‫لا!

247
00:15:13,954 --> 00:15:15,247
‫نهاية خط السير.

248
00:15:19,251 --> 00:15:21,045
‫مهلًا، أنت لست "جون ريتر".

249
00:15:21,295 --> 00:15:23,130
‫وأنت لست تلك الغوريلا من حديقة الحيوان.

250
00:15:28,469 --> 00:15:31,555
‫حسنًا يا أكياس الخمر القذرة،
‫إنها الـ2:00 صباحًا

251
00:15:31,722 --> 00:15:32,806
‫{\an8}إذًا من السائق الذي سيوصلكم؟

252
00:15:32,890 --> 00:15:33,807
‫{\an8}"نبيذ منزلي"

253
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
‫كان "أندي".

254
00:15:39,772 --> 00:15:43,150
‫لم يفز أحد من قبل في تحدي شرب غالون
‫من الخمر الذي يصنعه "مو"

255
00:15:43,317 --> 00:15:46,195
‫ولا أحد سينجح.

256
00:15:47,571 --> 00:15:50,574
‫مادا حصل؟ الضوء ساطع في منتصف الليل.

257
00:15:50,699 --> 00:15:53,911
‫هل تعرفان بما يذكرني هذا؟
‫طفولتي في "آيسلندا".

258
00:15:54,286 --> 00:15:58,415
‫إنه السلوك الجديد لمكافحة الجريمة.
‫أضاء العمدة مصابيح الشوارع لحدها الأقصى.

259
00:15:58,540 --> 00:15:59,917
‫ابنتي "ليزا" لديها آراء قوية بهذا الشأن.

260
00:16:00,042 --> 00:16:01,085
‫"حديقة (سبرينغفيلد)"

261
00:16:01,168 --> 00:16:02,252
‫مع أم ضد؟

262
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
‫لا أعلم. هل أنا الأب الخارق؟

263
00:16:04,672 --> 00:16:07,257
‫هذا الضوء أصاب الحيوانات بالجنون حقًا.

264
00:16:13,597 --> 00:16:17,101
‫أراهن أنه في مكان ما
‫هناك حصان يشرب القهوة.

265
00:16:17,518 --> 00:16:18,936
‫{\an8}"بعد أسبوع"

266
00:16:22,022 --> 00:16:26,860
‫لم أنم منذ سبعة أيام
‫وقد أنجزت الكثير من كي الملابس.

267
00:16:27,236 --> 00:16:31,490
‫مباشرةً من "نيويورك"، إنها ليلة السبت.

268
00:16:33,325 --> 00:16:37,496
‫أبي، قلة النوم هذه
‫جعلت أمي و"ماغي" مجنونتين.

269
00:16:37,579 --> 00:16:41,041
‫ألا تظنين أنك تبالغين في رد فعلك
‫يا آلة بيع العلكة المتكلمة؟

270
00:16:41,458 --> 00:16:43,335
‫…أو أحد أعضاء المافيا يأخذ المال.

271
00:16:43,836 --> 00:16:46,547
‫انس ذلك يا "بارت". السماء ساطعة جدًا
‫في الخارج، لا يمكنك رؤية أي شيء

272
00:16:46,672 --> 00:16:48,924
‫باستثناء القمر الصناعي لشبكة "فوكس".

273
00:16:51,176 --> 00:16:53,095
‫لا يا "ليز"، لقد ركزت عيني على الجائزة،

274
00:16:53,220 --> 00:16:56,890
‫شارة السيارة التي أريدها بشدة
‫لأسباب لم أعد أتذكرها.

275
00:16:57,182 --> 00:16:59,435
‫الشيء الوحيد الذي يمنعني هي تلك الأضواء.

276
00:17:00,352 --> 00:17:03,731
‫"بارت" لقد أدركت للتو.
‫كلانا نريد الشيء نفسه،

277
00:17:03,814 --> 00:17:06,984
‫الظلام. ويمكننا الحصول عليها
‫إذا عملنا معًا.

278
00:17:07,192 --> 00:17:11,613
‫مع عقلي ومع مساعدتك.

279
00:17:11,739 --> 00:17:13,365
‫تستطيعين قولها. ليس لديّ عقل.

280
00:17:13,991 --> 00:17:18,454
‫لا يمكنك الحصول على ضوء بدون طاقة،
‫وكل الطاقة تأتي من هنا.

281
00:17:18,662 --> 00:17:20,456
‫كيف أقنعت أبي بمجاراتك في هذا؟

282
00:17:20,539 --> 00:17:23,250
‫في حالة حرمانه من النوم هذه
‫فإنه سهل الإقناع.

283
00:17:23,542 --> 00:17:27,337
‫حسنًا يا أبي،
‫أنت الآن تلعب "كعكة باتي" مع "ماغي".

284
00:17:30,174 --> 00:17:32,551
‫تم التعرف على راحة اليد. تم منح حق الدخول.

285
00:17:33,469 --> 00:17:35,220
‫كلمات طفلتي الأولى.

286
00:17:38,557 --> 00:17:39,767
‫غرفة التحكم الرئيسية.

287
00:17:39,850 --> 00:17:42,644
‫الآن نحن فقط ندفع هذا المفتاح
‫لزيادة الحمل.

288
00:17:42,770 --> 00:17:43,937
‫"الطاقة الرئيسية"

289
00:17:44,021 --> 00:17:46,273
‫لكن بمجرد أن نفعل ذلك، فسننتهك القانون.

290
00:17:46,482 --> 00:17:49,234
‫هل يمكن حقًا أن يأتي الخير
‫من العصيان المدني؟

291
00:17:49,777 --> 00:17:53,489
‫- "غاندي" فكر في ذلك، لكن…
‫- قال غاندي أيضًا: "كلام أقل، وأفعال أكثر"

292
00:17:53,655 --> 00:17:54,740
‫"حمولة زائدة"

293
00:18:03,707 --> 00:18:05,959
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

294
00:18:06,710 --> 00:18:07,961
‫كل الأضواء مطفأة.

295
00:18:08,045 --> 00:18:10,214
‫يجب أن تركز القوة كلها للعمل على هذا.

296
00:18:10,422 --> 00:18:12,132
‫لكن سيدي القائد، نحن القوة كلها.

297
00:18:12,382 --> 00:18:13,884
‫يجب أن نبدأ في توظيف أناس جدد، "لو".

298
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
‫انظروا إلى كل شظايا الزجاج هذه!

299
00:18:23,227 --> 00:18:25,145
‫سأمسك بها على لساني من أجل الحظ.

300
00:18:29,024 --> 00:18:33,028
‫نجحنا، لقد استعدت سمائي! أبي، انظر!

301
00:18:33,362 --> 00:18:36,156
‫الليل! الليل المجيد!

302
00:18:51,213 --> 00:18:55,300
‫لا أستطيع قراءة المجلات الإباحية
‫على ضوء الشموع! من أنا؟ "أبراهام لينكولن"؟

303
00:18:55,467 --> 00:18:58,679
‫أقترح أن تقطعوا أطرافهما!

304
00:19:01,348 --> 00:19:02,391
‫انظر!

305
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
‫إنها جميلة.

306
00:19:08,313 --> 00:19:12,401
‫- لم أعد غاضبًا.
‫- لست بحاجة إلى المخدرات للاستمتاع بهذا.

307
00:19:13,068 --> 00:19:14,194
‫فقط لتحسين هذا الاستمتاع.

308
00:19:14,361 --> 00:19:16,905
‫" ليلة مرصعة بالنجوم

309
00:19:18,740 --> 00:19:21,702
‫ارسم لوحتك بالأزرق والرمادي

310
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
‫ابحث عن يوم صيفي

311
00:19:26,665 --> 00:19:30,169
‫في العيون التي تعرف الظلام في روحي"

312
00:19:30,419 --> 00:19:32,462
‫أتمنى لو أن "جيمي المخبر" رأى هذا.

313
00:19:32,588 --> 00:19:34,131
‫حسنًا، افتح الصندوق الخلفي فحسب.

314
00:19:35,507 --> 00:19:37,926
‫وظننت أنها ستكون ليلة سيئة.

315
00:19:41,763 --> 00:19:43,515
‫يا لها من مفاجأة سارّة!

316
00:19:43,640 --> 00:19:46,685
‫يحتوي هذا الشهاب على جزيئات الكربون.

317
00:19:46,852 --> 00:19:50,147
‫قد أكون قادرًا على إثبات وجود الحياة
‫في الفضاء الخارجي.

318
00:19:51,481 --> 00:19:52,524
‫اخرس.

319
00:19:55,819 --> 00:19:57,446
‫عجبًا!

320
00:19:57,738 --> 00:20:02,409
‫هذا أفضل من شاشة التوقف في حواسيبنا.
‫وأنا أحب شاشة توقف حواسيبنا.

321
00:20:02,576 --> 00:20:04,995
‫- أحسنت يا "ليزا".
‫- شكرًا يا أمي.

322
00:20:05,454 --> 00:20:08,040
‫أتمنى لو كان الرب على قيد الحياة ليرى هذا.

323
00:20:08,540 --> 00:20:13,003
‫"لن يستمعوا، إنهم لا زالوا لا يستمعون

324
00:20:14,379 --> 00:20:18,717
‫ربما لن يستمعوا أبدًا"

325
00:20:23,138 --> 00:20:24,348
‫"رؤوس غبية أمريكية."

326
00:20:25,224 --> 00:20:28,227
‫"يوم في حياة ابتدائية (سبرينغفيلد)."

327
00:20:28,810 --> 00:20:31,021
‫أين تظن أنك ستكون بعد سبع سنوات؟

328
00:20:31,396 --> 00:20:33,440
‫سأعيش مع جدتي تحت الأرض.

329
00:20:33,607 --> 00:20:36,109
‫سأذهب إلى مدرسة تقنية مدتها سنتان،

330
00:20:36,193 --> 00:20:37,778
‫ثم أعمل في مرأب.

331
00:20:38,237 --> 00:20:40,113
‫خائن!

332
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
‫- ابن الأم الريفية الكروية!
‫- سأضرب 352 في اللعبة الرئيسة من البيسبول.

333
00:20:54,795 --> 00:20:55,796
‫أجل!

334
00:20:57,214 --> 00:20:58,257
‫هل صورت هذا يا "سايمون"؟

335
00:20:58,840 --> 00:21:02,094
‫رائع! حسنًا، دعنا نذهب إلى حانة "مو".

336
00:21:20,237 --> 00:21:21,989
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
