﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,427
‫بئسًا!

2
00:00:27,610 --> 00:00:30,530
‫{\an8}أتساءل ماذا قررت أمي
‫أن نفعل في أربعاء العائلة هذا.

3
00:00:30,613 --> 00:00:33,658
‫{\an8}أتمنى أن يكون شيئًا ممتعًا كلعبة الرسم
‫التي لعبناها الأسبوع الماضي.

4
00:00:33,742 --> 00:00:35,493
‫{\an8}أبي، لم نكن نرسم لنلعب.

5
00:00:35,577 --> 00:00:37,537
‫{\an8}كان نشاطًا لإيقافك عن شرب الخمر.

6
00:00:37,620 --> 00:00:39,539
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟

7
00:00:42,584 --> 00:00:44,627
‫{\an8}هذا يذكّرني بالكثير.

8
00:00:48,256 --> 00:00:51,134
‫ها هو ذا، نشاط العائلة الأسبوعي.

9
00:00:51,217 --> 00:00:53,595
‫أحجية التركيب.

10
00:00:53,678 --> 00:00:55,930
‫"حفلة في منتزه (غولدن غيت).

11
00:00:56,014 --> 00:00:57,807
‫العمر: من الثامنة حتى الـ80."

12
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
‫نعلم أننا منبوذان.

13
00:01:02,228 --> 00:01:04,898
‫{\an8}مكتوب على الصندوق
‫أن هذه هي الطريقة المثالية لقضاء اليوم.

14
00:01:04,981 --> 00:01:07,358
‫{\an8}ولم قد يكذب الصندوق على أحدهم؟

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,828
‫{\an8}أول خطوة هي الأمتع
‫قلب القطع كلها على وجهها.

16
00:01:18,953 --> 00:01:19,996
‫{\an8}فلتجنّوا أيها المجانين.

17
00:01:20,080 --> 00:01:21,539
‫{\an8}لديّ أمور أهم لأنجزها.

18
00:01:22,624 --> 00:01:25,043
‫{\an8}مرحبًا يا "بارت". لقد أصلحت قلاب الصخور.

19
00:01:25,126 --> 00:01:28,129
‫{\an8}ما رأيك بتجريبه على بعض الصخور البلورية؟

20
00:01:29,297 --> 00:01:30,298
‫موافق.

21
00:01:30,507 --> 00:01:32,717
‫{\an8}أكره هذا.

22
00:01:32,801 --> 00:01:34,594
‫{\an8}إنه يجبرني على استخدام يديّ.

23
00:01:35,428 --> 00:01:37,639
‫{\an8}هاتان القطعتان متصلتان مسبقًا.

24
00:01:37,722 --> 00:01:38,723
‫{\an8}لقد قطعنا نصف الشوط.

25
00:01:42,894 --> 00:01:46,272
‫{\an8}هل لدى أحدكم رؤوس البجع؟
‫ليس لديّ سوى أعناقها.

26
00:01:46,356 --> 00:01:48,441
‫{\an8}لا يمكنني مساعدتك. كل ما لديّ رمادي.

27
00:01:49,400 --> 00:01:50,944
‫هل يركّب أحدكم حائطًا إسمنتيًا؟

28
00:01:51,027 --> 00:01:52,612
‫اقلبها يا "هومر".

29
00:01:54,030 --> 00:01:55,406
‫صحيح.

30
00:01:55,490 --> 00:01:58,535
‫{\an8}رجل صيني ورجل صيني وكلب.

31
00:02:00,078 --> 00:02:01,830
‫انظروا كم تأخر الوقت.

32
00:02:01,913 --> 00:02:03,665
‫فلنحضّر بعض القهوة يا ولديّ.

33
00:02:04,916 --> 00:02:06,543
‫"هومر"، لا تستخدم المقصات.

34
00:02:06,626 --> 00:02:08,378
‫هكذا يركّبها المحترفون.

35
00:02:08,461 --> 00:02:09,504
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

36
00:02:14,092 --> 00:02:16,678
‫{\an8}سماء وسماء وسماء وبناء…

37
00:02:16,761 --> 00:02:18,138
‫{\an8}عشب وعشب مع قدم.

38
00:02:18,221 --> 00:02:22,267
‫{\an8}"بارت" فقير جدًا لدرجة أكل الورق المقوى.

39
00:02:22,350 --> 00:02:24,561
‫{\an8}- ماذا تأكل أنت؟
‫- لوح جصي.

40
00:02:30,525 --> 00:02:34,654
‫{\an8}مرحبًا، أقلقنا مغيب أبيكما
‫عن العمل لأسبوع.

41
00:02:34,737 --> 00:02:37,073
‫{\an8}ماذا يفعل الآن؟ أهو المهرج "روديو"؟

42
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
‫{\an8}هل هو "بوتشي" مجددًا؟

43
00:02:38,283 --> 00:02:40,201
‫{\an8}إنه يعمل على أحجية التركيب.

44
00:02:40,285 --> 00:02:42,537
‫{\an8}أظن أنه سئم من كل الأمور الممتعة.

45
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
‫{\an8}لنر.

46
00:02:45,206 --> 00:02:48,668
‫{\an8}إما أنه جوز هند قديم أو "توم هيدين".

47
00:02:48,751 --> 00:02:50,545
‫{\an8}رباه يا "هومر"، هذا رائع

48
00:02:50,628 --> 00:02:53,506
‫لكن هل فكرت في العودة للعمل؟

49
00:02:57,135 --> 00:02:59,637
‫"هومر"، ما هذه النظرة المجنونة؟

50
00:03:03,558 --> 00:03:06,019
‫عيني! لا ينبغي أن تدخل قطع بها.

51
00:03:08,062 --> 00:03:11,900
‫لا أصدّق أن عائلتنا
‫أنهت مشروعًا بهذا التعقيد.

52
00:03:11,983 --> 00:03:16,237
‫الشيء الوحيد القيّم الذي أنجزته
‫منذ ولادة ليزا.

53
00:03:17,906 --> 00:03:19,449
‫أثبتي خطأي أيتها الصامتة.

54
00:03:19,532 --> 00:03:21,201
‫هذه تركيبة كبيرة ورائعة.

55
00:03:21,284 --> 00:03:23,536
‫لكن يبدو أنك تفتقد قطعة.

56
00:03:23,620 --> 00:03:25,205
‫يبدو أنك تفتقد إلى زوجة.

57
00:03:26,039 --> 00:03:27,373
‫لقد أصبت الوجع.

58
00:03:27,457 --> 00:03:30,001
‫إنه محق يا أبي. لقد نسينا رأس المغنّي.

59
00:03:31,711 --> 00:03:32,795
‫هذا سيئ.

60
00:03:32,879 --> 00:03:35,465
‫كالاستماع إلى مقطوعة "شوبرت"
‫السيمفونية غير المكتملة.

61
00:03:35,548 --> 00:03:38,968
‫أو كتخريبي لشريط "سيتي سليكرز"
‫وتفويتي النهاية.

62
00:03:39,052 --> 00:03:40,678
‫هل كان ذهب "كيرلي" مجرد أسطورة؟

63
00:03:40,762 --> 00:03:41,971
‫أو كما…

64
00:03:43,598 --> 00:03:46,059
‫ليس لديّ تشبيه. علينا فقط إيجاد القطعة.

65
00:03:49,312 --> 00:03:51,481
‫أتتذكرون الجربوع الذي كان لدينا؟

66
00:03:51,564 --> 00:03:53,024
‫لم يهرب بعد كل ما حدث.

67
00:03:57,695 --> 00:04:01,115
‫يا قطعة الأحجية، اخرجي والعبي.

68
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
‫ما هذا؟

69
00:04:02,617 --> 00:04:03,952
‫"صندوق ذكريات (مارج)؟"

70
00:04:07,622 --> 00:04:10,583
‫"مارج" احتفظت بهذه الأمور
‫منذ أن كنا نتواعد.

71
00:04:10,667 --> 00:04:11,793
‫بطاقة عمل مزيفة

72
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
‫"(هومر سيمبسون)، الظهير الرباعي في الفريق"

73
00:04:13,419 --> 00:04:14,379
‫صنعتها لأثير إعجابها.

74
00:04:14,879 --> 00:04:16,631
‫قميص لأول حفلة روك حضرناها.

75
00:04:16,714 --> 00:04:18,299
‫"(رولنغ ستونز)، الجولة الأخيرة لعام 1989"

76
00:04:19,509 --> 00:04:21,928
‫الافتتاح الكبير لحانة "مو".

77
00:04:23,846 --> 00:04:26,641
‫كان هذا عندما كانت أرضيته
‫مليئة بملصقات الوعود.

78
00:04:27,350 --> 00:04:28,518
‫"الافتتاح الكبير"

79
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
‫أهلًا بكم في حانة "مو".

80
00:04:31,562 --> 00:04:34,148
‫موطن أجود أنواع البلوريات في "سبرينغفيلد".

81
00:04:38,069 --> 00:04:39,779
‫لم يكن عليّ أن أبخل بتركيب الرف.

82
00:04:39,862 --> 00:04:42,907
‫لا أصدّق كيف بدونا شابين…

83
00:04:43,491 --> 00:04:44,617
‫في ذاكرتي.

84
00:04:45,576 --> 00:04:47,578
‫يُوجد كتابة خلف هذا.

85
00:04:47,662 --> 00:04:49,080
‫"عزيزي (هومر)،

86
00:04:49,163 --> 00:04:51,291
‫لا أصدّق أنك تجعل هذه الليلة

87
00:04:51,374 --> 00:04:53,960
‫{\an8}أسوأ ليلة في حياتي"؟

88
00:04:54,419 --> 00:04:55,420
‫ماذا؟

89
00:04:56,129 --> 00:04:59,007
‫تركتني جالسةً هنا وحدي

90
00:04:59,090 --> 00:05:02,677
‫بينما كنت تلعب ألعاب الفيديو
‫مع أصدقائك البدائيين.

91
00:05:02,760 --> 00:05:04,178
‫"مارج"، تعالي إلى هنا.

92
00:05:04,762 --> 00:05:08,349
‫يجب أن أستخدم كلتا يدي من أجل اللعب.
‫هلّا تطعميني المقبلات وأنا ألعب؟

93
00:05:08,433 --> 00:05:10,226
‫لما لا تتوقف عن اللعب وحسب؟

94
00:05:10,310 --> 00:05:12,812
‫قولي هذا للطاقم الشجاع لسفينة المثلث.

95
00:05:12,895 --> 00:05:15,064
‫إنها مذنبات شريرة.

96
00:05:15,148 --> 00:05:16,232
‫خذ هذه.

97
00:05:16,316 --> 00:05:18,401
‫"هومر" أنا حقًا لا أريد إطعامك.

98
00:05:18,526 --> 00:05:19,694
‫بربك.

99
00:05:19,777 --> 00:05:22,530
‫أنت دائمًا تقولين
‫أنه علينا تنفيذ الأمور كثنائي.

100
00:05:28,494 --> 00:05:31,039
‫هذا رائع.

101
00:05:31,122 --> 00:05:33,791
‫أحبك أيتها الألعاب.

102
00:05:38,296 --> 00:05:40,340
‫ألعاب الفيديو والكثير من الجعة.

103
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
‫أنت بالتأكيد تعرف كيف تسعدني.

104
00:05:42,884 --> 00:05:44,844
‫حسنًا، هدفي إسعادك.

105
00:05:44,927 --> 00:05:49,223
‫لنقف بجانب تلك الحاوية ونتبادل القُبل.

106
00:05:50,808 --> 00:05:51,809
‫تذكري هذه الفكرة.

107
00:05:56,981 --> 00:06:00,735
‫أيها الشاب، لقد أفرطت في شرب الخمر.

108
00:06:00,818 --> 00:06:03,404
‫ذلك الإفراط يُعتبر لا شيء.

109
00:06:05,156 --> 00:06:07,283
‫لنذهب إلى مطعم "آي هوب". أنا سأقود.

110
00:06:07,367 --> 00:06:08,659
‫حسنًا.

111
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
‫لنذهب إلى مطعم "برغر كينغ" أو أيًا يكن!

112
00:06:11,329 --> 00:06:12,455
‫أمسك قدمه.

113
00:06:12,997 --> 00:06:15,708
‫في هذه الليلة عرفت أن علاقتنا لن تستمر.

114
00:06:15,792 --> 00:06:18,544
‫لا أريد تلك الحياة
‫التي أراقبك فيها وأنت تثمل

115
00:06:18,628 --> 00:06:22,590
‫أو أن أمسك شعرك الطويل الجميل وأنت تتقيأ.

116
00:06:22,673 --> 00:06:26,427
‫لديّ أحلامي الخاصة ولا أستطيع عيشها معك.

117
00:06:26,511 --> 00:06:29,180
‫لم بقيت معي إن كانت تكرهني لهذه الدرجة؟

118
00:06:29,263 --> 00:06:32,308
‫بعد يومين كان لديها موعد مع الطبيب.

119
00:06:32,392 --> 00:06:35,395
‫"غثيان وشهوة وشعور بالحمل…"

120
00:06:35,937 --> 00:06:37,939
‫لقد كان حاملًا بـ"بارت".

121
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
‫وهذا سبب بقائها معي.

122
00:06:40,525 --> 00:06:42,777
‫لقد وجدت القطعة المفقودة.

123
00:06:42,860 --> 00:06:45,029
‫كانت تحت جفن "ماغي".

124
00:06:45,113 --> 00:06:46,114
‫ما رأيك بذلك؟

125
00:06:46,197 --> 00:06:47,698
‫إنه "جيمس تيلور".

126
00:06:47,782 --> 00:06:50,827
‫المغنّي والكاتب وقطعة الأحجية المشهور.

127
00:06:50,910 --> 00:06:52,703
‫"جيمس تيلور".

128
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
‫"هومي"، أتتذكر الأغنية التي كنا نغنيها؟

129
00:06:54,872 --> 00:06:55,957
‫- "الطا…"
‫- أجل.

130
00:06:56,040 --> 00:06:57,208
‫- "…ئر…"
‫- أجل.

131
00:06:57,291 --> 00:06:58,793
‫- "…المغرد"
‫- لا يهم.

132
00:06:58,918 --> 00:06:59,961
‫"هومي"، ما الخطب؟

133
00:07:00,044 --> 00:07:03,047
‫"مارج"، هل دمرت حياتك؟

134
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
‫هل هذا الإعلان الذي وضعته أختاي؟

135
00:07:06,300 --> 00:07:08,261
‫"أخرجوا (هومر) من (سبرينغفيلد)،
‫التصويت بأجل على الرقم 104"

136
00:07:08,344 --> 00:07:09,637
‫"ارحل من (سبرينغفيلد) الآن"

137
00:07:09,720 --> 00:07:12,223
‫لا، الناخبون هم من يقررون ذلك
‫في شهر نوفمبر.

138
00:07:12,306 --> 00:07:13,599
‫أنا أتكلم عن هذا!

139
00:07:15,017 --> 00:07:17,645
‫{\an8}رباه، لقد نسيت هذا تمامًا.

140
00:07:17,728 --> 00:07:18,980
‫{\an8}أين وجدتها؟

141
00:07:19,063 --> 00:07:22,608
‫أتقصد أين لم أجدها؟
‫لقد كانت فعليًا في كل مكان.

142
00:07:23,151 --> 00:07:26,654
‫"هومر"، يؤسفني أنك رأيت هذا
‫لقد كنت متضايقة جدًا في تلك الليلة.

143
00:07:26,737 --> 00:07:30,199
‫توقفي عن تغيير الموضوع
‫ما هي مشاعرك تجاهي الآن؟

144
00:07:30,283 --> 00:07:32,076
‫أحبك بلا شك،

145
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
‫لكن الكثير من تصرفاتك ما زالت تثير جنوني.

146
00:07:34,704 --> 00:07:35,913
‫أتقصدين أنه خلال كل فترة زواجنا

147
00:07:35,997 --> 00:07:38,207
‫كنت تمقتينني سرًا؟

148
00:07:38,916 --> 00:07:39,917
‫قليلًا أجل.

149
00:07:40,001 --> 00:07:43,254
‫حسنًا، سأنام مع من تقدّرني!

150
00:07:48,968 --> 00:07:50,970
‫حان وقت كبح ذكرى أخرى.

151
00:07:52,889 --> 00:07:55,391
‫أنا في "ديزني لاند".

152
00:07:56,767 --> 00:07:58,269
‫"ديزني لاند"!

153
00:08:02,565 --> 00:08:04,734
‫أعددت فطورك بنفسك؟

154
00:08:04,817 --> 00:08:07,612
‫يبدو أنك واجهت مشكلة بقلي البيض.

155
00:08:07,695 --> 00:08:09,906
‫- كانت كعكة.
‫- سأعدّ لك شيئًا.

156
00:08:09,989 --> 00:08:11,199
‫فهمتك…

157
00:08:11,282 --> 00:08:13,868
‫زوجك الأحمق ثمل
‫لدرجة عدم إمكانية فعل ذلك بالشكل الصحيح.

158
00:08:13,951 --> 00:08:16,829
‫يُوجد الكثير من علب الجعة المتناثرة هنا.

159
00:08:18,206 --> 00:08:19,707
‫إذًا لا يعجبك الأمر.

160
00:08:19,790 --> 00:08:22,084
‫ما الأسرار الأخرى التي تخفينها عني؟

161
00:08:22,168 --> 00:08:23,503
‫"هومر"، انس الأمر.

162
00:08:23,586 --> 00:08:26,714
‫الأمور ليست دائمًا مثالية.
‫نحن متزوجان منذ عشر سنوات.

163
00:08:26,797 --> 00:08:29,383
‫لم أظن أنك تعدّين السنين.

164
00:08:29,467 --> 00:08:31,302
‫ألهذه الدرجة العيش معي مقيت؟

165
00:08:31,385 --> 00:08:33,721
‫هذا الصباح ليس فيه أية ضحكات.

166
00:08:33,804 --> 00:08:35,139
‫إنه يضحكني يا "مارج"!

167
00:08:35,223 --> 00:08:38,226
‫لا يمكنني العيش هكذا.
‫لقد تعبت من الحذر كالمشي على قشور البيض.

168
00:08:38,309 --> 00:08:40,728
‫ربما لو لم ترميها على الأرض.

169
00:08:42,772 --> 00:08:44,482
‫ها أنت الآن تشرعين القانون.

170
00:08:44,565 --> 00:08:46,859
‫من عيّنك "القاضية جودي" والجلاد؟

171
00:08:50,988 --> 00:08:52,782
‫أبي، إلى أين أنت ذاهب؟

172
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
‫أحيانًا يا ولديّ عندما يعلم الأب
‫أن الأم كانت تكرهه دائمًا،

173
00:08:57,161 --> 00:08:59,247
‫لا بد له أن يختلي بنفسه ليفكر.

174
00:08:59,330 --> 00:09:02,583
‫لكنكما لن تتطلقا كما فعل والدا "ملهاوس"؟

175
00:09:03,543 --> 00:09:04,794
‫لا.

176
00:09:04,877 --> 00:09:07,171
‫لا، حالتنا ليست كحالة أهل "ملهاوس" أبدًا.

177
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
‫إن احتجتما إليّ،
‫فسأكون مقيمًا في منزل والد "ملهاوس".

178
00:09:10,675 --> 00:09:13,553
‫{\an8}"دعم للعزاب،
‫ثلاثة أيام دون أي حالة انتحار"

179
00:09:13,636 --> 00:09:14,845
‫{\an8}"وقوع حالة انتحار اليوم"

180
00:09:15,930 --> 00:09:17,181
‫أهلًا بك في منزلي.

181
00:09:17,265 --> 00:09:19,141
‫لديّ فقط بضع قواعد.

182
00:09:19,225 --> 00:09:22,228
‫إذا رأيت ربطة عنق على مقبض الباب،
‫فاعلم أنني مع سيدة.

183
00:09:22,311 --> 00:09:25,064
‫- ليس لديك مقبض للباب.
‫- وليس لديّ ربطة عنق أيضًا.

184
00:09:25,147 --> 00:09:26,649
‫فقط اذهب وميّز طعامك بعلامة.

185
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
‫"لوان"!

186
00:09:32,029 --> 00:09:33,990
‫- "لوان"!
‫- "فرانشيسكا"!

187
00:09:34,073 --> 00:09:35,116
‫أموالي!

188
00:09:35,199 --> 00:09:36,617
‫"آرلين"!

189
00:09:45,876 --> 00:09:47,044
‫هل أستجمع قواي وأصعد

190
00:09:47,128 --> 00:09:50,172
‫أم أن الحب القابع خلف تلك النافذة
‫مجرد كذبة؟

191
00:09:51,799 --> 00:09:54,719
‫"هومر"، أظن أنك تريد منزلك،
‫إنه المنزل المجاور.

192
00:09:54,802 --> 00:09:57,430
‫إنه "فلاندرز" الغبي بلابسه الخادع للبصر.

193
00:09:57,513 --> 00:10:00,433
‫أظن أنه ليس لي خيار
‫سوى العودة إلى لمنزل و…

194
00:10:00,516 --> 00:10:02,727
‫لم يسبق أن لاحظت صندوق الصحف هذا.

195
00:10:02,810 --> 00:10:03,769
‫{\an8}"إيجارات (سبرينغفيلد)"

196
00:10:04,353 --> 00:10:07,857
‫"واجدو الشقق، نضعك في المكان الصحيح."

197
00:10:08,649 --> 00:10:11,402
‫"مطلوب شريك سكن
‫في شقة مكونة من ثلاث غرف نوم.

198
00:10:11,902 --> 00:10:16,073
‫واسعة ومطلة على النهر
‫وفقط بـ400 دولار في الشهر"؟

199
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
‫شكرًا يا صندوق الصحف.

200
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
‫لقد اختفى.

201
00:10:20,953 --> 00:10:22,121
‫ممتاز.

202
00:10:22,204 --> 00:10:24,749
‫لقد وجدت مكانًا لأضع فيه "عناكبي".

203
00:10:24,832 --> 00:10:26,334
‫"(بدائل السكاكين)"

204
00:10:26,417 --> 00:10:27,543
‫"دراجات آرميستيد"

205
00:10:27,627 --> 00:10:29,295
‫يا له من شارع نظيف!

206
00:10:29,378 --> 00:10:32,131
‫وهنا الكثير من المكتبات للمثليين جنسيًا
‫في حي الأشخاص المغايرين جنسيًا.

207
00:10:32,214 --> 00:10:33,215
‫"عضلات معدة رائعة"

208
00:10:33,299 --> 00:10:35,343
‫هؤلاء لم ينجبوا أطفالًا قط.

209
00:10:35,426 --> 00:10:37,595
‫"مخبز (سكون وول)"

210
00:10:39,221 --> 00:10:40,973
‫مرحبًا يا سيد "سميذرز".

211
00:10:41,599 --> 00:10:42,642
‫مرحبًا يا "سيمبسون".

212
00:10:42,725 --> 00:10:44,143
‫ما قصة هذا المكان؟

213
00:10:44,226 --> 00:10:46,270
‫إنه رجولي، لكنه معطر.

214
00:10:46,354 --> 00:10:49,315
‫أجل، يبدو أنني ضللت طريقي إلى…

215
00:10:49,398 --> 00:10:51,651
‫احتفال سباق السيارات.

216
00:10:51,734 --> 00:10:53,277
‫لم يسبق لي أن أتيت إلى هنا.

217
00:10:53,361 --> 00:10:54,362
‫مرحبًا يا "ويلون".

218
00:10:54,445 --> 00:10:56,072
‫من ذاك الدب؟

219
00:10:56,489 --> 00:10:58,658
‫أهذا السيد "بيرنز"
‫الذي دائمًا ما تحدثنا عنه؟

220
00:10:58,741 --> 00:11:00,660
‫لا، ليس أحدًا. اخرس يا "ستيوارت".

221
00:11:00,743 --> 00:11:01,994
‫تشرفت بلقائك يا "ستيوارت".

222
00:11:03,871 --> 00:11:05,539
‫"هومر"، قبل أن تنتقل إلى هنا،

223
00:11:05,623 --> 00:11:08,668
‫يجب أن تعلم أنني أنا و"هوليو"
‫لدينا حياة اجتماعية حافلة.

224
00:11:08,751 --> 00:11:12,254
‫وأنا أيضًا، عضو في ناد حيث إن أكلت شطيرة،

225
00:11:12,338 --> 00:11:13,464
‫فسأحصل على شطيرة مجانية.

226
00:11:13,547 --> 00:11:16,425
‫ربما رأيتما الإعلان الذي يكون فيه عادةً
‫الشخص سمينًا لكنه الآن قبيح فقط.

227
00:11:16,509 --> 00:11:19,470
‫"هومر"، ما يحاول أن يقوله "غرادي"…
‫كيف أصيغ هذا؟

228
00:11:19,553 --> 00:11:23,557
‫اسمع، قد نقيم حفلة حيث كل ضيوفها رجال.

229
00:11:23,641 --> 00:11:27,645
‫ما تحاولان قوله
‫إنكما ذلك النوع من الرجال الذي يحب الرجال؟

230
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
‫صحيح يا "هومر"، نحن مثليان جنسيًا.

231
00:11:29,522 --> 00:11:30,606
‫حقًا؟

232
00:11:30,731 --> 00:11:32,316
‫من سيفوز؟

233
00:11:32,400 --> 00:11:33,901
‫عاداتي المتعصبة القديمة

234
00:11:33,984 --> 00:11:36,904
‫أم حقيقة أنني سبق وخلطت غسيلي بغسيلكم؟

235
00:11:37,029 --> 00:11:38,531
‫عليّ أن أنام وأفكر في هذا.

236
00:11:44,078 --> 00:11:45,955
‫إنه نائم في مخزن طعامي.

237
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
‫توابلي.

238
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
‫أنتما تعيشان حياة رائعة.

239
00:11:50,084 --> 00:11:53,504
‫لماذا تقرأ "نيويورك تايمز"؟
‫أنت لا تعيش في "نيويورك".

240
00:11:53,587 --> 00:11:56,340
‫أنا أمقت صحيفة "سبرينغفيلد شوبر". ما هذا؟

241
00:11:56,424 --> 00:11:57,383
‫العناوين عبارة عن نكات.

242
00:11:57,466 --> 00:11:58,759
‫"أُلقي القبض على الرجل النحلة
‫بالجرم الملسوع"

243
00:12:00,803 --> 00:12:03,139
‫من أين اشتريت هذه؟
‫من الشاب الذي يقف عند مخرج المطار؟

244
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
‫هذا مقرف.

245
00:12:04,348 --> 00:12:06,434
‫اهدأ أيها الانتقائي.

246
00:12:06,517 --> 00:12:09,645
‫لقد أعدّ لنا فطورًا رائعًا
‫وأنت تتحامل عليه،

247
00:12:09,729 --> 00:12:11,272
‫والتحامل بطريقة غير جيدة.

248
00:12:11,397 --> 00:12:14,233
‫شكرًا يا "هومر". يسعدني أن أطبخ من أجلك.

249
00:12:14,316 --> 00:12:16,694
‫فلتعتد الأمر لأنني سأبقى هنا.

250
00:12:18,738 --> 00:12:20,948
‫رائع. هذا مفتاح خزانة المرطبات.

251
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
‫"غرادي"، أمتأكد أنك تود العيش معه؟

252
00:12:23,701 --> 00:12:27,037
‫إما هو أو تلك الفتاة
‫التي تعتبر الطبيعة الأم مرجعًا لها.

253
00:12:27,121 --> 00:12:29,582
‫ومع شريك سكن ذكر يمكننا المشي
‫في مسكننا عراة.

254
00:12:29,665 --> 00:12:30,666
‫ها قد سبقتك.

255
00:12:33,794 --> 00:12:34,879
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

256
00:12:34,962 --> 00:12:36,881
‫لن يبقى أبوك غاضبًا للأبد.

257
00:12:36,964 --> 00:12:39,341
‫إنه لأمر غريب عدم وجود أبي هنا.

258
00:12:39,467 --> 00:12:42,720
‫لا يمكنني النوم دون أن أقرأ له
‫قصة ما قبل النوم.

259
00:12:43,846 --> 00:12:45,890
‫مرحبًا؟ تريث.

260
00:12:45,973 --> 00:12:48,184
‫"(نانسي درو) أطلقت صفيرًا خفيفًا.

261
00:12:48,267 --> 00:12:50,352
‫إنها ليست طاحونة قديمة أبدًا.

262
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫بل حديثة."

263
00:12:52,021 --> 00:12:53,022
‫"دليل في الساعة"

264
00:12:53,105 --> 00:12:54,690
‫لا يا أبي، أنا متأكدة أنها لن تُقتل.

265
00:12:54,774 --> 00:12:56,108
‫"(فيكتور/ فيكتوريا)،
‫متجر الملابس الرجالية الفاخرة"

266
00:13:14,960 --> 00:13:16,337
‫هذا يكلف 100 دولارًا.

267
00:13:16,420 --> 00:13:17,421
‫حسنًا.

268
00:13:21,217 --> 00:13:22,551
‫أخذنا أبي لشراء التذكارات القديمة.

269
00:13:22,635 --> 00:13:25,971
‫أجل، وقد أخذنا صورًا جميلة
‫لبوابات وأبواب.

270
00:13:26,055 --> 00:13:29,350
‫والدكما بلا شك عميق التفكير
‫عندما يريد أن يكون كذلك.

271
00:13:29,433 --> 00:13:32,895
‫من فضلك يا "مارج"
‫دعينا لا نتشاجر أمام الولدين.

272
00:13:32,978 --> 00:13:35,314
‫فقط اكرهيني سرًا
‫بالطريقة التي كنت تكرهينني فيها.

273
00:13:35,397 --> 00:13:37,233
‫أحب رؤيتكما تتشاجران.

274
00:13:37,316 --> 00:13:39,527
‫- إنها أولى ذكرياتي.
‫- أيها الشقي!

275
00:13:40,444 --> 00:13:42,988
‫أبي يداك ناعمتان جدًا.

276
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
‫لقد لاحظت ذلك!
‫إنني أستخدم مطرّ باهظ الثمن.

277
00:13:46,242 --> 00:13:47,535
‫أجل، إنه واضح.

278
00:13:47,618 --> 00:13:50,287
‫لم تخنقني بيد ناعمة
‫منذ أن كان عمري أربع سنوات.

279
00:13:50,371 --> 00:13:54,542
‫يجب أن أرحل، لكن قبل رحيلي
‫"مارج"، عليّ أن أسألك شيئًا.

280
00:13:55,459 --> 00:13:56,544
‫أجل يا "هومي"؟

281
00:13:56,627 --> 00:13:59,755
‫ما قيمة البقشيش الذي تعطينه لمن ينزع
‫شعر ساقيك بالشمع؟ أريد أن أعرف قبل الغد.

282
00:13:59,839 --> 00:14:03,384
‫فلترحل وحسب، وخذ كلبك الأحمق معك.

283
00:14:06,095 --> 00:14:08,138
‫أمي، أعلم أن أبي يحبك

284
00:14:08,222 --> 00:14:09,849
‫لكن مشاعره جُرحت بحق.

285
00:14:09,932 --> 00:14:11,392
‫لم لا تتأسفين وتنهين الأمر؟

286
00:14:11,475 --> 00:14:14,061
‫"ليزا"، الزواج شيء جميل

287
00:14:14,144 --> 00:14:17,523
‫لكنه صراع متواصل من التفوق الأخلاقي.

288
00:14:17,606 --> 00:14:19,483
‫لذا لا يمكنني الاعتذار.

289
00:14:19,567 --> 00:14:21,986
‫ألا يمكنك الاعتذار دون أن تقصدي ذلك؟

290
00:14:22,069 --> 00:14:23,404
‫أفعل ذلك طوال الوقت.

291
00:14:23,487 --> 00:14:25,823
‫- لا أظن أنني قصدت الاعتذار أبدًا.
‫- "بارت"، هذا خطأ.

292
00:14:25,906 --> 00:14:27,074
‫آسف يا أمي.

293
00:14:27,575 --> 00:14:28,659
‫أترين؟ الأمر بهذه السهولة.

294
00:14:29,952 --> 00:14:31,495
‫"علاقات لليلة واحدة"

295
00:14:32,955 --> 00:14:34,456
‫كيف كانت زيارتك إلى المنزل؟

296
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
‫الأولاد بخير

297
00:14:35,624 --> 00:14:37,501
‫لكن "مارج" ما زالت تحكم علي.

298
00:14:38,210 --> 00:14:39,712
‫إذًا فقد انتهت العلاقة بينكما.

299
00:14:39,795 --> 00:14:40,796
‫ربما هذا هو الأمر

300
00:14:40,880 --> 00:14:42,381
‫كنت أنظر إلى "مارج"

301
00:14:42,464 --> 00:14:45,509
‫وأشعر بالرعشة التي تشعران بها
‫عند رؤيتكما لـ"ريب تيلور"

302
00:14:45,593 --> 00:14:47,720
‫لكن الآن لا أعلم ماذا سيحصل.

303
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‫هيا لنرقص.

304
00:15:06,697 --> 00:15:08,282
‫- جيد!
‫- أحسنت!

305
00:15:08,949 --> 00:15:12,703
‫لم أظن أن ذلك ممكنًا
‫لكن رؤيته تجعلني مثلية أكثر.

306
00:15:12,786 --> 00:15:13,954
‫"مثلية"؟

307
00:15:14,496 --> 00:15:16,874
‫هذا ليس لم شمل جيشي.

308
00:15:17,958 --> 00:15:19,627
‫ستأتي إلى المنزل معي.

309
00:15:19,710 --> 00:15:20,711
‫حاضر أيها الكولونيل.

310
00:15:26,508 --> 00:15:29,845
‫إنه مثليّ الجنس. مثليّ.

311
00:15:29,929 --> 00:15:32,556
‫ثنائية الميول. مثليّ الجنس.
‫مثليّ الجنس بعد أن تدفع له. مثليّ.

312
00:15:33,057 --> 00:15:34,600
‫"تينيسي ويليامز"؟

313
00:15:34,683 --> 00:15:37,227
‫لكنه كيف نجا في عالم المسرح؟

314
00:15:37,311 --> 00:15:38,854
‫"هومر"، بربك.

315
00:15:38,938 --> 00:15:42,650
‫عمليًا كل شخص مثّل أو أنتج
‫أو حتى شاهد مسرحية هو مثليّ الجنس.

316
00:15:42,733 --> 00:15:44,860
‫"هومر"، أظن أنه عليك رؤية هذا.

317
00:15:46,403 --> 00:15:50,199
‫"هومي"، أردت أن أخبرك عن مشاعري
‫لكني لم أجد كلمات تناسبها.

318
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
‫قد يستطيع هو ذلك.

319
00:15:52,451 --> 00:15:53,786
‫"ويرد آل يانكوفيك"؟

320
00:15:53,869 --> 00:15:55,579
‫"مارج" أخبرتني بما جرى.

321
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‫وحالما صرفت الشيك

322
00:15:57,122 --> 00:15:59,124
‫أتيت على متن أول طائرة ذات أسعار معقولة.

323
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
‫- وصلتك أغاني التقليد التي أرسلتها إليك؟
‫- أجل.

324
00:16:02,419 --> 00:16:05,047
‫أي أغنية هي الأفضل؟
‫"العيش على جنون البيتزا"

325
00:16:05,130 --> 00:16:06,548
‫أم "شخص آخر يقضم الأطراف"؟

326
00:16:06,632 --> 00:16:08,300
‫إنهما متشابهتان جدًا يا "هومر".

327
00:16:08,384 --> 00:16:10,260
‫مثلك أنت و"آلان شيرمان".

328
00:16:10,344 --> 00:16:12,137
‫إليك أغنية ألّفتها لك.

329
00:16:21,146 --> 00:16:24,733
‫"أغنية صغيرة عن (هومر) و(مارج)

330
00:16:24,817 --> 00:16:28,529
‫قلبها كبير كمعدته العملاقة

331
00:16:29,321 --> 00:16:33,158
‫أجل، يُقال إن الحب يستمر

332
00:16:33,242 --> 00:16:37,037
‫بعد أن تختفي شطيرة الجبن المشوية"

333
00:16:39,039 --> 00:16:42,042
‫على المرء أن يكون صلبًا وحديديًا

334
00:16:42,126 --> 00:16:43,335
‫ليستطيع مقاومة هذا.

335
00:16:43,419 --> 00:16:46,630
‫"هومر"، هلّا تسمح لي على الأقل
‫أن أصحبك في موعد غرامي؟

336
00:16:46,714 --> 00:16:49,258
‫لا أعلم، موعد مع فتاة لديها أطفال؟

337
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
‫أبي!

338
00:16:50,426 --> 00:16:51,427
‫حسنًا!

339
00:16:51,510 --> 00:16:52,803
‫أحسنت عملًا يا "ليزا".

340
00:16:52,886 --> 00:16:55,431
‫شكرًا يا "هوليو". يعجبني شعرك الأشقر.

341
00:16:55,514 --> 00:16:58,350
‫حقًا؟ صدّقيني لو كنت فتى
‫في الثامنة من عمري وسويًا

342
00:16:58,434 --> 00:17:01,395
‫لكنت أمسكت بيديك الآن.

343
00:17:06,775 --> 00:17:08,277
‫لحظة. "مارج" تحب اللحية الخفيفة.

344
00:17:08,360 --> 00:17:09,528
‫{\an8}"شعر الدقن في علبة"

345
00:17:12,031 --> 00:17:13,407
‫عليّ تعديلها.

346
00:17:14,992 --> 00:17:16,035
‫أحدهم متوتر.

347
00:17:16,118 --> 00:17:17,661
‫لدينا علاج لذلك.

348
00:17:17,745 --> 00:17:18,912
‫شراب الـ"مارغاريتا".

349
00:17:18,996 --> 00:17:21,540
‫الـ"مارغاريتا"؟ اسم "مارج" بالمكسيكية.

350
00:17:21,999 --> 00:17:23,459
‫سأعتبر ذلك إشارة.

351
00:17:25,461 --> 00:17:27,421
‫"العصور الوسطى، مبارزة الرماح
‫بين (هنري السادس) والرجل العنكبوت"

352
00:17:27,713 --> 00:17:29,757
‫أين هو؟

353
00:17:31,675 --> 00:17:34,136
‫من يجرؤ على مبارزة فارس الظلام؟

354
00:17:34,219 --> 00:17:38,932
‫تقدموا إن كنتم لا تعانون
‫من ألم الظهر السفلي أو أمراض القلب

355
00:17:39,016 --> 00:17:40,434
‫أو الحمل.

356
00:17:40,517 --> 00:17:43,479
‫ومن فضلكم أطفئوا هواتفكم ومرقماتكم.

357
00:17:45,731 --> 00:17:47,399
‫لقد تعلمت الكثير بالعيش هنا.

358
00:17:47,483 --> 00:17:50,110
‫لا تهم الميول الجنسية للشخص

359
00:17:50,194 --> 00:17:51,570
‫إلا إن كان مشهورًا

360
00:17:51,653 --> 00:17:53,489
‫بهذه الحالة، فهو موضوع للثرثرة.

361
00:17:53,572 --> 00:17:56,408
‫"هومر"، أليس من المفترض
‫أن تقابل زوجتك منذ نصف ساعة؟

362
00:17:56,492 --> 00:17:59,369
‫بئسًا! ليس لديكما آلة زمن مثلية الجنس،
‫صحيح؟

363
00:17:59,453 --> 00:18:02,539
‫بل لدينا، إنها خزانة أحذية "غرادي".

364
00:18:02,623 --> 00:18:04,458
‫"هوليو"، تبًا!

365
00:18:04,583 --> 00:18:05,834
‫يجب أن أذهب.

366
00:18:09,046 --> 00:18:10,047
‫يا ربي.

367
00:18:10,589 --> 00:18:13,717
‫الآن إلى الفرسان والنساء الجذابات

368
00:18:13,801 --> 00:18:15,636
‫لدينا تصريحات ملكية.

369
00:18:15,719 --> 00:18:17,554
‫نرحب بعناصر الكشافة

370
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
‫رقم 102

371
00:18:19,056 --> 00:18:20,808
‫ونتمنى عيد مولد سعيد لـ"كارين"

372
00:18:20,891 --> 00:18:23,602
‫ونبارك لـ"مارج" و"هومر سيمبسون"

373
00:18:23,685 --> 00:18:26,146
‫على عشاء المصالحة.

374
00:18:27,106 --> 00:18:28,107
‫آسف على التأخير.

375
00:18:28,190 --> 00:18:31,568
‫لكن المافيا البنفسجية أعدّت لي
‫مشروب الـ"مارغاريتا" الذي لا يُقاوم.

376
00:18:31,652 --> 00:18:32,736
‫وداعًا يا "هومر".

377
00:18:32,820 --> 00:18:35,489
‫لقد كنت أحاول إنقاذ زواجنا وأنت كنت تشرب

378
00:18:35,572 --> 00:18:38,450
‫وتقضي الليل بطوله
‫مع أصدقائك المثليين جنسيًا.

379
00:18:39,201 --> 00:18:41,286
‫القسّ "لوف جوي"، السيدة "لوف جوي"،

380
00:18:41,370 --> 00:18:43,122
‫المدير "سكينر"، "دافمان".

381
00:18:43,705 --> 00:18:46,416
‫الحقيقة هي أن بعض الناس
‫لا يصح أن يكونا في علاقة معًا.

382
00:18:46,500 --> 00:18:48,710
‫أعطيت الأمر فرصة، لكنه لم يفلح.

383
00:18:49,294 --> 00:18:50,546
‫لكنك حاولت على الأقل.

384
00:18:50,629 --> 00:18:53,465
‫لكنها "مارج". حبي الأول والوحيد.

385
00:18:53,549 --> 00:18:56,426
‫أنا مثل "ديفيد سبيد" من دون "كريس فارلي"

386
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
‫وحيد وعديم الجدوى.

387
00:18:57,761 --> 00:19:01,974
‫يا "هومر"، شاب وسيم ومميز مثلك
‫لن يواجه أية مشكلة.

388
00:19:02,307 --> 00:19:03,475
‫صدّقني.

389
00:19:09,439 --> 00:19:10,440
‫عجبًا!

390
00:19:10,566 --> 00:19:13,569
‫لم أظن أن هذه مشاعرك تجاهي.

391
00:19:13,652 --> 00:19:15,988
‫يجب أن نأخذ وقتنا ونتحدث…

392
00:19:16,989 --> 00:19:18,448
‫سينتهي الأمر بجرحك.

393
00:19:20,993 --> 00:19:22,661
‫هل تعلم يا "مو"، خطر في بالي…

394
00:19:22,744 --> 00:19:25,831
‫أن مشكلاتي مع "مارج" سببها كثرة الشرب.

395
00:19:25,956 --> 00:19:28,417
‫وفي هذه الليلة زاد الخمر الأمر سوءًا.

396
00:19:28,500 --> 00:19:31,712
‫قد يكون سبب كل مشكلاتي هو…

397
00:19:31,795 --> 00:19:34,006
‫أجل، خذ دوائك أيها السكير.

398
00:19:36,633 --> 00:19:39,011
‫{\an8}"الطوارئ، تسمم بالخمر"

399
00:19:42,181 --> 00:19:43,348
‫ماذا حدث هنا؟

400
00:19:43,432 --> 00:19:46,685
‫كان يشرب في حانة "هاريغان" في آخر الشارع.

401
00:19:46,768 --> 00:19:48,520
‫يجب إغلاق تلك الحانة السيئة.

402
00:19:50,105 --> 00:19:51,023
‫نعم.

403
00:19:51,106 --> 00:19:52,024
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

404
00:19:52,274 --> 00:19:54,735
‫كدت تموت. أخرجنا كل هذه منك.

405
00:19:54,818 --> 00:19:56,278
‫لكن الأمر ليس بسوء

406
00:19:56,361 --> 00:19:58,822
‫أول مرة عالجتك فيها.

407
00:19:58,906 --> 00:20:01,533
‫أجل، الليلة التي دمرت فيها زواجي.

408
00:20:01,617 --> 00:20:03,243
‫دمرت زواجك؟

409
00:20:03,327 --> 00:20:05,829
‫ما سبق أن رأيت امرأة أكثر إخلاصًا.

410
00:20:05,913 --> 00:20:07,497
‫فلنشاهد الشريط.

411
00:20:08,248 --> 00:20:09,374
‫{\an8}"أول تسمم بالخمر لـ(هومر)"

412
00:20:10,167 --> 00:20:11,585
‫هل لديك تسجيل له على الشريط؟

413
00:20:11,668 --> 00:20:14,421
‫صورت ذلك عندما كنت أظن
‫أن الممرضة تسرق الإسفنج.

414
00:20:15,964 --> 00:20:18,592
‫حالته مستقرة الآن. سأترككما وحدكما.

415
00:20:19,593 --> 00:20:21,970
‫"هومي"، لقد كنت خائفة عليك.

416
00:20:22,054 --> 00:20:24,097
‫وكنت حانقة جدًا بسببك الليلة.

417
00:20:24,181 --> 00:20:27,684
‫لكنك شخص طيب
‫وهذا ما أراه فيك أغلب الأوقات.

418
00:20:27,768 --> 00:20:29,603
‫أيًا كانت المشكلات التي تقع بيننا

419
00:20:29,686 --> 00:20:32,564
‫لدينا العمر كله لنحلها معًا.

420
00:20:32,648 --> 00:20:34,733
‫إذًا لم تكن تكرهني.

421
00:20:34,816 --> 00:20:36,944
‫تزوجتني لأنها تحبني!

422
00:20:37,027 --> 00:20:38,612
‫وما زلت أحبك.

423
00:20:38,695 --> 00:20:41,323
‫"مارج"، لا أريد الابتعاد عنك مرة أخرى.

424
00:20:41,406 --> 00:20:43,075
‫لن تضطر إلى ذلك أبدًا.

425
00:20:45,285 --> 00:20:47,871
‫هذه أفضل قبلة حصلت عليها الليلة.

426
00:20:47,955 --> 00:20:49,039
‫أم أنها ليست كذلك؟

427
00:20:49,122 --> 00:20:51,291
‫"هومي"، فيم تفكر؟

428
00:20:51,375 --> 00:20:52,501
‫في شيء يخص الرجال.

429
00:20:56,171 --> 00:20:57,589
‫{\an8}كل ما تبقى لي الآن هي الأشرطة.

430
00:20:57,673 --> 00:20:58,715
‫{\an8}"بعد عدة سنوات"

431
00:21:01,176 --> 00:21:04,096
‫لقد كانت فعلًا تسرق الإسفنج! لقد عرفت ذلك!

432
00:21:10,269 --> 00:21:14,231
‫{\an8}"هذه قصة عن (هومر) و(مارج)

433
00:21:14,314 --> 00:21:17,943
‫{\an8}شخصين ساعدتهما مقابل أجر ضئيل

434
00:21:18,819 --> 00:21:23,365
‫{\an8}تصالحا بعد أن أصبح (هومر) مثليًا

435
00:21:23,448 --> 00:21:27,160
‫{\an8}لكن صديقنا لم يحل أمر إدمانه على الكحول

436
00:21:27,244 --> 00:21:28,787
‫{\an8}(ويرد آل) يقول…

437
00:21:28,870 --> 00:21:32,791
‫{\an8}أجل، فلتظهر شارة الختام

438
00:21:32,874 --> 00:21:36,837
‫{\an8}بعد انتهاء اهتمام المُشاهد

439
00:21:37,671 --> 00:21:41,508
‫{\an8}أجل، استمتع (ويرد آل)
‫بالظهور في هذا المسلسل

440
00:21:41,591 --> 00:21:45,554
‫{\an8}رغم أنه كان ضيف شرف"

441
00:21:49,766 --> 00:21:51,768
‫ترجمة "بيان رحّال"

