﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:07,757
‫{\an8}"المصنع النووي يرحّب بكم"

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,387
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,727
‫"قلمي ليس قاذفة مخاط"

4
00:00:25,150 --> 00:00:26,776
‫"تحذير"

5
00:00:26,860 --> 00:00:28,737
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

6
00:01:04,272 --> 00:01:05,148
‫بئسًا!

7
00:01:27,128 --> 00:01:31,925
‫{\an8}"هللويا"

8
00:01:32,008 --> 00:01:33,426
‫"عصابة ثقب الملابس الداخلية، للفتيان فقط"

9
00:01:33,635 --> 00:01:36,596
‫"ضربتني المعلمة بمسطرة

10
00:01:36,679 --> 00:01:41,101
‫كسرت رقبتها بـ(جيمي دين) متجمد

11
00:01:41,184 --> 00:01:46,189
‫وهي ليست معلمتي بعد الآن

12
00:01:46,272 --> 00:01:50,610
‫لأنها ماتت"

13
00:01:51,653 --> 00:01:54,781
‫{\an8}السيد أمين العصابة، هل يمكنك أن تقرأ
‫محضر اجتماعنا الأخير؟

14
00:01:54,864 --> 00:01:57,325
‫{\an8}الفتيات مقززات، تمت الموافقة عليه ودعمه.

15
00:01:57,659 --> 00:02:01,871
‫{\an8}تم الكشف عن ريح، نفى "مارتن" الأمر
‫وهكذا حُكم بأنه مطلقه.

16
00:02:02,038 --> 00:02:04,207
‫{\an8}جيد. ضابط الأمن، هل ترى شيئًا في المنظار؟

17
00:02:07,710 --> 00:02:09,295
‫"مصبغة (سبرينغفيلد)"

18
00:02:12,757 --> 00:02:15,510
‫{\an8}مُزق سروال الرجل الوطواط بسبب "ريدلر".

19
00:02:15,593 --> 00:02:17,011
‫{\an8}لا، بسبب حجم مؤخرتك فحسب.

20
00:02:17,095 --> 00:02:18,638
‫{\an8}هذا هو اسم مؤخرتي.

21
00:02:20,098 --> 00:02:22,475
‫"ليزا" تقيم حفلة شاي.

22
00:02:22,559 --> 00:02:25,520
‫{\an8}إن كنت أفهم عقل الأنثى…

23
00:02:25,603 --> 00:02:28,606
‫{\an8}وأنا أفهمه، فإنهنّ يتآمرن علينا.

24
00:02:28,690 --> 00:02:30,233
‫{\an8}علينا الاستماع إلى ما يقلنه.

25
00:02:30,608 --> 00:02:31,734
‫سأتولى الأمر.

26
00:02:35,155 --> 00:02:36,990
‫{\an8}"جيني"، هل تريدين المزيد من الشاي؟

27
00:02:37,073 --> 00:02:40,451
‫{\an8}عملية الدعسوقة جاهزة، حوّل.

28
00:02:41,661 --> 00:02:43,246
‫{\an8}اليوم، "بالثازار" سيخبرنا

29
00:02:43,329 --> 00:02:46,499
‫{\an8}عن الاحتباس الحراري
‫في أرض ما وراء قوس قزح.

30
00:02:46,583 --> 00:02:49,544
‫{\an8}كل عام نفقد سبعة أنواع من العلكة.

31
00:02:49,627 --> 00:02:51,296
‫"ليزا"، هذه والدتك.

32
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
‫يقول الدكتور إن مؤخرتك كبيرة جدًا.

33
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
‫هذه ليست أمي.

34
00:02:56,426 --> 00:02:58,428
‫شخص ما يتجسس علينا.

35
00:03:02,765 --> 00:03:05,226
‫لم يخبرني أحد أنه سيكون هناك سحب.

36
00:03:18,406 --> 00:03:20,825
‫{\an8}أصبتُ مرفقي. حسنًا!

37
00:03:21,075 --> 00:03:22,869
‫حان الوقت للحصول على بعض الشفقة.

38
00:03:23,244 --> 00:03:25,580
‫{\an8}أمي!

39
00:03:27,290 --> 00:03:30,043
‫{\an8}لا تقلق يا بنيّ.
‫سأبني لك بيتًا جديدًا على الشجرة

40
00:03:30,335 --> 00:03:33,671
‫{\an8}واحدًا كبيرًا جدًا ليكون تحد للرب نفسه.

41
00:03:33,755 --> 00:03:35,882
‫هل يمكن أن يكون له سلم من الحبال
‫لتسحبه بعد صعودك؟

42
00:03:35,965 --> 00:03:38,301
‫{\an8}فقط إن كان هذا تحد للرب.

43
00:03:38,927 --> 00:03:40,720
‫"منشرة خشب (سبرينغفيلد)"

44
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
‫{\an8}مهلًا، لقد تجاوزت ساحة الخشب.

45
00:03:43,765 --> 00:03:45,892
‫{\an8}فقط الفاشلون هم من يشترون الخشب.

46
00:03:45,975 --> 00:03:48,186
‫{\an8}نحن ذاهبان إلى ساحة الخشب الطبيعة.

47
00:03:49,187 --> 00:03:52,023
‫"لا للتعدي على ممتلكات الغير"

48
00:03:54,359 --> 00:03:55,985
‫أليس هذا خطيرًا؟

49
00:03:56,069 --> 00:03:57,904
‫{\an8}لا بأس يا "بارت".

50
00:03:57,987 --> 00:04:00,615
‫{\an8}تم التخلي عن هذا المسار منذ 19…

51
00:04:13,253 --> 00:04:16,965
‫{\an8}لا شيء يضاهي الطيران
‫في جميع أنحاء البلاد على متن قطار.

52
00:04:18,675 --> 00:04:20,635
‫أنا منبهرة أنك وضعت المخططات،

53
00:04:20,718 --> 00:04:23,221
‫ولكن هذه مخصصة لمضمار السيارات الصغيرة.

54
00:04:23,846 --> 00:04:27,267
‫هل تعامل "فرانك لويد رايت" مع أشخاص مثلك؟

55
00:04:27,350 --> 00:04:30,895
‫في الواقع، عانى "فرانك لويد رايت"
‫من الكثير من النقد اللاذع.

56
00:04:30,979 --> 00:04:33,398
‫ليس لديّ فكرة من هو "فرانك لويد رايت".

57
00:04:33,481 --> 00:04:37,193
‫- قلت اسمه منذ ثانيتين.
‫- كنت فقط اجمع الكلمات معًا.

58
00:04:43,658 --> 00:04:44,534
‫نلت منك.

59
00:04:44,617 --> 00:04:46,577
‫حسنًا يمكن لاثنين أن يلعبا تلك اللعبة.

60
00:04:48,204 --> 00:04:50,290
‫طفح الكيل، سيُقضى عليك.

61
00:04:50,373 --> 00:04:51,791
‫لا! توقف عن ذلك!

62
00:04:57,171 --> 00:04:58,131
‫"أداة السد"

63
00:05:02,927 --> 00:05:06,139
‫لن يُبنى منزل الشجرة هذا أبدًا
‫بهذا المعدل.

64
00:05:06,222 --> 00:05:08,182
‫حان الوقت لاستدعاء المحترفين.

65
00:05:15,648 --> 00:05:17,150
‫هل سمعت ذلك يا "آيزك"؟

66
00:05:17,233 --> 00:05:20,862
‫أجل، شخص ما يحتاج إلى شعب الأميش.
‫إلى العربة!

67
00:05:38,379 --> 00:05:40,757
‫الأميش مجتهدون للغاية…

68
00:05:41,132 --> 00:05:43,343
‫ليس مثل أبناء طائفة المينونايت الكسالى.

69
00:05:44,344 --> 00:05:46,346
‫ارم العظام، ثلاثة فضلات.

70
00:05:46,429 --> 00:05:50,433
‫بنيّ، بيت الشجرة هذا سيكون أكبر
‫وأفضل من أي وقت مضى.

71
00:05:50,516 --> 00:05:54,187
‫إنه حقًا يعيد ثقتك
‫بالمساعدين غريبي الأطوار.

72
00:05:58,566 --> 00:06:00,443
‫"الافتتاح الكبير"

73
00:06:02,570 --> 00:06:04,364
‫"أهلًا بكم"

74
00:06:06,491 --> 00:06:09,369
‫رجل النحلة،
‫منزلي هو منزل عسلك الخاص أيضًا.

75
00:06:09,452 --> 00:06:11,079
‫أيها القس، يعجبني رداؤك.

76
00:06:11,621 --> 00:06:13,831
‫رجل الخُلد، أنت أنيق!

77
00:06:14,123 --> 00:06:15,500
‫"بيت (بارت)"

78
00:06:15,583 --> 00:06:18,336
‫لطيف جدًا. هل قمت بتوصيل الأسلاك بنفسك؟

79
00:06:18,419 --> 00:06:20,296
‫لا، قام الأميش بذلك.

80
00:06:20,380 --> 00:06:22,715
‫من يعرف عن الكهرباء أكثر من الأميش؟

81
00:06:28,179 --> 00:06:29,972
‫انتبهوا لخطواتكم! لا داعي للذعر!

82
00:06:30,139 --> 00:06:32,433
‫بالنزول على السلم
‫فأنتم توافقون على عدم رفع دعوى.

83
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
‫حرقان في الرأس…

84
00:06:41,025 --> 00:06:42,610
‫تجمد في الساقين…

85
00:06:42,902 --> 00:06:44,904
‫الجزء الأوسط بخير.

86
00:06:45,905 --> 00:06:47,865
‫الحمد للرب، الكلب هنا.

87
00:06:47,949 --> 00:06:48,866
‫اسحبني وحررني يا فتى.

88
00:06:50,243 --> 00:06:51,911
‫لا تخف، يمكنك فعل ذلك.

89
00:06:55,039 --> 00:06:57,041
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟

90
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
‫أنا صديقك. أخذتك في نزهة مرة واحدة.

91
00:07:12,807 --> 00:07:14,225
‫تفقد رؤوس أفراد الأسرة.

92
00:07:14,308 --> 00:07:17,812
‫مدبب، مدبب، شائك، أنيق. أين الأصلع؟

93
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
‫ماذا…؟

94
00:07:36,372 --> 00:07:38,124
‫اللهب؟ ألم حارق؟

95
00:07:38,207 --> 00:07:41,210
‫قط أسود؟ لا بد أنني في الفردوس.

96
00:07:41,294 --> 00:07:43,713
‫"هومي"، اخرج من بيت الشجرة ذاك!

97
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
‫ضعوا الشبكة تحت النافذة!

98
00:07:47,216 --> 00:07:48,426
‫ليس هناك شبكة!

99
00:07:50,720 --> 00:07:52,054
‫لطالما ظننت أن القطط

100
00:07:52,138 --> 00:07:54,182
‫فقط للفاشلين الذين يعيشون في شقق،

101
00:07:54,265 --> 00:07:57,810
‫حتى أنقذ حياتي هذا القط الصغير الجميل.

102
00:07:59,395 --> 00:08:02,106
‫لكن بالنسبة إليك يا مساعد "سانتا" الصغير،

103
00:08:02,190 --> 00:08:04,859
‫أنت كلب جبان أناني وسيئ!

104
00:08:07,487 --> 00:08:08,362
‫اخرج!

105
00:08:09,238 --> 00:08:10,573
‫وابق في الخارج!

106
00:08:19,874 --> 00:08:22,835
‫بطلنا الصغير يحب بالتأكيد الخمر والقشدة.

107
00:08:25,087 --> 00:08:27,381
‫توقف عن ملاحقتي، أيها الجبان!

108
00:08:27,465 --> 00:08:30,801
‫لقد سمعته، يا كيس البراغيث.
‫اخرج من حانتي، أنت غير نظيف.

109
00:08:34,013 --> 00:08:36,724
‫كم هذا رائع، القط يجلس على طعامي.

110
00:08:36,807 --> 00:08:39,602
‫لا تنهض يا عزيزي، أنا فقط سآكل مما حولك.

111
00:08:39,685 --> 00:08:40,978
‫ها أنا ذا.

112
00:08:45,816 --> 00:08:50,071
‫يحيا قط "سبرينغفيلد" البطل!

113
00:08:52,156 --> 00:08:53,574
‫أعددت لك اللازانيا.

114
00:08:53,658 --> 00:08:56,327
‫تناولها مثل القط في الصحف المضحكة

115
00:08:56,410 --> 00:08:57,787
‫والتي ليست مضحكة جدًا.

116
00:08:58,454 --> 00:09:02,208
‫اليوم أستطيع أن أقول بصدق "أنا قط."

117
00:09:02,291 --> 00:09:04,961
‫ومن هذا المنطلق،
‫أعيد تسمية "متنزه كلاب (سبرينغفيلد)"

118
00:09:05,044 --> 00:09:08,297
‫حديقة البلدية لـ"سنوبول تو"

119
00:09:08,381 --> 00:09:09,840
‫برعاية "باز كولا" بالليمون.

120
00:09:10,424 --> 00:09:12,677
‫تبًا! هذه كولا بالليمون.

121
00:09:13,928 --> 00:09:15,805
‫"لا يُسمح بدخول الكلاب"

122
00:09:20,142 --> 00:09:22,562
‫سيد "سيمبسون"، منذ متى وأنت شخص يحب القطط؟

123
00:09:22,645 --> 00:09:24,021
‫منذ أن وُدلت يا "كينت".

124
00:09:24,105 --> 00:09:26,524
‫أنا أفضّل "قططتشب" على "الكاتشب".

125
00:09:26,607 --> 00:09:30,903
‫وبالنسبة إليّ، فإن "يوسف إسلام"
‫سيكون دائمًا القط "ستيفن".

126
00:09:31,696 --> 00:09:33,114
‫رائع.

127
00:09:33,197 --> 00:09:35,658
‫لا بد أنك حقًا تحب عرض القطط الموسيقية
‫في "برودواي".

128
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
‫يا إلهي. لا، إنها سيئة.

129
00:09:37,410 --> 00:09:39,328
‫يبدو أنك محب للحيوانات تمامًا.

130
00:09:39,412 --> 00:09:41,581
‫هل لديك أي حيوانات أليفة أخرى؟ ربما كلب؟

131
00:09:41,664 --> 00:09:43,791
‫"كينت"، دعني أوضح ذلك جيدًا.

132
00:09:44,417 --> 00:09:46,586
‫ليس لديّ كلب.

133
00:09:48,546 --> 00:09:49,505
‫كلمات قوية.

134
00:09:50,131 --> 00:09:52,174
‫كلام قوي من رجل غريب.

135
00:09:52,258 --> 00:09:54,760
‫لا تقلق سنخرجك من بيت الكلاب.

136
00:09:54,844 --> 00:09:57,847
‫وبعد ذلك ستطاردان أنت وأبي
‫الفراشات معًا مرة أخرى.

137
00:09:57,930 --> 00:10:00,016
‫إليك قدوة أيها الكلب.

138
00:10:00,099 --> 00:10:01,392
‫"رين تين تين".

139
00:10:01,475 --> 00:10:04,061
‫كان شجاعًا داخل وخارج الشاشة.

140
00:10:04,145 --> 00:10:07,064
‫كان أول كلب مثلي الجنس علانية في هوليوود.

141
00:10:13,446 --> 00:10:14,739
‫{\an8}يا للهول!

142
00:10:14,822 --> 00:10:17,241
‫لقد عضني في المحور!

143
00:10:20,536 --> 00:10:23,331
‫رأيت؟ هذا هو الكلب الذي يجب أن تكون مثله.

144
00:10:23,414 --> 00:10:24,332
‫ساعي البريد.

145
00:10:28,127 --> 00:10:30,296
‫طلبت مني زوجتي أن أطيل شاربي.

146
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
‫لأبدو وسيمًا.

147
00:10:37,595 --> 00:10:38,846
‫أحتاج إلى جعة.

148
00:10:44,685 --> 00:10:45,811
‫أيها الشقي!

149
00:10:47,688 --> 00:10:50,316
‫توقف يا "هومر" هذا غير إنساني.
‫استخدم سلسلة الخنق.

150
00:10:50,399 --> 00:10:51,484
‫حسنًا.

151
00:10:53,027 --> 00:10:55,696
‫أريدك أن تجلس هناك،
‫وتنظر إليّ من خلال النافذة،

152
00:10:55,780 --> 00:10:57,114
‫وتشاهدني آكل اللحم.

153
00:10:57,239 --> 00:10:59,283
‫"مارج"، أعدّي لحم حالات الطوارئ.

154
00:11:12,713 --> 00:11:15,925
‫هذا نوع من اللقطات
‫يحصل عليها الشخص مرة واحدة فقط في العمر.

155
00:11:17,343 --> 00:11:19,303
‫مرة واحدة فقط في العمر.

156
00:11:20,179 --> 00:11:22,181
‫"جعة الكلب"

157
00:11:22,264 --> 00:11:23,599
‫"معمل (داف) للجعة،
‫لا أستطيع الكف عن شرب هذه الجعة اللذيذة"

158
00:11:24,350 --> 00:11:26,143
‫هذه الصورة تعطيني فكرة.

159
00:11:26,435 --> 00:11:28,312
‫ربما وجدنا المتحدث باسم "داف" الجديد.

160
00:11:28,813 --> 00:11:33,150
‫إنه صغير ونحيل
‫ويمكنه الوقوف على قائمتيه الخلفيتين.

161
00:11:33,526 --> 00:11:35,861
‫على عكس المتحدث الرسمي الحالي.

162
00:11:37,405 --> 00:11:39,865
‫"دافمان" بحاجة إلى فتاحة للعين.

163
00:11:39,949 --> 00:11:43,494
‫ارحل من هنا يا "دافمان".
‫أنت وصمة عار على زيك.

164
00:11:43,577 --> 00:11:45,329
‫أنت تطردني؟

165
00:11:45,413 --> 00:11:48,999
‫لكن ماذا عن ولديّ؟
‫"داف البنت" و"داف الصبي"؟

166
00:11:49,083 --> 00:11:52,670
‫كانت تلك شخصيات ظهرت في لقطة واحدة
‫في إعلان "مباراة البطولة".

167
00:11:52,753 --> 00:11:53,879
‫أجل.

168
00:11:54,755 --> 00:11:58,634
‫حسب هذا العقد، علينا تغيير اسمه
‫إلى "رغوة الجعة ماك داف".

169
00:11:58,718 --> 00:12:02,888
‫لا يهمني إذا كان اسمه "بوني ماك دورك"،
‫فقط فلتكن الشيكات المصرفية لي.

170
00:12:02,972 --> 00:12:06,809
‫ويقول العقد أيضًا:
‫سوف نتلقى الأتعاب إلى الأبد

171
00:12:06,892 --> 00:12:08,352
‫وبرميل من الجعة بلا قعر

172
00:12:09,019 --> 00:12:11,981
‫واستخدام غير محدود لطائرة شركة "داف".

173
00:12:12,064 --> 00:12:13,983
‫طائرة الشركة؟

174
00:12:14,942 --> 00:12:17,236
‫أيها الطيار، دعنا نتأرجح…

175
00:12:17,820 --> 00:12:19,989
‫فوق "هايدلبرغ" واهبط في مهرجان أكتوبر.

176
00:12:25,703 --> 00:12:27,163
‫جميل.

177
00:12:27,496 --> 00:12:30,291
‫أهلًا بك من جديد في العائلة أيها الكلب.

178
00:12:30,374 --> 00:12:34,503
‫- أبي، منذ خمس دقائق كنت تكرهه.
‫- من أنت؟ كاتب سيرتي الذاتية؟

179
00:12:37,214 --> 00:12:41,218
‫"كراستي"، حيواننا اليوم
‫هو ثعبان الوخز السام.

180
00:12:41,302 --> 00:12:42,261
‫جيد جدًا.

181
00:12:42,344 --> 00:12:44,680
‫الآن، دعني أقف على علامتي،

182
00:12:44,972 --> 00:12:47,600
‫بين الأفعى وصغيرها

183
00:12:50,478 --> 00:12:51,729
‫اذهبوا إلى إعلان تجاري!

184
00:12:52,897 --> 00:12:55,107
‫{\an8}"سنعود بعد قليل"

185
00:12:55,191 --> 00:12:57,443
‫{\an8}"محطة الفضاء الدولية"

186
00:12:57,526 --> 00:12:59,403
‫أيها الكلب، هذا هو إعلانك.

187
00:12:59,487 --> 00:13:01,155
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.

188
00:13:01,238 --> 00:13:03,324
‫هذا المكان "ضجرفيل".

189
00:13:03,407 --> 00:13:06,535
‫كيف يمكنك الحصول
‫على ثمالة الجعة المجففة بالتجميد؟

190
00:13:07,745 --> 00:13:08,621
‫ماذا…؟

191
00:13:12,750 --> 00:13:14,084
‫إنه "رغوة الجعة ماك داف".

192
00:13:14,168 --> 00:13:16,962
‫حيث الكرات هو مشروع حقيقي.

193
00:13:18,756 --> 00:13:19,799
‫لنحتفل.

194
00:13:19,882 --> 00:13:20,758
‫"الطاقة لأعلى"

195
00:13:20,883 --> 00:13:22,301
‫{\an8}"الاحتفال لأسفل"

196
00:13:22,802 --> 00:13:25,429
‫{\an8}"داف"، الجعة الرسمية لناسا

197
00:13:25,513 --> 00:13:27,431
‫{\an8}النقابة الوطنية لبائعي الخمر.

198
00:13:29,016 --> 00:13:31,644
‫لماذا لدى الكلب صديقات بشريات؟

199
00:13:31,727 --> 00:13:33,896
‫يفعل الناس أشياء مجنونة في الإعلانات…

200
00:13:34,230 --> 00:13:35,481
‫مثل تناول الطعام في "أربيز".

201
00:13:38,025 --> 00:13:41,654
‫ثمانية، تسعة، عشرة رزم من النقود.

202
00:13:41,737 --> 00:13:44,698
‫رفع كلبك مبيعات جعة "داف" بشكل كبير.

203
00:13:44,782 --> 00:13:47,660
‫أيها الكلب،
‫أنت الآن ثاني أفضل فرد في العائلة.

204
00:13:47,743 --> 00:13:49,662
‫قبل "مارج" مباشرةً.

205
00:13:53,457 --> 00:13:54,959
‫ها أنت ذا يا صديقي القديم.

206
00:13:55,543 --> 00:13:58,128
‫- لقد وجدتك أخيرًا.
‫- من أنت؟

207
00:13:58,212 --> 00:13:59,547
‫أنا صاحب هذا الكلب.

208
00:13:59,630 --> 00:14:03,008
‫جعلته يركض في مضمار الكلاب السلوقية
‫تحت اسم مساعد "سانتا" الصغير.

209
00:14:03,592 --> 00:14:04,593
‫أوقات طيبة.

210
00:14:05,177 --> 00:14:06,804
‫حسنًا، لم يعد ملكك.

211
00:14:06,887 --> 00:14:08,931
‫لقد طردته عشية عيد الميلاد.

212
00:14:09,014 --> 00:14:11,559
‫أجل، لا تصغي إليه، سيد "داف السابع".

213
00:14:11,642 --> 00:14:15,271
‫أخذنا هذا الكلب وأحببناه وهذا يجعله ملكنا.

214
00:14:15,354 --> 00:14:18,148
‫حقًا؟ حسنًا، هذا الشريط يقول العكس.

215
00:14:19,567 --> 00:14:21,861
‫"كينت"، دعني أوضح ذلك جيدًا.

216
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
‫ليس لديّ كلب.

217
00:14:25,739 --> 00:14:27,783
‫أبي، لا يمكنك السماح له بأخذ كلبنا.

218
00:14:27,867 --> 00:14:29,201
‫رزمي!

219
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
‫لم أنزع غلافها حتى.

220
00:14:37,001 --> 00:14:39,128
‫من سيأكل واجبي المنزلي الآن؟

221
00:14:45,050 --> 00:14:46,343
‫حسنًا، أحضرها!

222
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
‫ماذا تفعل من أجل المتعة؟

223
00:14:52,099 --> 00:14:53,517
‫"مباشرةً مع (ريغس) و(كيلي)"

224
00:14:54,059 --> 00:14:56,937
‫"رغوة الجعة"، تبدو رائعًا
‫هل استحممت أو شيء من هذا القبيل؟

225
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
‫انظروا إليّ، أنا أتحدث إلى كلب.

226
00:14:58,731 --> 00:14:59,690
‫ما رأيكم؟

227
00:14:59,773 --> 00:15:01,984
‫إذا واصلت الحديث،
‫فلن تتمكن "كيلي" من المداخلة، صحيح؟

228
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
‫هيا يا "رغوة الجعة"، أعطني فرصة.

229
00:15:03,402 --> 00:15:05,487
‫مساعد "سانتا" الصغير المسكين، إنه مرهق.

230
00:15:05,571 --> 00:15:08,073
‫"رغوة الجعة"،
‫سمعت أنك تقدم برامج مسابقات الآن.

231
00:15:08,157 --> 00:15:09,575
‫"غيلمان"، اعرض المقطع.

232
00:15:10,034 --> 00:15:11,368
‫{\an8}"أشياء قد تقولها فرشاة أسنانك"

233
00:15:11,452 --> 00:15:12,953
‫{\an8}أشياء تشتريها من متجر الـ10 سنتات.

234
00:15:13,621 --> 00:15:14,872
‫{\an8}زوجات الرؤساء المشهورات.

235
00:15:16,415 --> 00:15:18,751
‫{\an8}أشياء قد تقولها فرشاة أسنانك.

236
00:15:25,382 --> 00:15:27,468
‫في وقت لاحق من ذلك اليوم
‫كان لديك حفل توقيع كتاب.

237
00:15:27,551 --> 00:15:29,011
‫"قابلوا (رغوة الجعة)"

238
00:15:32,598 --> 00:15:35,768
‫هذا الرجل يستغل حيواناته الأليفة
‫أسوأ من "بوب غوتشيوني".

239
00:15:35,851 --> 00:15:37,770
‫{\an8}حسنًا، أخشى أن القانون واضح

240
00:15:37,853 --> 00:15:40,940
‫{\an8}وأبي تخلى عن كل ادعاءات الملكية.

241
00:15:41,023 --> 00:15:43,984
‫لكنني أفتقده، كان أفضل صديق لي.

242
00:15:46,695 --> 00:15:49,615
‫لا عليك يا فتى. سوف أساعدك في استعادته.

243
00:15:49,865 --> 00:15:53,911
‫ربما كان قذرًا ونتنًا وجبانًا،
‫لكن أرني فردًا من عائلتنا ليس كذلك.

244
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
‫أنا لست جبانة.

245
00:15:58,624 --> 00:16:01,752
‫حسنًا، أنت لست جبانة،
‫وبالإضافة لهذه النقطة فإن…

246
00:16:03,462 --> 00:16:06,173
‫لاستعادة كلبنا، نحن بحاجة إلى خطة.

247
00:16:06,256 --> 00:16:07,758
‫خطة؟

248
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
‫حسنًا، سنستخدم خطة.

249
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
‫هذا هو المكان الذي يعيش فيه "دافمان" الآن.

250
00:16:15,891 --> 00:16:18,102
‫لكنني لست متأكدة أننا يجب أن ندخل.

251
00:16:18,185 --> 00:16:20,145
‫أمي، نحن بحاجة إليه لخطتنا.

252
00:16:20,270 --> 00:16:21,814
‫"مهمة رجال (سبرينغفيلد)،
‫نضيف الرب إلى بؤسكم"

253
00:16:21,981 --> 00:16:24,108
‫أنا آسف.
‫لدينا حد أقصى للإقامة وهو ستة أشهر.

254
00:16:24,191 --> 00:16:26,610
‫حسنًا، سوف يفاجئك "جيل" العجوز.

255
00:16:26,694 --> 00:16:29,571
‫سأصنع من نفسي شيئًا، سوف ترى.

256
00:16:30,614 --> 00:16:31,991
‫"النقود مقابل عينيك، بنك الأعضاء البشرية"

257
00:16:32,116 --> 00:16:34,535
‫ماذا تستخدم للتخدير؟ مطرقة كبيرة؟

258
00:16:34,618 --> 00:16:36,578
‫يا إلهي، بدأت أشعر بتردد…

259
00:16:39,873 --> 00:16:42,084
‫انظروا، ها هو "دافمان".

260
00:16:42,167 --> 00:16:46,672
‫حسنًا، إذا كان لديكم ستة لترات من الدم
‫في جسمكم ودمكم فيه 80 بالمئة خمر…

261
00:16:46,755 --> 00:16:49,299
‫كم لديكم من الخمر؟ هل أحدكم يعرف الإجابة؟

262
00:16:49,425 --> 00:16:53,178
‫- مرحبًا، "دافمان"
‫- من فضلك، لم أعد "دافمان".

263
00:16:53,554 --> 00:16:55,639
‫أنا "باري دافمان" القديم ببساطة.

264
00:16:56,390 --> 00:16:57,641
‫أجل.

265
00:16:57,725 --> 00:17:01,061
‫لكننا نريدك أن تكون "دافمان" مرة أخرى
‫حتى نتمكن من استعادة كلبنا.

266
00:17:01,145 --> 00:17:03,439
‫لكنني سعيد هنا بمساعدة الأشخاص الأقل حظًا.

267
00:17:03,522 --> 00:17:07,026
‫سيكون يومًا باردًا في الجحيم
‫قبل أن أشرب الجعة مرة أخرى.

268
00:17:07,609 --> 00:17:10,529
‫يوم جليدي بارد وكامل…

269
00:17:10,612 --> 00:17:14,158
‫ومعتّق، يوم كهرماني اللون في…

270
00:17:14,825 --> 00:17:18,037
‫على من أكذب؟ أين قبعة علامتي التجارية؟

271
00:17:19,496 --> 00:17:21,248
‫أنت حقًا "دافمان".

272
00:17:21,623 --> 00:17:25,335
‫إذًا يجب أن أكون أنا "المسيح".
‫في السماء وبعيد!

273
00:17:27,880 --> 00:17:29,548
‫ابقوا هادئين أيها السكارى اليائسين!

274
00:17:30,132 --> 00:17:31,008
‫أجل!

275
00:17:31,800 --> 00:17:32,926
‫"شاطئ (داف) لكرة الطائرة"

276
00:17:33,010 --> 00:17:35,137
‫"إنه شيء لتفعلوه"

277
00:17:35,220 --> 00:17:37,222
‫إليكم الطريقة التي سنستعيد بها كلبنا.

278
00:17:37,306 --> 00:17:40,142
‫سيتظاهر أبي بأنه يغرق
‫وندعو "رغوة الجعة" لإنقاذه.

279
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
‫لكنه لن يفعل لأنه جبان جدًا.

280
00:17:41,935 --> 00:17:43,604
‫أجل! مرة أخرى،

281
00:17:43,687 --> 00:17:46,732
‫وجه "دافمان" سيكون الوحيد الذي ستستهلكه…

282
00:17:46,815 --> 00:17:49,485
‫- أيها الأخرق.
‫- توقف عن ذلك يا "باري".

283
00:17:49,568 --> 00:17:50,486
‫آسف.

284
00:17:51,487 --> 00:17:53,155
‫الآن، لتكريم "أمريكا"…

285
00:17:53,238 --> 00:17:55,741
‫مظليي سلاح البحرية سيقفزون من طائراتهم…

286
00:17:55,824 --> 00:18:00,579
‫ويتوجون "رغوة الجعة" ملك الحزمة السداسية!

287
00:18:08,504 --> 00:18:11,173
‫حيّوا سموه "دافنيس" الملكي!

288
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
‫تكلفة هذه الحركة 50 مليون دولار.

289
00:18:13,008 --> 00:18:15,803
‫النجدة! أنا أغرق!

290
00:18:16,678 --> 00:18:18,555
‫من سينقذ ذلك الرجل البدين المسكين؟

291
00:18:18,639 --> 00:18:22,101
‫أعرف من سينقذه، أشجع كلب في العالم:

292
00:18:22,184 --> 00:18:23,310
‫"رغوة الجعة ماك داف".

293
00:18:36,532 --> 00:18:40,452
‫هذا الكلب جبان وأنا أعرف الجبناء جيدًا.

294
00:18:40,536 --> 00:18:42,287
‫أمي، لقد خدمت في حرب "فيتنام"

295
00:18:42,371 --> 00:18:45,874
‫وكنت تتذمر لمدة 30 عام.

296
00:18:47,835 --> 00:18:50,003
‫كل شيء يسير وفقًا للخطة الموضوعة.

297
00:18:50,087 --> 00:18:52,965
‫سأستمر في التحرك مثل فقمة مصابة.

298
00:19:01,056 --> 00:19:04,935
‫ها هي فرصتك الآن يا "دافمان"
‫يمكنك إنقاذ والدي لتبدو بطلًا.

299
00:19:05,644 --> 00:19:08,730
‫لا ترسل "الكلب داف"
‫للقيام بعمل "الرجل داف"!

300
00:19:08,814 --> 00:19:10,065
‫انتظر يا سيدي!

301
00:19:10,149 --> 00:19:12,151
‫قريبًا ستملأ رئتيك بجعة "داف"

302
00:19:12,234 --> 00:19:16,405
‫أو جعة "داف" الخفيفة، أو جعة "داف"
‫الزرقاء الجديدة واغرق في متعة النعناع.

303
00:19:26,039 --> 00:19:29,293
‫هل أنت هناك يا إلهي؟ إنه أنا، "دافمان"!

304
00:19:29,459 --> 00:19:30,502
‫دعوني أفكر…

305
00:19:30,586 --> 00:19:33,755
‫كيف هربت تلك الشابة العارية من فكيّ القرش
‫وبقيت على قيد الحياة؟

306
00:19:47,144 --> 00:19:50,063
‫انظروا إلى هذا، ذلك القرش ثمل.

307
00:19:50,147 --> 00:19:52,983
‫لقد انتقل من مفترس إلى محتفل.

308
00:19:57,696 --> 00:20:00,157
‫الجمهور أصيب بالجنون بسبب هذا القرش.

309
00:20:00,240 --> 00:20:03,076
‫الرجال يريدون أن يكونوا مثله،
‫وتظن الفتيات أنه بإمكانهنّ تغييره.

310
00:20:03,160 --> 00:20:06,163
‫أيها الناس، رحّبوا بممثل منتجنا الجديد:

311
00:20:06,914 --> 00:20:08,332
‫"القرش داف ماك".

312
00:20:08,415 --> 00:20:10,792
‫"القرش داف ماك"!

313
00:20:10,876 --> 00:20:12,461
‫"القرش داف ماك"!

314
00:20:12,544 --> 00:20:15,672
‫حسنًا يا "رغوة الجعة"،
‫يبدو أنك لن تفيدني بشي بعد الآن.

315
00:20:15,756 --> 00:20:18,258
‫ربما تفضل أن تكون مع عائلة مُحبة.

316
00:20:19,635 --> 00:20:21,136
‫اشتقت إليك كثيرًا أيها الكلب.

317
00:20:21,220 --> 00:20:23,305
‫من الجيد عودتك إلى عائلتنا.

318
00:20:23,388 --> 00:20:25,849
‫آسف لأنني كنت لئيمًا معك.

319
00:20:25,933 --> 00:20:28,393
‫"مارج"، حضري اللحم الاحتفالي.

320
00:20:28,477 --> 00:20:32,272
‫كل ما تبقى لدينا هو اللحم الزلزالي
‫ولحم المواساة.

321
00:20:32,356 --> 00:20:34,650
‫"مارج"، إنه مجرد لحم، حسنًا؟

322
00:20:35,150 --> 00:20:40,447
‫حسنًا أيها الكلب، الآن بعد أن استعدناك،
‫لن أدعك تذهب مرة أخرى.

323
00:20:40,948 --> 00:20:42,950
‫أبي، أظن أنه تبول على السجادة.

324
00:20:44,326 --> 00:20:46,787
‫بالنسبة إليّ هذا يعني: "أنا أحبك."

325
00:20:46,870 --> 00:20:50,165
‫أظن أنه ترك "عناقًا كبيرًا"
‫في صندوق غدائك.

326
00:20:50,332 --> 00:20:52,000
‫من المحتمل أن يكون ذلك القط الغبي.

327
00:20:52,084 --> 00:20:55,003
‫- ذلك القط أنقذ حياتك
‫- ماذا فعل لي مؤخرًا؟

328
00:20:55,087 --> 00:20:57,506
‫لقد أيقظك عندما توقفت عن التنفس
‫الليلة الماضية.

329
00:20:57,589 --> 00:20:59,800
‫أجل، لكنه أكل آخر علبة تونة.

330
00:20:59,883 --> 00:21:02,094
‫أبي، أنت من أكل آخر علبة تونة.

331
00:21:02,177 --> 00:21:03,720
‫الجميع ضدي.

332
00:21:46,763 --> 00:21:48,765
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
