﻿1
00:00:25,734 --> 00:00:29,571
‫"حوض سمك (سبرينغفيلد)
‫السمك الميت يُنظّف يوميًا"

2
00:00:29,779 --> 00:00:31,614
‫{\an8}حسنًا يا أطفال، ابقوا معًا.

3
00:00:31,865 --> 00:00:34,743
‫{\an8}أقدّر لك مساعدتنا في هذه الرحلة الميدانية.

4
00:00:34,826 --> 00:00:37,287
‫{\an8}عمل الأم لا ينتهي أبدًا.

5
00:00:37,412 --> 00:00:38,621
‫{\an8}"اركلني بقوة"

6
00:00:38,747 --> 00:00:41,166
‫{\an8}لاحظت أنني أتعرض للركل بقوة
‫بشكل استثنائي في الآونة الأخيرة.

7
00:00:41,624 --> 00:00:44,878
‫لو بإمكاني أن أصبح أي نوع من أسماك القرش،
‫فسأكون سمكة قرش النمر.

8
00:00:45,128 --> 00:00:48,673
‫- ماذا عنك يا "ملهاوس"؟
‫- أظن، سمكة القرش ممرضة. أعني…

9
00:00:51,468 --> 00:00:55,972
‫{\an8}حسنًا، يبدو أن السيد "فقمة" وعائلته
‫يستمتعون بوجبة الفطور المتأخر ليوم الأحد.

10
00:00:57,432 --> 00:01:00,226
‫{\an8}اصمتوا، هل أبدو نكتة لكم؟

11
00:01:00,602 --> 00:01:02,729
‫الآن، هنا أحدث معرض لدينا،

12
00:01:03,229 --> 00:01:04,939
‫"عجائب ساحل الخليج."

13
00:01:06,274 --> 00:01:08,193
‫{\an8}اصمتوا! إنه ليس مثيرًا لهذه الدرجة.

14
00:01:08,693 --> 00:01:11,696
‫الخليج هو موطن لمجموعة أخاذة
‫من الحياة البحرية.

15
00:01:11,863 --> 00:01:15,366
‫{\an8}لكن تسرب النفط في الماء
‫يهدد نظامها البيئي الحساس.

16
00:01:16,451 --> 00:01:20,538
‫{\an8}من دون النفط، لم تكونوا لتحصلوا
‫على سيارات الدفع الرباعي الفارهة.

17
00:01:20,747 --> 00:01:24,876
‫{\an8}هل تريدون العودة
‫إلى سيارات الدفع الثنائي؟ هل تريدون ذلك؟

18
00:01:26,377 --> 00:01:28,171
‫{\an8}لم أقصد أن أشتت الانتباه.

19
00:01:29,172 --> 00:01:31,549
‫الحياة في القطب الجنوبي هي صراع دائم.

20
00:01:31,800 --> 00:01:34,677
‫تعيش أسود البحر هذه على بقايا الطعام…

21
00:01:34,803 --> 00:01:37,430
‫من مختلف طواقم عمل الفيلم
‫التي ابتليت بها القارة.

22
00:01:39,182 --> 00:01:40,934
‫"موطن البطريق، قيد الإصلاح"

23
00:01:54,030 --> 00:01:57,951
‫{\an8}هذا الخزان مخصص لمواطني المحيط الهادئ،
‫الذي يتم إعادة تشكيله حاليًا.

24
00:01:58,159 --> 00:02:00,161
‫{\an8}أين تحتفظون بالسمك
‫حتى يتم الانتهاء من هذا؟

25
00:02:00,578 --> 00:02:03,790
‫يتم الاعتناء به جيدًا
‫في منشأة التخزين الخاصة بنا.

26
00:02:07,460 --> 00:02:11,840
‫{\an8}في هذا الخزان، نرى بعضًا
‫من أكثر أنواع الشعاب المرجانية غرابة.

27
00:02:13,174 --> 00:02:15,677
‫{\an8}انظروا، تلك الصدفة العملاقة
‫تبدو أنها تنفتح.

28
00:02:15,760 --> 00:02:18,096
‫قد تكون هذه مدخلًا رائعًا للمجلة.

29
00:02:20,181 --> 00:02:22,767
‫{\an8}انظروا إلى حجم تلك اللآلئ الخالية
‫من العيوب.

30
00:02:27,355 --> 00:02:31,442
‫{\an8}- كان عليّ أن أعرف، لكنني لم أعرف.
‫- "بارت"، اخرج من هناك.

31
00:02:38,074 --> 00:02:39,450
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

32
00:02:39,534 --> 00:02:40,910
‫ولدي المسكين، هل سيكون بخير؟

33
00:02:41,161 --> 00:02:43,163
‫{\an8}"مارج"، هذا النوع من الإصابة اعتيادي.

34
00:02:43,246 --> 00:02:44,122
‫"حوادث حوض السمك"

35
00:02:47,959 --> 00:02:50,587
‫{\an8}سينهض "بارت" ويكون قليل الإنجاز
‫خلال وقت قصير.

36
00:02:50,795 --> 00:02:52,964
‫{\an8}كل ما أحتاج إليه
‫هو بطاقة التأمين الخاصة بك.

37
00:02:54,507 --> 00:02:57,177
‫- إنها بحوزة زوجي.
‫- لا مشكلة.

38
00:03:00,180 --> 00:03:03,099
‫الآن، ستبقى مكبلًا بهذا المبرّد
‫حتى تحصل على بعض التأمين.

39
00:03:04,434 --> 00:03:09,230
‫{\an8}إنها الساعة الـ11:00 صباحًا في يوم عمل،
‫لذا لا بد أن يكون في تلك الحانة الغبية.

40
00:03:11,149 --> 00:03:12,317
‫هل زوجي هناك؟

41
00:03:12,650 --> 00:03:15,486
‫{\an8}لا أظن أنه هنا. انتظري دعيني أتحقق.

42
00:03:18,698 --> 00:03:19,991
‫{\an8}ليس هنا.

43
00:03:20,783 --> 00:03:22,118
‫{\an8}ماذا ترتدين؟

44
00:03:28,499 --> 00:03:31,336
‫{\an8}حسنًا، خمس دقائق أخرى وسأمضغ يدي لتُقطع.

45
00:03:31,794 --> 00:03:34,839
‫{\an8}- "بارت"، هل أنت بخير؟
‫- "هومي"، أين كنت؟

46
00:03:34,923 --> 00:03:37,884
‫{\an8}- كنت أتصل بالجميع باحثة عنك.
‫- اهدئي.

47
00:03:38,092 --> 00:03:41,512
‫ذهبت إلى متجر الفيديو
‫لأستأجر فيلمًا للعائلة.

48
00:03:43,723 --> 00:03:47,393
‫{\an8}لديه قدرة طبيعية للتمييز
‫وحفاضات مليئة بالعناوين.

49
00:03:47,810 --> 00:03:48,895
‫أيها الرئيس.

50
00:03:48,978 --> 00:03:51,105
‫إنه المحرر القرد.

51
00:03:53,441 --> 00:03:55,610
‫هذا القرد يعتمر قبعة.

52
00:03:55,777 --> 00:03:58,988
‫{\an8}شركة "أفلام مدى الحياة"
‫تقدّم "زهور الحوذان الخريفية".

53
00:03:59,197 --> 00:04:02,617
‫أخشى أنني أصبحت زهرة حوذان شتوية.

54
00:04:02,909 --> 00:04:05,370
‫اصمتي يا جدتي، هذا كلام سخيف.

55
00:04:14,754 --> 00:04:20,843
‫الجدة، إنها حكيمة جدًا.
‫لكن لن يستفيد أحد من حكمتها.

56
00:04:23,096 --> 00:04:25,139
‫انظروا، إنه يخطئ في تهجئة الكلمات.

57
00:04:25,390 --> 00:04:28,601
‫- جدتي…
‫- إنها…

58
00:04:29,394 --> 00:04:33,064
‫من الآن فصاعدًا، عليك أن تحمل هاتفًا
‫كي أتمكن من التواصل معك.

59
00:04:33,314 --> 00:04:34,732
‫لا يمكن الحصول على هاتف خلوي بسهولة.

60
00:04:34,857 --> 00:04:35,733
‫"المشرحة"

61
00:04:35,858 --> 00:04:37,735
‫"ليندسي نيغيل"،
‫من "فيريكوال" للأجهزة الخلوية.

62
00:04:37,860 --> 00:04:40,697
‫ويمكنني أن أقدم لك مجموعة كاملة
‫من الحلول الخلوية.

63
00:04:40,989 --> 00:04:43,074
‫أيمكنني الحصول على هاتف
‫فيه نغمة "رقصة القبعة المكسيكية"؟

64
00:04:43,241 --> 00:04:44,284
‫أصررت على إضافتها.

65
00:04:45,493 --> 00:04:49,080
‫"أنا أرقص حول القبعة المكسيكية

66
00:04:49,455 --> 00:04:52,667
‫أنا أرقص وهذه نهاية الأمر

67
00:04:52,875 --> 00:04:56,129
‫أظن أنني سأستمر في الغناء
‫يبدو أن هاتفي الخلوي يرن"

68
00:04:56,796 --> 00:04:57,964
‫انتبه!

69
00:04:58,298 --> 00:05:01,301
‫"بارني"، هل سبق لك أن لاحظت
‫صعوبة القيادة بالركبتين؟

70
00:05:01,592 --> 00:05:04,095
‫لماذا لا تشتري سماعات؟

71
00:05:04,178 --> 00:05:07,056
‫إنه ثاني أفضل شيء للانتباه للطريق.

72
00:05:07,598 --> 00:05:12,437
‫سماعات؟ حينها يمكنني أن أوجّه للأصدقاء
‫تحية "قوة السود".

73
00:05:13,479 --> 00:05:15,898
‫قوة السود!

74
00:05:16,232 --> 00:05:19,193
‫- أكان ذلك "آل روكر"؟
‫- حيويته محيرة.

75
00:05:19,319 --> 00:05:20,528
‫"(جرّب ووفّر)"

76
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
‫بالتأكيد لدينا سماعات،
‫لكنك ستكون مجنونًا للتوقف عند هذا الحد.

77
00:05:23,364 --> 00:05:27,452
‫قل لي، ما الموصول حاليًا
‫في ولاعة السجائر في سيارتك؟

78
00:05:27,618 --> 00:05:30,496
‫- ولاعة.
‫- أنا حزين لأجلك.

79
00:05:30,747 --> 00:05:33,541
‫في هذه الأيام، كل شيء من
‫آلات الفاكس إلى آلات صنع القهوة…

80
00:05:33,666 --> 00:05:34,751
‫"أدوات للسيارات"

81
00:05:34,959 --> 00:05:36,627
‫- يمكن توصيلها بـ"فتحة اندفاع" السيارة.
‫- سآخذها.

82
00:05:38,671 --> 00:05:42,050
‫مشغل الأفلام؟ موجود. آلة صنع
‫مخاريط المثلجات؟ موجودة. الأضواء؟

83
00:05:43,426 --> 00:05:45,178
‫موجودة. جهاز صنع الضباب؟

84
00:05:47,764 --> 00:05:49,891
‫حتى أنا أظن أن هذا جنونًا.

85
00:05:52,185 --> 00:05:54,562
‫"(تشاكا خان)، اسمح لي أن أغنّي لك

86
00:05:54,729 --> 00:05:56,022
‫(تشاكا خان)…"

87
00:05:56,147 --> 00:05:59,067
‫اخفقي بياض البيض في الخليط

88
00:05:59,233 --> 00:06:02,904
‫واكشطي الحواف
‫مع ملعقة مطاطية شديدة الصلابة.

89
00:06:03,112 --> 00:06:05,281
‫الآن دعونا نتفقد كرات عجين الذرة.

90
00:06:18,044 --> 00:06:20,380
‫يا للهول! عليّ أن أفعل شيئًا.

91
00:06:20,713 --> 00:06:21,839
‫"النجدة"

92
00:06:22,757 --> 00:06:25,760
‫هيا أرسل!

93
00:06:27,762 --> 00:06:30,848
‫أنقذني يا "تشاكا خان"!

94
00:06:38,564 --> 00:06:43,820
‫لن أستهزئ بخفر السواحل مرة أخرى.
‫أيها المرفوضون من قبل البحرية، لا بأس بكم.

95
00:06:44,987 --> 00:06:46,656
‫سيد "سيمبسون"، أعطني رخصتك.

96
00:06:55,373 --> 00:06:56,541
‫احرق فضلاتهما.

97
00:06:57,750 --> 00:07:02,046
‫انتهى أمري تمامًا،
‫لا أستطيع القيادة إلى العمل أو المتجر

98
00:07:02,380 --> 00:07:04,924
‫وبالتأكيد لا أستطيع القيادة
‫إلى المتجر في العمل.

99
00:07:06,384 --> 00:07:09,220
‫أظن أنني سأقوم بكل المهام
‫التي تحتاج قيادة.

100
00:07:09,512 --> 00:07:12,181
‫هذا ما تفعله الزوجة الصالحة، تستدرك الأمر.

101
00:07:12,306 --> 00:07:15,309
‫هذا يذكرني بأن علينا أخذ سراويلي
‫من تلك المصبغة

102
00:07:15,518 --> 00:07:18,146
‫- في "شيلبيفيل".
‫- لماذا لا تتعامل مع مصبغة محلية؟

103
00:07:18,646 --> 00:07:20,314
‫لا أريدهم أن يعرفوا مقاسي.

104
00:07:21,983 --> 00:07:24,735
‫شكرًا لأخذك صديقيّ
‫من نادي التعري يا "مارج".

105
00:07:25,069 --> 00:07:28,030
‫- هل يمكننا التوقف لتناول المثلجات؟
‫- دائمًا ما يتوقف "هومر" لنتناولها!

106
00:07:28,448 --> 00:07:30,908
‫- سنرى.
‫- هذا دائمًا يعني لا.

107
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
‫أين أمك؟ عليّ الذهاب إلى حانة "مو".

108
00:07:36,164 --> 00:07:38,291
‫أبي، أمي كانت توصل الجميع إلى كل مكان.

109
00:07:38,374 --> 00:07:40,501
‫لماذا لا تستقل وسائل النقل العامة؟

110
00:07:40,835 --> 00:07:45,548
‫وسائل النقل العامة هي للحمقى والمثليات.
‫أظن أنني سأمشي.

111
00:07:46,382 --> 00:07:51,804
‫المشي المتعب، فخذيّ يؤلمانني كثيرًا
‫لا يُوجد حامل للمشروب.

112
00:07:51,971 --> 00:07:56,684
‫افتقد سيارتي كثيرًا. الجميع يقود سواي.

113
00:07:56,893 --> 00:08:01,606
‫لا أستطيع القيادة بسرعة الـ55!
‫لأن أقصى سرعة لسيارتي هي 38 فقط.

114
00:08:02,982 --> 00:08:04,317
‫تركت كابح الركن.

115
00:08:04,817 --> 00:08:08,654
‫"رالفي"، إذا أوقفت السيارة،
‫فسأدعك تلعب بمسدسي.

116
00:08:08,821 --> 00:08:11,240
‫"حانة (مو)"

117
00:08:11,699 --> 00:08:15,036
‫فعلتها. مشيت على طول الطريق إلى حانة "مو"
‫من منزلي.

118
00:08:15,203 --> 00:08:16,454
‫أحسنت يا أبي

119
00:08:17,497 --> 00:08:19,081
‫أشعر بالسعادة.

120
00:08:19,415 --> 00:08:23,544
‫ربما يجب أن أستمر في المشي
‫بدلًا من الذهاب إلى حانة كئيبة ومظلمة.

121
00:08:23,794 --> 00:08:26,297
‫ادخل إلى هنا أيها السكير.
‫أنت متأخر على ثمالتك.

122
00:08:26,464 --> 00:08:30,927
‫لا، من الآن فصاعدًا، المشي سيكون هو جعتي
‫والشعور الجيد هو دوار ما بعد الثمالة.

123
00:08:34,514 --> 00:08:35,806
‫مهلًا، ربما هذه علامة.

124
00:08:35,932 --> 00:08:38,643
‫ربما حان الوقت لترك العمل في الحانة،

125
00:08:38,976 --> 00:08:43,564
‫وتجريب كلية الحلاقة مرة أخرى.
‫وهذه المرة، لن أنضم إلى أخوية.

126
00:08:44,148 --> 00:08:45,566
‫إلى من أتحدث؟

127
00:08:45,983 --> 00:08:50,446
‫هل تعلمان، المشي يؤتي ثماره.
‫انظرا كم أنا بصحة جيدة.

128
00:08:50,613 --> 00:08:54,075
‫أخيرًا، أصبحت نحيفًا بدرجة كافية
‫لألف هذا الشيء حول ذراعي.

129
00:08:55,785 --> 00:08:58,287
‫أحسنت يا أبي.
‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الشراب؟

130
00:09:01,207 --> 00:09:03,709
‫أتريان؟ في السابق كنت على الأرجح
‫سأحتاج السيارة لإحضار الشراب

131
00:09:04,085 --> 00:09:07,755
‫يا ولديّ، أسرعا وتناولا الطعام، كان علينا
‫الذهاب إلى طبيب الأسنان منذ خمس دقائق.

132
00:09:11,884 --> 00:09:15,846
‫- ليس لدينا وقت للاختناق.
‫- اهدئي يا ملكة التوتر.

133
00:09:16,180 --> 00:09:19,684
‫أنا متوترة لأنك فقدت رخصتك،

134
00:09:19,934 --> 00:09:21,811
‫وأصبحت سائقة العائلة بدوام كامل.

135
00:09:22,186 --> 00:09:25,189
‫عزيزتي، جميعنا نقدّر ما تفعلينه

136
00:09:25,439 --> 00:09:28,109
‫لكن السائقين الحقيقيين
‫لديهم زي رسمي ورُخص.

137
00:09:28,234 --> 00:09:31,153
‫يمكن أن تتعرضي للكثير من المتاعب
‫مع لجنة هيئة القيادة.

138
00:09:31,445 --> 00:09:35,533
‫- فلتذهب لجنة هيئة القيادة إلى الجحيم.
‫- "مارج"، أنت لا تعرفين ما تقولين.

139
00:09:37,368 --> 00:09:39,161
‫يا له من يوم للنزهة!

140
00:09:42,498 --> 00:09:46,377
‫"سيمور"، يمكننا الاستفادة من هذا الوقت.

141
00:09:46,627 --> 00:09:49,589
‫بالفعل، خذي اختبار تقييم المعلم هذا.

142
00:09:49,672 --> 00:09:53,551
‫أنا سأراقبك، اقرئي التعليمات بصمت
‫بينما أقرأها لك بصوت عال.

143
00:09:53,884 --> 00:09:56,012
‫انظروا إلى هؤلاء الحمقى
‫في توابيتهم المعدنية.

144
00:09:56,137 --> 00:09:58,014
‫يمكنني الذهاب إلى العمل من أي طريق أريده.

145
00:10:02,518 --> 00:10:04,895
‫- حرّك الأسقف إلى مربع الملكة الرابع.
‫- نحن نلعب الدومينو.

146
00:10:05,062 --> 00:10:09,483
‫- قلت "حرك الأسقف إلى مربع الملكة الرابع."
‫- حسنًا.

147
00:10:14,363 --> 00:10:18,367
‫- "سيمبسون"، أنت مزعج.
‫- "جورج"، دعه وشأنه.

148
00:10:18,701 --> 00:10:22,955
‫- "مارثا"، أريد الطلاق.
‫- "جورج"، لقد جعلتني سعيدة جدًا.

149
00:10:23,080 --> 00:10:24,624
‫"تحذير: أضرار جسيمة للإطارات"

150
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
‫أنت أول الواصلين إلى هنا.

151
00:10:28,085 --> 00:10:31,422
‫أرجو أن تقبل هذه التذكرة المجانية
‫لحضور المعرض العالمي لعام 1939.

152
00:10:31,756 --> 00:10:34,842
‫شكرًا يا سيد "بيرنز".
‫أنا مدين بكل شيء للمشي.

153
00:10:35,051 --> 00:10:38,012
‫المشي؟ دعني أجرّب.

154
00:10:40,640 --> 00:10:43,643
‫حسنًا، من الأفضل أن أجر نفسي إلى المستشفى.

155
00:10:46,812 --> 00:10:50,066
‫يا إلهي، "سميذرز"، ارفعني.

156
00:10:51,651 --> 00:10:54,153
‫كيف يمكن أن تفوتكما حافلة المدرسة؟

157
00:10:54,612 --> 00:10:56,989
‫تلامست أيدينا ثم كان علينا غسل الجراثيم.

158
00:10:59,617 --> 00:11:02,787
‫- ما هذا الصوت؟
‫- مشروعي لحصة "اعرض واشرح".

159
00:11:03,162 --> 00:11:07,416
‫- ضفدع قتال من الـ"بيرو".
‫- مهلًا، أنا أحضرت ضفدع قتال من الـ"بيرو".

160
00:11:16,842 --> 00:11:19,970
‫- متى سيتوقفان؟
‫- عند حلول الظلام.

161
00:11:21,889 --> 00:11:24,141
‫ما رأيكم أن نخرج في نزهة عائلية في الحي؟

162
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
‫- مرحى! أريد أن أمشي بتمهل.
‫- أريد التسكع.

163
00:11:27,144 --> 00:11:28,229
‫- بتمهل.
‫- تسكع.

164
00:11:28,396 --> 00:11:29,438
‫- بتمهل.
‫- تسكع.

165
00:11:29,522 --> 00:11:31,065
‫توقفا عن الكلام.

166
00:11:31,273 --> 00:11:34,151
‫عزيزتي، تبدين منهكة. لماذا لا تأتين معنا؟

167
00:11:34,443 --> 00:11:37,446
‫أود ذلك، لكنني لا أستطيع.

168
00:11:37,780 --> 00:11:39,657
‫عليّ الذهاب لإحضار الجد.

169
00:11:39,907 --> 00:11:42,702
‫لقد عرض الزواج على عاهرة أخرى
‫في محطة الحافلات.

170
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
‫تحبين القيادة بلا شك.

171
00:11:58,926 --> 00:12:00,720
‫صباح الخير يا "هومر". تبدو بحال جيدة.

172
00:12:01,095 --> 00:12:02,972
‫صنع منك المشي رجلًا جديدًا.

173
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
‫بالتأكيد. هل ترى هذه الكتلة هنا؟

174
00:12:06,350 --> 00:12:08,561
‫الآن هي أرداف جيبية حقيقية.

175
00:12:09,729 --> 00:12:13,107
‫لا، مهلًا، لا تزال مؤخرتي،
‫لكن ملاحظتك صحيحة.

176
00:12:13,232 --> 00:12:14,525
‫هل ترون…

177
00:12:15,067 --> 00:12:20,573
‫"أحب المشي في الحي والرقص مع (ستو) الراقص…

178
00:12:22,533 --> 00:12:25,035
‫أنت تهزني من مؤخرتي جيئة وإيابًا

179
00:12:25,745 --> 00:12:30,499
‫أجل، أمشي في الحي
‫لأحرق شحم الخنزير البلدي الزائد

180
00:12:32,084 --> 00:12:35,254
‫ونادرًا ما أشعر بالحاجة إلى قول (بئسًا!)"

181
00:12:35,421 --> 00:12:38,090
‫- صباح الخير أيتها السيدتان.
‫- تبًا!

182
00:12:39,091 --> 00:12:42,720
‫"أستطيع المشي من (سبرينغفيلد) إلى (ألاسكا)

183
00:12:43,262 --> 00:12:46,015
‫ثم أقفز مع النجوم في (ماليبو)"

184
00:12:46,348 --> 00:12:48,601
‫مرحبًا يا "هومر".
‫أنا الممثل "ستيف بوسيمي".

185
00:12:49,101 --> 00:12:52,146
‫الرجل الذي أُطعم
‫لآلة تقطيع الخشب في "فارغو"؟

186
00:12:52,521 --> 00:12:56,358
‫- "وعندما أسمع…
‫- لا يمكنك المشي إلى (تركمانستان)

187
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
‫أقول بالتأكيد أستطيع، تبًا لكما"

188
00:13:00,196 --> 00:13:04,533
‫مهلًا، هل تريدان تذكرتين لحفل توزيع
‫جوائز الفيلم المستقل؟

189
00:13:04,950 --> 00:13:06,160
‫نريد؟

190
00:13:08,996 --> 00:13:13,042
‫"أحب التجول
‫الوقوف في مكاني هو ما أكره حقًا

191
00:13:13,459 --> 00:13:16,045
‫لذا اسمحوا لي من فضلكم أن أكرر، أحب…"

192
00:13:21,634 --> 00:13:24,345
‫قدماي أصبحتا بداخلي.

193
00:13:28,224 --> 00:13:32,311
‫أنا آسفة جدًا يا "هومي".
‫كيف حال حوضك المكسور؟

194
00:13:32,436 --> 00:13:35,606
‫- بخير، شكرًا على السؤال.
‫- لا أعلم ما حصل!

195
00:13:35,731 --> 00:13:40,152
‫رأيتك وحاولت دوس المكابح،
‫لكنني دست الوقود.

196
00:13:40,402 --> 00:13:41,779
‫لا بأس يا "مارج".

197
00:13:42,071 --> 00:13:45,533
‫كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ،
‫لو لم أكن أحمل الكتاب المقدس في سروالي.

198
00:13:45,991 --> 00:13:47,535
‫"مارج"، بينما يتعافى "هومر"…

199
00:13:47,660 --> 00:13:50,579
‫أخشى أنه عليك القيام بكل شيء له.

200
00:13:50,663 --> 00:13:53,415
‫لا بأس. أستطيع تولي الأمر.

201
00:13:53,749 --> 00:13:56,961
‫"هومي"، لماذا لا تسترخي فحسب
‫وتتناول القليل من الحساء؟

202
00:13:58,587 --> 00:14:00,714
‫- حار جدًا!
‫- أنا آسفة.

203
00:14:01,298 --> 00:14:04,802
‫حار، دافئ، فاتر.

204
00:14:04,927 --> 00:14:08,055
‫بارد، بارد جدًا.

205
00:14:10,266 --> 00:14:12,810
‫أنت تتعافى جيدًا يا "هومي".

206
00:14:13,143 --> 00:14:16,897
‫أجل، يقول الدكتور قريبًا حوضي سيكون أقوى

207
00:14:17,022 --> 00:14:18,315
‫وأجمل من أي وقت مضى.

208
00:14:24,363 --> 00:14:26,907
‫يا إلهي، كل شيء يسير على ما يُرام لأجلك.

209
00:14:28,075 --> 00:14:33,914
‫- يا للهول! دعني أساعدك على النهوض.
‫- "مارج"، أنت تحاولين إيذائي.

210
00:14:34,248 --> 00:14:36,208
‫ماذا؟ هذا جنون.

211
00:14:36,417 --> 00:14:40,921
‫لا، هذا صحيح. السيارة، الحساء…
‫كأنك تكرهينني.

212
00:14:41,213 --> 00:14:42,506
‫أنا زوجك.

213
00:14:42,590 --> 00:14:47,177
‫هذا كلام سخيف، أنا لا أحبك.
‫أعني لا أكرهك. أكرهك!

214
00:14:47,303 --> 00:14:48,512
‫أنا أكرهك!

215
00:14:48,846 --> 00:14:52,224
‫سمعت ذلك من زملائي في العمل،
‫ومن غرباء في الشارع…

216
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
‫حتى من ولديّ…

217
00:14:54,727 --> 00:14:57,229
‫لكنني لم أفكر قط في أنني سأسمعه منك.

218
00:14:57,521 --> 00:15:01,233
‫- ربما يجب أن نرى مستشارًا.
‫- من نحن؟ هل لديك فأر في محفظتك؟

219
00:15:01,483 --> 00:15:03,152
‫"استشارات زوجية، الأتعاب على المخطئ"

220
00:15:06,238 --> 00:15:09,450
‫"مانجولا"، أنا مسرور جدًا
‫لأنك سامحتني أخيرًا

221
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
‫على خيانتي لك.

222
00:15:12,077 --> 00:15:13,829
‫اعتادت ضربي بكوعها في وجهي.

223
00:15:15,831 --> 00:15:16,874
‫التالي رجاءً.

224
00:15:18,542 --> 00:15:21,128
‫أنا متزوجة منذ 10 سنوات،

225
00:15:21,378 --> 00:15:23,088
‫وجزء مني يريد قتله.

226
00:15:23,339 --> 00:15:26,800
‫ربما تشعرين بأن زوجك يراك أقل من شريكة

227
00:15:26,884 --> 00:15:28,052
‫وأكثر من ممسحة أرجل.

228
00:15:28,218 --> 00:15:30,220
‫لا شيء يمكن أن يكون أكذب من هذا الكلام…

229
00:15:30,763 --> 00:15:32,014
‫"مرحبًا"

230
00:15:32,765 --> 00:15:34,141
‫يمكن أن تكون محقًا يا دكتور.

231
00:15:39,021 --> 00:15:42,691
‫- آسف، يشغل ذهني الكثير.
‫- لا بأس، خذ وقتك.

232
00:15:45,361 --> 00:15:48,405
‫قبل أن تدخلا، طلبت منكما عمل قائمة

233
00:15:48,572 --> 00:15:50,741
‫بالأشخاص الأكثر أهمية لكما.

234
00:15:50,866 --> 00:15:51,951
‫"هومر"، أنت أولًا.

235
00:15:52,242 --> 00:15:57,247
‫هناك "هومر". "هومر جيه سيمبسون"
‫والقائد الظريف، المعروف أيضًا بـ"أنا".

236
00:15:57,373 --> 00:15:59,041
‫هذا نحن باختصار.

237
00:15:59,375 --> 00:16:03,879
‫أنا أهتم بك كثيرًا يا "هومر"،
‫لكنني لست على قائمتك.

238
00:16:04,463 --> 00:16:05,506
‫اعذراني.

239
00:16:07,758 --> 00:16:09,218
‫علينا مساعدتها.

240
00:16:09,385 --> 00:16:14,807
‫إذا لم تكن "مارج" سعيدة، فأنا لست سعيدًا،
‫وإذا لم أكن سعيدًا، فسيكون "مو" سعيدًا.

241
00:16:15,099 --> 00:16:19,478
‫لكن ولأول مرة، هذا لا يتعلق بـ"مو".
‫ماذا عليّ أن أفعل يا دكتور "نقانق"؟

242
00:16:20,479 --> 00:16:21,939
‫حسنًا، لديّ حل.

243
00:16:22,314 --> 00:16:26,276
‫يجب أن تقوم بعمل بادرة واحدة
‫غير أنانية مطلقًا.

244
00:16:26,443 --> 00:16:29,113
‫تقصد، مثل منحها حضانة كاملة للأطفال؟

245
00:16:29,321 --> 00:16:32,282
‫أجل، حضانة كاملة، هذا بالضبط ما… أنت أحمق.

246
00:16:33,200 --> 00:16:36,620
‫عليك أن تجعلها تقفز من السعادة
‫بعمل شيء رومانسي تمامًا.

247
00:16:37,037 --> 00:16:39,581
‫شيء يقول، "أنا أهتم لأمرك."

248
00:16:39,790 --> 00:16:42,209
‫فهمت، هل لديك أية اقتراحات؟

249
00:16:42,626 --> 00:16:45,629
‫- لدي، لكن الساعة انتهت.
‫- خذ دولارًا.

250
00:16:45,963 --> 00:16:47,423
‫- عشاء رومانسي.
‫- عليّ الذهاب.

251
00:16:48,632 --> 00:16:51,927
‫هل تعرف ما تحبه أمي حقًا؟ بطاطس "جوليان"،

252
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
‫وللتحلية حلوى الدراق.

253
00:16:54,346 --> 00:16:56,348
‫هل تريد معرفة كيفية صنع حلوى الدراق؟

254
00:16:56,432 --> 00:16:59,226
‫اركلها على بطنها!
‫على أي حال، ما الذي يجري؟

255
00:16:59,351 --> 00:17:02,021
‫سأدعو "مارج" إلى عشاء رومانسي…

256
00:17:02,104 --> 00:17:04,148
‫للتعويض عن نقائصي.

257
00:17:04,481 --> 00:17:07,109
‫"هومر"، إذا كنت ستقيم مأدبة لـ"مارج"،

258
00:17:07,234 --> 00:17:08,694
‫- فأود المساعدة.
‫- وأنا أيضًا.

259
00:17:08,819 --> 00:17:13,323
‫يمكنني أن أعدّ طبقي المشهور
‫الدجاج بالنبيذ مع الفطر، على طريقة "كارل".

260
00:17:15,159 --> 00:17:16,368
‫يمكنك إحضار كيس من الثلج.

261
00:17:18,245 --> 00:17:21,248
‫"هومر" الحقير، سألقنه درسًا.

262
00:17:21,415 --> 00:17:24,710
‫الليلة، سأضع في فطيرة التفاح الوهمية
‫المفضلة لديه تفاحًا حقيقيًا.

263
00:17:25,461 --> 00:17:26,628
‫ما…

264
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
‫"نحن نحبك يا (مارج)"

265
00:17:31,425 --> 00:17:34,887
‫يا إلهي، هذا جميل جدًا.

266
00:17:35,179 --> 00:17:37,473
‫انظروا جميعًا، "مارج" هنا.

267
00:17:39,683 --> 00:17:44,772
‫"هومي"، جعلت جميع من في "سبرينغفيلد"
‫يأتون إلى هنا من أجلي.

268
00:17:45,022 --> 00:17:48,567
‫عزيزتي، لم أستطع إبعادهم
‫حتى إذا حاولت، باستثناء "فلاندرز".

269
00:17:48,692 --> 00:17:51,862
‫استُدعي في ظروف غامضة إلى خارج المدينة.

270
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
‫"مرحبًا بكم في (مونتانا)"

271
00:17:57,576 --> 00:17:59,411
‫"صديقي، قابلني في (مونتانا)، (المسيح)"

272
00:17:59,536 --> 00:18:01,330
‫وصلتني رسالتك أيها المسيح.
‫أنا قادم إليك بسرعة.

273
00:18:01,538 --> 00:18:03,457
‫الليلة، نحن هنا لخدمتك.

274
00:18:03,665 --> 00:18:07,127
‫اجلسي واستمتعي بأفخر الأطعمة
‫التي تقدمها "سبرينغفيلد".

275
00:18:07,336 --> 00:18:09,713
‫أحضرت لك أفضل صيد لي اليوم.

276
00:18:10,047 --> 00:18:14,009
‫لقد فقدنا 12 رجلًا طيبًا،
‫لكن الأمر يستحق لمجرد رؤية ابتسامتك.

277
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
‫عجبًا!

278
00:18:17,096 --> 00:18:18,347
‫هذا كل شيء؟

279
00:18:18,722 --> 00:18:23,185
‫12 رجلًا.
‫حسنًا، لديّ بعض العائلات لأبلغها بالأمر

280
00:18:23,477 --> 00:18:25,145
‫هذا لا يصدّق…

281
00:18:26,063 --> 00:18:29,525
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء. مجرد لعنة على روحك.

282
00:18:29,691 --> 00:18:33,028
‫"مارج"، أحضرت لك الطبق الرئيس.

283
00:18:33,320 --> 00:18:36,949
‫فنان استوديوهات شركة "إليكترا"،
‫وناشط سياسي،

284
00:18:37,241 --> 00:18:40,494
‫- "جاكسون براون".
‫- المدعي!

285
00:18:40,869 --> 00:18:42,746
‫عندما أخبرني "هومر" عن هذه الأمسية الخاصة،

286
00:18:42,955 --> 00:18:46,792
‫كان عليّ أن أكون جزءًا منها
‫أنا هنا لأغنّي لك أغنية.

287
00:18:48,919 --> 00:18:49,962
‫من آخر ألبوم لي.

288
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
‫أنا فقط أمزح.
‫هذه واحدة من أغنياتي القديمة.

289
00:18:54,842 --> 00:18:56,969
‫والتي أصلحتها بكلمات جديدة.

290
00:19:00,139 --> 00:19:04,893
‫"التقيتما في المدرسة الثانوية
‫وقطعتما شوطًا طويلًا

291
00:19:08,021 --> 00:19:13,152
‫ثم بدأت تكرهينه وصدمته بسيارتك

292
00:19:15,863 --> 00:19:19,616
‫لذا أقمت لك مأدبة فاخرة

293
00:19:20,325 --> 00:19:23,412
‫والآن لا يمكنك البقاء غاضبة

294
00:19:23,954 --> 00:19:26,582
‫ماذا عن عناق المصالحة؟

295
00:19:26,874 --> 00:19:29,293
‫سيكون ذلك رائعًا"

296
00:19:29,543 --> 00:19:32,337
‫لقد تأثرت حقًا بمدى اهتمامك.

297
00:19:32,754 --> 00:19:34,631
‫أنا أيضًا أحبك.

298
00:19:34,840 --> 00:19:37,467
‫لم تعودي ترغبين في قتلي؟

299
00:19:37,593 --> 00:19:39,428
‫فقط باستعمال القبلات.

300
00:19:40,762 --> 00:19:42,347
‫لا تكن جبانًا.

301
00:19:42,556 --> 00:19:44,099
‫"عندما تطفأ الأضواء

302
00:19:44,224 --> 00:19:48,353
‫عليّ أن أسلّمها لي

303
00:19:49,938 --> 00:19:52,774
‫يبدو أنه أنا وأنت مرة أخرى الليلة

304
00:19:53,108 --> 00:19:55,861
‫(مارجري)"

305
00:20:01,950 --> 00:20:05,954
‫الآن أود أن أشرب نخب
‫امرأة فعلت الكثير من أجلنا

306
00:20:06,163 --> 00:20:09,875
‫- دون الحصول على أي شيء في المقابل.
‫- باستثناء مكان للعيش فيه والطعام المجاني.

307
00:20:10,167 --> 00:20:11,418
‫أيّها الشقيّ!

308
00:20:12,669 --> 00:20:15,047
‫الآن دعونا نرفع جميعًا علب النبيذ…

309
00:20:16,423 --> 00:20:17,591
‫بصحة "مارج"!

310
00:20:18,342 --> 00:20:20,969
‫- رفعناها!
‫- بصحة "مارج"!

311
00:20:29,019 --> 00:20:32,356
‫أشعر بالتخمة،
‫دماغي الذي يتحكم بي تحول إلى شظايا.

312
00:20:34,107 --> 00:20:37,486
‫- أريد أن أشكركم جميعًا شكرًا جزيلًا.
‫- على الرحب والسعة.

313
00:20:37,653 --> 00:20:40,280
‫والآن يا "مارج"، نحن طبخنا،
‫وأنت قومي بالتنظيف.

314
00:20:40,572 --> 00:20:42,407
‫- ماذا؟
‫- أمازحك فحسب.

315
00:20:42,699 --> 00:20:45,661
‫أحضرنا بالطائرة خيرة النُدل من "فرنسا".

316
00:20:45,827 --> 00:20:47,955
‫أقصد "أمريكا".

317
00:20:48,163 --> 00:20:49,456
‫سريعًا.

318
00:20:51,625 --> 00:20:56,922
‫والآن إلى كل أصدقائي الأعزاء،
‫أقول، اخرجوا من فناء حديقتي.

319
00:21:47,389 --> 00:21:49,391
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
