﻿1
00:00:26,192 --> 00:00:27,777
‫"معرض الزهور في (سبرينغفيلد)"

2
00:00:27,861 --> 00:00:29,487
‫"السُداة الذكرية لأزهارنا
‫هي مدقتها الأنثوية!"

3
00:00:31,156 --> 00:00:34,367
‫{\an8}أيريد أحدكم أن يعرف لم تلك الإشارة مضحكة؟

4
00:00:34,451 --> 00:00:35,368
‫لا.

5
00:00:35,744 --> 00:00:37,829
‫هيا ستفوتنا

6
00:00:37,996 --> 00:00:40,915
‫{\an8}مشاهدة تفتح زهرة سوماتران القرنية.

7
00:00:40,999 --> 00:00:43,668
‫لم دائمًا "ليزا"
‫هي من تختار أنشطة العائلة؟

8
00:00:43,752 --> 00:00:45,628
‫لأنني أعلم أنك إن خيرتني

9
00:00:45,712 --> 00:00:48,423
‫برقم من واحد إلى عشرة،
‫فسأختار دائمًا رقم سبعة.

10
00:00:48,506 --> 00:00:51,426
‫تيمنًا بالحواريين السبعة.

11
00:00:51,509 --> 00:00:52,927
‫لا، لقد كانوا 12.

12
00:00:53,011 --> 00:00:54,804
‫{\an8}يا له من طاقم كبير…

13
00:00:54,888 --> 00:00:56,473
‫{\an8}ومع ذلك لم يكن مضحكًا.

14
00:00:59,017 --> 00:01:01,686
‫"النبتة المفترسة من النباتات اللاحمة

15
00:01:01,770 --> 00:01:06,900
‫تستخدم الطُعم لإغراء الفريسة الغافلة
‫لدخول سبيلها الهضمي."

16
00:01:08,151 --> 00:01:09,944
‫يا للفريسة الغبية!

17
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‫لا تشك بأي شيء…

18
00:01:12,739 --> 00:01:13,698
‫النقانق!

19
00:01:22,957 --> 00:01:24,709
‫{\an8}الزهرة القوية الحمقاء.

20
00:01:27,962 --> 00:01:28,880
‫{\an8}هذا غريب.

21
00:01:28,963 --> 00:01:31,424
‫{\an8}إنها الـ11:15 صباحًا
‫وما زالت الحانة فارغة.

22
00:01:31,508 --> 00:01:34,219
‫ها أنا في بث مباشر
‫من معرض الزهور في "سبرينغفيلد"

23
00:01:34,302 --> 00:01:36,346
‫نحن على بُعد دقائق من تفتح

24
00:01:36,429 --> 00:01:38,223
‫زهرة السوماتران القرنية

25
00:01:38,306 --> 00:01:40,934
‫والذي يحدث مرة كل 100 عام.

26
00:01:41,017 --> 00:01:43,103
‫مهلًا، هؤلاء زبائني

27
00:01:43,186 --> 00:01:44,771
‫وأصدقائي الوحيدين!

28
00:01:45,146 --> 00:01:46,940
‫من أين يحصلون على جعتهم؟

29
00:01:48,441 --> 00:01:49,317
‫أجل!

30
00:01:49,651 --> 00:01:50,902
‫مبرّد؟

31
00:01:50,985 --> 00:01:52,904
‫هل استبدلوني بمبرّد؟

32
00:01:52,987 --> 00:01:54,572
‫ومن يستطيع لومهم؟

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,742
‫{\an8}لا فائدة من الحزن.

34
00:01:57,826 --> 00:02:01,287
‫سأنضم إليهم واستمتع بوقتي.

35
00:02:01,663 --> 00:02:03,206
‫يُستحسن أن أشغل الإنذار.

36
00:02:09,129 --> 00:02:10,255
‫ها أنا ذا.

37
00:02:10,338 --> 00:02:11,506
‫{\an8}فرد من الجمهور.

38
00:02:11,589 --> 00:02:13,466
‫{\an8}أنا مرتاح وهادئ…

39
00:02:13,550 --> 00:02:16,636
‫{\an8}إن نظر أحدهم إليّ،
‫فلديّ حقنة مليئة بمبيض الغسيل.

40
00:02:18,763 --> 00:02:21,599
‫{\an8}أيها الناس
‫لقد تجاوزنا رسميًا الحد الممكن للاستيعاب.

41
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
‫"الحد الأقصى للاستيعاب 2500 شخص"

42
00:02:22,767 --> 00:02:24,644
‫{\an8}علينا طرد شخص واحد.

43
00:02:24,727 --> 00:02:25,854
‫{\an8}شخص وحيد

44
00:02:25,937 --> 00:02:29,649
‫وحزين شخص لطالما تم سحقه مرات عدة

45
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
‫وإن سُحق مرة أخرى فلن يؤثر… "مو"!

46
00:02:32,819 --> 00:02:34,195
‫{\an8}أجل، إنه أنا صحيح.

47
00:02:34,279 --> 00:02:35,155
‫آسف يا "مو".

48
00:02:35,238 --> 00:02:38,825
‫{\an8}إما أن ترحل بكرامتك
‫أو سأدفعك نحو التلة الموحلة.

49
00:02:38,908 --> 00:02:40,743
‫{\an8}حبذا لو دفعتني.

50
00:02:40,827 --> 00:02:43,288
‫{\an8}لكوني محبطًا من أي علاقة بشرية.

51
00:02:43,371 --> 00:02:44,914
‫{\an8}- حسنًا.
‫- شكرًا جزيلًا.

52
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
‫{\an8}ها هي الزهرة تتفتح.

53
00:02:58,469 --> 00:03:02,348
‫{\an8}جميعكم، فلتجهّزوا أنوفكم وترقبوا شمها!

54
00:03:11,149 --> 00:03:13,067
‫لقد أطلقت النبتة ريحًا!

55
00:03:13,151 --> 00:03:14,736
‫{\an8}"بارت"، النباتات لا تطلق…

56
00:03:17,822 --> 00:03:21,784
‫{\an8}يا لها من زهرة كريهة الرائحة!

57
00:03:23,453 --> 00:03:27,540
‫{\an8}رائحتها أسوأ من رائحة
‫حذاء تزلج "جيمس كوكو"!

58
00:03:28,583 --> 00:03:29,792
‫"روث"

59
00:03:30,835 --> 00:03:33,296
‫{\an8}أجل، هذا أفضل قليلًا.

60
00:03:38,843 --> 00:03:42,430
‫انظر إلى هؤلاء المحظوظين
‫يستمتعون بتلك الزهرة الجميلة.

61
00:03:42,513 --> 00:03:43,932
‫{\an8}ليس لدي…

62
00:03:44,015 --> 00:03:45,558
‫{\an8}سوى هذه العلبة.

63
00:03:48,394 --> 00:03:50,521
‫{\an8}على الأقل هناك من هو أسوأ مني حظًا.

64
00:03:56,569 --> 00:04:00,073
‫"المدخل"

65
00:04:09,165 --> 00:04:11,542
‫{\an8}وداعًا أيها الحمقى!

66
00:04:14,712 --> 00:04:18,549
‫على الأقل نحن في الخارج
‫بدلًا من الجلوس في المنزل ومشاهدة التلفاز.

67
00:04:18,633 --> 00:04:19,550
‫أنت محق.

68
00:04:19,634 --> 00:04:22,303
‫{\an8}مهلًا، تلك السيارة فيها تلفاز!

69
00:04:25,014 --> 00:04:28,268
‫نعود الآن إلى "بسطاء الجنوب البيفيرلي".

70
00:04:28,351 --> 00:04:32,146
‫جدتي، سأكون عازف "ديدجيريدو" محترف.

71
00:04:34,440 --> 00:04:36,943
‫الآن لم تعد "ديدجيريدو"!

72
00:04:37,026 --> 00:04:38,236
‫جدتي!

73
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
‫هلّا تشغل مباراة البيسبول؟

74
00:04:40,780 --> 00:04:42,573
‫ولديّ يشاهدان فيلمًا.

75
00:04:42,657 --> 00:04:44,701
‫بربك. ساعدني كأخ لك.

76
00:04:44,784 --> 00:04:48,329
‫لما لا تتصل بسكرتيرتي
‫وتأخذ موعدًا، يا أخي؟

77
00:04:48,413 --> 00:04:51,165
‫الحلم المؤجل هو حلم مُلغى.

78
00:04:51,916 --> 00:04:53,960
‫أبي، لقد انتهى الازدحام.

79
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
‫الدوس على أعلى سرعة!

80
00:05:06,681 --> 00:05:07,890
‫طفلتي!

81
00:05:07,974 --> 00:05:08,891
‫طفلتك!

82
00:05:15,815 --> 00:05:17,650
‫لا!

83
00:05:17,734 --> 00:05:18,901
‫حسنًا، إنها النهاية.

84
00:05:18,985 --> 00:05:20,570
‫الطلب الأخير لـ"مو".

85
00:05:23,323 --> 00:05:24,866
‫يا ربي…

86
00:05:26,492 --> 00:05:28,745
‫ما…

87
00:05:28,828 --> 00:05:31,664
‫"مو"! حمدًا للرب أنك أنقذت طفلتي!

88
00:05:31,748 --> 00:05:34,292
‫ذلك الرجل القبيح بطل!

89
00:05:46,929 --> 00:05:49,015
‫لم تعد الحياة تبدو قاسية.

90
00:05:53,227 --> 00:05:56,022
‫ماغي مع "مو" في الصحيفة.

91
00:05:56,105 --> 00:05:57,315
‫"رضيعة أنقذها بطل محلي، ليس أباها"

92
00:05:57,398 --> 00:05:58,316
‫كم هذا جميل.

93
00:05:58,941 --> 00:06:00,568
‫{\an8}انظروا إلى هذا السروال.

94
00:06:00,651 --> 00:06:03,821
‫{\an8}إنه يقف دون أن يرتديه أحد!

95
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
‫لقد كنت أتمشى في الحي

96
00:06:07,909 --> 00:06:10,453
‫وكنت أفكر في الاطمئنان على "ماغي".

97
00:06:10,536 --> 00:06:12,622
‫"مو"، يسعدني مجيئك.

98
00:06:12,747 --> 00:06:16,751
‫أردت أن أشكرك حقًا على إنقاذك ابنتي

99
00:06:16,834 --> 00:06:19,003
‫لقد حكت لك سترة جميلة وتبعث على الدفئ.

100
00:06:19,879 --> 00:06:21,255
‫يا لجمالها!

101
00:06:21,339 --> 00:06:24,300
‫يا لنعومتها وحسن حياكتها، وما الخدعة؟

102
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
‫أهي مملوءة بالبراغيث؟

103
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
‫لا.

104
00:06:26,803 --> 00:06:29,430
‫لا بل بالحب والامتنان.

105
00:06:30,681 --> 00:06:33,518
‫يا إلهي، شيء ما دخل عيني.

106
00:06:33,601 --> 00:06:35,353
‫إنها قطعة زجاج.

107
00:06:36,312 --> 00:06:37,939
‫حسنًا، كيف حال الطفلة؟

108
00:06:41,984 --> 00:06:43,361
‫أليست جميلة؟

109
00:06:44,779 --> 00:06:46,406
‫رباه، لقد تأخرت عن العمل.

110
00:06:47,740 --> 00:06:51,202
‫كيف دخلت سيارتي؟ لن أعرف أبدًا.

111
00:06:52,286 --> 00:06:53,996
‫السويديون قادمون!

112
00:06:54,080 --> 00:06:56,457
‫السويديون قادمون!

113
00:06:56,541 --> 00:06:57,792
‫يا إلهي!

114
00:06:57,875 --> 00:07:00,294
‫لم يغيرون أدويته باستمرار؟

115
00:07:00,378 --> 00:07:03,214
‫انظروا إليّ! أنا "ألكا زيلتس السريع"!

116
00:07:03,881 --> 00:07:07,093
‫"مو"، عليّ التعامل مع الموقف
‫هلا اعتنيت بـ"ماغي"؟

117
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
‫أنا؟ أجل بالتأكيد

118
00:07:09,011 --> 00:07:10,763
‫إن كنت تظنين أنني لن أخيفها أو شيء كهذا.

119
00:07:10,847 --> 00:07:12,390
‫لا، ستكون جليسًا رائعًا.

120
00:07:13,141 --> 00:07:14,058
‫لن أتأخر.

121
00:07:14,142 --> 00:07:15,768
‫حصلت على التوت البري!

122
00:07:17,437 --> 00:07:18,521
‫كيف حالك؟

123
00:07:20,982 --> 00:07:24,110
‫أتريدين رؤيتي أخلع ذراعي؟

124
00:07:24,193 --> 00:07:25,403
‫انظري إلى هذا.

125
00:07:28,489 --> 00:07:31,033
‫لقد مرت سنين قبل أن أقدر
‫على فعل ذلك دون أن أفقد الوعي.

126
00:07:32,452 --> 00:07:33,327
‫ما زالت تؤلم.

127
00:07:33,411 --> 00:07:34,787
‫توقف أيها الجد!

128
00:07:34,871 --> 00:07:36,539
‫الوداع يا "جوجو"!

129
00:07:38,833 --> 00:07:39,876
‫رباه.

130
00:07:44,672 --> 00:07:48,468
‫"ماغ"، "آندي الأشعث"
‫ينظر إليك بطريقة غريبة.

131
00:07:48,551 --> 00:07:49,802
‫سأتخلص منه.

132
00:07:49,886 --> 00:07:51,929
‫حسنًا، هيا اذهب من هنا.

133
00:07:52,597 --> 00:07:54,724
‫أخيرًا وجدت الجد.

134
00:07:54,807 --> 00:07:57,393
‫وجدته يبكي في المقبرة.

135
00:07:57,477 --> 00:07:59,103
‫شكرًا على اعتنائك بـ"ماغي".

136
00:07:59,520 --> 00:08:00,605
‫لا داعي للشكر.

137
00:08:00,688 --> 00:08:04,066
‫لقد بعثت بي شعورًا دافئًا وجميلًا…

138
00:08:04,150 --> 00:08:06,944
‫كشعور الثمالة والنوم على الثلج.

139
00:08:07,695 --> 00:08:09,030
‫أجل، يفضّل أن أغادر.

140
00:08:10,406 --> 00:08:12,992
‫لا عليك يا "ماغي". سأعود في وقت آخر.

141
00:08:14,827 --> 00:08:16,913
‫إنها تحبك حقًا.

142
00:08:16,996 --> 00:08:20,124
‫ربما إذا احتجت يومًا إلى جليس
‫ولم تكن مشغولًا…

143
00:08:20,249 --> 00:08:21,334
‫سيسعدني ذلك.

144
00:08:21,417 --> 00:08:23,794
‫سأراجع أولًا جدول مواعيدي.

145
00:08:24,754 --> 00:08:28,216
‫كنت سأصحح بعض الأخطاء هنا.

146
00:08:28,299 --> 00:08:29,467
‫هذا كل ما في الأمر.

147
00:08:29,550 --> 00:08:31,427
‫اتصلي بي في أي وقت.

148
00:08:33,012 --> 00:08:34,263
‫لم تبكي؟

149
00:08:34,347 --> 00:08:35,473
‫صحيح.

150
00:08:35,556 --> 00:08:37,391
‫ما زلت أحتفظ بأنفها.

151
00:08:38,059 --> 00:08:40,144
‫ها هو ذا أيتها الحمقاء الصغيرة.

152
00:08:41,646 --> 00:08:42,980
‫"برغر (كراستي)"

153
00:08:43,064 --> 00:08:45,107
‫بركة الكرات، هذا جميل.

154
00:08:45,191 --> 00:08:48,402
‫لون ولونان وثلاثة. كلها لك.

155
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
‫يا للوجه الجميل!

156
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
‫إنها تشبهك تمامًا.

157
00:08:53,282 --> 00:08:54,659
‫أتقصدين أنها قبيحة؟

158
00:08:54,742 --> 00:08:56,244
‫لا، كنت فقط…

159
00:08:56,327 --> 00:08:58,496
‫لأنك أنت لست "كارين ألين"، صحيح؟

160
00:08:58,579 --> 00:09:01,207
‫أيها الأحمق، كنت أحاول مواعدتك.

161
00:09:01,290 --> 00:09:02,291
‫ممتاز!

162
00:09:02,375 --> 00:09:05,795
‫حسنًا، لم لا تلعبين مع الطفلة
‫بينما أذهب لاستئجار غرفة؟

163
00:09:07,380 --> 00:09:10,216
‫إنها أمنية لعيد الميلاد.

164
00:09:10,299 --> 00:09:11,467
‫يا لي من مجنون!

165
00:09:29,402 --> 00:09:30,903
‫رائع يا أمي.

166
00:09:30,987 --> 00:09:34,282
‫طبق صيني من صنع المنزل
‫مع ثمانية أنواع من صلصة التغميس.

167
00:09:34,365 --> 00:09:36,993
‫هذا أفضل عام
‫للاحتفال بعيد الفأر على الإطلاق.

168
00:09:37,076 --> 00:09:40,413
‫حسنًا، أصبح لديّ الكثير من وقت الفراغ
‫منذ أن أصبح "مو" جليس الطفلة.

169
00:09:40,496 --> 00:09:44,375
‫من الرائع أن يكون لـ"ماغي"
‫نموذج الأب في حياتها.

170
00:09:44,458 --> 00:09:47,587
‫إنها… مهلًا، كان من المفترض
‫أن أكون أنا مكان "مو".

171
00:09:47,670 --> 00:09:48,879
‫يمكنك أن تكون نموذجي الأبوي.

172
00:09:49,005 --> 00:09:50,131
‫مستحيل!

173
00:09:50,214 --> 00:09:52,425
‫لا، لن أضع بصمتي على هذه الكارثة.

174
00:09:52,508 --> 00:09:56,095
‫لكن إن خسرت "ماغي"، فستكون النتيجة
‫صفر مقابل ثلاثة. عليّ استعادتها.

175
00:09:56,178 --> 00:09:59,265
‫- أستطيع مساعدتك.
‫- قلت اصمت أيها الكارثة.

176
00:09:59,348 --> 00:10:01,726
‫"ماغي"، انظري ماذا في أذنك.

177
00:10:01,809 --> 00:10:02,977
‫عملة معدنية.

178
00:10:05,354 --> 00:10:08,733
‫حسنًا، لن نخبر أحدًا عن هذا.

179
00:10:08,816 --> 00:10:11,360
‫لنر الآن، ماذا يمكننا أن نفعل أيضًا؟

180
00:10:11,444 --> 00:10:14,363
‫لا يمكننا دغدغة "إلمو" بعد الآن…

181
00:10:14,447 --> 00:10:16,282
‫لا تعني لا لـ"إلمو"!

182
00:10:17,366 --> 00:10:18,326
‫وهذه اللعبة…

183
00:10:18,409 --> 00:10:21,078
‫إنها مسلية لثانيتين فقط.

184
00:10:24,790 --> 00:10:26,500
‫أجل هكذا، فلترحلي.

185
00:10:30,129 --> 00:10:31,797
‫"أليس في بلاد العجائب"؟

186
00:10:31,881 --> 00:10:36,052
‫لا بد من أن تكون نسخة ساخرة من فيلم "أليس
‫في بلاد الملابس الداخلية" الذي شاهدته.

187
00:10:37,511 --> 00:10:39,889
‫من الجميل أن أكون مع شخص

188
00:10:39,972 --> 00:10:42,308
‫لا يفهم الأشياء الفظيعة التي أقولها.

189
00:10:43,392 --> 00:10:46,687
‫أرنب أبيض ودجاجات تبيض الفطر؟

190
00:10:46,771 --> 00:10:48,481
‫يبدو كقصر "بلاي بوي".

191
00:10:50,316 --> 00:10:51,984
‫ربما يمكنني التفكير في قصة

192
00:10:52,109 --> 00:10:54,153
‫تلائم الأطفال أكثر.

193
00:10:55,154 --> 00:10:56,155
‫وجدت واحدة.

194
00:10:56,238 --> 00:10:59,283
‫لقد بدأت القصة في حفل زفاف جميل

195
00:10:59,367 --> 00:11:00,910
‫ولم يتمكن أحد من رؤية

196
00:11:01,035 --> 00:11:02,870
‫والد العروس في أي مكان.

197
00:11:04,914 --> 00:11:08,834
‫إذ كان يقدّم خدمات لأصدقائه المقربين.

198
00:11:08,918 --> 00:11:13,047
‫يمكننا إخافة منتج الأفلام ذاك
‫عبر وضع بطانية حصان في سريره.

199
00:11:13,130 --> 00:11:16,133
‫تخيل أن تستيقظ في الصباح
‫لتجد أنك مُغطى بغير بطانيتك.

200
00:11:16,217 --> 00:11:18,803
‫ماذا عن رأس حصان؟

201
00:11:18,886 --> 00:11:21,889
‫أترون؟ لذلك أنت العراب.

202
00:11:23,391 --> 00:11:25,851
‫ثم يلعب العراب مع حفيده، أتفهمين؟

203
00:11:25,935 --> 00:11:28,646
‫فيضع قشرة برتقال في فمه، هكذا.

204
00:11:34,652 --> 00:11:37,405
‫الآن، وقت الاستراحة.

205
00:11:40,700 --> 00:11:43,160
‫هلّا تتركينني أستريح؟ إنها قصة ملحمية.

206
00:11:43,244 --> 00:11:44,787
‫يتم اغتيال "دون بارزيني".

207
00:11:44,912 --> 00:11:47,498
‫"تيسيو"، لن تريه مجددًا.

208
00:11:47,581 --> 00:11:49,917
‫و"مو غرين" يصاب في عينه.

209
00:11:50,000 --> 00:11:53,462
‫و"مايكل" الآن أصبح العراب الجديد.

210
00:11:54,714 --> 00:11:57,800
‫ويغلق الباب على "آني هول".

211
00:12:01,345 --> 00:12:03,305
‫لا يا صغيرتي لا.

212
00:12:04,348 --> 00:12:05,391
‫حسنًا، الجزء الثاني.

213
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
‫يكون "أنتوني الصغير"

214
00:12:06,642 --> 00:12:09,353
‫في أول حفلة تعميد في بحيرة "تاهو".

215
00:12:09,437 --> 00:12:12,690
‫في ذلك الوقت، لم يكن "مايكل"
‫قادرًا على الحصول على رخصة لعب القمار.

216
00:12:12,773 --> 00:12:17,027
‫لكن كان للسيناتور "غيري"
‫نقطة ضعف وحيدة، المومسات.

217
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
‫بالضبط.

218
00:12:19,905 --> 00:12:22,450
‫"عيد مولد سعيد يا (ماغي)"

219
00:12:22,533 --> 00:12:26,495
‫هذه الحفلة مملة وكل ما فيها للأطفال.

220
00:12:26,579 --> 00:12:27,747
‫إنني أساعد أبي!

221
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
‫"ليزا"، مكتوب عيلها: لعمر السنة وما فوق.

222
00:12:31,459 --> 00:12:33,919
‫ها هي ذا صاحبة عيد المولد.

223
00:12:35,045 --> 00:12:36,881
‫وضعت أمك عقدة على شعرك؟

224
00:12:36,964 --> 00:12:39,550
‫سأعيد ربطها بطريقتك المفضلة.

225
00:12:42,386 --> 00:12:46,182
‫أعلم أنه ليس بالأمر الجلل
‫لكنها تكره أن تكون غير مرتبة.

226
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
‫مهلًا يا "أوشكوش باغوش".
‫إنها لا تريد ما تغرفه.

227
00:12:51,395 --> 00:12:54,732
‫سيد "مو"، ابني يلعب بجانب فتاة

228
00:12:54,815 --> 00:12:55,775
‫أنت لست أباها.

229
00:12:55,858 --> 00:12:58,194
‫طبعًا كان يلعب "ناهاسا باسا"…

230
00:12:58,277 --> 00:12:59,695
‫إنني أربي منحرفًا.

231
00:12:59,820 --> 00:13:02,406
‫ابتعد يا "مو". "ماغي" تريد أن تكون معي.

232
00:13:04,700 --> 00:13:07,828
‫إنها طريقتنا باللعب.

233
00:13:07,912 --> 00:13:10,664
‫"لعبة العنكبوت الدودي

234
00:13:10,748 --> 00:13:13,417
‫المنزلق من يد أبيه

235
00:13:13,501 --> 00:13:15,836
‫الأب يشعر بالرفض

236
00:13:15,920 --> 00:13:18,422
‫سيذهب لأكل الحلوى"

237
00:13:19,548 --> 00:13:20,841
‫خشخاشة!

238
00:13:21,675 --> 00:13:23,177
‫شكرًا لك يا "سيلما".

239
00:13:23,260 --> 00:13:26,096
‫أجل، هدية رائعة يا "سيلما".
‫لطف منك أن تصرفي خمسة دولارات.

240
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
‫اصمت أيها القبيح.

241
00:13:28,682 --> 00:13:30,935
‫افتحي هديتي!

242
00:13:32,812 --> 00:13:34,355
‫إنها حانة العم "مو" المصغرة

243
00:13:34,438 --> 00:13:36,440
‫مع "بارني" الثمل التقليدي.

244
00:13:36,524 --> 00:13:38,692
‫مع الحمّام الخارج عن الخدمة أيضًا.

245
00:13:38,776 --> 00:13:42,655
‫لا أعلم إن كانت
‫لعبة الدمى الثملة مناسبة لطفلة.

246
00:13:42,738 --> 00:13:45,115
‫بالتأكيد مناسبة. إنها تتحدث أيضًا.

247
00:13:45,991 --> 00:13:47,827
‫لقد تبولت في سروالي.

248
00:13:48,244 --> 00:13:50,538
‫لقد سجلت هذا للاستخدام الشخصي!

249
00:13:53,999 --> 00:13:55,501
‫دورك.

250
00:13:55,584 --> 00:13:57,878
‫بل دورك.

251
00:13:57,962 --> 00:13:59,964
‫سأتولى الأمر. لا عليكما.

252
00:14:03,843 --> 00:14:05,302
‫"مو"! ماذا تفعل هنا؟

253
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
‫لقد كانت "ماغي" تبكي
‫سمعتها على جهاز مراقبة الطفل.

254
00:14:08,055 --> 00:14:11,642
‫ألديك جهاز مراقبة خاص بك في غرفة ابنتنا؟

255
00:14:11,725 --> 00:14:12,726
‫أجل، كان عليّ وضعه.

256
00:14:12,810 --> 00:14:15,771
‫فمن الغريب مشاهدة الفيديو بدون صوت.

257
00:14:17,314 --> 00:14:19,108
‫هذا يكفي يا "مو".
‫بدأ الأمر يصبح غريبًا جدًا.

258
00:14:19,191 --> 00:14:21,652
‫غير مسموح لك أن ترى "ماغي" بعد الآن.

259
00:14:21,735 --> 00:14:24,989
‫هل يمكنني إعطائها هذه اللعبة على الأقل؟

260
00:14:25,072 --> 00:14:26,949
‫ما رأيكما؟

261
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
‫فلتكوّن عائلتك الخاصة يا "مو".

262
00:14:28,993 --> 00:14:32,955
‫لم تكن تهتم بـ"ماغي"
‫حتى صرت أنا أوليها الاهتمام.

263
00:14:33,038 --> 00:14:35,708
‫الليلة الماضية في الحانة
‫ناديتها باسم "راكيل".

264
00:14:35,791 --> 00:14:37,167
‫اخرج!

265
00:14:37,251 --> 00:14:39,253
‫أليست "اخرج" بمعنى غادر؟

266
00:14:39,336 --> 00:14:43,549
‫أم بمعنى "كفاك كذبًا"، كما في فيلم
‫"كفاك كذبًا، أنت ضاجعت (بريدجت فوندا)؟"

267
00:14:43,632 --> 00:14:44,758
‫غادر!

268
00:14:45,551 --> 00:14:48,095
‫سأغادر، حسنًا.

269
00:14:48,846 --> 00:14:51,640
‫ربما بإمكاني حضور العرض الليلي
‫لـ"أليس في بلاد الملابس الداخلية".

270
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
‫أو عرض "ضعها على المرآة".

271
00:14:58,397 --> 00:15:02,067
‫أشعر أنني بحال يُرثى لها.
‫أشعر بالوحدة دون تلك الطفلة.

272
00:15:02,526 --> 00:15:03,903
‫لكننا برفقتك يا "مو".

273
00:15:07,281 --> 00:15:08,532
‫أتمانعون يا رفاق…

274
00:15:08,616 --> 00:15:09,742
‫لو قبّلت بطونكم؟

275
00:15:12,995 --> 00:15:13,871
‫{\an8}"سبانخ"

276
00:15:14,204 --> 00:15:15,497
‫ها هي الطائرة قادمة.

277
00:15:17,666 --> 00:15:18,792
‫لقد رحلت.

278
00:15:20,127 --> 00:15:23,339
‫"ألعاب ومرح وحيوانات أليفة وأخوية"

279
00:15:26,759 --> 00:15:28,218
‫إنها أغنيتنا.

280
00:15:29,094 --> 00:15:32,348
‫لن يكون هنالك أي متاعب
‫مع ذلك الساقي الدخيل بعد الآن.

281
00:15:32,806 --> 00:15:33,849
‫أجل.

282
00:15:33,933 --> 00:15:36,644
‫أتعلمين،
‫رؤيتي لهذه الطفلة الجميلة والغالية

283
00:15:36,727 --> 00:15:38,896
‫تجعلني أرغب في إنجاب واحدة مثلها لنا.

284
00:15:41,523 --> 00:15:45,527
‫الليلة، أُريدكم أن تقضوا
‫على عائلة "كاستالينتا".

285
00:15:46,820 --> 00:15:48,489
‫لا أعلم يا زعيم.

286
00:15:48,572 --> 00:15:50,699
‫شغفي بالقتل يتضاءل.

287
00:15:50,783 --> 00:15:52,743
‫قد يسعدك هذا.

288
00:15:59,667 --> 00:16:02,711
‫هذا أفضل. يمكنني قتل أمي الآن.

289
00:16:02,795 --> 00:16:04,755
‫يسعدني أنك ذكرت هذا.

290
00:16:04,838 --> 00:16:06,090
‫هل أقتل أمي؟

291
00:16:06,173 --> 00:16:08,550
‫إنها تعد صلصة معكرونة لذيذة.

292
00:16:09,009 --> 00:16:10,344
‫يُوجد منها جاهزة.

293
00:16:10,427 --> 00:16:11,637
‫ستكون جثة هامدة.

294
00:16:27,486 --> 00:16:28,821
‫لم تصرخين؟

295
00:16:28,946 --> 00:16:31,824
‫أوجدت مزرعة الأفاعي خاصتي؟
‫إذ يمكنني تفسير ذلك.

296
00:16:31,907 --> 00:16:34,284
‫أود أن أربي وأبيع الأفاعي.

297
00:16:34,368 --> 00:16:35,703
‫لقد اختفت "ماغي"!

298
00:16:35,786 --> 00:16:37,329
‫لا بد أن يكون "مو"!

299
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
‫معه ابنتكما، لكن لا تقلقا.

300
00:16:40,833 --> 00:16:42,668
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

301
00:16:45,963 --> 00:16:47,464
‫لا تتحرك أيها القذر!

302
00:16:49,216 --> 00:16:51,135
‫أقصد أيها الوغد!

303
00:16:51,218 --> 00:16:52,928
‫لا يمكنك استخدام تعابير كهذه.

304
00:16:53,012 --> 00:16:54,805
‫لهذا السبب
‫المسلسلات الكوميدية الساخرة تحتضر.

305
00:16:59,143 --> 00:17:00,686
‫سيدي، إنها مجرد قطعة لحم.

306
00:17:00,769 --> 00:17:02,104
‫حمدًا للرب.

307
00:17:02,187 --> 00:17:06,233
‫حسنًا، لقد حللنا قضية اللحمة المفقودة.
‫هيا لنذهب.

308
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
‫لا، عليك إيجاد طفلتي!

309
00:17:08,736 --> 00:17:10,279
‫"ماغي" مفقودة؟

310
00:17:10,362 --> 00:17:13,949
‫عليكما أن تسمحا لي بمساعدتكما
‫أرجوكما إذ تربطنا علاقة خاصة.

311
00:17:14,033 --> 00:17:16,785
‫أكبر من رباطها الذي على شكل بطة.

312
00:17:17,369 --> 00:17:18,912
‫حسنًا، يمكنك مساعدتنا.

313
00:17:18,996 --> 00:17:21,331
‫أظن أننا نعرف
‫عندما لا تكون هناك حاجة إلينا.

314
00:17:21,415 --> 00:17:24,626
‫أنتم أسوأ شرطة في العالم.

315
00:17:24,710 --> 00:17:27,254
‫لا، انتهت مناوبتي الآن،

316
00:17:27,337 --> 00:17:29,381
‫وقد أصبحت أسوأ مدرب كرة قدم.

317
00:17:31,842 --> 00:17:34,178
‫يبدو أن "ماغي" قد حبت بجانب هذه الشجيرة

318
00:17:34,261 --> 00:17:35,304
‫وسال لعابها هنا

319
00:17:35,387 --> 00:17:37,347
‫ودفعت دراجتها باتجاه الجدار.

320
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
‫لا، أنا من دفع الدراجة.

321
00:17:40,768 --> 00:17:44,313
‫ها هنا دليل، قطعة برتقال مرمية.

322
00:17:44,563 --> 00:17:45,814
‫قطعة برتقال؟

323
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
‫"مارج"، هل يجتمع أعضاء العصابة
‫بجانب منزلك؟

324
00:17:52,988 --> 00:17:55,407
‫طوال الوقت. أحيانًا أعدّ لهم عصير الليمون.

325
00:17:55,491 --> 00:17:58,619
‫اسمعي، علينا أن نذهب برحلة
‫إلى "إيطاليا الصغيرة".

326
00:17:58,702 --> 00:18:00,245
‫سأحضر جوازات سفرنا الصغيرة.

327
00:18:06,710 --> 00:18:10,672
‫أتفهم؟ ليس لديك خيارًا
‫سوى أن تبيع لي كل بضاعتك.

328
00:18:12,549 --> 00:18:15,052
‫يا لي من أخرق!

329
00:18:15,135 --> 00:18:19,098
‫سأتمعن باقتراحك
‫ريثما أنظف البقعة في الحمّام.

330
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
‫يا رجال؟

331
00:18:20,390 --> 00:18:21,850
‫معذرة!

332
00:18:21,934 --> 00:18:23,310
‫يا لنا من خُرق!

333
00:18:23,393 --> 00:18:26,355
‫يجب أن نذهب جميعنا إلى الحمّام أيضًا.

334
00:18:27,356 --> 00:18:30,150
‫على هؤلاء أن يفكروا في أن يشربوا
‫بأكواب الأطفال ذات الغطاء.

335
00:18:30,234 --> 00:18:31,235
‫انظر يا زعيم.

336
00:18:31,318 --> 00:18:32,694
‫إنها طفلة!

337
00:18:33,320 --> 00:18:34,822
‫الصغيرة!

338
00:18:34,905 --> 00:18:36,490
‫أم أنه صغير؟

339
00:18:36,573 --> 00:18:39,159
‫لا أجيد أي لغة.

340
00:18:39,243 --> 00:18:41,703
‫لقد درسنا عرضك

341
00:18:41,787 --> 00:18:44,498
‫وإجابتنا هي "لا".

342
00:18:44,581 --> 00:18:46,667
‫يا زعيم، لقد كانوا يخفون الأسلحة
‫في حمّامات الرجال.

343
00:18:48,168 --> 00:18:50,462
‫يا لحماقتي! أوقعت شوكتي.

344
00:18:50,546 --> 00:18:52,840
‫يا رجال، ساعدوني على التقاطها.

345
00:18:56,593 --> 00:18:58,137
‫تريثوا.

346
00:18:58,220 --> 00:19:01,598
‫أنا رئيس العصابة الأمريكية الإيطالية
‫في هيئة مكافحة الافتراء.

347
00:19:02,391 --> 00:19:04,268
‫وهذا الأمر يثير حفيظتي!

348
00:19:12,401 --> 00:19:16,613
‫"ماغي" في منتصف هذه المواجهة
‫الأمريكية الإيطالية المكسيكية!

349
00:19:16,697 --> 00:19:18,282
‫رباه، عليّ إنقاذها.

350
00:19:18,365 --> 00:19:19,575
‫لا، لديك عائلة.

351
00:19:19,658 --> 00:19:21,410
‫أنا رجل ليس لديه ما يخسره.

352
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
‫لا تحاولا إيقافي.

353
00:19:23,871 --> 00:19:26,123
‫لسنا نحاول. قميصك عالق بالشجرة.

354
00:19:26,206 --> 00:19:27,666
‫دعني أنزعه.

355
00:19:27,749 --> 00:19:29,334
‫- هيا اذهب.
‫- شكرًا.

356
00:19:35,465 --> 00:19:39,344
‫رباه، هذا ثاني أكبر كم من المسدسات
‫تصوب نحوي.

357
00:19:40,220 --> 00:19:43,724
‫منذ أسبوعين، لم أكن أمانع لو قتلتموني.

358
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
‫لكن تغير كل هذا

359
00:19:45,225 --> 00:19:47,186
‫بسبب هذه الطفلة الصغيرة.

360
00:19:47,311 --> 00:19:48,187
‫انظروا إليها.

361
00:19:48,270 --> 00:19:49,813
‫أليست جميلة؟

362
00:19:58,113 --> 00:20:01,575
‫لم أبك هكذا منذ أن دفعت
‫لأشاهد الجزء الثالث من "العراب".

363
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
‫إليكما طفلتكما.

364
00:20:06,246 --> 00:20:07,289
‫شكرًا يا "مو".

365
00:20:07,372 --> 00:20:09,750
‫ونعتذر لأننا ظننا أنك خاطف أطفال.

366
00:20:09,833 --> 00:20:11,752
‫أو أسوأ، صحيح؟

367
00:20:11,835 --> 00:20:15,005
‫الأمر المهم هو أن "ماغي" الصغيرة بأمان.

368
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى المنزل.

369
00:20:20,844 --> 00:20:23,513
‫قد يتصل بي مندوب المبيعات أو شيء كهذا.

370
00:20:25,140 --> 00:20:28,227
‫سأراك عندما تكبرين وتكونين قادرة
‫على الشرب، اتفقنا يا "ماغي" الحلوة؟

371
00:20:28,769 --> 00:20:30,896
‫عظيم، لقد علقت بشجرة أخرى.

372
00:20:30,979 --> 00:20:33,398
‫يا قذرة يا قابضة القمصان التي يقطر منها…

373
00:20:33,482 --> 00:20:34,691
‫ماذا…؟

374
00:20:35,025 --> 00:20:37,903
‫لا أظن أن "ماغي"
‫ترغب في خروجك من حياتها يا "مو"؟

375
00:20:37,986 --> 00:20:39,321
‫"مو"، كنت أفكر

376
00:20:39,404 --> 00:20:41,365
‫بما أننا أنا و"ماغي" بقرب منزلك

377
00:20:41,448 --> 00:20:43,867
‫ما رأيك أن نزورك ونلعب معك

378
00:20:44,826 --> 00:20:47,037
‫ومع قطعة اللحم خاصتك؟

379
00:20:47,663 --> 00:20:49,122
‫سأحب هذا يا "هومر".

380
00:20:55,545 --> 00:20:57,130
‫"حلوى (غزل البنات)"

381
00:21:00,550 --> 00:21:02,344
‫"محل وشوم، لحم/ (هومر)"

382
00:21:47,889 --> 00:21:49,891
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
