﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,503
‫نحن هنا في المباراة السادسة
‫من مباريات بطولة العالم

2
00:00:03,628 --> 00:00:07,340
‫أهم حدث حتى الآن
‫غيمة على شكل زرافة

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,635
‫مرّت حين تمّ تأجيل المباراة

4
00:00:10,760 --> 00:00:14,931
‫يا لهذا! الضارب طلب وقتاً مُستقطعاً
‫من جديد

5
00:00:15,056 --> 00:00:18,768
‫فلننظر الآن إلى المنصات
‫ونرى زوجات اللاعبين

6
00:00:18,893 --> 00:00:24,482
‫ما هذا؟ إنهن يتحدثن في هواتفهن الخلوية
‫لا شك في أنهن يتذمرن حول الحياة الهانئة

7
00:00:24,607 --> 00:00:27,027
‫لا توجد مباراة أكثر مللاً من هذه في الكون

8
00:00:27,193 --> 00:00:30,905
‫وبسبب كميات الستيرويد التي يأخذونها
‫يبدو اللاعبون كالمسوخ

9
00:00:31,031 --> 00:00:33,241
‫مسوخ! مسوخ!

10
00:00:33,366 --> 00:00:35,702
‫مسوخ، مسوخ!

11
00:00:37,829 --> 00:00:41,624
‫الأسبوع القادم على قناة (فوكس)
‫شاهدوا برنامج (بامونا) الجديد

12
00:00:41,750 --> 00:00:45,086
‫الإثارة أكبر بعيداً عن الشاطىء

13
00:00:45,503 --> 00:00:47,130
‫إن لَم نُسرّع هذه المباراة

14
00:00:47,255 --> 00:00:51,509
‫فلن تُذاع حلقة (سمبسون) الخاصة بمناسبة
‫عيد القديسين حتى يوم محترفي الإدارة

15
00:00:51,676 --> 00:00:55,638
‫بهذا الخصوص
‫علينا أن نحضر لـ(دورثي) هدية

16
00:01:03,104 --> 00:01:06,858
‫الملل لا يُحتمل
‫شغّل أشعة التسريع

17
00:01:12,572 --> 00:01:15,241
‫(رودريغرز) يضربها إلى جهة اليمين

18
00:01:15,366 --> 00:01:21,289
‫بينما تكتسح الملعب أشعة تسريع
‫بإشعاع أخضر غريب

19
00:01:21,414 --> 00:01:24,584
‫- مَن كان ليتوقع هذا؟!
‫- لا زال هذا مملاً، أسرع

20
00:01:24,751 --> 00:01:30,215
‫- لكنّ نسيج العالم قد يتمزق
‫- جيد، ليفوز فريق (كابس) أخيراً

21
00:01:54,280 --> 00:01:59,244
‫أحسنت أيها الرخو الفضائي
‫لقد دمّرت الوجود كاملاً

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,872
‫لا بأس، سأترك ملحوظة

23
00:02:15,301 --> 00:02:17,720
‫"الذكاء "البارتي""

24
00:02:18,346 --> 00:02:20,932
‫(باتي)، أنا أم أنتِ
‫التي تحب جلي العنب؟

25
00:02:21,182 --> 00:02:24,227
‫{\an8}بخصم قيمته %35، أنا أحبه

26
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
‫(ليسا)، أراهن أنّي أستطيع أن أقفز
‫إلى البركة من هنا

27
00:02:27,772 --> 00:02:29,941
‫(بارت)، ستكون هذه أغبى حركة تقوم بها

28
00:02:30,066 --> 00:02:33,653
‫لا، أغبى حركة ستكون أن أقفز خلفياً

29
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
‫{\an8}أمي، أتذكُرين كيف تمنّيتِ ألّا نكبر؟

30
00:02:44,122 --> 00:02:44,998
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

31
00:02:46,791 --> 00:02:51,921
‫{\an8}يؤسفني أنّ ابنكما في غيبوبة عميقة جداً
‫لن يستفيق منها أبداً

32
00:02:52,088 --> 00:02:54,883
‫علينا أن نكون مُمتنين لأنه لَم يمُت

33
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
‫{\an8}بالطبع، بهذه الطريقة
‫سأستمر في تقاضي المال منكم

34
00:02:59,095 --> 00:03:02,640
‫(بارت)، استيقظ
‫أحضرتُ الدراجة التي أردتها

35
00:03:09,939 --> 00:03:13,359
‫{\an8}والآن (مارج)، إن كنتِ تفتقدين ابنك
‫إلى ذلك الحد

36
00:03:13,484 --> 00:03:17,155
‫{\an8}- يمكنك استبداله بواحد من هذه
‫- ولد آلي؟

37
00:03:17,322 --> 00:03:22,160
‫{\an8}الطفل الآلي سيكون مذهلاً
‫يمكننا أن نُربكه لينفجر رأسه

38
00:03:22,327 --> 00:03:24,329
‫{\an8}هذه العبارة كذبة

39
00:03:24,454 --> 00:03:29,417
‫{\an8}إن كانت كذبة فلا بدّ أنها صحيحة
‫وإن كانت صحيحة فـ...

40
00:03:30,835 --> 00:03:35,048
‫{\an8}- والآلي سيُنسيكما ابنكما المتوفى
‫- ظننته في غيبوبة

41
00:03:35,173 --> 00:03:38,509
‫{\an8}إنهما سيّان، إلّا أنه وهو هكذا
‫أستمر في تقاضي المال

42
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
‫{\an8}- سبق وقلتَ هذا
‫- لَم تضحكا في المرة الأولى

43
00:03:42,472 --> 00:03:43,806
‫"(بويز آر أس)"

44
00:03:47,644 --> 00:03:51,356
‫حسناً، ابنكما الآلي جاهز
‫هل أشغله؟

45
00:03:51,481 --> 00:03:52,440
‫حسناً

46
00:03:54,734 --> 00:03:56,069
‫أمي، هذا مؤلم

47
00:03:57,362 --> 00:03:59,697
‫{\an8}إنه يعرف كيف يستثير مشاعري

48
00:03:59,822 --> 00:04:02,075
‫وهنا التعليمات المتعلقة به

49
00:04:02,200 --> 00:04:05,203
‫{\an8}أنا رجل يحب خنق أولاده
‫أتظنني أستطيع...

50
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫{\an8}بالطبع، عليك به

51
00:04:06,621 --> 00:04:08,623
‫أنت أيها المعدني...

52
00:04:11,542 --> 00:04:15,004
‫الحنجرة لدنة بشكل مذهل!

53
00:04:17,465 --> 00:04:19,467
‫نعم، هذا هو الموديل 06

54
00:04:20,468 --> 00:04:24,389
‫- (ديفيد) مفيد جداً
‫- ويجيد التعامل مع الجيران

55
00:04:24,514 --> 00:04:27,976
‫{\an8}مرحباً، ما مِن آلي كالفتى الآلي

56
00:04:29,185 --> 00:04:30,687
‫يا للعجب!

57
00:04:31,229 --> 00:04:36,567
‫{\an8}أمر مزعج أن يكون لي أخ آلي
‫الأمور الأخلاقية توترني

58
00:04:39,320 --> 00:04:41,281
‫{\an8}وداعاً للأمور الأخلاقية

59
00:04:41,406 --> 00:04:42,282
‫"مستشفى (سبرينغفيلد)"

60
00:04:50,498 --> 00:04:51,749
‫ما...

61
00:04:57,422 --> 00:05:01,009
‫{\an8}- مزيد من الوافل يا أبي؟
‫- نعم أيها الآلي

62
00:05:02,302 --> 00:05:06,014
‫{\an8}(ديفيد)، أنتَ أفضل ابن لي

63
00:05:07,181 --> 00:05:09,434
‫هل استبدلتم بي هذه اللعبة المعدنية؟

64
00:05:09,559 --> 00:05:12,854
‫الاستبدال كلمة بشعة
‫لقد طوّرنا فحسب

65
00:05:13,021 --> 00:05:16,107
‫{\an8}- (بارت)، يمكننا أن نكون صديقين
‫- اغرب عن وجهي وكُل بنطالي

66
00:05:16,232 --> 00:05:17,859
‫سأنفذ

67
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
‫خذ، اصنع لي قطة

68
00:05:40,006 --> 00:05:41,466
‫"أحبك أمي"

69
00:05:41,591 --> 00:05:43,593
‫"يا لروعتك!"

70
00:06:13,581 --> 00:06:14,415
‫"حديقة حيوانات (سبرينغفيلد)"

71
00:06:15,958 --> 00:06:19,379
‫أكره الذهاب إلى حديقة الحيوانات
‫أشعر بالأسف على الحيوانات

72
00:06:19,504 --> 00:06:22,965
‫(ليسا)، حديقة الحيوانات
‫تفتح عالماً جديداً للحيوانات

73
00:06:23,091 --> 00:06:30,014
‫في البراري، لا تجرب الحيوانات الملل
‫البدانة، ضياع الهدف، أي الحلم الأمريكي

74
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
‫"احذر الأسود"

75
00:06:32,100 --> 00:06:34,519
‫حان وقت التخلص من المنافسة

76
00:06:39,857 --> 00:06:41,192
‫"بيئة الطاؤوس"

77
00:06:42,568 --> 00:06:44,737
‫الشكر للرب أنّي هبطت بقرب طيور ضعيفة

78
00:06:52,286 --> 00:06:55,123
‫إلى هنا قادتنا أبحاث الخلايا الجذعية؟

79
00:06:55,248 --> 00:06:59,168
‫(ديفيد) و(بارت) ليسا متفاهمين
‫علينا أن نتصرف

80
00:07:01,462 --> 00:07:05,216
‫أنا آسف، لكنّ عائلتنا
‫لا تقدر عليكما أنتما الاثنان

81
00:07:05,341 --> 00:07:09,387
‫آمل أن تكون في أعماق قاعدة بياناتك
‫ذكريات جميلة لنا

82
00:07:09,512 --> 00:07:13,683
‫المحزن أنّي في بعض الأوقات
‫أحسست بمشاعر نحوك

83
00:07:13,808 --> 00:07:17,937
‫- كدتُ أشعر بأنّي أبوك
‫- عمّ تتحدث؟

84
00:07:18,062 --> 00:07:20,773
‫(ديفيد) لديه إحساس
‫وستوافقني والدتك الرأي عندما أخبرها...

85
00:07:20,898 --> 00:07:23,234
‫بأنّ من مصلحة عائلتنا ألّا تكون منها

86
00:07:27,280 --> 00:07:29,031
‫سنذهب إلى محل الألعاب، أليس كذلك؟

87
00:07:29,157 --> 00:07:31,075
‫ويمكنني أن أختار
‫القدر الذي أريده من الألعاب

88
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
‫لا ألعاب

89
00:07:38,708 --> 00:07:41,794
‫المفروض أن يكون هناك قانون
‫يمنع هجر الابن

90
00:07:41,961 --> 00:07:45,590
‫لا تخف، نحن آليون لطفاء
‫نُبذنا مثلك تماماً

91
00:07:45,715 --> 00:07:48,092
‫لستُ رجلاً آلياً، أنا إنسي

92
00:07:48,217 --> 00:07:51,262
‫أخبرني أيها الشاب
‫كيف هو شعور الإحساس؟

93
00:07:51,387 --> 00:07:54,098
‫قلتُ إنّي إنسي، لا فتاة

94
00:08:01,606 --> 00:08:04,525
‫حان الوقت لنخفف الطاقة من أجل الليل

95
00:08:08,112 --> 00:08:13,493
‫- أيمكنني أن أمكث معكم الليلة؟
‫- بالطبع، وربّما تعلّمنا الحب ذات يوم

96
00:08:13,743 --> 00:08:15,661
‫ربّما، ماذا كنتَ تفعل؟

97
00:08:15,786 --> 00:08:20,124
‫كنتُ أجز العشب، كنتُ أجز العشب
‫على 3 ارتفاعات، ولَم أقدر على الحب

98
00:08:20,249 --> 00:08:22,752
‫فهمت، فهمت، من السيىء أن أكون مكانك
‫تصبح على خير

99
00:08:22,960 --> 00:08:24,629
‫تصبح على خير

100
00:08:28,508 --> 00:08:30,176
‫يا للهول!

101
00:08:32,845 --> 00:08:34,931
‫اختفت قطعنا!
‫لقد تعرضنا للسرقة!

102
00:08:35,056 --> 00:08:38,184
‫خوادمي اختفت
‫ذلك الفتى خدعنا

103
00:08:38,309 --> 00:08:41,270
‫- لقد تبوّل عليّ
‫- أنتَ مبولة آلية

104
00:08:41,395 --> 00:08:42,522
‫مرحاض

105
00:08:48,277 --> 00:08:50,696
‫إنه (بارت)، رائع!

106
00:08:53,199 --> 00:08:57,828
‫- عدت إلى البيت
‫- أخبرتني بأنه في مدرسة الطبخ

107
00:08:57,954 --> 00:09:02,375
‫- أنتِ أردتِ تصديق الكذبة
‫- حان وقت تدمير مَن فعل بي هذا

108
00:09:04,252 --> 00:09:07,547
‫لتتجاوزني، عليك أن تجتاز أباك

109
00:09:08,756 --> 00:09:10,716
‫إنه بنطالي المميز!

110
00:09:12,260 --> 00:09:16,264
‫المهم أننا عدنا عائلة واحدة من جديد

111
00:09:16,514 --> 00:09:21,394
‫هذا سيىء! لديّ ساقا آلي قصيرتان
‫ومؤخرة غير مُعدّة لغذاء شخص بالغ

112
00:09:25,064 --> 00:09:28,276
‫أبي، استيقظ
‫أنتَ لستَ رجلاً آلياً

113
00:09:28,442 --> 00:09:30,361
‫لقد تلبّسك الشيطان

114
00:09:30,486 --> 00:09:32,321
‫القوة السماوية تجبرك على الخروج

115
00:09:37,827 --> 00:09:40,079
‫سأتصل بالعمل وأخبرهم بأنه سيتغيّب

116
00:09:43,165 --> 00:09:44,542
‫حمقى!

117
00:09:47,336 --> 00:09:50,214
‫"البقاء للأكثر بدانة"

118
00:10:01,976 --> 00:10:07,940
‫"عزيزي (هومر سمبسون)، السيد (بيرنز)
‫يدعوك إلى حفل صيد في مُلكيته الخاصة"

119
00:10:08,107 --> 00:10:10,901
‫ضحكة شريرة بين قوسين

120
00:10:11,068 --> 00:10:14,822
‫أرجوك لا تقبل الدعوة أبي
‫الصيد أمر قاسٍ

121
00:10:14,947 --> 00:10:20,786
‫عزيزتي، الحيوانات لا تشعر بالموت
‫هذا ما أثبته العلماء في (بلاك آنغاس)

122
00:10:21,078 --> 00:10:25,207
‫هذا ظلم، أبي يقتل الحيوانات البرية
‫أما أنا فأطلق النار على طائر واحد

123
00:10:25,333 --> 00:10:29,920
‫- فيكون عليّ مراجعة طبيب نفسي
‫- لا زال يظن ذلك المتشرد طائراً

124
00:10:34,300 --> 00:10:38,929
‫هذا أمر رائع، أن يدعونا (بيرنز)
‫ما دافعه في رأيك؟

125
00:10:39,055 --> 00:10:40,598
‫إنه أمر خفيّ

126
00:10:42,224 --> 00:10:46,312
‫أهلاً بكم جميعاً
‫سأشرح لكم الآن سبب دعوتي لكم

127
00:10:46,437 --> 00:10:52,860
‫ربّاه! بدأنا! ملكية مشتركة!
‫أنا ذو رصيد سيىء، أنتَ المخدوع

128
00:10:54,153 --> 00:10:58,824
‫أنتم هنا للمشاركة في صيد
‫في أخطر لعبة في العالم

129
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
‫أخطر لعبة في العالم؟ ماذا تكون؟

130
00:11:05,915 --> 00:11:09,585
‫الفرائس التي سأصطادها
‫هي أنتم جميعاً

131
00:11:10,461 --> 00:11:14,799
‫لأنّي طيب القلب
‫سأمنحكم 5 دقائق قبل أن أبدأ

132
00:11:14,924 --> 00:11:16,008
‫ابدؤوا بالهرب

133
00:11:16,133 --> 00:11:19,595
‫5 دقائق من الركض؟
‫اقتلني الآن

134
00:11:20,221 --> 00:11:21,806
‫كسرنا الحاجز بهذا

135
00:11:21,931 --> 00:11:24,975
‫أيّ واحد منكم يبقى حياً حتى ظهر الغد
‫سيكسب حريته

136
00:11:25,101 --> 00:11:28,479
‫المعذرة، ما الذي يعطيك الحق القانوني
‫لتفعل هذا؟

137
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
‫أخبرني أنت، أنتَ مُحاميّ

138
00:11:30,648 --> 00:11:36,195
‫أظنك في منطقة صيد، وقد ادّعيتَ سابقاً
‫قتل الناس كجزء من ديانتك

139
00:11:36,320 --> 00:11:38,823
‫أظنني أستطيع تحضير وثيقة لك

140
00:11:40,574 --> 00:11:45,287
‫- هذه هي، ستنفعك في أيّة محكمة
‫- ممتاز

141
00:11:50,668 --> 00:11:56,799
‫بدأت اللعبة
‫أشم رائحة الخوف مخلوطة برائحة الكاري

142
00:12:00,052 --> 00:12:03,597
‫لقد أصبتني
‫لكنّ روحي ستنتقل إلى جسد آخر

143
00:12:05,099 --> 00:12:07,518
‫لا يمكنك قتل هندوسي

144
00:12:08,561 --> 00:12:10,688
‫ساعدني يا رب

145
00:12:13,774 --> 00:12:16,110
‫أنتم تشاهدون برنامج القتل العالمي

146
00:12:16,235 --> 00:12:19,822
‫البرنامج التلفازي الأعنف
‫منذ (هيب هوب إيميج أووردس)

147
00:12:20,114 --> 00:12:22,867
‫أمي، السيد (بيرنز) سيقتل أبي

148
00:12:22,992 --> 00:12:27,121
‫كان عليّ أن أعرف بأنّ هناك خطب ما
‫عندما استلمنا دليل التلفاز لهذا الأسبوع

149
00:12:28,831 --> 00:12:33,627
‫معنا الليلة الضيف الناقد (تيري برادشو)
‫لنعرف رأيه حول حدث الليلة العنيف

150
00:12:33,753 --> 00:12:36,005
‫- (تيري)
‫- الحكمة التقليدية تقول...

151
00:12:36,130 --> 00:12:38,883
‫"الهرب الجيد
‫سيتغلّب دوماً على المطاردة الجيدة"

152
00:12:39,008 --> 00:12:43,095
‫لكن تقول الإحصائيات
‫"راهن على الرجل الذي يحمل المسدس"

153
00:12:46,599 --> 00:12:50,227
‫الموت مثل لعب الغولف
‫لكن في الغولف...

154
00:12:52,229 --> 00:12:58,360
‫هذا أمر لا يحب أحد رؤيته! إنه السلوك
‫الذي سيصرف الناس عن رياضة الصيد!

155
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
‫(هومر)، (بيرنز) قادم، اصعد

156
00:13:06,368 --> 00:13:07,745
‫أيها البدين!

157
00:13:12,458 --> 00:13:14,126
‫لَم تُصبني!

158
00:13:16,712 --> 00:13:21,091
‫قبل أن أموت
‫سأكشط بطاقة اليانصيب التي في جيبي

159
00:13:21,217 --> 00:13:27,264
‫ربح فوري، مليون دولار!
‫إن خرجت حياً فيمكنني...

160
00:13:30,768 --> 00:13:35,356
‫(هومر)، (بيرنز) يطاردنا منذ 6 ساعات
‫وقد لجأت بهذه السرعة إلى أكل لحوم البشر

161
00:13:38,317 --> 00:13:41,987
‫- ويوجد موز على تلك الشجرة
‫- يبدو أخضر

162
00:13:47,993 --> 00:13:50,329
‫(كارل)، أنا أرى النعيم

163
00:13:50,871 --> 00:13:52,790
‫كيف يبدو؟

164
00:13:53,332 --> 00:13:57,044
‫أسرع (ليني)
‫سنتأخر عن عملنا في المصنع

165
00:14:02,258 --> 00:14:04,552
‫لا يمكنك أن تهرب مني (سمبسون)
‫أنتَ لستَ ذكياً بما يكفي

166
00:14:04,677 --> 00:14:06,846
‫بلى، أعني...

167
00:14:13,686 --> 00:14:17,106
‫لا! لقد قُتلت

168
00:14:18,440 --> 00:14:21,694
‫خدعته بجثة صديقي الحميم

169
00:14:27,116 --> 00:14:29,285
‫هل من متسع في كيس الرؤوس
‫يا (سميذرز)؟

170
00:14:31,287 --> 00:14:34,373
‫- يمكنني أن أصنع حيزاً
‫- ممتاز

171
00:14:40,838 --> 00:14:45,509
‫- انتهينا
‫- (مارج)! لقد أنقذتني

172
00:14:45,676 --> 00:14:50,431
‫- لماذا هذه؟
‫- بقيت في الخارج 18 ساعة دون اتصال

173
00:14:50,556 --> 00:14:55,561
‫لا يمكنني أن أظل غاضباً منك
‫ورائحة هذه المقلاة سجق وبصل

174
00:14:55,686 --> 00:14:58,188
‫وأنا سعيدة لأنّك بخير

175
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
‫حسناً، وهذا ما حدث

176
00:15:06,363 --> 00:15:09,408
‫(تيري برادشو)
‫أخبرنا بآرائك حول ما رأيته

177
00:15:09,533 --> 00:15:10,910
‫هذا عار (روجر)

178
00:15:11,035 --> 00:15:14,830
‫هذه الشبكة تُظهر حالات قتل عنيفة
‫لكني أراهن أنهم سينتقلوا إلى الإعلانات

179
00:15:14,955 --> 00:15:17,708
‫قبل أن يبدأ هذين بعملية الحب

180
00:15:20,461 --> 00:15:25,466
‫كان تعليقي مبكراً، ها قد بدآ
‫سأدرج هذا في كتابي

181
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
‫"صنعتُ منك زياً تنكرياً"

182
00:15:32,014 --> 00:15:34,266
‫"حفل (سبرينغفيلد) شبه السنوي
‫بعيد القديسين"

183
00:15:39,855 --> 00:15:43,025
‫الجميع يلبسون أزياء تنكرية مثيرة للاهتمام

184
00:15:43,567 --> 00:15:46,904
‫انظروا، جدي غوريلا
‫(ميل) الرجل العنكبوت

185
00:15:47,029 --> 00:15:48,697
‫و(نيلسون) راكون

186
00:15:48,864 --> 00:15:53,369
‫لستُ راكون، أنا (لون رينجر)
‫لكني لا أستطيع شراء القبعة

187
00:15:53,786 --> 00:15:56,205
‫هذا ليس قناعاً
‫إنه شحم المحور

188
00:15:56,330 --> 00:15:57,873
‫لا تصغي إليه (سيلفر)

189
00:16:00,417 --> 00:16:03,128
‫والآن، المتأهلون للمرحلة النهائية
‫في جائزة "أفضل زيّ تنكري"

190
00:16:03,253 --> 00:16:05,047
‫أولاً، لدينا (بلاكيولا)

191
00:16:05,172 --> 00:16:08,717
‫لأنّي أسود ولأنّي (دراكولا)
‫أصبحتُ (بلاكيولا)؟!

192
00:16:09,426 --> 00:16:11,345
‫أخبرتني زوجتي بألّا أتنكر كـ(دراكولا)

193
00:16:11,470 --> 00:16:13,973
‫لكنّي قلت
‫"(بيرنيس)، نحن في القرن الـ21"

194
00:16:14,098 --> 00:16:17,184
‫أرسلوا إليه بطاقة الاعتذار عن العنصرية
‫إنها في الدرج الأوسط

195
00:16:17,309 --> 00:16:20,145
‫المتسابقة الأخيرة هذه الساحرة القبيحة

196
00:16:27,736 --> 00:16:32,241
‫تهانينا، فزتِ بقسيمة شراء بقيمة 25 دولاراً
‫من (كويك إي مارت)

197
00:16:32,366 --> 00:16:39,248
‫الـ25 دولاراً لا تشتري لك نصف قطعة حلوى
‫أنا أبالغ، لكنّ أسعاري مرتفعة جداً

198
00:16:39,373 --> 00:16:40,624
‫- شكراً
‫- لحظة

199
00:16:40,749 --> 00:16:45,838
‫قبل أن تذهبي
‫نريد أن نعرف مَن تكونين

200
00:16:46,046 --> 00:16:49,383
‫(ليندزي نيغيل)؟ (هيلين لافجوي)
‫العجوز اليهودي؟

201
00:16:49,508 --> 00:16:54,680
‫لا، أنا هنا، أتنكر بزي أخي (آرفينغ)
‫أنا أفتقده كل يوم

202
00:16:57,141 --> 00:17:02,688
‫هذا غريب بعض الشيء
‫لأنّي لستُ مُتنكرة، أنا ساحرة حقيقية

203
00:17:03,772 --> 00:17:05,983
‫لحظة! هذا غش!

204
00:17:06,108 --> 00:17:09,069
‫أحرقوا... جائزتها

205
00:17:10,029 --> 00:17:12,990
‫بما أنّك لستِ متنكرة
‫لا يمكنك الفوز بهذه الجائزة

206
00:17:13,115 --> 00:17:17,453
‫أعد جائزتي!
‫جميعكم ستدفعون الثمن

207
00:17:19,872 --> 00:17:25,294
‫بتلوث الصوت وأوساخ البركة
‫ستصبحون على مَن أنتم عليه

208
00:17:26,253 --> 00:17:27,713
‫تكلمي بلغة مفهومة أيتها الحمقاء

209
00:17:27,838 --> 00:17:31,091
‫أنا أحوّلكم إلى أزيائكم

210
00:17:31,216 --> 00:17:34,011
‫هل سنتحدث في الأمر
‫أم ستنفذين ذلك؟

211
00:17:49,818 --> 00:17:52,654
‫لست راكون، أنا (لون رينجر)

212
00:17:55,324 --> 00:17:59,369
‫(ديسكو ستو) يتمنى
‫لو تنكر بزيّ (مارلين ماكو)

213
00:18:02,915 --> 00:18:06,919
‫احصلوا الآن على الرهن الذي وضعتموه
‫لقاء هذه الملابس

214
00:18:09,004 --> 00:18:12,299
‫(سيمور)، أخبرتك بألّا تتنكّر
‫كـ(جي آي جو)

215
00:18:12,466 --> 00:18:14,885
‫أمي، أنا بخير، أنا...

216
00:18:16,553 --> 00:18:20,766
‫هذا ليس عدلاً!
‫لم أكُن ألبس زياً!

217
00:18:20,933 --> 00:18:24,436
‫انظروا إليّ، أنا غوريلا شابة نشيطة

218
00:18:25,729 --> 00:18:28,857
‫وركي! لقد كُسر، فليساعدني أحد

219
00:18:30,567 --> 00:18:33,403
‫هيّا بنا إلى مستشفى الغوريلات

220
00:18:34,446 --> 00:18:38,909
‫هذا ما أريده، العلاج
‫انتظر!

221
00:18:48,168 --> 00:18:51,046
‫لستُ الآن "وجبة سعيدة"

222
00:18:51,338 --> 00:18:54,925
‫اسمعني، أنا (أوبيرون)
‫ملك الجنيات

223
00:18:55,092 --> 00:18:58,303
‫أنتَ حشرة بدينة، سأقضي عليك

224
00:19:03,433 --> 00:19:05,936
‫عمودي الفقري ليس عاموداً للحك

225
00:19:06,562 --> 00:19:09,773
‫لا بدّ من مخرج من هذه اللعنة

226
00:19:09,898 --> 00:19:12,484
‫(ليسا)، أيمكنك فحص والدك؟

227
00:19:13,193 --> 00:19:17,948
‫هذا خير استغلال لدماغ عبقري
‫الاعتناء برأس معتوه

228
00:19:27,416 --> 00:19:28,750
‫اللعنة!

229
00:19:38,760 --> 00:19:42,055
‫هذا هو الحل!
‫(ماغي) ساحرة حقيقية الآن

230
00:19:42,181 --> 00:19:44,683
‫يمكنها أن تعكس التعويذة

231
00:19:45,809 --> 00:19:48,854
‫لا أريد أن أعكس التعويذة
‫يمكنني أن أعوي إلى القمر وآكل الفئران

232
00:19:53,275 --> 00:19:57,321
‫أنا الآخر لا أريد التغيّر
‫يمكنني الآن سحب الخيول من الطين

233
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
‫ثمّ ستحبني الفتيات

234
00:19:59,031 --> 00:20:03,952
‫وأنا (جاريد) من إعلانات (سابويه)
‫وزني زائد قليلاً وغامض جنسياً

235
00:20:04,077 --> 00:20:06,246
‫لا تصغي إليهم (ماغي)

236
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
‫(ماغي)؟

237
00:20:09,833 --> 00:20:14,004
‫أرجوك حوّليني
‫هذه النحلة مهووسة بي بشكل مرضي

238
00:20:14,129 --> 00:20:16,757
‫لا أريد أزهاراً، أنا زهرة

239
00:20:17,299 --> 00:20:21,136
‫بالنسبة إلى (آبو موديل دي 2)
‫يمكنني أن ألف رأسي كما أشاء

240
00:20:23,513 --> 00:20:25,182
‫غيّريني أرجوك

241
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
‫يظل هذا أفضل من أن أكون (مو)

242
00:20:42,532 --> 00:20:45,410
‫بهذا تنتهي حلقة عيد القديسين لهذا العام

243
00:20:45,535 --> 00:20:50,082
‫نأمل أن تكونوا قد استمتعتم بمشاهدة برنامجنا
‫كما استمتع الكوريون برسمه

244
00:20:50,207 --> 00:20:53,293
‫لكنّ هناك مجموعة واحدة
‫كل يوم لديها هو عيد القديسين

245
00:20:53,418 --> 00:20:55,504
‫أنا أتحدث عن البالغين الأميين

246
00:20:55,629 --> 00:21:02,219
‫بالنسبة إليهم، محاولة قراءة صحيفة الصباح
‫أكثر رعباً من أيّ غول أو وحش أو شبح

247
00:21:02,344 --> 00:21:05,222
‫فهلّا تتبرعون بكتاب أطفال أو ما شابه؟

248
00:21:05,389 --> 00:21:07,683
‫معاً، نجعل من القراءة أمراً ناجحاً

249
00:21:07,808 --> 00:21:09,977
‫(دينيس رودمان)؟ ماذا تفعل هنا؟

250
00:21:10,102 --> 00:21:12,896
‫أتيت لدفع مخالفة سرعة
‫عيد قديسين سعيد للجميع

251
00:22:00,277 --> 00:22:05,073
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل