﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:06,214
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:26,276 --> 00:00:28,278
‫{\an8}أهلاً بكم في صيد بيض الفصح للمحافظ

3
00:00:28,403 --> 00:00:32,449
‫{\an8}والآن، تود زوجتي قليلة الظهور
‫أن تقول بضع كلمات

4
00:00:33,658 --> 00:00:41,499
‫{\an8}شكراً (جو)، بعد لحظات
‫سيفتتح الصيد حَكَمنا الشرير (هاغز باني)

5
00:00:44,377 --> 00:00:47,088
‫آسف أيها الصغير
‫لا يُسمح لي قانونياً بمعانقتك

6
00:00:47,213 --> 00:00:52,510
‫{\an8}- والآن، فليبدأ الصيد
‫- (جو)! قلتَ إنّ زوجتك ماتت

7
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
‫{\an8}وأنتِ قلتِ إنّك تخرجتِ
‫من معهد الطباعة

8
00:00:55,638 --> 00:00:57,515
‫لديّ مشكلة مع زر المساحة

9
00:01:05,023 --> 00:01:07,859
‫{\an8}(نيلسون)، هذا البيض لا يُحتسب
‫بيض عيد الفصح

10
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
‫{\an8}نعم، لكنه يُحتسب فطوراً

11
00:01:13,990 --> 00:01:16,451
‫كان الأمر يستحق ذلك!

12
00:01:25,960 --> 00:01:30,882
‫{\an8}- (رالف)، ثمّة ثقب في سلّتك
‫- أنتَ أخو (ليسا)

13
00:01:40,016 --> 00:01:43,645
‫إياكم ومضايقة غاليتي

14
00:01:44,104 --> 00:01:45,438
‫خطأ

15
00:01:45,897 --> 00:01:49,067
‫سآخذ هذه
‫أنتَ بطيء يا صاحب اللعاب

16
00:01:49,192 --> 00:01:51,528
‫أنا أسرق منك!

17
00:01:55,490 --> 00:01:58,952
‫سيدي، ضع الطفلة على الأرض
‫لا تقلق، أريد التحدث فحسب

18
00:02:02,497 --> 00:02:05,083
‫أرنب أحمق! الركلات للضلوع

19
00:02:16,511 --> 00:02:19,681
‫هذا المنزل
‫مكسو بالألواح الخشبية بشكل جميل

20
00:02:19,806 --> 00:02:24,227
‫(مارج)! لَم أعلم
‫أنّك مُهتمة بكسوة الألواح الخشبية

21
00:02:24,352 --> 00:02:26,646
‫قرأتُ مقالاً عن ذلك في متجر الإطارات

22
00:02:26,771 --> 00:02:30,859
‫أتعرفين أنها لَم تُسمّى
‫تيمناً برجل يُدعى (وين سكوت)؟

23
00:02:36,239 --> 00:02:38,658
‫{\an8}أنتن الآن في مكتب المحافظ

24
00:02:38,783 --> 00:02:42,704
‫{\an8}هذه هي الكبسة التي يستخدمها المحافظ
‫ليطلب رئيسة الموظفين

25
00:02:53,631 --> 00:02:55,425
‫بهذا تنتهي جولتنا

26
00:02:56,676 --> 00:02:59,721
‫{\an8}لكن يسرني أن تشاركنني شرب الشاي
‫في صالة الجلوس

27
00:03:00,263 --> 00:03:02,891
‫{\an8}الشاي؟ في صالة الجلوس؟

28
00:03:04,267 --> 00:03:08,104
‫{\an8}أنتَ مثل جميع أرانب عيد الفصح
‫لا تحتمل لكمة إلى المنطقة الحساسة

29
00:03:08,229 --> 00:03:13,818
‫{\an8}ربّما تعيد النظر في المرة القادمة
‫قبل أن تتطوّع لمساعدة الأطفال

30
00:03:13,985 --> 00:03:15,320
‫{\an8}أهلاً (مارج)

31
00:03:16,529 --> 00:03:18,448
‫{\an8}هذا زوجي (هومر)

32
00:03:19,908 --> 00:03:23,661
‫{\an8}سيداتي!
‫(مارج)، هل بنطالي ممزق؟

33
00:03:25,330 --> 00:03:28,791
‫{\an8}(هومر)، أرجوك
‫نحن نوشك أن نشرب الشاي

34
00:03:28,917 --> 00:03:31,336
‫لا يوجد شاي، الأمن

35
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
‫{\an8}اذهبوا جميعاً

36
00:03:40,386 --> 00:03:42,931
‫{\an8}أحسنتِ في إفساد الشاي علينا (مارج)

37
00:03:43,056 --> 00:03:46,184
‫{\an8}ذلك آخر دُبّوس ثلاجة على شكل تقويم
‫تُهديني إياه

38
00:03:46,309 --> 00:03:49,437
‫{\an8}- لقد تخلصنا منها على أيّ حال
‫- أنت تكذب، توقف عن الكذب

39
00:03:50,188 --> 00:03:54,692
‫{\an8}مرحباً أيتها الجميلة
‫هل تريدين علاقة مع ديناصور ضخم؟

40
00:03:57,487 --> 00:04:01,241
‫لا أريد! لا زلتُ غاضبة
‫بسبب ما حدث اليوم

41
00:04:01,366 --> 00:04:05,828
‫ليس لديّ أصدقاء كُثر، وعندما بدأت
‫أكوّن صداقات أفسدت عليّ الأمور

42
00:04:06,204 --> 00:04:13,044
‫حسبك عزيزتي! لديك صديقات كُثر
‫هناك... (ليسا) و... الموقد

43
00:04:16,673 --> 00:04:23,096
‫تلك المسكينة! سأجد لها صديقة
‫شخص ظريف، رياضي، ابتسامته جميلة

44
00:04:30,061 --> 00:04:33,481
‫زوجي وصديقتي الحميمة!

45
00:04:37,819 --> 00:04:39,946
‫إنها مخاطرة عليّ القيام بها

46
00:04:42,532 --> 00:04:45,243
‫- عمّ تبحثين (ليسا)؟
‫- فرص الصيف

47
00:04:45,368 --> 00:04:46,619
‫نحن سنذهب إلى معسكر التوائم

48
00:04:48,579 --> 00:04:51,582
‫يا إلهي! "اقضِ صيفاً في (روما)"

49
00:04:51,708 --> 00:04:54,919
‫- (روما)؟
‫- أسسها التوائم بالمناسبة

50
00:04:55,044 --> 00:04:58,881
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- دعينا نتحدث بلغة التوأم السرية

51
00:05:04,345 --> 00:05:10,184
‫حسناً (ليسا)، الدراسة في (روما)
‫طلب يحتاج إلى علامات ممتازة، وهذا لديك

52
00:05:11,144 --> 00:05:14,564
‫(ليسا)، مذكور هنا
‫أنّ عليك أن تجيد الإيطالية

53
00:05:14,731 --> 00:05:17,108
‫- هذا موجود لديّ
‫- أتتكلمين الإيطالية؟

54
00:05:17,233 --> 00:05:21,696
‫بالطبع، ولماذا أقول إنّي أفعل
‫وأنا لا أفعل؟

55
00:05:23,156 --> 00:05:28,244
‫هذا منطق، لكني سأطلب منك
‫أن تقولي بضع عبارات لأتأكد

56
00:05:28,995 --> 00:05:32,040
‫لكن ليس الآن، فلديّ اجتماعات مهمة

57
00:05:32,290 --> 00:05:34,125
‫ما رأيك في الغد؟

58
00:05:34,292 --> 00:05:35,543
‫لأنه لا يناسبني أبداً

59
00:05:35,668 --> 00:05:37,754
‫لكني سأرد عليك قريباً

60
00:05:40,131 --> 00:05:42,342
‫بُني، عليّ أن أجد
‫صديقة جديدة لوالدتك

61
00:05:42,467 --> 00:05:44,594
‫تابع التسوق بمفردك

62
00:05:44,719 --> 00:05:48,806
‫- سنشتري ببطاقات الأغذية؟
‫- أتمنى هذا، أعددتُ هذه في العمل

63
00:05:53,186 --> 00:05:58,024
‫هذه ستكون صديقة جيدة لـ(مارج)
‫إنها تبدو مكسورة أيضاً

64
00:06:10,536 --> 00:06:14,499
‫لماذا تصطدم كل امرأة
‫أحاول التحدث إليها بالعلب؟

65
00:06:17,335 --> 00:06:19,295
‫عبارة تعني "أريد استعارة قارب صغير"

66
00:06:28,930 --> 00:06:31,224
‫"أنوي رمي هذه الجثة في المحيط"

67
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
‫"الإيطالية للإيطاليين الأمريكيين"

68
00:06:37,855 --> 00:06:40,858
‫"هذا جزاؤك على طرح الأسئلة"

69
00:06:45,947 --> 00:06:47,782
‫{\an8}"للبيع، دراجة (مارتن برينس)
‫اتصلوا بـ(نيلسون)"

70
00:06:47,907 --> 00:06:49,867
‫{\an8}"سيارة (بي إم دبليو)، في حالة ممتازة
‫ليست للبيع"

71
00:06:49,992 --> 00:06:52,787
‫"تكلم الإيطالية، اجعل لسانك طلقاً"

72
00:06:52,995 --> 00:06:55,540
‫مع السلامة أيها الجهل!

73
00:06:56,374 --> 00:06:59,085
‫(مارج)، لقد نجحت
‫وجدت امرأة تصبح صديقتك الجديدة

74
00:06:59,210 --> 00:07:01,879
‫إنها تنتظر في غرفة المعيشة

75
00:07:07,427 --> 00:07:09,178
‫سأخرج لأستنشق الهواء النقي

76
00:07:11,889 --> 00:07:14,225
‫أراهن أنّك لا تستطيعين أن ترمي بقط
‫من فوق المنزل

77
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
‫كنتُ مخطئاً

78
00:07:34,078 --> 00:07:36,747
‫يبدو أنه ليس مُقدّراً لي
‫أن تكون لديّ صديقات

79
00:07:37,707 --> 00:07:39,459
‫أوقفي تلك القبعة

80
00:07:42,003 --> 00:07:46,007
‫ما رأيك في هذه الرياح؟
‫لا أعرف كيف تحافظين على ثبات شعرك

81
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
‫بالمواد الحافظة

82
00:07:50,428 --> 00:07:55,391
‫أنا (تامي)، وهؤلاء صديقاتي
‫"الطماطم الحمراء المرحة"

83
00:07:56,058 --> 00:07:59,312
‫المنظمة الاجتماعية المنتشرة في أنحاء الأمة
‫للنساء من سنّ معيّن؟

84
00:07:59,437 --> 00:08:03,733
‫نعم، لكننا لا نجلس نشاهد التلفاز
‫ونأكل الحلوى

85
00:08:03,858 --> 00:08:07,445
‫إلّا في ليلة التلفاز والحلوى
‫وهي كل ثلاثاء وخميس

86
00:08:07,570 --> 00:08:11,866
‫- ماذا تفعلن اليوم؟
‫- سنشرب المارغريتا ونهزأ بأزواجنا

87
00:08:12,033 --> 00:08:15,703
‫- أتريدين الانضمام إلينا؟
‫- أريد؟ لنرَ

88
00:08:15,953 --> 00:08:21,042
‫(هومر) قصّ فستان زفافي
‫ليصنع شبكة لا يستخدمها أبداً

89
00:08:21,209 --> 00:08:23,753
‫أمضى أعياد ميلادي الثلاثة الماضية
‫في السجن

90
00:08:23,878 --> 00:08:26,130
‫أخذ ينادي على كرات البولينغ
‫أثناء علاقتنا

91
00:08:26,255 --> 00:08:29,509
‫هوّني عليك عزيزتي
‫وفّري هذا حتى ندخل إلى المطعم

92
00:08:38,100 --> 00:08:43,314
‫"والآن، عودةَ إلى نُزل ونادي قمار
‫(فيك تيباك) في وسط (لاس فيغاس)"

93
00:08:43,439 --> 00:08:46,192
‫"من أجل بوكر "كانوا مشاهير"

94
00:08:46,317 --> 00:08:49,904
‫"كالعادة، جميع مشاهيرنا
‫يلعبون لأغراض خيرية"

95
00:08:50,029 --> 00:08:52,532
‫"ماذا؟ أنا ذاهب"

96
00:08:53,324 --> 00:08:56,118
‫رائع أمي! فستان أحمر جميل

97
00:08:56,369 --> 00:09:01,791
‫لمعلوماتكم، أنا الآن عضو صغير
‫في "الطماطم الحمراء المرحة"

98
00:09:01,958 --> 00:09:04,835
‫(مارج)! في عصابة!

99
00:09:05,336 --> 00:09:08,589
‫ماذا ستفعلين؟
‫تطلقين عليّ من بندقية زينة الحلوى؟

100
00:09:08,923 --> 00:09:09,966
‫سأحب ذلك

101
00:09:14,262 --> 00:09:18,516
‫- أنتن تجعلن كل شيء ممتع
‫- "متحف المعاناة"

102
00:09:21,143 --> 00:09:22,853
‫إنه مُدرس الإيطالية

103
00:09:24,772 --> 00:09:27,275
‫أهلاً (ميلهاوس)
‫(بارت) في الأعلى

104
00:09:27,400 --> 00:09:30,778
‫لستُ هنا من أجل (بارت)
‫أنا هنا لأعلّمك الإيطالية

105
00:09:30,903 --> 00:09:34,365
‫بالطبع، فهمت!
‫أخبرك (بارت) بأنّي سآخذ دروساً...

106
00:09:34,490 --> 00:09:36,993
‫ففكّرت في القدوم و...

107
00:09:39,370 --> 00:09:41,831
‫هذا يعني "توقفي واسمعي"

108
00:09:41,956 --> 00:09:48,004
‫أنا المعلّم الذي أرسلته الشركة
‫أنا هنا لأعلمك لغة الموسيقى

109
00:09:48,129 --> 00:09:50,047
‫- أحقاً تجيد الإيطالية؟
‫- نعم

110
00:09:50,172 --> 00:09:53,467
‫جدتي (صوفيا) تعيش في (توسكاني)

111
00:09:53,676 --> 00:09:56,887
‫منذ كنتُ طفلاً
‫وأنا أقضي هناك أسبوعين كل صيف

112
00:09:59,473 --> 00:10:01,767
‫جدتي كرهت الإنجليزية
‫لأنها في الحرب العالمية الثانية...

113
00:10:01,851 --> 00:10:05,438
‫أحد الجنود تركها حاملاً بطفل
‫خالي (باستاردو)

114
00:10:05,563 --> 00:10:07,690
‫لَم تتحدث إليّ الجدة إلّا بالإيطالية

115
00:10:08,065 --> 00:10:11,360
‫{\an8}هذا يا عزيزي زيتون

116
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
‫أحبك جدتي

117
00:10:16,574 --> 00:10:20,119
‫- معتوه!
‫- وكانت تضربني كلّما أتكلم بالإنجليزية

118
00:10:21,120 --> 00:10:23,456
‫- هذا مؤلم
‫- معتوه!

119
00:10:24,040 --> 00:10:26,208
‫آسف لأنّي غبي

120
00:10:26,334 --> 00:10:32,089
‫(ميلهاوس موسوليني فان هوتن)
‫تكلّم الإيطالية، معتوه!

121
00:10:37,928 --> 00:10:41,182
‫هكذا تعلمتُ الإيطالية
‫وبدأت أبلل ثيابي

122
00:10:41,432 --> 00:10:45,353
‫على أيّ حال، ما رأيك؟
‫أيمكنني أن أكون...

123
00:10:45,519 --> 00:10:50,941
‫- حسناً، إن كانت هذه تعني مُعلّم
‫- إنها تعني "معلّم ذكر"

124
00:10:54,487 --> 00:10:57,907
‫مع السلامة أيتها السيدات
‫يمكنكن إرسال رسائل لي متى شئتن

125
00:10:58,032 --> 00:10:59,158
‫لقد فعلنا

126
00:11:00,159 --> 00:11:02,036
‫{\an8}"أنتِ رائعة"

127
00:11:05,122 --> 00:11:08,959
‫- ما ألطفك!
‫- "آمل أن تكوني قد استمتعتِ"

128
00:11:09,085 --> 00:11:11,629
‫حاول أن يبقى مستيقظاً
‫لكنه لَم يستطع

129
00:11:17,176 --> 00:11:20,930
‫- طاب يومك (ميلهاوس)
‫- مذهلة!

130
00:11:21,555 --> 00:11:25,393
‫شكراً، كنت أدرس
‫حتى إنّي صنعت بطاقات بالكلمات

131
00:11:29,105 --> 00:11:31,232
‫- جهودي!
‫- (ليسا)!

132
00:11:31,357 --> 00:11:33,943
‫أنتِ لا تتعلمين الإيطالية
‫بل تعيشين الإيطالية

133
00:11:34,068 --> 00:11:35,986
‫تعالي نذهب إلى (إيطاليا) الصغرى

134
00:11:36,112 --> 00:11:39,198
‫لكن قبل ذلك
‫سأتولى أمور القاعة الصفية

135
00:11:39,323 --> 00:11:40,616
‫- (ليسا سمبسون)
‫- حاضرة

136
00:11:40,741 --> 00:11:42,326
‫لنذهب

137
00:11:45,579 --> 00:11:48,332
‫{\an8}"(إيطاليا) الصغرى"

138
00:11:52,461 --> 00:11:57,508
‫- (ميلهاوس)، ما الأحوال؟
‫- تحياتي (ميلهاوس)

139
00:12:02,138 --> 00:12:06,892
‫أعطني مثلجات لـ...
‫الفتاة الجميلة!

140
00:12:07,768 --> 00:12:09,645
‫سيد (ميلهاوس)، الشكر للرب

141
00:12:09,770 --> 00:12:13,274
‫أيمكنك أن تترجم
‫وتساعدني في شراء جبن للزانيا؟

142
00:12:13,482 --> 00:12:16,026
‫لكن (لويجي)، أنتَ تتكلم الإيطالية

143
00:12:16,235 --> 00:12:20,656
‫كلّا، أنا أتكلّم فقط... ما التعبير؟
‫الإنجليزية المُكسّرة

144
00:12:20,781 --> 00:12:23,743
‫هذا ما تكلّم به أبواي في البيت

145
00:12:28,164 --> 00:12:32,418
‫قضيتُ وقتاً ممتعاً اليوم
‫شكراً، شكراً (ميلي)

146
00:12:34,170 --> 00:12:38,841
‫- أنا الولد الأوفر حظاً في العالم
‫- لا تقع في الحب أيها الغبي!

147
00:12:46,807 --> 00:12:51,395
‫(تامي)، ما كنتُ لأحظى بالشجاعة الكافية
‫لأفعل هذا يوماً، لولاكنّ أنتن!

148
00:12:51,520 --> 00:12:55,775
‫شكراً (مارج)
‫وعندما نهبط لدينا مفاجأة لكِ

149
00:12:56,734 --> 00:12:59,904
‫أنا آمل الآن أن تفتح مظلتي

150
00:13:03,699 --> 00:13:07,328
‫مع السلامة أيها العالم القاسي
‫سيداتي

151
00:13:10,581 --> 00:13:16,003
‫(مارج سمبسون)، نحن هنا نُدخلك
‫عضواً فاعلاً في "الطماطم الحمراء المرحة"

152
00:13:22,259 --> 00:13:24,929
‫أحس بسعادة لَم أعرفها من قبل

153
00:13:25,054 --> 00:13:28,849
‫ليست لديّ صديقات فقط
‫بل وقبعة لإثبات ذلك

154
00:13:28,974 --> 00:13:32,520
‫والآن (مارج)، بصفتك عضو فاعل
‫سنُطلعك على جميع أسرارنا

155
00:13:32,686 --> 00:13:37,024
‫مثل وصفة فطيرة التفاح المزيفة
‫السر هو أنّ فيها تفاح

156
00:13:37,149 --> 00:13:40,361
‫يمكننا الآن أن نخبرك بالمخططات السرية
‫لحفل جمع الأموال

157
00:13:40,486 --> 00:13:44,448
‫هذا العام، سنسرق مليون دولار
‫من السيد (بيرنز)

158
00:13:44,615 --> 00:13:47,743
‫أنتِ تمزحين، تمزحين ولا شك

159
00:13:54,291 --> 00:13:56,418
‫{\an8}"لماذا ليست لديه حبيبة؟"

160
00:13:56,669 --> 00:14:00,422
‫أنتِ لا تمزحين!
‫هل من مفاجآت أخرى؟

161
00:14:00,548 --> 00:14:02,132
‫لست حمراء الشعر بطبيعتي

162
00:14:07,137 --> 00:14:10,891
‫أنا آسفة، لا أستطيع السرقة
‫ولا حتى من السيد (بيرنز)

163
00:14:11,016 --> 00:14:17,022
‫السيد (بيرنز) وعد بمليون دولار
‫لمستشفى أطفال (سبرينغفيلد) ثمّ...

164
00:14:17,231 --> 00:14:18,983
‫"مستشفى أطفال (سبرينغفيلد)"

165
00:14:20,651 --> 00:14:27,241
‫{\an8}بدلاً من التبرع بهذا المال
‫سأستخدمه لأطوّل حياتي 10 دقائق أخرى

166
00:14:27,491 --> 00:14:28,576
‫(سميذرز)

167
00:14:28,826 --> 00:14:29,869
‫"لاغٍ"

168
00:14:29,994 --> 00:14:30,995
‫والسجل؟

169
00:14:34,373 --> 00:14:35,583
‫أطلقوا الكلاب

170
00:14:38,711 --> 00:14:42,006
‫لماذا تُحضر كلاباً شرسة
‫إلى حدث خيري؟

171
00:14:42,131 --> 00:14:43,841
‫كنت سآخذها إلى محل العناية

172
00:14:44,758 --> 00:14:51,098
‫مَن الكلب القذر؟ أنت!
‫(ميشيل) ستعتني بك اليوم، أجل

173
00:14:51,557 --> 00:14:53,851
‫هناك 12 بيضة زينة ملوكية
‫في هذه الخزنة

174
00:14:53,976 --> 00:14:55,644
‫كلّ واحدة تساوي ثروة

175
00:14:57,479 --> 00:15:00,482
‫يمكننا أن نحصل عليها
‫لكننا بحاجة إلى مهاراتك الخاصة

176
00:15:00,608 --> 00:15:04,069
‫عندما انضممت إليكنّ
‫لَم أعلم أننا سنسرق الناس

177
00:15:04,278 --> 00:15:08,741
‫قلتِ إنّك تريدين صديقات
‫والأصدقاء يقفون إلى جانب بعضهم البعض

178
00:15:08,866 --> 00:15:11,702
‫خاصةً في عملية سرقة مليون دولار

179
00:15:12,036 --> 00:15:14,830
‫لعلنا تسرعنا في منحك تلك القبعة

180
00:15:14,955 --> 00:15:18,125
‫أعيدي القبعة
‫إنها تستحق شعراً عارياً

181
00:15:18,250 --> 00:15:22,338
‫- شعراً عارياً، شعراً عارياً
‫- حسناً، حسناً، أنا معكن

182
00:15:22,463 --> 00:15:26,300
‫- هل أنتن بخير يا سيداتي؟
‫- عذراً على إيقاظك (ستانلي)

183
00:15:26,425 --> 00:15:28,886
‫لا تخذلينا أيتها الجديدة

184
00:15:29,511 --> 00:15:33,474
‫"أهلاً بكم مجدداً إلى (فوكس)
‫الرياضية، الكلاسيكية، (فوكس)"

185
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
‫(مارج)، إلى أين تذهبين؟

186
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
‫أنا أشاهد الطيور

187
00:15:42,566 --> 00:15:44,860
‫لحظة، إن كانت ستذهب لمشاهدة الطيور

188
00:15:44,985 --> 00:15:48,948
‫فلماذا تركت في المطبخ
‫"دليل (بيترسون) الميداني للطيور"؟

189
00:15:50,783 --> 00:15:52,576
‫الطائر السريع حقيقي!

190
00:15:53,160 --> 00:15:58,415
‫"(ميلهاوس) يُعلّمني الكلام الجميل"

191
00:15:58,540 --> 00:16:03,963
‫"سأكون مستعدة بشكل جيد
‫عندما أكون في (إيطاليا)"

192
00:16:07,383 --> 00:16:10,344
‫(ميلهاوس)، ماذا يحدث؟

193
00:16:10,511 --> 00:16:13,931
‫اذهبي (آنجيليكا)
‫لكن لا تسرعي

194
00:16:16,558 --> 00:16:22,690
‫(ليسا)، (ليسا)، إنها المُقبّلات
‫لكنّك الطبق الرئيسي

195
00:16:30,572 --> 00:16:35,911
‫- (ليسا)، أنتِ تتكلمين الإيطالية بطلاقة
‫- نعم، معتوه!

196
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
‫معتوه، معتوه، معتوه

197
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
‫- حسناً، لنرَ الآن مخططات (مارج)
‫- "أشياء قيّمة تحتفظ بها (مارج)"

198
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
‫وصفات طهو، أنمطة ثياب
‫اتفاقية تبطين جهاز التحميص

199
00:16:49,425 --> 00:16:54,430
‫مخططات سطو! عزبة (بيرنز)!
‫إنها عزبة السيد (بيرنز)

200
00:17:02,563 --> 00:17:06,066
‫ذكّرني (سميذرز)، ونحن في الخارج
‫أريد بؤبؤين لعينَيّ

201
00:17:06,191 --> 00:17:08,861
‫- وأريد غسل دماغي بالخل
‫- حاضر سيدي

202
00:17:08,986 --> 00:17:12,322
‫- ركبتاك ستصلان من المتجر غداً
‫- ممتاز

203
00:17:29,089 --> 00:17:33,510
‫حسناً (مارج)، أنتِ الوحيدة النحيلة
‫بما يكفي لتدخلي من هذه الفتحة

204
00:17:33,635 --> 00:17:35,596
‫هذه هي مهارتي المميزة؟

205
00:17:35,721 --> 00:17:39,391
‫ماذا ظننتِ؟ أنّك بارعة في التخفّي؟
‫ليس بهذه التسريحة

206
00:17:39,516 --> 00:17:42,061
‫- ظننتك أحببت شعري
‫- لا بأس به

207
00:17:49,485 --> 00:17:53,405
‫سأمنع (مارج) عن القيام بعمل متهور
‫وغير مسؤول

208
00:17:59,161 --> 00:18:01,497
‫(لو)، علينا أن نلحق به
‫(إيدي)، تولّ السير، فأنتَ الرشيق بيننا

209
00:18:01,622 --> 00:18:03,499
‫حسناً أيها الرئيس

210
00:18:10,255 --> 00:18:13,634
‫انظر إليه يضايق تلك السيارة!
‫وذلك الرجل لا يجد حبيبة!

211
00:18:13,759 --> 00:18:15,636
‫لن أفهم هذا أبداً

212
00:18:17,387 --> 00:18:21,975
‫أخذتُ الرقم السري من (بيرنز)
‫بعدما سمحت له بأن يتحسسني أثناء الكساد

213
00:18:22,101 --> 00:18:28,398
‫صفر إلى اليمين، صفر إلى اليسار
‫عودةً إلى الصفر

214
00:18:37,199 --> 00:18:40,577
‫(مارج)، أردت إنقاذك من الشرطة
‫لكنهم لحقوا بي

215
00:18:40,702 --> 00:18:43,163
‫انتهت اللعبة، انتهت اللعبة!

216
00:18:44,331 --> 00:18:46,834
‫هل ستُعرّفينني إلى صديقاتك؟

217
00:18:50,546 --> 00:18:52,756
‫لا تقلق سيد (بيرنز)
‫سنكتشف حقيقة ما يحدث

218
00:18:52,840 --> 00:18:57,970
‫المعذرة (لو)، أنا مَن يقول هذا
‫التظاهر بأنّك الرئيس لا يجعل منك الرئيس

219
00:18:58,095 --> 00:19:01,431
‫لو كنت أتظاهر بأنّي الرئيس
‫لاحتجت إلى بنطال قياس 58

220
00:19:01,723 --> 00:19:07,062
‫عدنا إلى نكات البدانة، ليتك تجيد إصابة
‫الأهداف السهلة في مرمى التصويب

221
00:19:09,940 --> 00:19:12,401
‫(لو)، لماذا نجرح مشاعر بعضنا البعض؟

222
00:19:12,526 --> 00:19:16,655
‫لأنّ القسوة أحياناً تكون أسهل
‫من التعبير عن المشاعر الحقيقية

223
00:19:17,364 --> 00:19:22,202
‫- أتسمح لي بمعانقتك أيها الرئيس؟
‫- أسمح لك

224
00:19:22,452 --> 00:19:24,788
‫- أسمح لك (لو)
‫- شكراً أيها الرئيس

225
00:19:24,913 --> 00:19:30,252
‫يكفي هذا، بينما تتعانقان
‫أحدهم يسرق مقتنياتي

226
00:19:34,006 --> 00:19:38,760
‫حاولي أن تأخذي بيضاتي، حسناً؟
‫هذا الديك لديه منقار

227
00:19:38,927 --> 00:19:42,264
‫منقار يصرخ بالموت

228
00:19:42,890 --> 00:19:45,893
‫- جميعكن نساء
‫- لستُ كذلك

229
00:19:46,101 --> 00:19:49,563
‫أظن هذا
‫لكنّك ممتلىء الصدر وذابل العينين

230
00:19:49,688 --> 00:19:52,900
‫أنا أحاول الاستمتاع

231
00:19:53,025 --> 00:19:58,530
‫كل ما أردته كان الانضمام
‫إلى جماعة نسوية ترتدي نفس الزيّ

232
00:20:05,787 --> 00:20:09,458
‫لن تُدين أيّة هيئة محلفين
‫مجموعة من الأمهات الباكيات

233
00:20:09,583 --> 00:20:13,879
‫اسمعن، أعدن إليّ البيض
‫وسأترككن تذهبن

234
00:20:17,507 --> 00:20:20,302
‫وقُل لي إنّي لستُ بديناً

235
00:20:22,262 --> 00:20:27,559
‫- حفل جمع الأموال كان فاشلاً
‫- لا تكوني واثقة من هذا

236
00:20:30,520 --> 00:20:36,109
‫(مارج)، أنا أحبك، لكن لنكون بأمان
‫لا أعتقد أننا نستطيع رؤيتك ثانيةً

237
00:20:36,235 --> 00:20:41,865
‫سأشتاق إليكنّ، ولن أنسى
‫النشاطات الثلاثة التي فعلناها معاً

238
00:20:44,326 --> 00:20:51,250
‫اسمعي (مارج)، أينما تذهبين في هذا العالم
‫سيكون لديك صديق واحد يحبك قلباً وقالباً

239
00:20:55,837 --> 00:21:02,803
‫وهناك أشياء أقدمها إليك
‫لا تقدر عليها الصديقات، أشياء مميزة

240
00:21:07,891 --> 00:21:09,810
‫هذا مميّز!

241
00:21:12,020 --> 00:21:14,273
‫لا أصدّق أن يحدث معي هذا مرتين

242
00:22:00,235 --> 00:22:04,948
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل