﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:06,214
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:28,111 --> 00:00:31,948
‫{\an8}يا أطفال، لدينا متعة مميّزة اليوم
‫(ويلي)

3
00:00:33,825 --> 00:00:34,826
‫"قناة التلفزيون العام"

4
00:00:36,411 --> 00:00:37,704
‫"بالتعاون مع..."

5
00:00:39,080 --> 00:00:40,582
‫"لجنة الأفلام الوطنية الكندية"

6
00:00:42,584 --> 00:00:44,919
‫"أهلاً بكم في حكايات التنوّع"

7
00:00:46,963 --> 00:00:49,424
‫استمتعوا بهراء تعدد الثقافات

8
00:00:51,468 --> 00:00:54,804
‫كان مهرجان أسد البحر
‫الذي يرفض المشاركة

9
00:00:54,971 --> 00:00:58,099
‫هيّا أخي (تيتي)
‫دعنا نجمع عصي التشاتشا

10
00:00:58,224 --> 00:01:01,978
‫سأجهّز غطاء رأس لزفاف
‫سلحفاة الأرض ونمس القمر

11
00:01:02,103 --> 00:01:07,275
‫لستَ بحاجة إلى غطاء رأس
‫أروع زيّ هو الثقة بالنفس

12
00:01:08,359 --> 00:01:10,820
‫"وقفة هنا لمناقشة التسامح"

13
00:01:11,112 --> 00:01:14,908
‫{\an8}- ما هذا الهراء؟
‫- إنه أسوأ من (ويلتشير نوكيو)

14
00:01:15,033 --> 00:01:18,495
‫{\an8}حقاً؟ إن لَم يعجبكم الفيلم
‫يمكنكم أن تتفرجوا من النافذة

15
00:01:21,331 --> 00:01:24,793
‫{\an8}يا (كريبت كيبار)
‫أعجبتني عربتك المخيفة

16
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
‫{\an8}كيف تجرؤ على الاستهزاء بمركبتي؟

17
00:01:28,838 --> 00:01:32,967
‫{\an8}- كانت أول سيارة تسبق الإنسان
‫- إنسان الكهف

18
00:01:34,636 --> 00:01:37,597
‫{\an8}خطر لي هذا
‫لأنّي نمتُ في كهف ليلة أمس

19
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
‫من بين جميع...
‫لن يهزأ بي طلاب مدرسة!

20
00:01:42,393 --> 00:01:45,814
‫{\an8}- اقتلهم (سميذرز)
‫- تستطيع شراء سيارة جديدة سيدي

21
00:01:45,939 --> 00:01:47,232
‫{\an8}سنفعل ما هو أسهل

22
00:01:47,357 --> 00:01:51,111
‫{\an8}سيارة جديدة؟
‫هل أقترح عليك (أولدسموبيل)؟

23
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
‫{\an8}السيد (بيرنز) سيىء

24
00:01:57,200 --> 00:02:00,495
‫{\an8}لن أنسى مَن هزأ بي
‫سألتقط صوركم

25
00:02:00,703 --> 00:02:04,040
‫{\an8}اثبتوا طوال 78 دقيقة

26
00:02:17,762 --> 00:02:20,056
‫- (سمبسون)
‫- إطلاق! أعني، نعم سيدي؟

27
00:02:20,223 --> 00:02:22,851
‫{\an8}لقد اشتريتُ سيارة جديدة
‫قطعة أجنبية جميلة

28
00:02:22,976 --> 00:02:25,728
‫(لامبورغوتي فاستيروسا)

29
00:02:26,229 --> 00:02:28,106
‫{\an8}(لامبورغوتي فاستيروسا)!

30
00:02:28,231 --> 00:02:31,234
‫{\an8}إنها السيارة التي أفكّر فيها
‫أثناء علاقتي بزوجتي

31
00:02:31,651 --> 00:02:35,989
‫{\an8}نعم، أريدك أن تأخذ سيارتي من المصنع
‫في (إيطاليا) وتشحنها لي

32
00:02:36,114 --> 00:02:37,907
‫{\an8}بهذا أوفّر آلافاً بدل ضرائب

33
00:02:38,324 --> 00:02:40,076
‫- سترسلني إلى (إيطاليا)؟
‫- نعم

34
00:02:40,243 --> 00:02:41,953
‫- أيمكنني أن آخذ عائلتي؟
‫- بالطبع

35
00:02:42,078 --> 00:02:44,497
‫- هل عليّ أن أتسكع معهم؟
‫- سيكون هذا لطيفاً

36
00:02:53,715 --> 00:02:59,053
‫{\an8}ذلك الرجل الجالس في الدرجة الأولى
‫أخرج تلفازاً من يد الكرسي، ماذا فيكِ؟

37
00:03:00,471 --> 00:03:02,140
‫أسلاك غبية!

38
00:03:08,479 --> 00:03:12,442
‫{\an8}(براندين)، حصل الأولاد للتو
‫على بيت لعب جديد

39
00:03:12,734 --> 00:03:17,864
‫(كلايتس)، أنتَ أفضل زوج وابن
‫حظيت به

40
00:03:17,989 --> 00:03:19,824
‫"مطار (دافنشي)"

41
00:03:25,455 --> 00:03:28,166
‫{\an8}ماذا عن علم (كندا) على حقيبتك؟

42
00:03:28,291 --> 00:03:34,672
‫{\an8}البعض في (أوروبا) يعتقدون أنّ (أمريكا)
‫اتخذت قرارات غبية في الماضي

43
00:03:34,797 --> 00:03:36,216
‫في الخمس سنوات الماضية

44
00:03:36,341 --> 00:03:38,551
‫لذا، طوال الأسبوع القادم
‫أنا من (كندا)

45
00:03:38,676 --> 00:03:40,303
‫أظن أنّ أبي سيكشف أمرك

46
00:03:40,428 --> 00:03:43,306
‫ذلك العلم لي
‫لا تعبثوا مع (تكساس)

47
00:03:43,431 --> 00:03:45,642
‫حرب كاسحة أيها الفاشلين
‫حرب كاسحة

48
00:03:45,767 --> 00:03:47,644
‫{\an8}"(لامبورغوتي)، لِمَن لا شيء في داخلهم"

49
00:03:47,769 --> 00:03:50,980
‫سيارتك، إنها خارجة من مسار التجميع

50
00:03:56,861 --> 00:04:01,115
‫هذا السيارة نتاج زواج التصميم والتكنولوجيا

51
00:04:02,242 --> 00:04:03,493
‫زواج!

52
00:04:03,618 --> 00:04:07,830
‫علينا أن نقودها إلى (روما) مباشرة
‫حيث ستُشحن للسيد (بيرنز)

53
00:04:07,956 --> 00:04:10,708
‫ليتنا نتسكع أكثر في (إيطاليا)

54
00:04:10,833 --> 00:04:14,379
‫(مارج)، هل تُشجعينني على التهور؟

55
00:04:14,504 --> 00:04:19,175
‫- لماذا لا تُشجعيه على تأميننا صحياً؟
‫- أنت أيها...

56
00:04:31,980 --> 00:04:34,274
‫أهذه أول مرة لكم في (إيطاليا)؟

57
00:04:35,692 --> 00:04:36,734
‫"(بيزا)"

58
00:04:37,026 --> 00:04:42,365
‫لقد رأيتُ صوراً لهذا
‫لكنك لا تتذوق جماليته بحق إلّا وأنت هنا

59
00:04:42,573 --> 00:04:45,535
‫(مكدونالدز) الذي يقدم الكحول

60
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
‫أبي، ألا تريد أن تلتفت وترى البرج؟

61
00:04:50,873 --> 00:04:55,086
‫- توجد صورة في كأسي
‫- "(بومبي)"

62
00:04:55,336 --> 00:04:59,882
‫عندما ثار جبل (فيزوف)
‫اكتسح الرماد البركاني الناس سريعاً

63
00:05:00,008 --> 00:05:03,469
‫حتى تجمدوا في الوضعيات
‫التي كانوا عليها لحظة موتهم

64
00:05:04,637 --> 00:05:06,222
‫متوحشون!

65
00:05:06,639 --> 00:05:10,727
‫عبرنا الجسر القديم 3 مرات
‫أظننا ضللنا الطريق

66
00:05:10,852 --> 00:05:12,645
‫دعوني أتحقق من نظام الملاحة

67
00:05:12,770 --> 00:05:15,898
‫إنه يقول إنّ علينا أن نلتفت يساراً
‫من حيث فتاة بدينة في تنورة باليه

68
00:05:16,024 --> 00:05:17,275
‫يُطعمها قزم

69
00:05:17,400 --> 00:05:19,819
‫ذلك قرص مدمج لفيلم لـ(فيليني)

70
00:05:22,363 --> 00:05:27,076
‫- فهمت، القزم يُمثّل شخص صغير
‫- أبي، شاحنة جبن

71
00:05:29,454 --> 00:05:37,086
‫موزاريلا، بارميزان، جبن بروفولون
‫بيكورينو، غورغونزولا، فونتينا، بوكاتشيني

72
00:05:40,173 --> 00:05:41,841
‫السجق!

73
00:05:44,510 --> 00:05:48,139
‫- لا تقلقوا، لدينا تأمين الجبن
‫- إنه لا يشمل السجق

74
00:05:48,264 --> 00:05:50,099
‫لا!

75
00:05:53,394 --> 00:05:58,191
‫(إيطاليا) الغبية! أتمنى لو لَم يُوحّدك
‫(فيكتور إيمانيويل) الثاني

76
00:05:58,316 --> 00:06:04,405
‫ليتك بقيتِ دُويلات صغيرة
‫تتجر معاً وتتحارب

77
00:06:05,073 --> 00:06:07,575
‫ربّما نجد ميكانيكي
‫في قرية (توسكانا) هذه

78
00:06:09,452 --> 00:06:11,537
‫مرحباً، أتعرفين شيئاً
‫عن إصلاح السيارات الرياضية؟

79
00:06:11,662 --> 00:06:16,459
‫- لا أفهم
‫- (لامبورغوتي فاستيروسا إكس تي 550)

80
00:06:16,584 --> 00:06:19,003
‫مع عدة تكنولوجيا رياضية متطورة

81
00:06:20,588 --> 00:06:24,509
‫- (أمريكانو)؟
‫- (أمريكانو)! ماذا يعني هذا؟

82
00:06:24,634 --> 00:06:29,305
‫لماذا لا تتعلمون التحدث بلغتي؟
‫لقد تعلمتُ أكل طعامكم!

83
00:06:33,142 --> 00:06:35,269
‫تقول إنّ المحافظ يتكلم الإنجليزية

84
00:06:35,395 --> 00:06:38,147
‫احترامي لك ولبلدك

85
00:06:39,816 --> 00:06:45,196
‫(كنتاكي)؟! هذه الكلمة بالإيطالية
‫تعني "ساقطة"

86
00:06:47,532 --> 00:06:51,119
‫المعذرة سيدي المحافظ
‫يقولون إنّك تتكلم الإنجليزية

87
00:06:51,619 --> 00:06:52,912
‫بالفعل

88
00:06:54,038 --> 00:06:56,666
‫- (سايدشو بوب)!
‫- عائلة (سمبسون)!

89
00:07:01,546 --> 00:07:07,176
‫(سايدشو بوب)! من بين جميع المناطق
‫في جميع القرى في جميع أنحاء (إيطاليا)

90
00:07:07,301 --> 00:07:10,138
‫كان عليك أن تكون محافظ هذه!

91
00:07:10,304 --> 00:07:12,765
‫أؤكد لكم أنّي مستاء لرؤيتكم
‫بقدر استيائكم لرؤيتي

92
00:07:13,015 --> 00:07:15,768
‫- كيف انتهى بك الحال هنا؟
‫- نعم، أخبرنا بقصتك

93
00:07:15,893 --> 00:07:17,854
‫لكن الأفضل أن تكون لها بداية
‫ومنتصف ونهاية

94
00:07:17,979 --> 00:07:20,940
‫والأفضل أن تجعلنا نساند بطل القصة

95
00:07:21,065 --> 00:07:24,569
‫تبدأ حكايتي
‫بعدما حاولت ثانيةً قتل (بارت)

96
00:07:24,694 --> 00:07:27,280
‫حسناً، حتى الآن أنا أساندك

97
00:07:33,536 --> 00:07:36,706
‫كنت بحاجة إلى بداية جديدة
‫لكن أين؟

98
00:07:39,792 --> 00:07:41,043
‫"(أورلاندو)"

99
00:07:41,210 --> 00:07:44,005
‫مستحيل!

100
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
‫- "(كوريا الشمالية)"
‫- اللعنة!

101
00:07:46,799 --> 00:07:49,010
‫- "(شيلبيفيل)"
‫- مستحيل!

102
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
‫- "(بارتوفيا)"
‫- يكفي هذا!

103
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
‫{\an8}"(توسكانا)"

104
00:07:55,933 --> 00:07:59,312
‫(توسكانا)، بدأ الحظ يبتسم لي

105
00:08:07,737 --> 00:08:11,949
‫تركتُ ماضيّ خلفي
‫وانتقلت إلى قرية (سالسيتشا)

106
00:08:12,325 --> 00:08:14,410
‫كان القبول بطيئاً

107
00:08:14,535 --> 00:08:19,457
‫إنها تُلفظ (بون جورنو)
‫أنتِ لا تعطين المقطع التالي حقّه

108
00:08:19,624 --> 00:08:21,459
‫دعيني أرشدك

109
00:08:23,169 --> 00:08:26,255
‫تغيّر ذلك كلّه
‫عندما بدأ حصاد العنب

110
00:08:29,008 --> 00:08:32,678
‫{\an8}أصابني اليأس! هذا صعب جداً

111
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
‫{\an8}أقدامنا الصغيرة سيئة

112
00:08:35,723 --> 00:08:37,725
‫{\an8}انظروا إلى تلك القدمين العملاقتين!

113
00:08:41,145 --> 00:08:45,525
‫"هذه القدمان مُخصصة للدوس
‫وهذا ما ستفعلانه"

114
00:08:45,983 --> 00:08:50,404
‫"ذات يوم، ستصنع منك هاتين القدمين
‫شراباً أحمر"

115
00:08:50,696 --> 00:08:53,241
‫استعدي أيتها القدمين، ابدئي بالدوس

116
00:08:59,747 --> 00:09:03,793
‫كان أنجح موسم حصاد على الإطلاق
‫لَم أحس بقبول كهذا من قبل

117
00:09:05,670 --> 00:09:08,881
‫وفي الربيع التالي
‫انتخبني الريفيون محافظاً عليهم

118
00:09:09,006 --> 00:09:11,759
‫لكني ربحتُ أكثر من محبة البلدة

119
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
‫(روبيرتو)، حبيبي

120
00:09:14,804 --> 00:09:18,724
‫هذه عروسي (فرانشيسكا)
‫وولدي (جينو)

121
00:09:18,975 --> 00:09:23,896
‫يا للعجب!
‫كنتُ أظن أنّك غير مهتم بالنساء!

122
00:09:24,021 --> 00:09:26,732
‫جربتُ في الجامعة فقط

123
00:09:26,941 --> 00:09:29,944
‫- نعم، أنا لَم ألتحق بالجامعة
‫- يا للمفاجأة!

124
00:09:30,069 --> 00:09:33,573
‫مرحباً، أنا (مارج)
‫وهذا زوجي (هومر)

125
00:09:33,698 --> 00:09:37,994
‫وابنتاي (ليسا) و(ماغي)
‫وابني (بارت سمبسون)

126
00:09:38,119 --> 00:09:42,582
‫(بارت سمبسون)؟ إنه الاسم الذي يصرخ به
‫(روبيرتو) وهو يرى كابوساً

127
00:09:42,707 --> 00:09:47,753
‫(بارت سمبسون)، (بارت سمبسون)
‫أنا أقلّد أبي، أنا أطعن...

128
00:09:49,755 --> 00:09:55,428
‫نعم، أنا و(بارت)
‫كنّا نذهب للصيد معاً

129
00:09:55,553 --> 00:09:58,639
‫مُت (بارت)، مُت (بارت)!

130
00:10:02,393 --> 00:10:07,607
‫عليكم أن تبقوا على العشاء
‫وتخبروني بالمزيد عن عزيزي (روبيرتو)

131
00:10:08,899 --> 00:10:12,945
‫إنه شديد الجموح
‫وكأنه خرج من السجن

132
00:10:14,739 --> 00:10:18,784
‫أجل، أجل، أنتِ تثيرين مهارتي
‫اذهبي مع الفتى وأغلقي الباب

133
00:10:18,909 --> 00:10:20,703
‫سآتيكما قريباً

134
00:10:20,828 --> 00:10:25,791
‫أرجوكم، لا تدمروا حياتي الجديدة
‫التي بنيتها هنا

135
00:10:25,916 --> 00:10:29,879
‫حتى أفظع مجرم يستحق فرصة سابعة

136
00:10:30,004 --> 00:10:33,758
‫(بوب)، ألم تخبر زوجتك
‫بجميع الأعمال القبيحة التي ارتكبتها؟

137
00:10:33,883 --> 00:10:35,676
‫أجل، أنا أخبر (مارج) بكل شيء

138
00:10:35,801 --> 00:10:38,679
‫ليس بالضرورة بالكلمات
‫بل بلغة الإشارة

139
00:10:38,804 --> 00:10:43,184
‫- التسلل وما شابه
‫- (بوب)، عائلتك ستكتشف الحقيقة

140
00:10:43,309 --> 00:10:46,395
‫عاجلاً أم آجلاً ستحاول قتلي مجدداً
‫راقب، سأثبت هذا

141
00:10:46,520 --> 00:10:49,398
‫تعال (بوب)، شُق واذبح واقطع

142
00:10:49,690 --> 00:10:52,026
‫أيها المشاغب الصغير!

143
00:10:53,277 --> 00:10:57,948
‫ستُسعد أحد القتلة ذات يوم
‫لكنه ليس أنا

144
00:10:58,074 --> 00:11:00,826
‫(بارت)، (بوب) أصبح رجل عائلة الآن

145
00:11:00,951 --> 00:11:04,163
‫لا يمكنك أن تكون شريراً
‫إن كانت لديك أسرة

146
00:11:04,288 --> 00:11:09,543
‫والأدب مليء بحكايات الخلاص
‫من (جون فالجان) إلى صوت (باز لايتيير)

147
00:11:09,669 --> 00:11:11,420
‫- (تيم آلان)
‫- حسناً (بوب)

148
00:11:11,545 --> 00:11:14,840
‫لن نخبر عائلتك الجديدة
‫بأنّك مُختل اجتماعياً مهووس بالقتل

149
00:11:14,965 --> 00:11:17,718
‫- إن أصلحتَ سيارتنا
‫- شكراً

150
00:11:17,843 --> 00:11:21,430
‫لا أستطيع أن أبطل الماضي
‫لكني سأحاول تعويضكم

151
00:11:21,555 --> 00:11:24,600
‫بلدتي المتواضعة في خدمتكم

152
00:11:33,359 --> 00:11:35,528
‫أبي، لا تتصرف مثل (موسوليني)

153
00:11:35,653 --> 00:11:38,072
‫ظننت أنّي كـ(دونالد ترامب)

154
00:11:42,284 --> 00:11:43,661
‫هذه حقيقة ظريفة

155
00:11:43,786 --> 00:11:48,916
‫متجر السجق يطحن
‫نفس عائلة الخنازير منذ 600 سنة

156
00:11:49,041 --> 00:11:54,296
‫{\an8}تسكنني أشباح 10 آلاف خنزير ميت

157
00:12:04,014 --> 00:12:08,269
‫- ويُقبّلك بهذا الفم؟
‫- أحبك (مارج)

158
00:12:20,281 --> 00:12:24,744
‫إنه مذهل!
‫لا بدّ أنهم يفتقدونه في (أمريكا)

159
00:12:25,453 --> 00:12:26,495
‫حسناً...

160
00:12:27,121 --> 00:12:29,165
‫ستنال العدالة (سايدشو بوب)

161
00:12:35,337 --> 00:12:38,424
‫حاولت تحذيرك
‫إنه لا يعيش هنا منذ أشهر

162
00:12:38,549 --> 00:12:40,468
‫ربّاه! أنا آسف

163
00:12:41,427 --> 00:12:44,555
‫أهذا ملصق جامعة (بينسيلفانيا)؟
‫قريبي التحق بها

164
00:12:44,680 --> 00:12:49,059
‫أتعرفونه؟ (مارك ويغام)؟ بدين؟
‫يكثر من لعب الـ(تيتراس)

165
00:12:52,104 --> 00:12:55,399
‫أصدقائي، نحن هنا لتكريم أصدقائي الأعزاء
‫عائلة (سمبسون)

166
00:12:55,524 --> 00:12:57,526
‫سيعودون غداً إلى (أمريكا)

167
00:12:57,651 --> 00:13:04,450
‫ومعهم عرفاني وصداقتي
‫وأمنيتي بألّا يعودوا

168
00:13:04,575 --> 00:13:06,285
‫والآن، فلنأكل

169
00:13:09,121 --> 00:13:11,624
‫لا تصبوا لها النبيذ
‫عمرها 8 سنوات!

170
00:13:11,749 --> 00:13:14,335
‫(مارج)، لا تكوني كـ(أوليف غاردين)

171
00:13:14,460 --> 00:13:18,464
‫نعم، نحن في (إيطاليا)
‫انظري، سكّير البلدة عمره عامين

172
00:13:35,022 --> 00:13:41,403
‫(بوب)، كرمك وسخاؤك
‫أثّرا فينا كثيراً

173
00:13:43,948 --> 00:13:47,910
‫برافو، برافو، برافوسيمو

174
00:13:49,286 --> 00:13:55,668
‫سأزيلها بالمزيد من النبيذ
‫أترون؟ هذا جيد، تابعي كلامك

175
00:13:57,086 --> 00:14:00,548
‫من الواضح لماذا يُعدّ (بوب)
‫عامود مجتمعكم

176
00:14:00,673 --> 00:14:04,468
‫نعم، لكنه قاتل مطلوب في مجتمعنا

177
00:14:09,056 --> 00:14:11,809
‫إنه يستحق الثناء في هذا الحفل

178
00:14:11,934 --> 00:14:13,769
‫بل يستحق السجن في (سينغ سينغ)

179
00:14:13,894 --> 00:14:15,855
‫إنه وقت النوم

180
00:14:16,730 --> 00:14:19,942
‫الأطفال الثملين يقولون أكاذيب بشعة

181
00:14:26,240 --> 00:14:28,450
‫"سجين في سجن (سبرينغفيلد)"

182
00:14:30,494 --> 00:14:34,331
‫- (سايدشو بوب)!
‫- (سايدشو بوب)! الهارب؟

183
00:14:36,125 --> 00:14:37,543
‫"مجرمو (أمريكا)"

184
00:14:37,751 --> 00:14:39,420
‫{\an8}"سطو على البيوت"

185
00:14:39,545 --> 00:14:41,922
‫{\an8}"قيادة تحت تأثير الكحول"

186
00:14:42,047 --> 00:14:43,924
‫{\an8}"سرقة أدبية"

187
00:14:44,049 --> 00:14:45,676
‫{\an8}"سرقة أدبية وسرقة أدبية"

188
00:14:45,801 --> 00:14:50,097
‫{\an8}"محاولات قتل عدة"

189
00:14:50,639 --> 00:14:54,059
‫(روبيرتو)، أهذا صحيح؟
‫حاولت أن تقتل؟

190
00:14:54,184 --> 00:15:01,066
‫لكن عزيزتي، الفتى قادني إلى القتل
‫بتبرئة مهرج ورطته بسرقة (كويك إي مارت)

191
00:15:01,984 --> 00:15:04,320
‫هذا يبدو غباءً

192
00:15:04,445 --> 00:15:10,409
‫لقد جلبتَ العار لقريتنا المتواضعة
‫التي تسيطر عليها المافيا

193
00:15:10,534 --> 00:15:13,495
‫لَم يعُد مُرحباً بك هنا

194
00:15:18,250 --> 00:15:20,002
‫إنها تلك النظرة

195
00:15:21,503 --> 00:15:29,428
‫عائلة (سمبسون)
‫أقسم على الثأر

196
00:15:29,553 --> 00:15:32,932
‫{\an8}الثأر يعني... الثأر

197
00:15:36,435 --> 00:15:40,314
‫(سايدشو بوب) ينتقل من الهدوء
‫إلى القتل سريعاً

198
00:15:40,439 --> 00:15:43,192
‫على الأقل، كانت (ليسا) هذه المرة
‫مَن أفسدت حياته

199
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
‫أشعر بالغثيان

200
00:15:46,403 --> 00:15:50,574
‫إنها آثار الثمل
‫وهي جزء لا يتجزء من الحياة

201
00:15:50,699 --> 00:15:55,746
‫(سمبسون)، (سمبسون)
‫أين سيارتي؟ المفروض أن تعود قبل شهرين

202
00:15:55,871 --> 00:15:59,333
‫سيد (بيرنز)، لعلنا نواجه مشاكل فنية

203
00:16:00,542 --> 00:16:02,503
‫"ابقوا معنا"

204
00:16:04,296 --> 00:16:05,506
‫(سايدشو بوب)!

205
00:16:11,095 --> 00:16:13,847
‫أبي، أنتَ تقود على أعمدة قديمة

206
00:16:13,973 --> 00:16:18,185
‫لأي شيء تُستخدم إذن؟
‫لنقل الماء لأماكن حضرية بعيدة؟

207
00:16:27,277 --> 00:16:28,696
‫رومانيون كسولون

208
00:16:34,326 --> 00:16:36,245
‫تذكّروا أين توقفنا

209
00:16:42,543 --> 00:16:43,585
‫هيّا

210
00:16:45,379 --> 00:16:50,718
‫- لماذا أظل أحاول فتلهم؟
‫- (روبيرتو)

211
00:16:50,884 --> 00:16:55,305
‫(فرانشيسكا)، أتيتِ إليّ
‫أتيتِ في الوقت المناسب

212
00:16:55,431 --> 00:16:59,059
‫لأنّي أقسم على ألّا أرفع يدي هذه
‫في ثأر ثانيةً

213
00:16:59,184 --> 00:17:04,356
‫كلّا، إن أهانتك عائلة (سمبسون)
‫فقد أهانوا عائلتنا

214
00:17:04,523 --> 00:17:07,067
‫وسنثأر كعائلة

215
00:17:07,526 --> 00:17:11,071
‫ثأر، ثأر، ثأر لأبي

216
00:17:14,366 --> 00:17:19,747
‫الثأر طبق ألذ وأشهى بشكل عائلي

217
00:17:31,341 --> 00:17:36,513
‫نحن في مدينة أجنبية بدون سيارة
‫يطاردنا قاتل

218
00:17:36,638 --> 00:17:38,474
‫أحس بأنّي في فيلم (ذا بورن آيدنتتي)

219
00:17:40,142 --> 00:17:45,689
‫(كراستي) سيقدم أوبرا هنا في (روما)
‫سينقذ حياتنا، فلنذهب

220
00:17:47,274 --> 00:17:50,069
‫أوبرا! لديهم هنا أوبرا!

221
00:17:51,820 --> 00:17:56,867
‫لنرَ، لن أقدم هذه
‫هذه ليست مضحكة

222
00:17:57,242 --> 00:18:01,622
‫سنغيّر "تاجر ثري"
‫إلى "فاسقة بدينة"

223
00:18:01,747 --> 00:18:05,375
‫هذه بحاجة إلى تعديل
‫سأزيل هذه، فصلان!

224
00:18:05,501 --> 00:18:07,920
‫- (كراستي)، عليك أن تساعدنا
‫- ليس عليّ شيء

225
00:18:08,045 --> 00:18:10,839
‫(سايدشو بوب) أقسم على أن يثأر منّا

226
00:18:10,964 --> 00:18:14,176
‫ثأر؟ ماذا يعني هذا؟ جهاز إيطالي؟

227
00:18:17,763 --> 00:18:23,519
‫هذه نكتتي الافتتاحية!
‫والختامية، والأفضل

228
00:18:24,103 --> 00:18:28,190
‫ساعدنا أرجوك، لا نريد أن نكون
‫أول مسيحيين يموتون في المُدرج

229
00:18:28,315 --> 00:18:32,945
‫اسمعوني، البسوا هذه الأزياء
‫واذهبوا إلى المسرح واختلطوا مع الجميع

230
00:18:33,070 --> 00:18:35,155
‫لن يقتلكم أمام كل هؤلاء الشهود

231
00:18:35,280 --> 00:18:38,784
‫- أيمكنني أن أكون شبح الأوبرا؟
‫- أبي، الشبح ليس في هذه

232
00:18:38,909 --> 00:18:41,036
‫لكني أقلّده بشكل جيد

233
00:18:42,371 --> 00:18:48,877
‫أنا الشرير الأكثر شراً
‫احذروا من شموعي العطرة، عطرة

234
00:18:49,002 --> 00:18:53,006
‫"لا مزيد من الحبوب"

235
00:18:53,132 --> 00:18:57,386
‫"نفذت الحبوب"

236
00:19:00,973 --> 00:19:03,142
‫لا تلوموني
‫أنا لَم أكتب هذا الهراء

237
00:19:03,392 --> 00:19:08,021
‫لا أصدّق أنّ ذلك المهرج يُقدّم لـ(ليونكافالو)
‫ويقولون عنّي قاتلاً!

238
00:19:13,694 --> 00:19:16,113
‫ثأر، ثأر

239
00:19:16,238 --> 00:19:20,075
‫لا أريد التباهي
‫لكنه شرير بمستوى الصف الثامن

240
00:19:20,576 --> 00:19:22,411
‫الثأر، الثأر

241
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
‫لنرَ، ماذا لدينا هنا؟

242
00:19:25,789 --> 00:19:30,711
‫لديّ دليل الرحلات هذا
‫وأخبرها بأنّي أريد رؤية (نيبيل)

243
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
‫فصفعتني

244
00:19:34,173 --> 00:19:38,552
‫- اسمها (نابلولي)
‫- تبدون لي نياماً جميعاً

245
00:19:38,677 --> 00:19:41,180
‫أنا أعرف أنك هناك
‫أسمعك من دهونك

246
00:19:52,232 --> 00:19:55,986
‫- هذا جميل!
‫- إنه (سايدشو بوب)

247
00:19:56,111 --> 00:19:58,113
‫أعرف، وهو ساحر

248
00:20:03,285 --> 00:20:06,997
‫هذا ليس تمثيلاً
‫إنهم يحاولون قتلنا

249
00:20:23,805 --> 00:20:27,643
‫انتهت الكوميديا

250
00:20:34,650 --> 00:20:36,360
‫بسرعة، اركبوا

251
00:20:38,487 --> 00:20:40,155
‫(كراستي)، لقد أنقذتنا

252
00:20:40,280 --> 00:20:43,951
‫أريد شخصاً يساعدني في تهريب
‫قطع أثرية إلى (أمريكا)

253
00:20:44,076 --> 00:20:48,372
‫فليأخذ كُل كسرة ويخفيها جيداً
‫خبؤها بشكل جيد

254
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
‫الثأر، الثأر

255
00:20:52,668 --> 00:20:55,337
‫فراشة، ثأر من الفراشة

256
00:20:57,256 --> 00:20:58,840
‫ثأر من الفراشة

257
00:21:00,384 --> 00:21:02,094
‫ثأر من الفراشة

258
00:21:07,391 --> 00:21:10,143
‫(هومي)، أليست (البندقية) رومانسية؟

259
00:21:10,269 --> 00:21:14,147
‫{\an8}جولة الزورق هذه كانت فكرة مذهلة

260
00:21:14,273 --> 00:21:20,821
‫{\an8}"عندما تكون زوجة بهذا الجمال
‫وزوجها بدين، هذا ظلم"

261
00:21:21,196 --> 00:21:25,033
‫{\an8}"عندما تُقبّل ذلك الأبله
‫وأنا أقوم بالعمل كلّه، هذا ظلم"

262
00:21:25,242 --> 00:21:28,287
‫{\an8}- توقف!
‫- ماذا؟ لا أتكلم الإنجليزية

263
00:21:28,453 --> 00:21:30,205
‫"عندما يقوم بدين..."

264
00:21:45,387 --> 00:21:50,142
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل