﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,214
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:14,848 --> 00:00:18,643
‫"أنا لستُ أذكى من الرئيس"

3
00:00:58,475 --> 00:01:00,185
‫{\an8}"صورة عائلية، 2006"

4
00:01:00,310 --> 00:01:02,020
‫{\an8}"صورة عائلية، 2007"

5
00:01:02,145 --> 00:01:03,855
‫{\an8}"صورة عائلية، 2008"

6
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
‫{\an8}"صورة عائلية، 2009"

7
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
‫{\an8}"صورة عائلية، 2010"

8
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
‫{\an8}"صورة عائلية، 2011"

9
00:01:09,486 --> 00:01:11,196
‫{\an8}"صورة عائلية، 2012"

10
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
‫{\an8}"صورة عائلية، 2013"

11
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
‫{\an8}"يا إلهي!
‫جميع ممتلكاتنا في ذلك المنزل"

12
00:01:28,296 --> 00:01:31,883
‫{\an8}"كم مرة مررت بحريق وفكّرت
‫"كيف سأنتفع بهذا؟"

13
00:01:32,008 --> 00:01:35,762
‫"توقف عن التفكير، واتجه إلى سوق
‫البضائع المُتضررة من الحريق"

14
00:01:35,887 --> 00:01:38,014
‫"حيث هناك حريق، هناك صفقات"

15
00:01:38,139 --> 00:01:40,642
‫"لدينا أثاث أتلفته النيران
‫مجسّات دخان أتلفتها النيران"

16
00:01:40,767 --> 00:01:43,686
‫"ألعاب ذائبة
‫شيء نعتقد أنه كان مُكيف هواء"

17
00:01:43,812 --> 00:01:47,232
‫{\an8}"وصناديق كثيرة تكتشف ما بداخلها"

18
00:01:47,816 --> 00:01:50,026
‫"تعالوا اليوم لتقابلوا (جو فريجر) المُلتهب"

19
00:01:50,151 --> 00:01:53,363
‫{\an8}"أنا هنا لأنّ اسمي فيه كلمة "لهب""

20
00:01:53,488 --> 00:01:57,826
‫{\an8}"حسبك! لا علاقة لهذا بالأمر
‫يا (جو) المُلتهب"

21
00:01:58,243 --> 00:02:02,372
‫{\an8}"يمكنني أن أرسل أناساً إلى منزلك
‫أناس أشرار"

22
00:02:02,580 --> 00:02:04,499
‫هيّا! سنذهب إلى ذلك المتجر

23
00:02:04,749 --> 00:02:07,544
‫{\an8}قبل أن يجعلني الإعلان التالي
‫أقوم بشيء آخر

24
00:02:07,669 --> 00:02:10,213
‫{\an8}"اشتروا البدلة التي ألبسها
‫بـ9 دولارات و95 سنتاً"

25
00:02:10,338 --> 00:02:12,382
‫"توقف، اسقط أرضاً وتدحرج"

26
00:02:17,929 --> 00:02:18,972
‫"شارع بالأجر"

27
00:02:19,180 --> 00:02:24,102
‫{\an8}لَم ألحظ تلك اللافتة مِن قبل
‫وأنا مُلاحظة جيدة

28
00:02:24,227 --> 00:02:26,563
‫{\an8}لا بدّ أنهم جعلوه بالأجر

29
00:02:26,688 --> 00:02:29,649
‫{\an8}لا يمكنهم استيفاء أجر مني
‫على شيء أستخدمه كل يوم

30
00:02:29,774 --> 00:02:33,653
‫{\an8}- ماذا بعد؟ ضريبة على ملاعق الدهن؟
‫- وهل أمامك من خيار؟

31
00:02:35,905 --> 00:02:41,870
‫{\an8}- "الطريق الاقتصادي القديم"
‫- مذهل! يا للروعة!

32
00:02:43,913 --> 00:02:46,749
‫{\an8}لقد انتصرتِ عليهم ولا شك

33
00:02:47,834 --> 00:02:51,462
‫- إن هي لَم تدفع فأنا لن أدفع
‫- وإن أنتَ لَم تدفع فلن أدفع

34
00:02:51,588 --> 00:02:53,464
‫بالطبع لن تدفع
‫نحن في نفس السيارة

35
00:02:53,590 --> 00:02:55,758
‫{\an8}أردتُ فقط أن نعود إلى الحديث

36
00:02:58,595 --> 00:03:00,763
‫لا أحد يستخدم رُكن الدفع

37
00:03:02,599 --> 00:03:04,934
‫"مجلة (بليبووث)"

38
00:03:05,101 --> 00:03:09,147
‫{\an8}اللعنة! نحن بحاجة إلى الـ75 سنتاً
‫لتخليص نافورة البلدة من الأفاعي

39
00:03:15,904 --> 00:03:19,532
‫{\an8}دع أولئك البخلاء يمرون
‫من الطريق المأجور بأيّة طريقة

40
00:03:19,657 --> 00:03:22,911
‫{\an8}- فهمت، لا ناجين
‫- يُمنع إطلاق النار

41
00:03:23,036 --> 00:03:26,539
‫- لكنها جاهزة
‫- حسناً، أطلق النار في المدفأة

42
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
‫{\an8}"بعد أسبوع"

43
00:03:33,129 --> 00:03:36,549
‫ما هذا؟ ثاقبات الإطارات؟!

44
00:03:37,008 --> 00:03:42,764
‫{\an8}لقد سدّوا الطريق المختصر
‫أنا عالقة تماماً الآن

45
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
‫{\an8}لقد سرنا فوق ثاقبات الإطارات
‫علينا أن نجد 75 سنتاً

46
00:03:49,229 --> 00:03:51,481
‫لا تقلقي، الكنيسة ستدفع

47
00:03:55,860 --> 00:03:58,112
‫لا بأس هذه المرة

48
00:04:23,179 --> 00:04:27,767
‫افعلي ذلك (مارج)، اليوم 75 سنتاً
‫بعد 5 سنوات 80

49
00:04:30,270 --> 00:04:33,273
‫- إن وافق الناخبين
‫- لا!

50
00:04:39,028 --> 00:04:42,490
‫- عجباً!
‫- إطاراتي تضررت بشكل كبير

51
00:04:42,782 --> 00:04:45,285
‫- تحققت النبوءة
‫- "لا ترجع للخلف، تتضرر الإطارات بشدة"

52
00:04:45,410 --> 00:04:50,373
‫- (سيمور)، انزل وبدل الإطارات
‫- ليست لديّ 4 إطارات احتياطية

53
00:04:50,498 --> 00:04:53,209
‫ليس لديك 4 من أيّ شيء

54
00:05:02,885 --> 00:05:05,930
‫"محرقة إطارات"

55
00:05:22,071 --> 00:05:24,949
‫(كينت بروكمان) هنا
‫فوق جبل (سبرينغفيلد)

56
00:05:25,074 --> 00:05:27,744
‫حيث كشف الانهيار الجليدي
‫عن أمر بشع...

57
00:05:27,869 --> 00:05:30,079
‫سيمنحكم لحظة
‫تُخرجون فيها الأطفال من الغرفة

58
00:05:30,204 --> 00:05:32,999
‫هذه هي الفترة، هذا هو الاكتشاف
‫رجل بريد مُتجمّد

59
00:05:33,124 --> 00:05:36,127
‫مدفون في الجليد منذ عقود

60
00:05:36,252 --> 00:05:39,839
‫للمزيد من التحليل، معنا العالم الوحيد
‫الذي نجده في البيت عندما نتصل به

61
00:05:39,964 --> 00:05:41,299
‫البروفيسور (جون فرينك)

62
00:05:41,799 --> 00:05:48,681
‫من عيّنات جوهر الجليد
‫وعرض البنطال، سأقيسه من هنا

63
00:05:48,806 --> 00:05:53,186
‫عرفنا أنه تجمد
‫في ستينيات القرن العشرين

64
00:05:53,311 --> 00:05:55,772
‫فترة مثيرة للجميع إلّاي

65
00:05:55,897 --> 00:05:59,484
‫كنتُ أجهّز قنابل النابالم
‫لنُسقطها على (نانغ)

66
00:05:59,609 --> 00:06:03,946
‫وعد مكتب البريد بتسليم كل رسالة
‫في حقيبة البريد هذه البالغ عمرها 40 عاماً

67
00:06:04,072 --> 00:06:09,410
‫فاستعد يا سيد (لارغو)
‫تمّ قبولك في (جوليارد)

68
00:06:10,078 --> 00:06:11,454
‫تمّ قبولي في (جوليارد)؟

69
00:06:11,579 --> 00:06:14,415
‫كان من الممكن أن أكون في الصف الثاني
‫في سمفونية (سينسيناتي بوبس)

70
00:06:14,540 --> 00:06:17,502
‫- أنا (سي 3 دي 2)
‫- اصمت، اصمت، اصمت

71
00:06:17,835 --> 00:06:19,045
‫تفضل يا صاح

72
00:06:19,170 --> 00:06:22,006
‫ما هذه؟ رسالة من عام 1966؟

73
00:06:23,591 --> 00:06:25,718
‫مكتوب هنا
‫إنّي لا أتحسس من حبوب اللقاح

74
00:06:25,885 --> 00:06:28,638
‫كنتُ أستطيع الذهاب إلى المُتنزه
‫واللعب مع الأطفال الآخرين

75
00:06:28,763 --> 00:06:31,140
‫عليّ أن أعوض ما فاتني

76
00:06:32,558 --> 00:06:37,397
‫"جالس في كرسي هزاز آكل الموالح
‫تيك توك تيك توك موزة"

77
00:06:37,563 --> 00:06:41,651
‫"إيه بي سي دي إي أف جي
‫أبعدوا عني هذه الخنفساء"

78
00:06:41,776 --> 00:06:45,446
‫لديّ رسالة عمرها 40 عاماً
‫للسيدة (إيبراهام سمبسون)

79
00:06:45,571 --> 00:06:48,741
‫جدتي؟ لَم أرها منذ سنوات
‫لقد هربت

80
00:06:48,866 --> 00:06:51,911
‫هربت من هذا كلّه؟ حمقاء!

81
00:06:52,453 --> 00:06:54,330
‫- جدي، لدينا رسالة لجدتي
‫- افتحها

82
00:06:54,455 --> 00:06:58,126
‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة
‫لأنتهك خصوصيتها

83
00:07:00,294 --> 00:07:07,051
‫"عزيزتي (مونا)، لقد ذهبتِ من أحضاني
‫لتعودي إلى زوجك (إيب) وقد بدأت أتألم"

84
00:07:07,176 --> 00:07:09,137
‫(مونا) كانت تخونني؟!

85
00:07:09,262 --> 00:07:13,141
‫لا أعرف كيف وجدت الوقت
‫بالنظر إلى دورات الخزف في الليل المتأخر

86
00:07:13,307 --> 00:07:16,310
‫ورحلات المتجر التي كانت تستغرق
‫العطلة الأسبوعية كاملة

87
00:07:16,436 --> 00:07:20,231
‫(ليسا)، هذه الرسالة ليست ملائمة لسنّك

88
00:07:20,356 --> 00:07:23,401
‫لماذا لا تُنقّح الحكومة بريدنا
‫كما في البلدان الأخرى؟

89
00:07:25,111 --> 00:07:30,241
‫"أعرف أنّي مجرد مُنقذ سباحة
‫لكني أريدك أن تهربي معي"

90
00:07:30,366 --> 00:07:34,829
‫"إن لَم تردي على هذه الرسالة
‫فسأعرف أنّك اخترتِ البقاء مع (إيب)"

91
00:07:34,954 --> 00:07:38,458
‫"لكني أعرف في أعماقي
‫أنّ الطفل الذي في أحشائك ابني أنا"

92
00:07:39,750 --> 00:07:41,627
‫"مع حبي، (إم)"

93
00:07:41,752 --> 00:07:44,964
‫هذا سُخف!
‫كان ذلك طفلي الذي في بطنها

94
00:07:45,089 --> 00:07:48,593
‫انظروا كم كنّا سعداء، ما...

95
00:07:51,804 --> 00:07:57,435
‫(هومر)، هذا يعني أنّ أباك
‫قد لا يكون أباك

96
00:07:57,602 --> 00:08:01,856
‫لا يهمني ما تقوله الرسالة
‫هذا الرجل ربّاني وحده

97
00:08:01,981 --> 00:08:06,277
‫عندما أفكّر في كل ما فعله من أجلي
‫والمرات الكثيرة التي...

98
00:08:08,863 --> 00:08:10,239
‫مُنقذ سباحة؟

99
00:08:13,326 --> 00:08:17,914
‫إذن، قد يكون هذا الرجل أبي الحقيقي!
‫واسمه يبدأ بـ(إم)

100
00:08:18,039 --> 00:08:22,960
‫(مولمان)، المدير (بيرنز)
‫(إم نايت شامالان)؟

101
00:08:23,085 --> 00:08:28,883
‫- هذه ستكون انعطافة تُفسّر تردّي أفلامه
‫- بالطبع أنا أبوك!

102
00:08:29,008 --> 00:08:33,471
‫جعّد وجهك وستبدو مثلي، أترى؟

103
00:08:33,596 --> 00:08:35,848
‫أجل، لكنّ هذا ينفع
‫مع مؤخرة الكلب أيضاً

104
00:08:37,934 --> 00:08:39,685
‫مرحباً أيها الوسيم

105
00:08:39,769 --> 00:08:43,689
‫مسألة الأبوة هذه قد تُحل
‫بفحص حمض نووي بسيط

106
00:08:44,065 --> 00:08:48,528
‫لا لذلك! (هومر)، لقد أطعمتك وألبستك
‫حتى بلغت الـ13

107
00:08:48,653 --> 00:08:51,030
‫إن لَم يكُن هذا فعل الأب
‫فلا أدري ماذا يكون

108
00:08:51,155 --> 00:08:56,577
‫سأنتظر اعتذارك على مقعد العجائز
‫في السوق التجاري

109
00:08:57,370 --> 00:08:59,997
‫أنا أجلس بقرب القمامة ليأتي الناس إليّ

110
00:09:02,458 --> 00:09:06,712
‫أنهيتِ الصودا، صحيح؟
‫شعرك يبدو جميلاً من الخلف

111
00:09:10,174 --> 00:09:14,303
‫(هومي)، ما الأمر؟
‫هل تؤلمك معدتك من اللحم المُقدد؟

112
00:09:14,428 --> 00:09:16,514
‫ألم المعدة الوحيد في رأسي

113
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
‫أظل أتساءل عن هوية أبي الحقيقي

114
00:09:34,115 --> 00:09:35,700
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) العامة"

115
00:09:38,286 --> 00:09:40,371
‫{\an8}"منقذو السباحة في (سبرينغفيلد)
‫في القرن العشرين"

116
00:09:42,582 --> 00:09:45,251
‫{\an8}هناك منقذ سباحة وحيد يبدأ اسمه بالـ(إم)

117
00:09:45,459 --> 00:09:52,383
‫(ميسون فيربانكس)، هواياته المغازلة
‫وكتابة الرسائل وتعويض الزمن الفائت

118
00:09:52,717 --> 00:09:54,885
‫"(ميسون فيربانكس)"

119
00:09:57,388 --> 00:10:00,516
‫حتى تتأكد من طبيعة هذا الرجل
‫التزم بالقصة المفبركة

120
00:10:00,683 --> 00:10:03,644
‫يبدو هذا صعباً!
‫افعل هذا!

121
00:10:07,189 --> 00:10:11,110
‫- هل لي بمساعدتك؟
‫- نعم، أنا صحفي من صحيفة محلية

122
00:10:11,235 --> 00:10:15,072
‫أكتب مقالاً عن أشخاص...
‫يلبسون سترات

123
00:10:15,197 --> 00:10:17,241
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟

124
00:10:17,366 --> 00:10:21,495
‫يسرني هذا
‫لكن اعلم أنّي لا ألبس السترة يومياً

125
00:10:21,621 --> 00:10:25,708
‫- هذا مثير للاهتمام!
‫- "رائحة أبي جيدة، العناق فيما بعد؟"

126
00:10:28,961 --> 00:10:33,007
‫أستنتج من جميع هذه القطع القديمة
‫أنّك... مجنون؟

127
00:10:33,132 --> 00:10:37,136
‫لا، أنا أنقذ الأشياء القيمة
‫من السفن الغارقة

128
00:10:37,261 --> 00:10:41,599
‫- يُسمّيني البعض "صائد كنوز"
‫- كم هذا رائع!

129
00:10:41,724 --> 00:10:43,434
‫طبق رؤوس متقلصة!

130
00:10:43,559 --> 00:10:47,229
‫- هذا زبيب
‫- ليست لديك رؤوس متقلصة إذن؟

131
00:10:47,355 --> 00:10:49,815
‫قبعتي نمرة 6

132
00:10:52,193 --> 00:10:54,987
‫- هذا قياس صغير، صحيح؟
‫- أصغر من العادة

133
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
‫وهذه هي السيدة في حياتي

134
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‫- أنتَ تعرف أنها سفينة، صحيح؟
‫- بالطبع أعرف

135
00:11:04,288 --> 00:11:08,959
‫أحببتُ امرأة قبل زمن بعيد
‫لكن... لَم تنجح الأمور

136
00:11:09,085 --> 00:11:11,712
‫- "الابن الذي لَم أعرفه يوماً"
‫- أنا متأكد من أنّ المستمعين...

137
00:11:11,837 --> 00:11:17,259
‫- يودون أن يعرفوا قصة هذا الاسم
‫- مستمعون؟ ظننتك تعمل في صحيفة!

138
00:11:17,385 --> 00:11:23,557
‫لا، قلتُ إنّي أعمل في إذاعة
‫"980 إيه أم"

139
00:11:23,891 --> 00:11:26,977
‫- لكننا رقم واحد بين المشاهدين
‫- مشاهدون؟

140
00:11:27,103 --> 00:11:31,399
‫- أليس هذا لمحطة تلفزة؟
‫- حسناً... أنا أظن أنّك أبي

141
00:11:31,524 --> 00:11:33,234
‫ماذا؟!

142
00:11:33,359 --> 00:11:36,320
‫وجدت هذه الرسالة التي كتبتها لأمي
‫(مونا سمبسون)

143
00:11:37,446 --> 00:11:45,204
‫ربّاه! حلمتُ دوماً بهذا اليوم
‫وها قد جاء، مشاعر كثيرة تكتسحني...

144
00:11:45,329 --> 00:11:47,540
‫أبي المحتمل

145
00:11:49,959 --> 00:11:56,757
‫- أنا آسف، انجرفتُ قليلاً
‫- لا بأس، هذه علكتك

146
00:11:57,508 --> 00:12:00,219
‫"تلفزيون (سبرينغفيلد) العام يُقدّم...
‫"رُكن المتنمرين"

147
00:12:00,344 --> 00:12:02,805
‫"مع (جيمبو)، (دولف) و(كيرني)"

148
00:12:03,055 --> 00:12:04,849
‫"مساء الخير أيها الحمقى"

149
00:12:04,974 --> 00:12:10,396
‫"الليلة، ضيفنا هو المرشّح لجائزة الأوسكار
‫(ويليام إتش ميسي)، أهلاً بك"

150
00:12:10,479 --> 00:12:15,317
‫"أشكركم على استضافتي، برامج التلفاز العام
‫هذه تُذكّرني بالأفلام المُستقلة"

151
00:12:15,443 --> 00:12:20,239
‫"أناس مميزون، وليست مؤثرات خاصة
‫قلوب كبيرة، لا ميزانيات كبيرة"

152
00:12:20,364 --> 00:12:23,117
‫- "صياغة جيدة"
‫- "عليكم به!"

153
00:12:24,994 --> 00:12:28,372
‫"أخبرنا، ما مشروع
‫(ويليام إتش ميسي) التالي؟"

154
00:12:28,497 --> 00:12:30,666
‫"إلى جانب النزيف"

155
00:12:30,791 --> 00:12:32,251
‫"أتعرفون (نيف كامبيل)؟"

156
00:12:36,630 --> 00:12:40,134
‫(مارج)، وجدت أبي الحقيقي
‫اسمه (ميسون فيربانكس)

157
00:12:40,259 --> 00:12:46,807
‫لديه سكّين مخصص للجُبن ويتكلم هكذا
‫"(هومر)، أرجوك افعل هذا في الحمّام"

158
00:12:47,057 --> 00:12:53,939
‫(هومي)، التقيتَ لتوك بهذا البريطاني
‫الوقت مبكر على الانفعال العاطفي

159
00:12:54,857 --> 00:12:59,820
‫عزيزتي، منحتني أموراً أفكّر فيها غداً
‫ونحن في سفينة أبي!

160
00:13:01,947 --> 00:13:06,869
‫سيد (فيربانكس)، بالنظر إلى سفينتك
‫أقول إنّ جدتي اختارت الرجل الخطأ

161
00:13:06,952 --> 00:13:14,460
‫اسمعني (بارت)، على مر السنين
‫تعلمتُ أنّ أغلى كنز يقع هنا

162
00:13:14,752 --> 00:13:16,420
‫في هذه الخريطة

163
00:13:17,630 --> 00:13:21,383
‫هذه المياه موطن كنز
‫ضاع قبل مئات السنين

164
00:13:21,509 --> 00:13:24,720
‫زمرد (بيزو موهادو) الشهير

165
00:13:24,845 --> 00:13:29,558
‫لو وُلدتُ بعد 3 أشهر فقط
‫لكان الزمرد حجر ولادتي

166
00:13:29,683 --> 00:13:32,853
‫نعم، للقدر حس فكاهة غريب

167
00:13:32,978 --> 00:13:38,400
‫كان الزمرد موضوعاً في صدر سفينة إسبانية
‫عائدة إلى الوطن من (الكاريبي)

168
00:13:42,112 --> 00:13:49,745
‫علينا أن نصلي لننجو
‫نتوسل إليك أيتها السماء...

169
00:13:51,914 --> 00:13:54,500
‫أحدنا لَم يكُن يصلي

170
00:13:54,667 --> 00:13:56,544
‫إنه أنا، كنت أفكّر في نكتة سمعتها

171
00:13:56,877 --> 00:13:58,420
‫أنتَ أيها...

172
00:14:05,469 --> 00:14:09,181
‫والآن، فإنّ ذلك الكنز
‫في مكان ما في الأعماق

173
00:14:09,348 --> 00:14:14,353
‫هذه القصة تجمع بين كل شيء
‫الإثارة، كنز، ماء، رجل

174
00:14:14,478 --> 00:14:17,857
‫- أتود أن تأتي إلى بيتنا لتناول العشاء؟
‫- يسرني ذلك

175
00:14:17,982 --> 00:14:21,819
‫لقد تناولت الطعام مع أمير (ويلز)
‫ومع حيتان قاتلة

176
00:14:21,944 --> 00:14:25,406
‫الثاني عرف كيف يمضغ بدون همهمة

177
00:14:42,464 --> 00:14:47,386
‫اسمعني أيها العجوز
‫أريدك أن تقابل (ميسون فيربانكس)

178
00:14:48,178 --> 00:14:53,350
‫أنت! في البداية تسرق زوجتي
‫ثمّ تحاول سرقة عائلتي!

179
00:14:53,475 --> 00:14:58,647
‫ربّما ما كنت سأتمكن من سرقة أحد
‫لو منحتهم ما احتاجوا إليه

180
00:14:58,772 --> 00:15:01,942
‫كنتُ مشغولاً
‫أخبر الصغار بأن يحلقوا شعورهم

181
00:15:02,109 --> 00:15:06,363
‫- (ميسون)، تعال لترى غرفتي
‫- (هومر)، انظر إلى أثر هذا على الجد

182
00:15:06,488 --> 00:15:10,951
‫علينا أن نحسم هذه المسألة
‫بإجراء فحص أبوة

183
00:15:11,076 --> 00:15:13,996
‫سأجري أيّ فحص تريدونه
‫فحص عينين، فحص صدر

184
00:15:14,121 --> 00:15:17,374
‫فحص ذاكرة، فحص ذاكرة
‫(فيني تيستافيردي)

185
00:15:17,499 --> 00:15:19,960
‫- (فيراري تيستاروسا)
‫- جدي، كفى!

186
00:15:20,085 --> 00:15:21,795
‫- مستحيل!
‫- فحص اللياقة البدنية الرئاسي

187
00:15:21,921 --> 00:15:24,465
‫مُثلجات (سيلتست)
‫صمغ الطائرات

188
00:15:26,800 --> 00:15:31,972
‫(هومر)، سأقارن عيّنتك بالعينتين اللتين
‫حصلنا عليهما من الجد والسيد (فيربانكس)

189
00:15:32,097 --> 00:15:35,976
‫ثمّ سنعرف والدك الحقيقي

190
00:15:36,101 --> 00:15:41,857
‫- جهّزتُ لك قميصاً يغطي الحالتين
‫- "ابن"، "ابن غير شرعي"

191
00:15:44,735 --> 00:15:47,196
‫- ظهرت النتيجة
‫- يا إلهي!

192
00:15:47,321 --> 00:15:50,157
‫مهما كانت النتيجة (إيب)
‫آمل أن نكون متحضرين

193
00:15:50,282 --> 00:15:53,786
‫- اغرب عن وجهي
‫- يمكنني أن أفعل ذلك على الأقل

194
00:15:55,079 --> 00:15:57,623
‫أب (هومر) البيولوجي هو...

195
00:15:58,624 --> 00:15:59,875
‫(ميسون فيربانكس)

196
00:16:01,418 --> 00:16:05,005
‫- مَن (ميسون فيربانكس)؟
‫- هذا الرجل

197
00:16:07,883 --> 00:16:10,803
‫"دار تقاعد (سبرينغفيلد)"

198
00:16:12,596 --> 00:16:19,478
‫أترى (إيب)؟ لا زلنا نأتي لزيارتك
‫رغم عدم وجود التزام بيولوجي

199
00:16:19,645 --> 00:16:23,899
‫- قلتِ هذا 3 مرات حتى الآن
‫- فكّر في شيء آخر إذن

200
00:16:28,278 --> 00:16:30,489
‫أظن أنّ (هومر) لَم يستطع القدوم

201
00:16:31,198 --> 00:16:35,411
‫نعم، لكنه يرسل إليك بتحياته، مرحباً

202
00:16:36,954 --> 00:16:39,957
‫ما درجة هذه المروحة؟

203
00:16:42,292 --> 00:16:43,627
‫الدرجة المتوسطة

204
00:16:46,672 --> 00:16:48,549
‫ظننتها الدرجة البطيئة

205
00:16:51,093 --> 00:16:52,761
‫ظنّك خاطىء

206
00:16:54,596 --> 00:16:57,016
‫اليوم، أنا سعيد جداً

207
00:16:57,391 --> 00:17:00,519
‫سأبحث عن الكنز مع ابني
‫الذي فقدته طويلاً

208
00:17:00,644 --> 00:17:05,441
‫آمل أن يجد كل منكم السعادة
‫التي أعيشها اليوم

209
00:17:05,774 --> 00:17:10,487
‫وحلمي أن ألبس ذات يوم
‫بدلة رياضية حقيقية بدلاً من بدلة الطلاء

210
00:17:10,612 --> 00:17:11,822
‫هناك بقعة

211
00:17:12,990 --> 00:17:14,116
‫انتهيت

212
00:17:19,872 --> 00:17:24,543
‫هذه المياه تحتوي
‫على أروع مخلوقات أمنا الطبيعة

213
00:17:29,548 --> 00:17:33,302
‫هذا ما نلته لأنّك مضيئة أيتها الحمقاوات

214
00:17:33,427 --> 00:17:38,182
‫(هومر)، انظر! كنز (بيزو موهادو)

215
00:17:46,607 --> 00:17:51,070
‫يا شباب، وجدنا الكنز
‫عندما أخرج سآتي به إلى الحانة

216
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
‫سنراك قريباً (هومر)
‫لدينا اتصال آخر

217
00:17:54,448 --> 00:17:57,826
‫هنا (دبليو إيه 3 كيو آي زيد)
‫هل تسمعونني؟

218
00:17:57,993 --> 00:18:01,538
‫(سيمور)، ألم يحن الوقت
‫لتجد صديقاً حقيقياً؟

219
00:18:01,705 --> 00:18:04,541
‫أمي، أرجوك
‫أنا أتواصل مع محبي اللاسلكي

220
00:18:04,666 --> 00:18:08,420
‫كيف أتكلم؟ أضغط هنا؟
‫أنتم فاشلون!

221
00:18:08,545 --> 00:18:12,466
‫من أين ذهب (ميسون)؟
‫لا بدّ أنه هناك

222
00:18:23,936 --> 00:18:25,771
‫ماذا أفعل؟

223
00:18:26,563 --> 00:18:29,525
‫"كمية الأكسجين قليلة"
‫"كمية الأكسجين أصبحت أقل"

224
00:18:30,984 --> 00:18:31,985
‫"ارتفاع في الأكسجين"

225
00:18:32,903 --> 00:18:33,904
‫"نفذ الأكسجين"

226
00:18:39,284 --> 00:18:41,870
‫أبي، أبي

227
00:18:42,579 --> 00:18:44,456
‫أبي، أبي

228
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
‫أمسك بمفتاح بابا

229
00:18:50,629 --> 00:18:52,297
‫أمسك بمفتاح بابا

230
00:18:54,133 --> 00:18:57,052
‫أحب ذلك الصغير
‫ماذا؟!

231
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
‫{\an8}"بابا"

232
00:19:01,557 --> 00:19:03,392
‫{\an8}رسمت صورتك هذه

233
00:19:04,726 --> 00:19:06,478
‫إنها جميلة

234
00:19:07,688 --> 00:19:11,692
‫(هومر)، في يوم زفافك
‫أريدك أن تأخذ هذا

235
00:19:12,067 --> 00:19:15,237
‫لعله ليس كثيراً
‫لكنه كل ما لديّ

236
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‫هذا لطف منك

237
00:19:18,574 --> 00:19:22,161
‫أعطيتك كل شيء ولَم يكُن كافياً

238
00:19:24,580 --> 00:19:27,875
‫أبي، أبي، أبي

239
00:19:35,007 --> 00:19:37,467
‫أبي، كنتَ في غيبوبة منذ 3 أيام

240
00:19:37,593 --> 00:19:39,761
‫أطعموك عبر أنبوب

241
00:19:41,513 --> 00:19:47,853
‫(هومي)، عرفتُ أنّك ستفيق
‫بصرف النظر عن كلام ذلك البائع اللحوح

242
00:19:47,978 --> 00:19:52,524
‫والآن (هومر)، بما أنّك عدتَ إلى الحياة
‫سأتركك مع عائلتك الحقيقية

243
00:19:52,983 --> 00:19:56,904
‫- لحظة، هلّا تتركوننا على انفراد
‫- بالطبع

244
00:19:57,988 --> 00:20:02,326
‫بينما أنا أوشك أن أموت في قعر البحر
‫تذكرتُ كل ما فعلته من أجلي

245
00:20:02,451 --> 00:20:08,457
‫تباً لفحص الحمض النووي ذلك
‫ولدقته البالغة 99997،%99

246
00:20:08,582 --> 00:20:10,459
‫أنتَ أبي وأنا أحبك

247
00:20:10,667 --> 00:20:12,544
‫وأنا أحبك (هومر)

248
00:20:13,962 --> 00:20:18,467
‫والآن، ثمة أمر أخبرك به
‫أنا أبوك الحقيقي

249
00:20:21,303 --> 00:20:22,471
‫لكن كيف؟

250
00:20:23,555 --> 00:20:28,518
‫بعدما رأيت شدة سعادتك
‫مع مُخرب البيوت، اتخذت قراراً

251
00:20:28,644 --> 00:20:31,438
‫غيّرت الأسماء على عينات الحمض النووي

252
00:20:32,397 --> 00:20:35,108
‫ثمّ وضعت اسمي في رأس قائمة
‫المُحتاجين إلى زراعة قلب جديد

253
00:20:37,194 --> 00:20:39,363
‫قلبي الجديد بخير، لكن مَن يعلم؟

254
00:20:40,656 --> 00:20:45,702
‫وحده الأب الحقيقي
‫الذي يجعل ابنه يعتقد أنه ابن رجل آخر

255
00:20:46,119 --> 00:20:48,038
‫- أبي
‫- (هومر)

256
00:20:48,997 --> 00:20:54,044
‫- لماذا لا تبقى على العشاء؟
‫- يسرني ذلك يا بني

257
00:20:54,878 --> 00:20:56,713
‫أرسلوا قطعتَي لحم

258
00:20:59,758 --> 00:21:01,426
‫هذه باردة

259
00:21:10,185 --> 00:21:14,690
‫{\an8}أردت أن أطلب منك أمراً
‫لَم يفعله لأجلي أبي السابق

260
00:21:14,815 --> 00:21:15,983
‫{\an8}اطلب أيّ شيء

261
00:21:16,108 --> 00:21:19,236
‫{\an8}- علّمني أنّ الموقد ساخن
‫- حسناً

262
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
‫لا (هومر)، لا تلمسه

263
00:21:27,244 --> 00:21:29,288
‫قلتُ لا

264
00:21:30,414 --> 00:21:35,127
‫{\an8}- حسناً، وقت القيلولة
‫- لا أشعر بالتعب

265
00:21:50,267 --> 00:21:55,022
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل