﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:06,548
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,851
‫"المُعلمة لَم تُهجر، كان ذلك متبادلاً"

3
00:01:28,046 --> 00:01:29,714
‫"المدير (سكينر)"

4
00:01:30,298 --> 00:01:35,512
‫{\an8}حسناً، (بارت سمبسون)
‫في مشكلة من جديد، لَم تبدأ المدرسة بعد

5
00:01:35,637 --> 00:01:38,765
‫{\an8}ماذا عساي أن أقول؟ اشتقت إليك (مايرا)
‫كيف تسير أمورك مع (فرانك)؟

6
00:01:38,890 --> 00:01:42,602
‫{\an8}ذلك الأحمق، يقول إنّ طلاقه
‫سيصبح نهائياً الأسبوع القادم

7
00:01:42,727 --> 00:01:46,648
‫{\an8}- فلماذا هي حامل من جديد؟
‫- تماسكي أيتها الجميلة

8
00:01:47,440 --> 00:01:50,944
‫{\an8}- أين هو (سكين)؟
‫- في الخارج، مُعجب بسيارته الجديدة

9
00:01:51,069 --> 00:01:55,031
‫1995، عام جيد لسيارات الكامري

10
00:01:55,156 --> 00:01:58,576
‫{\an8}لن يتوقع أحد أنّك قضيتِ 3 أشهر
‫في بحيرة

11
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
‫"مفكرة (سيمور)"

12
00:02:04,082 --> 00:02:06,876
‫{\an8}- "مسابقة في الرقص، شريط تجريبي"
‫- يا للهول!

13
00:02:07,001 --> 00:02:08,461
‫"أنفاق البخار"

14
00:02:08,711 --> 00:02:11,089
‫{\an8}شكراً لك أيها الشيطان

15
00:02:15,593 --> 00:02:17,011
‫"أنفاق البخار"

16
00:02:17,137 --> 00:02:21,224
‫فكّر (ميلهاوس)، من اليوم فصاعداً
‫سنصبح الولدين الذين دخلا إلى أنفاق البخار

17
00:02:30,525 --> 00:02:32,485
‫{\an8}عليّ أن أحذرك
‫قد نتورط في المتاعب

18
00:02:32,610 --> 00:02:35,613
‫{\an8}لا أبالي، المتاعب نوع من الأضواء

19
00:02:38,491 --> 00:02:40,785
‫أيها السادة، لقد وصلت اللحظة أخيراً

20
00:02:40,910 --> 00:02:44,372
‫{\an8}سأستأجر حافلة وآخذكم
‫يا زبائني المخلصين إلى (لاس فيغاس)

21
00:02:44,497 --> 00:02:46,291
‫- (نيفادا)؟
‫- هذا صحيح

22
00:02:47,917 --> 00:02:51,921
‫{\an8}(مو)، لماذا أنتَ كريم جداً؟
‫أنتَ في العادة بخيل وشحيح

23
00:02:52,046 --> 00:02:55,383
‫{\an8}أتذكُر تلك المرة حين حاولت
‫شنق نفسي وانقطع الحبل؟

24
00:02:55,508 --> 00:02:58,303
‫{\an8}قاضيتُ شركة الحبال
‫وحصلتُ على تعويض ضخم

25
00:02:58,428 --> 00:02:59,429
‫{\an8}وحبل جديد

26
00:02:59,929 --> 00:03:03,016
‫- حبل جميل
‫- يمكنك أن تشنق به بقرة

27
00:03:04,517 --> 00:03:07,020
‫{\an8}أنفاق البخار هذه مذهلة

28
00:03:07,145 --> 00:03:11,441
‫وكأننا في جهاز المدرسة الليمفاوي
‫ونحن الغدد الليمفاوية

29
00:03:12,400 --> 00:03:18,781
‫{\an8}يا إلهي! تحدّث أبي إليّ مُطولاً في هذا
‫لكنك لا تصدق حتى ترى بعينيك

30
00:03:18,948 --> 00:03:22,202
‫{\an8}- منطقة التحميل للكافتيريا
‫- انظر، سنتناول البيتزا غداً

31
00:03:22,327 --> 00:03:24,037
‫{\an8}سأتناول فطوراً خفيفاً

32
00:03:27,415 --> 00:03:31,628
‫وصلنا إلى غرفة الصمامات
‫يمكننا الآن أن نغادر دون أن نلمس صماماً

33
00:03:31,753 --> 00:03:33,463
‫ستكون هذه حكاية مذهلة!

34
00:03:33,588 --> 00:03:36,799
‫{\an8}لا يمكننا أن نغادر هذا المكان
‫دون أن ندير صماماً صغيراً واحداً!

35
00:03:36,925 --> 00:03:42,055
‫{\an8}أجل! سيكون ذلك كالذهاب إلى (أمستردام)
‫وعدم القيام بجولة عبر أبوابها الشهيرة

36
00:03:56,986 --> 00:03:59,739
‫{\an8}هذا غريب! نحن لا نشغّل التدفئة
‫إلّا في ليلة أولياء الأمور

37
00:03:59,864 --> 00:04:01,366
‫ما الذي يحدث؟!

38
00:04:08,790 --> 00:04:10,333
‫بخار!

39
00:04:11,501 --> 00:04:15,421
‫فترة رئاسة (غروفر كليفلاند) الثانية
‫كانت غير حافلة بالأحداث بشكل أكبر

40
00:04:19,092 --> 00:04:21,469
‫انظروا! طالب جديد! عليكم به!

41
00:04:21,594 --> 00:04:24,013
‫"اليوم: التشريح"

42
00:04:29,894 --> 00:04:31,688
‫{\an8}"عليكم بهم!"

43
00:04:41,281 --> 00:04:45,702
‫- آلاتنا يصيبها الصدأ
‫- سننشد بدون مصاحبة الموسيقى

44
00:04:56,087 --> 00:04:58,715
‫بنطالي مبلل بطريقتين

45
00:05:02,552 --> 00:05:05,430
‫الجو حار، أريد ماءً

46
00:05:09,267 --> 00:05:11,561
‫ما من ثلاجة ماء تتفوق على (ويلي) بالذكاء

47
00:05:13,646 --> 00:05:15,106
‫ربّما أشرب صودا

48
00:05:24,449 --> 00:05:29,370
‫هذا الجدار رطب وتالف
‫لكن مَن المسؤول؟

49
00:05:32,540 --> 00:05:35,793
‫لا تقاوم
‫أنا أمسك بك من مؤخر عنقك

50
00:05:35,918 --> 00:05:38,379
‫هل لي بأن أعقد صفقة؟
‫سأسلمك (ميلهاوس)

51
00:05:38,504 --> 00:05:40,715
‫أنا لا أريد (ميلهاوس)

52
00:05:40,965 --> 00:05:43,676
‫هذه مثل جلسة الوصاية
‫التي يكون فيها والداي

53
00:05:43,843 --> 00:05:45,386
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

54
00:05:47,013 --> 00:05:51,851
‫- (مايرا)، أيمكنك مساعدتي؟
‫- انسَ الأمر، كانت هذه شطيرة كروسان

55
00:05:51,976 --> 00:05:54,520
‫أصبحت الآن حادث تصادم
‫بين لحم وجبن

56
00:05:54,645 --> 00:05:58,775
‫نعم، شكراً (مايرا)
‫للتأكيد على جدية جُرم (بارت)

57
00:05:58,900 --> 00:06:02,487
‫المدير المسؤول (تشالمرز)
‫سينضم إلينا عبر الفيديو

58
00:06:02,612 --> 00:06:06,908
‫وينضم إليّ عبر الفيديو
‫مفتش الولاية (آتكينز)

59
00:06:07,033 --> 00:06:11,245
‫أيمكننا أن نسرع؟
‫لديّ اجتماع مهم هنا في (سكوتسديل)

60
00:06:11,371 --> 00:06:13,748
‫أنتَ في (سكوتسديل)؟
‫أنا في (سكوتسديل)

61
00:06:13,873 --> 00:06:17,627
‫- في فندق (هايات)، الغرفة رقم 381
‫- لا! أنا في الغرفة 502

62
00:06:18,252 --> 00:06:22,840
‫- ألديكم قوالب ثلج هناك؟
‫- كلّا، نحن نستخدم أغطية الدوش

63
00:06:22,965 --> 00:06:24,384
‫(سكينر)

64
00:06:26,886 --> 00:06:29,180
‫جعلتَ ذلك البرنامج التلفزيوني مضحكاً

65
00:06:29,305 --> 00:06:33,142
‫نعم، لكنّك لن تجد الأمر مضحكاً
‫عندما نرسل (بارت) إلى هنا

66
00:06:33,351 --> 00:06:39,232
‫{\an8}(أبوارد باوند)! أعنف معسكر تقويم سلوك
‫في شمال غرب (أوريغون)

67
00:06:39,357 --> 00:06:42,026
‫إنه المكان الوحيد القاسي بما يكفي
‫لتقويم سلوك (بارت)

68
00:06:42,151 --> 00:06:44,237
‫إنهم يستخدمون مفهوماً ناجعاً
‫الكراهية بغرض التحسين

69
00:06:44,362 --> 00:06:46,489
‫وتقويم المجرمين بذيئي اللسان

70
00:06:46,614 --> 00:06:50,660
‫ثمّ يعيدونهم إلى بيوتهم
‫ينتظرون الانفجار

71
00:06:51,869 --> 00:06:56,582
‫هذا المعسكر فيه كل شيء
‫تسلّق الحبال، حقيبة ظهر

72
00:06:56,707 --> 00:07:01,087
‫ضرب كفّك بكف السود
‫هذا ما سيُقوّم سلوكك

73
00:07:02,713 --> 00:07:03,965
‫سجلتها

74
00:07:07,343 --> 00:07:10,680
‫لديّ الآن نغمة رنين
‫لهاتفي الخلوي الجديد

75
00:07:10,805 --> 00:07:13,683
‫لا توجد له أسلاك
‫إلّا هذا

76
00:07:14,851 --> 00:07:17,645
‫"(فيغاس) أو لا شيء"

77
00:07:17,979 --> 00:07:20,481
‫"(فيغاس) للجموح"

78
00:07:20,606 --> 00:07:23,568
‫انظروا، جعلتها فاضحة قليلاً

79
00:07:24,652 --> 00:07:28,489
‫يا شباب، عليّ أن أضع الفتى في طائرة
‫متجهة إلى معسكر تحطيم الروح

80
00:07:28,614 --> 00:07:30,616
‫- ثمّ سأعود لمرافقتكم إلى (فيغاس)
‫- أبي

81
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
‫إن أخذتني إلى (فيغاس)
‫فسأعلمك كيف تغش في لعبة الـ(بلاك جاك)

82
00:07:33,411 --> 00:07:35,913
‫ليس عليك أن تغش
‫عندما يكون لديك نظام

83
00:07:36,038 --> 00:07:40,084
‫- وما نظامك؟
‫- لا أخبر والدتك كم خسرت

84
00:07:44,172 --> 00:07:48,176
‫طفل واحد إلى (بورتلاند)
‫أصبح مشكلتكم الآن

85
00:07:49,051 --> 00:07:53,222
‫- يبدو أنه كان مشكلتنا من قبل
‫- "ممنوع السفر"

86
00:07:53,347 --> 00:07:57,852
‫- ابنك على قائمة الممنوعين من السفر
‫- لا بدّ أنّ هناك خطأ ما

87
00:07:57,977 --> 00:08:02,106
‫لا توجد أخطاء
‫يبدو أنه في آخر مرة سافر وحده...

88
00:08:02,482 --> 00:08:06,986
‫أهلاً بكم في (أطلنطا)
‫أبقوا الأحزمة مربوطة حتى نتوقف تماماً

89
00:08:08,196 --> 00:08:10,740
‫لا أحد يملي على (بارت سمبسون) أفعاله

90
00:08:12,617 --> 00:08:15,953
‫شكراً جزيلاً يا صاحب المقعد (33 ج)
‫علينا الآن أن نعود إلى (مينيابولاس)

91
00:08:16,078 --> 00:08:18,206
‫وأنا متعب جداً

92
00:08:24,045 --> 00:08:26,797
‫(هومر)، يبدو أنّي لا أستطيع الذهاب
‫إلى معسكر التأديب

93
00:08:26,923 --> 00:08:31,552
‫وهذا سيىء جداً
‫لأنّي اعتقدت أنّ هذا ما سيُقوّمني أخيراً

94
00:08:31,677 --> 00:08:36,724
‫حقاً؟ ستذهب إلى ذلك المعسكر
‫لأنّي سأوصلك إلى هناك

95
00:08:36,891 --> 00:08:39,810
‫نعم، سيكون هذا أمتع بكثير من (فيغاس)

96
00:08:44,148 --> 00:08:46,526
‫اللعنة! (هومر) لن يأتي

97
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
‫و(نيلسون) رأى شيئاً مضحكاً

98
00:08:58,663 --> 00:09:01,457
‫"أنتم الآن تغادرون (سبرينغفيلد)"
‫"موطن (ميلهاوس)"

99
00:09:02,833 --> 00:09:07,296
‫(بارت) الغبي يجعلني أذهب إلى (أوريغون)
‫تلك الغابة غير الخربة

100
00:09:07,421 --> 00:09:10,925
‫- مكان ولادة (مات غرونينغ)
‫- أبي، كلانا لا نريد الذهاب

101
00:09:11,050 --> 00:09:14,804
‫لماذا تفعل هذا؟ أين (هومر) القديم
‫الذي لا يبالي ويحب التحرر؟

102
00:09:14,929 --> 00:09:16,138
‫أتعني (هومر) المضحك؟

103
00:09:16,264 --> 00:09:21,018
‫(هومر) الجادّ يحتجزه إلى أن تصل أنت
‫إلى معسكر التعذيب

104
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
‫قاوم يا (هومر) المضحك
‫معاً نستطيع الفوز

105
00:09:24,230 --> 00:09:25,731
‫لا فائدة

106
00:09:27,525 --> 00:09:30,653
‫هيّا يا (هومر) الجاد
‫أطلق سراحي

107
00:09:30,778 --> 00:09:34,198
‫سنجعل قرداً يثمل ونرمي به عن السلالم

108
00:09:35,533 --> 00:09:38,452
‫سأقتلك كما قتلتُ (هومر) الذكي

109
00:09:44,792 --> 00:09:48,462
‫في غيابهما
‫سنبيع جميع خردواتهما عديمة النفع

110
00:09:48,588 --> 00:09:51,507
‫ونستبدل بها الحلي والتحف

111
00:09:51,757 --> 00:09:54,302
‫{\an8}لقد أعددتُ لافتة "بيع أشياء قديمة"

112
00:09:54,427 --> 00:09:58,848
‫أتعرفين أنّ والدك خبّأ كلّ "تقرير عن كتاب"
‫كتبه في حياته؟

113
00:09:59,223 --> 00:10:01,517
‫وجميعها كتب (ستيوارت ليتيل)

114
00:10:03,644 --> 00:10:07,565
‫ولا ننسى عرض الـ(باور بوينت) هذا
‫الذي أعدّه الأسبوع الماضي

115
00:10:07,690 --> 00:10:09,150
‫{\an8}"فئران في سيارات
‫ما حجم التهديد؟"

116
00:10:14,989 --> 00:10:21,162
‫رؤوس دمية (ماليبو ستيسي)
‫لا! (بارت) ألقى باللائمة على الكلب

117
00:10:21,287 --> 00:10:24,040
‫لَم أتحسسه منذ أسابيع

118
00:10:25,333 --> 00:10:27,835
‫آسفة لأنّي شككتُ فيك

119
00:10:30,796 --> 00:10:32,673
‫"(ماونت راشمور)
‫20 قدماً خارج مسارك"

120
00:10:32,798 --> 00:10:36,719
‫هيّا أبي! لدينا طريق طويل نقطعه
‫لا يمكنك أن تبقى غاضباً مني طوال الطريق

121
00:10:36,844 --> 00:10:40,723
‫لو كنتَ بنصف الذكاء الذي تظنك عليه
‫لحسّنت من تصرفاتك

122
00:10:40,848 --> 00:10:45,645
‫- لعلي لستُ بارعاً إلّا في المكائد
‫- لديك ما أنتَ بارع فيه على الأقل

123
00:10:45,770 --> 00:10:50,441
‫عمري 38 سنة، أقود سيارة رديئة
‫مع ابن لا يحترمني

124
00:10:50,566 --> 00:10:54,278
‫وأنا على بعد فطيرة (سنيكرز) واحدة
‫من أن أفقد قدمي بسبب السكري

125
00:10:55,655 --> 00:10:57,990
‫فطيرة (سنيكرز)!

126
00:11:08,417 --> 00:11:12,797
‫أراك تسافر مع ابنك أيضاً
‫إلى أيّ سجن أولاد ستأخذه؟

127
00:11:12,922 --> 00:11:16,050
‫في الحقيقة، أنا و(جستين) ذاهبان
‫إلى مهرجان (شكسبير) في (أوريغون)

128
00:11:16,175 --> 00:11:17,927
‫السير (بيتر هول) هو المخرج

129
00:11:18,052 --> 00:11:20,888
‫أترى (بارت)؟
‫أخبرتك بأنّ الأمور قد تكون أسوأ

130
00:11:21,013 --> 00:11:23,766
‫سأحصل على سترة
‫عليها صورة وجه (شكسبير)

131
00:11:23,891 --> 00:11:25,851
‫الأفضل أن نعود إلى (بريوس) يا بُني

132
00:11:25,976 --> 00:11:28,312
‫لا تنسى قائمة الطعام
‫من أجل دفتر القصاصات

133
00:11:34,527 --> 00:11:37,988
‫هل رأيتَ ذلك؟
‫لقد أكلا بطيخاً على الفطور

134
00:11:39,240 --> 00:11:42,118
‫انظر إليّ، أنا أستخدم منديلاً

135
00:11:47,248 --> 00:11:52,420
‫حسناً أبي، لعلنا لسنا متفاهمين دوماً
‫لكننا لا نكون بتلك التفاهة

136
00:11:52,545 --> 00:11:54,463
‫أنا متأكد من أنهما من (ماساتشوسيتس)

137
00:11:54,588 --> 00:11:57,049
‫أتعرف أنّ زواج الأب من ابنه
‫ممنوع هناك؟

138
00:11:59,427 --> 00:12:01,303
‫حان وقت التبول

139
00:12:03,055 --> 00:12:06,642
‫لا تنسَ غسل يديك (شكسبير)

140
00:12:08,436 --> 00:12:11,564
‫أتريد طعاماً قبل أن يعيدوك إلى المحيط؟

141
00:12:11,689 --> 00:12:15,401
‫نعم، سآخذ فطور الوجه المبتسم

142
00:12:15,526 --> 00:12:18,779
‫لكن هلّا تضيفين أنفاً من اللحم المُقدد
‫وشعراً من اللحم المُقدد

143
00:12:18,904 --> 00:12:21,782
‫وشارباً من اللحم المقدد
‫ولحية خفيفة جداً من اللحم المقدد

144
00:12:21,866 --> 00:12:25,703
‫- وجسداً من اللحم المقدد؟
‫- لماذا لا أضع الحيوان كاملاً في حلقك؟

145
00:12:25,828 --> 00:12:27,580
‫- أنا أمزح
‫- حسناً

146
00:12:27,705 --> 00:12:29,707
‫لكنّ رجل اللحم المقدد
‫يعيش في بيت من اللحم المقدد

147
00:12:29,832 --> 00:12:31,000
‫ليس كذلك

148
00:12:36,338 --> 00:12:39,300
‫أتعرفون مَن سيحب هذا المكان؟ (بارت)

149
00:12:40,134 --> 00:12:43,012
‫لحظة، أين (بارت)؟

150
00:12:45,306 --> 00:12:46,974
‫أيها الوحش الصغير

151
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
‫أرني وجهك في الحال

152
00:12:54,857 --> 00:12:56,942
‫(بارت)، أين أنت؟

153
00:12:58,611 --> 00:13:01,822
‫(ستافروس)، هناك رجل في الحمّام
‫يحاول أن يهرب دون أن يدفع

154
00:13:01,947 --> 00:13:04,617
‫ماذا؟ لا أحد يأكل ويهرب من (ستافروس)
‫دون أن يدفع

155
00:13:06,786 --> 00:13:08,621
‫أنتَ أيها...

156
00:13:08,746 --> 00:13:12,583
‫أنا عالق!
‫أحدهم يضربني على مؤخرتي بشيء

157
00:13:12,708 --> 00:13:14,084
‫إنها مقلاة

158
00:13:18,255 --> 00:13:20,549
‫انفصل عن مؤخرتك (هومر)
‫انفصل عن مؤخرتك

159
00:13:20,841 --> 00:13:23,052
‫"بيع أشياء قديمة
‫لا للمتطفلين"

160
00:13:23,928 --> 00:13:27,014
‫دعيني أستوضح الأمر
‫سآخذ جميع مجسمات (بارت)

161
00:13:27,139 --> 00:13:29,183
‫سترة (مستر بلاو) الثمينة
‫الخاصة بـ(هومر)

162
00:13:29,391 --> 00:13:34,230
‫ولباس (باور رينجر) الداخلي الذي ألبسه
‫هذا كلّه بـ95،3

163
00:13:34,396 --> 00:13:37,024
‫- هذا صحيح
‫- اتركيني وحدي مع ثلاجتك لمدة 5 دقائق

164
00:13:37,149 --> 00:13:38,734
‫وسنكون متفقين

165
00:13:38,901 --> 00:13:42,321
‫- حسناً
‫- لَم نبع إلّا بـ5 دولارات

166
00:13:42,446 --> 00:13:45,491
‫وقد جاءت من السيد (فلاندرز)
‫الذي اشترى أشياءه القديمة

167
00:13:46,158 --> 00:13:48,077
‫النسخة المطولة عن (دريم كوت)؟

168
00:13:48,202 --> 00:13:55,167
‫"كم أحب معطفي متعدد الألوان!
‫كان أحمر وأصفر وأخضر وبني"

169
00:13:55,292 --> 00:14:00,589
‫"وقرمزي وأسود ورصاصي وخوخي
‫وياقوتي وزيتي وبنفسجي..."

170
00:14:03,092 --> 00:14:09,014
‫"وليلكي وذهبي وشوكولاتي
‫وبنفسجي وكريمي وقرمزي وفضي ووردي"

171
00:14:09,139 --> 00:14:12,685
‫"ولازوردي وليموني وخمري ورمادي
‫وذهبي..."

172
00:14:14,728 --> 00:14:21,068
‫"وأرجواني وأبيض ووردي وبرتقالي
‫وأحمر وأصفر وأخضر وبني"

173
00:14:21,193 --> 00:14:23,779
‫"قرمزي وأسود ورصاصي وخوخي"

174
00:14:23,904 --> 00:14:29,702
‫لقد فشلت في بيع الأشياء القديمة
‫عليّ أن أمنح كل شيء إلى منظمة خيرية

175
00:14:29,827 --> 00:14:31,704
‫نحن لا نريد هذه الأشياء

176
00:14:32,621 --> 00:14:36,959
‫(ديكسانوم)، (سومودوز)
‫(بيركولاكس)، هل هذه للبيع؟

177
00:14:37,084 --> 00:14:40,504
‫أظن هذا، إنها أدوية (هومر) المُسكنة
‫منتهية الصلاحية

178
00:14:41,130 --> 00:14:48,095
‫أنا في ألم كبير، اعتدت أن ألبس الصندل
‫وأصابعي تشتعل من الألم، كم ثمنها؟

179
00:14:49,305 --> 00:14:51,140
‫- دولار
‫- للحبة؟

180
00:14:52,016 --> 00:14:55,311
‫- أجل
‫- سآخذ 12 من كل علبة

181
00:14:55,477 --> 00:14:58,397
‫أدوية في زجاجة
‫أحس بأنّي (ألفيس بريسلي)

182
00:15:00,441 --> 00:15:04,236
‫هذا أكثر أمناً من شراء عقاقيري غير القانونية
‫في الملعب

183
00:15:04,361 --> 00:15:06,947
‫- كيس أم حقيبة؟
‫- فاجئيني

184
00:15:09,992 --> 00:15:11,452
‫سآخذ كل ما لديك من إستروجين

185
00:15:11,577 --> 00:15:14,246
‫هذا هرمون إنثوي

186
00:15:14,413 --> 00:15:18,292
‫إنه لصديق لي
‫محاصر في جسد صديق آخر

187
00:15:19,543 --> 00:15:21,837
‫أخبرني (ليني)
‫كيف تسير الأحوال في (فيغاس)؟

188
00:15:21,962 --> 00:15:24,965
‫- مملة ولا شك
‫- نعم، نوعاً ما

189
00:15:35,225 --> 00:15:39,355
‫لا أستطيع التحدث الآن (هومر)
‫أشعر بالرضا من جميع النواحي

190
00:15:43,943 --> 00:15:46,195
‫"بيت بحري لعيد الميلاد"

191
00:15:48,530 --> 00:15:51,200
‫نلتُ منك الآن يا فتى!

192
00:16:09,551 --> 00:16:11,637
‫سأسقط

193
00:16:11,720 --> 00:16:15,307
‫اضغط على المصد الخلفي
‫لأتمكن من العودة بالسيارة وإنقاذ نفسي

194
00:16:15,808 --> 00:16:17,810
‫إن أنقذتك، ماذا ستفعل لي؟

195
00:16:18,435 --> 00:16:24,274
‫سأغرقك بالحب
‫لأنّ هذه التجربة علّمتني كم أنتَ ثمين

196
00:16:25,359 --> 00:16:29,863
‫سأقتلك، سأقتل عائلتك بأكملها
‫أنا أمزح! أنا أمزح

197
00:16:29,989 --> 00:16:33,742
‫يمكننا أن نفعل ذلك
‫تربط بيننا صداقة مميزة

198
00:16:33,951 --> 00:16:37,454
‫سأقتلك مرتين
‫ثمّ سأدفنك في قبر ضحل

199
00:16:37,579 --> 00:16:41,917
‫ثمّ سأخرجك من القبر وأقتلك مجدداً
‫هذه جمالية القبر الضحل

200
00:16:42,418 --> 00:16:48,007
‫أيها الرائع الرقيق
‫سأنتزع رأسك ثمّ...

201
00:16:48,132 --> 00:16:53,804
‫رقبتك الرائعة الصغيرة...
‫لأنّي أريد تحطيم رأسك الغبي

202
00:16:54,013 --> 00:16:57,641
‫لكني أحبك
‫سنذهب في رحلة صيد

203
00:16:57,766 --> 00:17:04,231
‫لكني سأنشرك أولاً ثمّ أحطم وجهك
‫هذا ما سأفعله

204
00:17:10,571 --> 00:17:15,242
‫- أنا هنا من أجل بيع المواد المستعملة
‫- كان ذلك بالأمس

205
00:17:15,451 --> 00:17:20,456
‫- لا، أعني "المواد المستعملة"
‫- عمّ تتحدث؟

206
00:17:20,581 --> 00:17:24,334
‫- هل لي بشراء بعض الأدوية؟
‫- قد يفيدك شخص آخر

207
00:17:24,460 --> 00:17:26,962
‫لكني لستُ متجر أدوية

208
00:17:30,340 --> 00:17:33,886
‫نفذت الأدوية
‫انظر كم كسبت من المال

209
00:17:35,846 --> 00:17:39,308
‫رئيس (ويغام)؟
‫ألا زلتَ تعمل في الشرطة؟

210
00:17:39,433 --> 00:17:43,645
‫- دعكِ من هذا أيتها الأم البائعة
‫- الأم البائعة؟

211
00:17:43,812 --> 00:17:47,232
‫تيمناً بـ(ما كيتيل)
‫الشخصية المشهورة في الأربعينيات

212
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
‫إن اضطررت إلى شرحها
‫فالنكتة فاشلة أيها الرئيس

213
00:17:50,444 --> 00:17:55,908
‫لقد اتخذتَ الخيار الصحيح، أظنها الخطوة
‫الأولى نحو علاقة وثيقة جديدة بيننا

214
00:17:56,033 --> 00:17:59,495
‫أبي، أظنك تستمتع برؤية ابنك يعاني

215
00:17:59,620 --> 00:18:04,792
‫لا أستمتع بذلك، الأبوة وظيفة
‫ساعات طويلة بدون أجر

216
00:18:04,917 --> 00:18:08,712
‫وفي النهاية، تجد شخصاً يصرخ
‫"أنتَ أفسدت حياتي"

217
00:18:08,837 --> 00:18:11,715
‫ربّما لو استمتعت بي أكثر
‫لما كنتُ بهذا الحال

218
00:18:11,965 --> 00:18:15,427
‫أنا أستمتع بك كثيراً
‫انتهى وقت الكلام

219
00:18:21,558 --> 00:18:25,312
‫لا تقلق سيد (سمبسون)
‫سنُحوّله من وقح إلى خاضع

220
00:18:25,437 --> 00:18:27,147
‫- شكراً كولونيل
‫- لستُ كولونيل

221
00:18:27,272 --> 00:18:30,943
‫إنه زي كشافة عدّلتُ عليه
‫تعال معي بُني

222
00:18:33,320 --> 00:18:35,239
‫والآن، ودّع طفولتك

223
00:18:53,340 --> 00:18:55,217
‫"(لاس فيغاس)، 1151 ميل"

224
00:18:56,051 --> 00:18:58,387
‫(فيغاس)، أنا قادم

225
00:19:03,934 --> 00:19:05,519
‫أنا أفتقدك أبي

226
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
‫(هومر)، انظر إليّ

227
00:19:10,732 --> 00:19:12,025
‫"(بيرت باكاراك)"

228
00:19:12,151 --> 00:19:15,154
‫"(بارت)"
‫"(بارت بارت)"

229
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
‫"لا تقامر على حبي (هومر)"

230
00:19:25,330 --> 00:19:28,876
‫أنا أفتقد (بارت)
‫لا أستطيع تركه في ذلك المعسكر الفظيع

231
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
‫أنا قادم يا فتى

232
00:19:32,671 --> 00:19:36,550
‫رائع! سأخرج من هنا، لا!

233
00:19:37,342 --> 00:19:39,678
‫أنا متأكد من أنّ المشهد
‫يبدو رائعاً من فوق

234
00:19:42,431 --> 00:19:43,724
‫"(لاس فيغاس) 1151"

235
00:19:43,849 --> 00:19:47,895
‫(فيغاس)، أنا قادم
‫صحيح! (بارت)!

236
00:19:53,275 --> 00:19:55,152
‫أحسنت (سمبسون)

237
00:19:59,239 --> 00:20:04,119
‫تعلمتُ الكثير في ساعاتي الثلاث هنا
‫ليس عليّ أن أقوم بالمكائد لأشعر بالرضا

238
00:20:04,244 --> 00:20:08,332
‫يمكنني فقط أن أصغي
‫إلى إيقاعات الطبيعة الرقيقة

239
00:20:09,082 --> 00:20:12,753
‫حصان غبي! إنه معبر للغزلان

240
00:20:12,878 --> 00:20:14,963
‫امسح الدم عن الزجاج واركب يا فتى

241
00:20:15,088 --> 00:20:16,173
‫- أبي
‫- بُني

242
00:20:16,298 --> 00:20:21,845
‫سأفعل شيئاً كان عليّ فعله
‫قبل زمن بعيد، أخذك إلى (فيغاس)

243
00:20:21,970 --> 00:20:24,306
‫سأطلب شرائح اللحم وآكلها في الحمّام

244
00:20:24,431 --> 00:20:26,016
‫ولا تحاول منعنا

245
00:20:26,141 --> 00:20:29,645
‫كنّا سنتصل بك سيد (سمبسون)
‫لقد رُفضت بطاقتك الائتمانية

246
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
‫جرب هذه

247
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
‫"(هومر)، آمل أن يردك هذا"

248
00:20:39,279 --> 00:20:42,532
‫"أنا في السجن
‫وبحاجة إلى 10 آلاف كفالة"

249
00:20:42,658 --> 00:20:43,825
‫"أسرع"

250
00:20:44,743 --> 00:20:49,456
‫"(مارج)، أنا و(بارت) تشاجرنا
‫مع شخص فظ في نادي قمار"

251
00:20:49,581 --> 00:20:52,542
‫"ونحن الآن في سجن (نيفادا)
‫كما أنّي لا أعرف مكان (بارت)"

252
00:20:52,668 --> 00:20:54,294
‫"انقلي إليه تحياتي إن رأيته"

253
00:20:56,255 --> 00:21:00,676
‫(ماغي)، عرفت أننا سنبقى أنا وأنتِ وحدنا
‫في نهاية المطاف

254
00:21:00,801 --> 00:21:02,844
‫سأبحث عن عمل في الصباح

255
00:21:50,058 --> 00:21:54,855
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل