﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,339
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:09,676 --> 00:00:10,844
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:13,054 --> 00:00:16,057
‫"لن أغلف براز الكلب"

4
00:00:21,646 --> 00:00:25,275
‫"تحذير"

5
00:00:53,261 --> 00:00:54,262
‫بئسًا!

6
00:01:13,656 --> 00:01:16,159
‫{\an8}أنا متحمس جدًا لحفل "ليني".

7
00:01:16,326 --> 00:01:18,078
‫{\an8}قال إنه سيعلن مفاجأة.

8
00:01:18,995 --> 00:01:20,455
‫{\an8}ربما سيتزوج.

9
00:01:21,331 --> 00:01:22,957
‫{\an8}لم عساه يود فعل هذا؟

10
00:01:23,166 --> 00:01:26,461
‫{\an8}أيتها السر المقدس الذي أثرى حياتي؟

11
00:01:26,669 --> 00:01:29,339
‫{\an8}- تعجبني قبعتك يا حبيبتي.
‫- لا أعتمر قبعة.

12
00:01:29,589 --> 00:01:31,132
‫{\an8}أقصد التي في المنزل.

13
00:01:34,552 --> 00:01:36,930
‫{\an8}حفل آخر ولا يمكننا حضوره.

14
00:01:37,013 --> 00:01:40,934
‫{\an8}أجل، لأننا نخشى استخدام المصعد.

15
00:01:42,393 --> 00:01:43,520
‫{\an8}مرحبًا يا "ند".

16
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
‫{\an8}لا يُوجد حفل كحفلات "ليني"
‫لأن حفلات "ليني" مستمرة.

17
00:01:47,816 --> 00:01:50,276
‫{\an8}لديّ عمل غدًا، من الأفضل أن أذهب.

18
00:01:52,320 --> 00:01:53,446
‫{\an8}يا إلهي!

19
00:01:53,530 --> 00:01:54,697
‫"(نيوزفيك): رجل العام"

20
00:01:54,781 --> 00:01:58,493
‫كيف أصبح "ليني" رجل العام بمجلة "نيوزفيك"؟

21
00:01:58,618 --> 00:02:01,371
‫{\an8}هذا مجرد تذكار من حديقة ملاهي.

22
00:02:01,454 --> 00:02:04,791
‫{\an8}ماذا؟ ستخبرينني تاليًا
‫أنه لم يقابل "وودي" نقار الخشب!

23
00:02:05,583 --> 00:02:08,253
‫{\an8}واعدت المرأة التي ترتدي ذلك الزي
‫لمدة 3 أشهر.

24
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
‫{\an8}ثم هجرتني من أجل الرجل
‫الذي ينظّف القيء في الأفعوانيات.

25
00:02:11,881 --> 00:02:14,467
‫{\an8}"ليني"، أرى أنك تقطع الكرفس بزاوية جانبية.

26
00:02:14,592 --> 00:02:17,262
‫{\an8}مما يجعل تقطيعي المستقيم يبدو رديئًا.

27
00:02:19,764 --> 00:02:22,600
‫{\an8}انتبهوا جميعًا، أرجوكم اصمتوا!

28
00:02:23,560 --> 00:02:25,854
‫{\an8}أعرف أنكم تتساءلون جميعًا
‫عن سبب وجودكم هنا.

29
00:02:26,020 --> 00:02:27,981
‫{\an8}الحقيقة هي أنني أُحتضر

30
00:02:28,940 --> 00:02:32,402
‫شوقًا لإخباركم أنني تبنيت إيمانًا جديدًا

31
00:02:33,611 --> 00:02:37,073
‫{\an8}بقوة التقدم التقني لجعلي سعيدًا.

32
00:02:37,198 --> 00:02:41,202
‫هذا صحيح، اشتريت تلفازًا
‫ذا شاشة بلازما عالية الوضوح.

33
00:02:43,163 --> 00:02:46,833
‫لم أر صورة بهذا الوضوح العالي قبلًا!

34
00:02:46,958 --> 00:02:49,502
‫هذا التلفاز مذهل يا "ليني".

35
00:02:49,836 --> 00:02:50,837
‫{\an8}لو لم تحترس،

36
00:02:50,920 --> 00:02:53,840
‫{\an8}قد أقضي بقية حياتي على أريكتك.

37
00:02:55,175 --> 00:02:59,053
‫{\an8}- إنك لا تعني هذا حرفيًا طبعًا.
‫- إنك محق يا "ليني"، أنا…

38
00:03:23,036 --> 00:03:26,206
‫"ليني"، أحضر لي جعة
‫وأرخص مبولة نقالة لديك بسرعة!

39
00:03:26,331 --> 00:03:28,249
‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام"

40
00:03:29,918 --> 00:03:32,253
‫يا لوضوح تلك الصورة!

41
00:03:32,462 --> 00:03:36,007
‫يمكنك رؤية الخواء المفتقر للحيوية
‫بعيني سمكة القرش.

42
00:03:37,717 --> 00:03:39,135
‫حلقات "تو آند آهاف مين"!

43
00:03:39,260 --> 00:03:43,306
‫يمكنك رؤية الخواء المفتقر إلى الحيوية
‫بعيني "تشارلي شين".

44
00:03:44,807 --> 00:03:50,230
‫أرجوك عد إلى المنزل يا أبي، نحن نفتقدك.
‫هل هذا تلفاز ذو شاشة عالية الوضوح؟

45
00:03:50,313 --> 00:03:52,315
‫لم تقل أمي شيئًا عن شاشة عالية الوضوح!

46
00:03:55,068 --> 00:03:56,486
‫إن كان لديّ طاقة كافية لاحقًا

47
00:03:56,569 --> 00:03:59,906
‫يمكننا السير إلى شاشة التلفاز
‫وسأريكما كم هي رفيعة.

48
00:04:00,406 --> 00:04:03,076
‫عجبًا! هناك قوس قزح بالخارج.

49
00:04:03,201 --> 00:04:07,163
‫حقًا؟ ويُوجد هنا إعلان به تقرح برد راقص.

50
00:04:08,122 --> 00:04:09,415
‫أنتشر!

51
00:04:12,085 --> 00:04:13,127
‫أنتشر!

52
00:04:22,720 --> 00:04:25,682
‫اصطدمت سيارة "بودل جانكس" الثالث
‫بـ"بودل جانكس"!

53
00:04:26,307 --> 00:04:29,018
‫والفائز هو "بودل جانكس جونيور".

54
00:04:31,187 --> 00:04:36,067
‫- عجبًا! أشعر بالحرارة فعلًا.
‫- ارحل، هذا وقتي الخاص.

55
00:04:36,943 --> 00:04:39,195
‫أيمكنك على الأقل
‫التقاط صورة لي بجوار التلفاز؟

56
00:04:39,320 --> 00:04:43,533
‫- لن أنخدع بهذا مجددًا.
‫- أجل، كانت أوقاتًا جيدة.

57
00:04:45,201 --> 00:04:50,748
‫تلفاز سخيف من دون شاشة بلازما
‫وصورة غير واضحة كأن التراب في عينيّ.

58
00:04:50,832 --> 00:04:52,417
‫كنت أفكر يا "هومي"،

59
00:04:52,625 --> 00:04:55,336
‫نستخدم هذا التلفاز منذ فترة طويلة،

60
00:04:55,586 --> 00:04:58,131
‫لذا شاركت بمسابقة جائزتها الأولى

61
00:04:58,256 --> 00:05:00,216
‫تلفاز بشاشة بلازما.

62
00:05:00,925 --> 00:05:03,886
‫"مارج"، أحبك!

63
00:05:07,974 --> 00:05:11,728
‫- الآن آمل أن نفوز بهذه المسابقة.
‫- هل هناك احتمال ألا نفوز؟

64
00:05:12,103 --> 00:05:13,646
‫{\an8}"بعد ثلاثة أسابيع"

65
00:05:19,736 --> 00:05:24,699
‫مجموعتي اكتملت.
‫40 عامًا من رسوم "ذا فاميلي سيركس".

66
00:05:25,074 --> 00:05:26,951
‫{\an8}"لا تزعج نفسك، سينمو مجددًا."

67
00:05:31,873 --> 00:05:34,292
‫- مرحبًا.
‫- مبروك يا سيد "سيمبسون".

68
00:05:34,375 --> 00:05:36,502
‫- لقد ربحت.
‫- التلفاز ذو الشاشة الكبيرة؟

69
00:05:36,586 --> 00:05:39,380
‫كلا، لا أحد يربح هذا.
‫ربحت الجائزة الثالثة،

70
00:05:39,505 --> 00:05:42,133
‫جولة من شبكة "فوكس"
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".

71
00:05:42,216 --> 00:05:46,012
‫- كل النفقات مدفوعة؟
‫- اسمع، عليّ الذهاب.

72
00:05:47,305 --> 00:05:49,974
‫"(هوليوود)"

73
00:05:50,600 --> 00:05:53,394
‫{\an8}"(بوتوكس): خمس دولارات"

74
00:05:53,478 --> 00:05:54,812
‫"شبكة (فوكس): الثانية مع الأسرى 18- 49"

75
00:05:54,896 --> 00:05:57,815
‫هنا نصوّر أفضل برنامج رياضي في التاريخ.

76
00:05:57,940 --> 00:06:01,778
‫وهناك نصوّر أسوأ برنامج كوميدي في التاريخ.

77
00:06:02,111 --> 00:06:04,197
‫"عالم (جودي) مع (ديفيد سبيد)"

78
00:06:04,614 --> 00:06:05,531
‫انظروا.

79
00:06:05,698 --> 00:06:08,451
‫ها هو "دان كاستيلانيتا"
‫من حلقات "ذا تريسي أولمان شو".

80
00:06:08,576 --> 00:06:12,163
‫أيها الرجل الطريف، قل شيئًا مضحكًا!

81
00:06:12,288 --> 00:06:15,291
‫أرجوك لا تنحن خارج العربة يا سيدي،
‫فقد تصاب بأذى.

82
00:06:15,458 --> 00:06:17,251
‫"لا تنحن خارج العربة…"

83
00:06:17,377 --> 00:06:19,545
‫{\an8}"(ميشا بارتون)"

84
00:06:19,670 --> 00:06:22,215
‫هنا ننتج برامجنا الواقعية المتعددة.

85
00:06:22,340 --> 00:06:24,717
‫هناك برنامج "قصير أم قزم؟ (أمريكا) تقرر".

86
00:06:24,884 --> 00:06:26,677
‫وبرنامج "ضرطة المليون دولار".

87
00:06:27,678 --> 00:06:28,679
‫"تجارب أداء (ماذر فليبرز)"

88
00:06:28,763 --> 00:06:31,015
‫"ماذر فليبرز"؟ عمّ يدور هذا البرنامج؟

89
00:06:31,474 --> 00:06:33,267
‫هذا برنامج واقعي يا عزيزتي،

90
00:06:33,351 --> 00:06:35,770
‫حيث نأخذ زوجتين من عائلتين مختلفتين

91
00:06:35,895 --> 00:06:37,522
‫وتتبادلان الأماكن لمدة شهر.

92
00:06:37,730 --> 00:06:40,441
‫شاهدت ذلك البرنامج نفسه
‫على شبكة تلفازية أخرى.

93
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
‫هاك يا حبيبتي،
‫خذي كنزة من كنزات شبكة "فوكس".

94
00:06:45,071 --> 00:06:48,491
‫- هذه كنزة شبكة "إيه بي سي".
‫- أجل، وهي تُغلق بالكامل.

95
00:06:52,745 --> 00:06:57,792
‫"قفص احتجاز برنامج (أمريكان آيدول)"

96
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
‫رشوهم بالماء!

97
00:07:00,503 --> 00:07:02,672
‫ما جائزة برنامج تبادل الزوجات هذا؟

98
00:07:03,089 --> 00:07:05,216
‫ما يكفي لشراء تلفاز جديد بشاشة بلازما.

99
00:07:06,175 --> 00:07:08,636
‫هذا هو المنتج الذي كنت أبتغيه!

100
00:07:08,803 --> 00:07:10,847
‫- اخترنا!
‫- ليس بهذه السرعة.

101
00:07:10,972 --> 00:07:12,807
‫أأنت واثق بأنك تود بث أكثر لحظاتك

102
00:07:12,890 --> 00:07:16,602
‫- حميمية للبلد كلها؟
‫- أتمزحين؟ ألقي نظرة على أسطوانتي.

103
00:07:16,727 --> 00:07:17,812
‫"(هومر) الجامح، الجزء السادس"

104
00:07:17,895 --> 00:07:20,398
‫لن يدعوني أقترب من بحيرة "هافاسو" مجددًا.

105
00:07:21,190 --> 00:07:22,400
‫ماذا تفعل يا "هومر"؟

106
00:07:22,483 --> 00:07:26,320
‫أشرك عائلتنا ببرنامج واقعي
‫نبادلك فيه مع عائلة أخرى.

107
00:07:26,487 --> 00:07:31,701
‫قد يكون هذا مثيرًا للاهتمام
‫أو قد يدمّر حياة الكثيرين.

108
00:07:32,326 --> 00:07:36,414
‫إنك أروع أم على الإطلاق يا "مارج"،
‫أريد أن يرى العالم كله هذا.

109
00:07:36,622 --> 00:07:39,834
‫- هذا لطف بالغ، لكنني…
‫- اسمعي يا سيدتي، فعلت هذا كثيرًا.

110
00:07:40,042 --> 00:07:42,170
‫الجميع يستمتعون بوقتهم ولا أحد يتعرض للأذى

111
00:07:42,295 --> 00:07:44,130
‫وتجنين مالًا وفيرًا يمكنك الاستفادة منه.

112
00:07:44,255 --> 00:07:47,425
‫ولو وافقت الآن،
‫سيشكّل هذا فقرة أولى رائعة.

113
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
‫سأفعل ذلك!

114
00:07:50,303 --> 00:07:53,639
‫مثالي، لكن أيمكنك قولها مجددًا
‫مع التأكيد أكثر على كلمة "سأفعل"؟

115
00:07:53,764 --> 00:07:56,684
‫- سأفعل ذلك.
‫- لا، قوليها بالطريقة الأولى.

116
00:07:56,767 --> 00:07:59,479
‫سأفعل ذلك. مهلًا! لم تعجبني هذه الطريقة.

117
00:07:59,604 --> 00:08:01,606
‫أتعرفين؟ إنما قوليها بالطريقة التي تريحك.

118
00:08:01,772 --> 00:08:04,901
‫سأفعل ذلك!

119
00:08:05,359 --> 00:08:11,157
‫سأفعل ذلك.

120
00:08:11,449 --> 00:08:13,910
‫- كيف كان ذلك؟
‫- سنهتم بهذا لاحقًا.

121
00:08:17,413 --> 00:08:20,750
‫هؤلاء آل "هيثبار"،
‫"فيرتي" التي ستكون أمكم الجديدة

122
00:08:20,833 --> 00:08:23,252
‫أصغر أستاذة دائمة في جامعة "يال".

123
00:08:23,377 --> 00:08:26,964
‫- ثبتوني وأنا في سن الـ28.
‫- حقًا؟

124
00:08:27,089 --> 00:08:30,134
‫وأنت متى ثبتوك يا "بارت"؟

125
00:08:30,301 --> 00:08:35,389
‫- تثبيتي هنا تمامًا.
‫- حقًا؟ هذا ينطبق عليّ أيضًا.

126
00:08:37,808 --> 00:08:41,395
‫- يفضّل أن نشوش هذه الصور بالنقاط.
‫- لا تُوجد نقاط كافية بالعالم كله!

127
00:08:41,479 --> 00:08:45,233
‫أجل، غطها برأس "رايان سيكريست".

128
00:08:45,316 --> 00:08:47,777
‫- هذا "تشارلز".
‫- يمكنك أن تدعوني "تشارلي".

129
00:08:47,902 --> 00:08:50,821
‫لكن لا تتصل بي متأخرًا
‫عندما يكون هناك خبز.

130
00:08:52,657 --> 00:08:53,699
‫إنها دعابة بريطانية بسيطة.

131
00:08:54,659 --> 00:08:57,328
‫أنا واثق بأن السر المشوق أنه مثليّ.

132
00:08:57,578 --> 00:09:00,081
‫العائلتان ستتبادلان الزوجتين لمدة شهر،

133
00:09:00,206 --> 00:09:04,085
‫وبعدها سيقرر تصويت المشاهدين أيهما أفضل.

134
00:09:04,418 --> 00:09:06,045
‫لا أفهم يا أبي.

135
00:09:06,212 --> 00:09:10,174
‫أسرتنا بها عيوب كثيرة،
‫لم نشاركها مع الجميع؟

136
00:09:10,258 --> 00:09:15,721
‫لأننا سنظهر على شاشة التلفاز
‫وسنكسب ما يكفي من المال لشراء تلفاز.

137
00:09:16,180 --> 00:09:17,265
‫تلفاز.

138
00:09:17,431 --> 00:09:19,642
‫- ولكن يا أبي…
‫- أجل يا "تي فيسا"؟

139
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‫انس الأمر.

140
00:09:22,353 --> 00:09:23,771
‫اسمع أيها الإنجليزي.

141
00:09:23,854 --> 00:09:27,233
‫رسمت رسمًا أوضحت به الأماكن
‫التي لا يمكنك لمسها بـ"مارج".

142
00:09:27,733 --> 00:09:30,403
‫- خاصةً شعرها.
‫- لا تقلق.

143
00:09:30,486 --> 00:09:32,697
‫أنا ممن يفضّلون منطقة المرفق.

144
00:09:33,239 --> 00:09:36,117
‫مختلف وغريب قليلًا، لكنه ليس جنسيًا.

145
00:09:36,659 --> 00:09:39,078
‫أنت تستغرق وقتًا طويلًا كيلا تقول شيئًا.

146
00:09:40,955 --> 00:09:43,207
‫لا تبدين كالفاسقات اللاتي يسعين وراء المال

147
00:09:43,291 --> 00:09:46,252
‫واللاتي يظهرن على شبكة "فوكس"،
‫لماذا تفعلين هذا؟

148
00:09:46,377 --> 00:09:48,212
‫حسنًا، ظننت أنه لا تُوجد طريقة أخرى

149
00:09:48,296 --> 00:09:52,300
‫يمكنني بها إهانة زوجي، ثم جاءت هذه الفرصة.

150
00:09:53,175 --> 00:09:56,762
‫فهمت، عليّ الذهاب إلى غرفة المعيشة.

151
00:09:56,887 --> 00:09:59,390
‫أنا أحتقر زوجي.

152
00:09:59,557 --> 00:10:02,476
‫أنت أيضًا لست في منتهى الروعة.

153
00:10:02,602 --> 00:10:04,729
‫لم يرضني "تشارلز" منذ سنوات.

154
00:10:04,937 --> 00:10:07,189
‫أجل، هذا ما أشعر به
‫حيال فريق "نوتردام" لكرة القدم.

155
00:10:07,273 --> 00:10:09,650
‫سنوات كئيبة وقاسية.

156
00:10:10,735 --> 00:10:12,903
‫لا أعرف لماذا تزوجت تلك المرأة.

157
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
‫{\an8}"مشهد خارجي في (نيو هيفن)"

158
00:10:17,658 --> 00:10:22,997
‫- ما مهنتك إذن يا "تشارلز"؟
‫- حسنًا، أنا مدير مكتب، ولا،

159
00:10:23,122 --> 00:10:25,583
‫لم أحصل على ترقية اليوم، مجددًا.

160
00:10:25,708 --> 00:10:27,001
‫لذا، هيا.

161
00:10:27,084 --> 00:10:29,420
‫عذّبيني بكلماتك اللاذعة.

162
00:10:29,545 --> 00:10:32,840
‫حقًا؟ هل تدير مكتبًا كاملًا؟

163
00:10:34,091 --> 00:10:40,306
‫- أجل، أفعل هذا في الواقع.
‫- هذا مثير جدًا للإعجاب.

164
00:10:40,389 --> 00:10:43,142
‫هل يتضمن هذا الأشخاص والأثاث؟

165
00:10:43,267 --> 00:10:46,395
‫أجل، وأنا أقرر
‫أين سيُقام حفل عيد الميلاد المجيد.

166
00:10:46,479 --> 00:10:49,523
‫في الواقع هناك لجنة تقرر هذا،
‫لكنني من أختار اللجنة.

167
00:10:49,690 --> 00:10:50,983
‫مرحبًا.

168
00:10:53,611 --> 00:10:56,364
‫لا أختار اللجنة نفسها،

169
00:10:56,447 --> 00:10:58,866
‫لكنني أختار المكان الذي ستجتمع به.

170
00:10:59,075 --> 00:11:01,994
‫أفكر هذا العام في غرفة الاجتماعات "سي".

171
00:11:03,329 --> 00:11:07,541
‫هذا يترك غرفتي الاجتماعات "إيه و"بي"
‫خاليتين لمن يزيدون عن الغرفة، أحسنت!

172
00:11:15,132 --> 00:11:18,761
‫قلت لك ألا تشاهد التلفاز
‫حتى تنظف الصحون يا "بارت".

173
00:11:18,886 --> 00:11:21,263
‫ولا أسمّي هذا تنظيف صحون.

174
00:11:25,226 --> 00:11:29,355
‫ترى أمي أنه لا فائدة من معاقبتي
‫فأنا لا أتعلم أبدًا.

175
00:11:35,069 --> 00:11:36,946
‫هذا مقزز.

176
00:11:37,029 --> 00:11:41,033
‫أيها الشاب، سأحوّل
‫هذه الرسوم المتحركة إلى فرض منزلي!

177
00:11:41,158 --> 00:11:43,911
‫ساعدني أيها المصور.
‫تركتك تدخن سيجارة في غرفة نومي.

178
00:11:44,036 --> 00:11:46,455
‫كانت سيجارة ماريغوانا،
‫ولديّ اسم وهو "دوغ".

179
00:11:46,622 --> 00:11:48,874
‫واستخدم "إتشي" مغرفة مثلجات

180
00:11:48,958 --> 00:11:52,086
‫ليخرج قلب "سكراتشي"
‫ويحوّله إلى مثلجات، النهاية.

181
00:11:52,336 --> 00:11:57,299
‫والآن يا "هومر"، هلا تقدم لي تقريرك
‫عن حلقة "سي إس آي ميامي".

182
00:11:57,925 --> 00:11:59,343
‫حسنًا.

183
00:12:00,720 --> 00:12:03,848
‫قُتل رجل وأظن أن هذا حدث في "ميامي".

184
00:12:03,931 --> 00:12:06,684
‫لذا حققت وحدة تحقيق "ميامي" في الجريمة.

185
00:12:06,767 --> 00:12:09,437
‫ثم قالت عائلة ما
‫كم يحبون مطعم "أوليف غاردن".

186
00:12:09,645 --> 00:12:10,896
‫ثم نمت.

187
00:12:12,314 --> 00:12:15,359
‫وحين استيقظت،
‫كان "ليترمان" يتحدث إلى "إلياس".

188
00:12:19,947 --> 00:12:22,199
‫هذا رائع!

189
00:12:22,366 --> 00:12:26,120
‫نعم. والآن اعذريني، لديّ درس لغة صينية.

190
00:12:26,287 --> 00:12:27,955
‫شكرًا لكم. إلى اللقاء.

191
00:12:29,665 --> 00:12:34,086
‫- إنه فتى مثير للإعجاب.
‫- إنه يشبه والده.

192
00:12:34,211 --> 00:12:37,214
‫والده الذي كان وحيدًا منذ فترة طويلة جدًا.

193
00:12:37,381 --> 00:12:40,468
‫لا أفهم، هل تتحدث عن نفسك؟

194
00:12:40,593 --> 00:12:44,597
‫ربما، هل تظهر جذوري؟
‫أتلاعب بالكلمات، رائع!

195
00:12:44,805 --> 00:12:47,892
‫- أتودين سماع مزحة؟
‫- ما دامت ليست مزحة "من بالباب؟"

196
00:12:48,017 --> 00:12:50,311
‫فأنا أفسدها دومًا بقول "ادخل".

197
00:12:50,436 --> 00:12:53,022
‫لا، هذه المزحة مضحكة جدًا.

198
00:12:53,647 --> 00:12:58,027
‫هناك رجل وجد مصباحًا سحريًا وخرج منه جني.

199
00:12:58,152 --> 00:13:00,029
‫- هذا مضحك.
‫- هذه مجرد البداية.

200
00:13:00,112 --> 00:13:02,615
‫أعددتني للضحك لاحقًا.

201
00:13:02,823 --> 00:13:05,910
‫فقال له الجني، "سأحقق لك ثلاث أمنيات،

202
00:13:06,035 --> 00:13:08,954
‫لكن أيًا يكن ما ستحصل عليه
‫فستحصل زوجتك على ضعفه."

203
00:13:09,121 --> 00:13:11,999
‫- حسنًا؟ تذكري هذا.
‫- يا له من أمر رائع لها!

204
00:13:12,124 --> 00:13:15,628
‫إليك الدعابة.
‫قال الرجل، "أريد سيارة جديدة."

205
00:13:15,795 --> 00:13:20,090
‫فقال الجني، "ستحصل زوجتك على سيارتين."
‫أتذكرين مسألة الضعف؟

206
00:13:20,800 --> 00:13:25,679
‫قال الرجل، "أريد منزلًا جديدًا."
‫فقال الجني، "ستحصل زوجتك على منزلين."

207
00:13:27,264 --> 00:13:28,349
‫لذا قال الرجل،

208
00:13:29,600 --> 00:13:31,268
‫"اضربني حتى أوشك أن أموت."

209
00:13:33,312 --> 00:13:35,981
‫إنها مضحكة، ألا تفهمينها؟
‫لأنها ستحصل على الضعف،

210
00:13:36,106 --> 00:13:39,652
‫لذا لو ضربه الجني حتى يوشك أن يموت،
‫سيضرب الزوجة حتى الموت.

211
00:13:40,861 --> 00:13:42,530
‫- تبدو فظيعة.
‫- أتفق معك.

212
00:13:42,696 --> 00:13:45,741
‫فظيعة ومهينة للنساء.

213
00:13:46,283 --> 00:13:48,244
‫- لكن ألا ترينها مضحكة قليلًا؟
‫- لا!

214
00:13:48,410 --> 00:13:49,745
‫ولا أنا. إنها إساءة معاملة للزوجة.

215
00:13:49,870 --> 00:13:51,455
‫إنها مشكلة حقيقية. ليست مضحكة!

216
00:13:51,580 --> 00:13:52,581
‫إنها مأساوية.

217
00:13:52,790 --> 00:13:54,959
‫أعجبني الجزء الخاص بالجني، كان مضحكًا.

218
00:13:55,125 --> 00:13:57,670
‫- هل تظنين هذا؟
‫- أجل، يمكنني تخيّله فعلًا

219
00:13:57,795 --> 00:14:00,798
‫وهو ينتعل حذاء معقوف المقدمة
‫والدخان يملأ المكان.

220
00:14:01,006 --> 00:14:05,970
‫- أنت موهوب برواية القصص.
‫- أجل، أفترض أنني كذلك.

221
00:14:06,303 --> 00:14:08,722
‫- أجل، لست قاتلًا.
‫- لا.

222
00:14:09,640 --> 00:14:12,393
‫- أتودين سماع مزحة أخرى؟
‫- بالتأكيد.

223
00:14:12,518 --> 00:14:14,395
‫إنما دعني أحضر بعض الشاي المثلّج.

224
00:14:15,896 --> 00:14:19,692
‫كلمة أخرى لطيفة منها
‫وسأصبح متيمًا بها كليًا.

225
00:14:20,150 --> 00:14:25,573
‫- آلة تحميص الخبز تحمص البيغل، يا للترف!
‫- أصبحت متيمًا بها.

226
00:14:33,163 --> 00:14:37,167
‫- ما هذه الرائحة الشهية؟
‫- أحرق كل ملابسك الداخلية.

227
00:14:41,755 --> 00:14:44,717
‫لماذا ترتدي ثوبًا يابانيًا؟
‫هل سنتناول عشاء آسيويًا؟

228
00:14:45,467 --> 00:14:48,721
‫لا يا "مارج"، كنت أجلس وأحتسي الـ"فيرموت".

229
00:14:48,929 --> 00:14:51,181
‫وأفكر كيف عندما يغرق المرء

230
00:14:51,307 --> 00:14:55,477
‫في بحر من اليأس،
‫قد ترمي له الحياة طوق نجاة أزرق جميلًا.

231
00:14:56,353 --> 00:14:58,814
‫ظننت أن أطواق النجاة لونها برتقالي فقط.

232
00:14:58,981 --> 00:15:02,276
‫لأنه أليس من الصعب رؤية اللون الأزرق
‫في المحيط؟

233
00:15:03,277 --> 00:15:06,322
‫- لا تتحدثي بالمنطق، ليس الليلة.
‫- أين "بين"؟

234
00:15:06,530 --> 00:15:08,449
‫مدبرة المنزل أخذته في نزهة سيرًا.

235
00:15:08,616 --> 00:15:10,618
‫"(غينيس)"

236
00:15:10,701 --> 00:15:15,581
‫- كم من الوقت علينا البقاء هنا؟
‫- حتى أسأم احتساء الجعة

237
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
‫وأنا لا أسأم احتساء الجعة أبدًا.

238
00:15:25,925 --> 00:15:28,469
‫هذا صحيح، الأمر يصبح أسوأ.

239
00:15:28,677 --> 00:15:30,763
‫لذا كما ترين، المنزل بأكمله لنا وحدنا.

240
00:15:32,389 --> 00:15:34,058
‫من ترك هذا هنا؟

241
00:15:35,893 --> 00:15:40,105
‫هل أخبرتك بأنني مؤلف أغان؟
‫أؤلف الكلمات والموسيقى، لا تصفقي بعد.

242
00:15:40,314 --> 00:15:42,816
‫ألفت هذه الأغنية لامرأة. لك.

243
00:15:42,983 --> 00:15:46,445
‫يا له من أمر غريب ليفعله رجل غير مهتم بي!

244
00:15:46,612 --> 00:15:48,030
‫أجل، لست مهتمًا بك.

245
00:15:48,155 --> 00:15:51,992
‫دعيني فقط أتنشق عطرك للحظة قبل أن أعزف.

246
00:16:01,919 --> 00:16:07,257
‫"حين أتيت إليّ يا سيدتي
‫كنت أشعر بالحزن الذي يماثل اللون الأزرق

247
00:16:07,675 --> 00:16:12,972
‫أزرق مثل شعرك، أزرق مثل القمر

248
00:16:13,430 --> 00:16:18,352
‫لكن فقط حين يكون القمر أزرق
‫وليس حين يكون كريمي اللون

249
00:16:19,561 --> 00:16:24,525
‫والآن بما أنك هنا معي، أشعر كأنني أحلم"

250
00:16:24,984 --> 00:16:27,611
‫أجل يا "مارج"، أحلامك قد تتحقق.

251
00:16:29,947 --> 00:16:32,408
‫"حين ترحلين يا سيدتي

252
00:16:32,866 --> 00:16:34,410
‫{\an8}أشعر أنني قد أموت…"

253
00:16:34,535 --> 00:16:35,577
‫{\an8}"إنه أخرق - لا تهدر اللافتات"

254
00:16:35,703 --> 00:16:40,833
‫"ليس كما تصبغين شعرك،
‫لكن أموت كالليدي (دي)

255
00:16:41,333 --> 00:16:46,714
‫وليس مجرد اسمها، بل كما ماتت"

256
00:16:46,922 --> 00:16:50,467
‫{\an8}"(فيرموت)"

257
00:16:51,260 --> 00:16:56,390
‫"لكن مثل الليدي (دي)، كوني أميرتي الليلة

258
00:16:56,557 --> 00:17:00,519
‫لكن لا تموتي، مستحيل"

259
00:17:00,644 --> 00:17:04,857
‫كانت هذه الأغنية جميلة جدًا،
‫كيف فكرت بكل هذه الكلمات التي بها قافية؟

260
00:17:04,982 --> 00:17:06,150
‫أنا أحبك يا "مارج".

261
00:17:06,275 --> 00:17:08,610
‫ويمكنني القول من مستوى تعاملك اللطيف

262
00:17:08,777 --> 00:17:11,238
‫- إنك تحبينني أيضًا.
‫- ماذا؟ لا!

263
00:17:11,405 --> 00:17:14,783
‫اسمع، لا أريد أن أجرح مشاعرك يا "تشارلز".

264
00:17:14,950 --> 00:17:16,118
‫لأنك تحبينني، صحيح؟

265
00:17:16,285 --> 00:17:19,621
‫اعترفي بالأمر، وُلدنا لكي نقع في الحب
‫على التلفاز الواقعي.

266
00:17:19,788 --> 00:17:22,332
‫آسفة، لكنني أحب "هومر".

267
00:17:23,417 --> 00:17:27,004
‫بالتأكيد تحبينه. إنه رجل حقيقي وليس مثلي.

268
00:17:27,129 --> 00:17:29,840
‫رجل حقير بائس تتحكم فيه أحقر امرأة سافلة

269
00:17:29,965 --> 00:17:31,842
‫في هذا الجانب من "ويستمنستر كينيل كلوب".

270
00:17:31,967 --> 00:17:36,096
‫- أرجوك يا "تشارلز"، قد يشاهد ابنك هذا.
‫- إنه ليس ابني.

271
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
‫والده الحقيقي إما عامل تنظيف المسبح
‫وإما عشيق زوجتي.

272
00:17:40,100 --> 00:17:43,687
‫إنهما المرشحان الرئيسيان،
‫ضيّقت النطاق إلى هذا. أنا واثق بهذا.

273
00:17:44,646 --> 00:17:47,566
‫لا بأس. يا إلهي! أنا أفتقد "هومر".

274
00:17:47,775 --> 00:17:51,695
‫أنا أيضًا أفتقده.
‫ما الذي يجعله لا يُقاوم لهذه الدرجة؟

275
00:17:51,862 --> 00:17:56,408
‫أحبّني منذ اللحظة الأولى التي رآني فيها

276
00:17:56,492 --> 00:17:57,826
‫ولم يتوقف عن حبي قطّ.

277
00:17:58,035 --> 00:18:02,039
‫وهو مستعد لفعل أي شيء قد يسعدني
‫حتى لو قتله هذا.

278
00:18:02,956 --> 00:18:06,085
‫آسف، نفد مني الشريط قبل خطابها الجميل هذا.

279
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
‫لكنني صورته وهو يقول إن ابنه غير شرعي.

280
00:18:10,631 --> 00:18:13,967
‫ماذا تفعلين هنا يا "ليزا"
‫في ولاية "كونيتيكت"؟

281
00:18:14,426 --> 00:18:19,306
‫شبكة "فوكس" أحضرتني إلى هنا لأعيدك.
‫أحضرتني على طائرة "فريتو ليز" خاصة.

282
00:18:19,473 --> 00:18:20,891
‫وطُلب مني أن أقول،

283
00:18:20,974 --> 00:18:24,144
‫"تعالي إلى المزرعة الرائعة
‫واستمتعي بالطعم."

284
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
‫لنعد إلى البيت يا حلوتي.

285
00:18:25,896 --> 00:18:28,607
‫أنا واثقة بأن هناك سلة غسيل
‫بملابس والدك تنتظرني.

286
00:18:28,690 --> 00:18:31,902
‫وأنا سآتي معك لأخبر زوجتي المتسلطة

287
00:18:32,069 --> 00:18:33,529
‫بأنها مطرودة من حياتي.

288
00:18:36,240 --> 00:18:38,742
‫كنت أقلد "دونالد ترامب" من "الملياردير".

289
00:18:39,493 --> 00:18:41,495
‫لو عرفتما من يكون، لمتما ضحكًا.

290
00:18:42,204 --> 00:18:44,623
‫- أعرف من يكون "دونالد ترامب".
‫- وأنا أيضًا.

291
00:18:45,165 --> 00:18:47,126
‫لا أظن أنكما تعرفانه. قد قلّدته بدقة.

292
00:18:52,047 --> 00:18:53,173
‫لا يمكنني رؤيتها هنا.

293
00:18:54,299 --> 00:18:56,301
‫حان الوقت لأتصرف على طبيعتي.

294
00:19:01,265 --> 00:19:04,601
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "هومي".

295
00:19:06,270 --> 00:19:08,230
‫ارتد سروالك.

296
00:19:08,480 --> 00:19:13,026
‫"مارج"، حمدًا للرب على عودتك،
‫جعلتني أقضي وقتًا مع أولادي.

297
00:19:13,277 --> 00:19:16,155
‫وليس في أثناء مشاهدة التلفاز فحسب،
‫بل للتحدث أيضًا.

298
00:19:16,363 --> 00:19:17,489
‫أين هي؟

299
00:19:17,614 --> 00:19:21,410
‫أين المتوحشة محبطة الأرواح
‫التي أدعوها حبيبتي؟

300
00:19:21,618 --> 00:19:25,956
‫- "ماغي"؟ إنها في مهدها.
‫- لا. من توشك أن تصبح زوجتي السابقة.

301
00:19:26,081 --> 00:19:27,124
‫أنا…

302
00:19:27,332 --> 00:19:29,751
‫أظن أنك لا تود رؤيتها الآن.

303
00:19:30,002 --> 00:19:31,128
‫بل أريد رؤيتها.

304
00:19:32,004 --> 00:19:34,006
‫بانتظارها صدمة عمرها.

305
00:19:34,089 --> 00:19:37,301
‫- "تشارلز"، سأتركك.
‫- لو لم تنتبه سريعًا، فستفوتك الفرصة.

306
00:19:38,135 --> 00:19:40,012
‫ستتركينني من أجله؟

307
00:19:40,179 --> 00:19:43,390
‫ليس الأمر كما تظنه.
‫ذلك الرجل وُلد على شاكلة امرأة.

308
00:19:43,557 --> 00:19:46,727
‫ما جمعنا معًا هو اتفاقنا على كرهنا لك.

309
00:19:46,894 --> 00:19:50,898
‫إذًا سأصوّت على الاقتراع 38
‫حتى لا يمكنكما تبني الأطفال.

310
00:19:52,316 --> 00:19:54,151
‫أمزح. لا أصوّت.

311
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
‫مقر التصويت في أعلى التل
‫ولا أتمكن من الوصول إليه.

312
00:20:01,867 --> 00:20:08,165
‫"تجعلينني أضحك وتجعلينني أبكي
‫من دونك أريد أن أموت

313
00:20:08,290 --> 00:20:11,668
‫ستظلين شيئًا ثابتًا لبقية حياتي

314
00:20:11,793 --> 00:20:17,174
‫دعيني أستمتع الآن بالصورة داخل الصورة"

315
00:20:17,466 --> 00:20:20,844
‫- وأنت أيضًا رائعة يا "مارج".
‫- أجل، أيًا يكن.

316
00:20:29,645 --> 00:20:31,480
‫{\an8}أجل، هل تشعرون بذلك؟

317
00:20:32,481 --> 00:20:34,775
‫{\an8}وشارة النهاية تُعرض الآن، أنا أرتجل.

318
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
‫{\an8}كلمات وألحان.

319
00:20:38,445 --> 00:20:43,075
‫{\an8}ليس شعرًا في الحقيقة،
‫لكنه ليس سيئًا كارتجال.

320
00:20:45,494 --> 00:20:46,912
‫{\an8}ليس جيدًا، لكن…

321
00:20:51,208 --> 00:20:54,795
‫{\an8}وليس طويلًا بما يكفي، لذا سأرتجل المزيد.

322
00:20:55,254 --> 00:20:58,799
‫{\an8}ولقد أوشكت أن تنتهي،
‫هذه شارة النهاية الأخيرة. هذه النهاية.

323
00:21:04,263 --> 00:21:06,265
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
