﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:06,506
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
‫"مطعم (ذا فراينغ داتشمان)
‫كل ما يمكنك أكله"

3
00:00:32,615 --> 00:00:34,993
‫متى سيصل طعامنا؟
‫أنا أتضور جوعاً!

4
00:00:35,118 --> 00:00:38,788
‫{\an8}أشعر بملل شديد حتى إنّي عرفت
‫من أيّة نقطة يتكرر نمط ورق الجدران

5
00:00:38,997 --> 00:00:43,418
‫أترون؟ دولاب السفينة، وشم (بوباي)
‫قبعة (غيليغان)، سمكة بنهدين

6
00:00:43,543 --> 00:00:46,463
‫- وعودةً إلى دولاب السفينة
‫- ماذا عن سمكة أبو سياف هذه؟

7
00:00:47,797 --> 00:00:50,425
‫{\an8}ضاع جهد حياتي هباءً

8
00:00:50,550 --> 00:00:56,473
‫{\an8}آسف بشأن التأخير
‫الطاهي يواجه مشكلة مع طبق الليلة الخاص

9
00:00:57,974 --> 00:01:02,896
‫{\an8}في هذه الأثناء، يمكنني أن أرسل نادلاً
‫ليحضر لكم شيئاً من مطعم أفضل

10
00:01:03,021 --> 00:01:06,149
‫- مطعم (ريد لوبستر)؟
‫- ليس بهذه الروعة

11
00:01:06,357 --> 00:01:11,821
‫{\an8}حتى ذلك الوقت
‫ربّما تُسليكم حكاية بحرية قديمة

12
00:01:14,157 --> 00:01:15,784
‫{\an8}لسوء الحظ أنّي لا أعرف أية حكايات

13
00:01:15,909 --> 00:01:22,082
‫{\an8}أنا أعرف واحدة، عن أهم رحلة بحرية
‫في التاريخ الأمريكي، رحلة (ميفلاور)

14
00:01:22,207 --> 00:01:25,919
‫{\an8}أجل، السفينة التي أحضرت ساقطات
‫إلى (أمريكا)

15
00:01:26,044 --> 00:01:31,257
‫{\an8}- لَم تحضر ساقطات، أحضرت بروتستانت
‫- اسمعوا كلام الساذجة

16
00:01:31,382 --> 00:01:34,135
‫حدث ذلك في عام 1620

17
00:01:34,928 --> 00:01:37,889
‫{\an8}"ميناء (بليماوث)، (إنجلترا)"

18
00:01:38,640 --> 00:01:40,433
‫أسرعا يا صغيرَيّ التطهريان

19
00:01:40,558 --> 00:01:44,979
‫علينا أن نهرب من (إنجلترا)
‫ومن حياتها غير التطهرية

20
00:01:45,313 --> 00:01:49,526
‫{\an8}- هل أحضرتما ما يُسليكما في الرحلة؟
‫- أحضرت لعبتي كتلة الخشب

21
00:01:50,693 --> 00:01:51,694
‫يا للمتعة!

22
00:01:52,904 --> 00:01:59,160
‫{\an8}أخيراً، علينا أن نودع (إنجلترا)
‫وآثميها السكّيرين المنحطين

23
00:01:59,494 --> 00:02:02,622
‫ابتعدوا عن طريقي أيها المُتديّنون

24
00:02:04,833 --> 00:02:06,209
‫خبّئوني!

25
00:02:06,626 --> 00:02:10,004
‫أرجوك، ساعديني
‫إن وجدوني فسيقتلوني

26
00:02:10,130 --> 00:02:11,756
‫هل رأى أيّكم هذا المحتال؟

27
00:02:12,132 --> 00:02:15,885
‫{\an8}إنه مطلوب لأنه تجرأ وسأل
‫لماذا نسمّي هذا العصر "الجيمسي"

28
00:02:16,010 --> 00:02:18,179
‫{\an8}في حين أنّ اسم الملك (جيمس)
‫وليس (جيمسي)

29
00:02:18,304 --> 00:02:19,681
‫{\an8}ربّاه! أرجوك...

30
00:02:19,806 --> 00:02:23,434
‫{\an8}أمي، علينا أن نحميه
‫انظري، إنه يصلي

31
00:02:23,726 --> 00:02:27,355
‫ربّاه، دع هؤلاء الجنود
‫يقتلون هذه العائلة بدلاً مني

32
00:02:27,814 --> 00:02:32,694
‫{\an8}سيدي، يمكنك مرافقتنا إلى (أمريكا)
‫في ملابس زوجي الراحل

33
00:02:32,819 --> 00:02:36,573
‫{\an8}وسأصنع لك قبعة من هذا الورق

34
00:02:36,698 --> 00:02:42,704
‫{\an8}أنتِ أرملة إذن
‫هذا يعني أنّ واقيات الرجال لا تُفزعك

35
00:02:42,829 --> 00:02:47,250
‫{\an8}سيدي، أنا لا أقبل بنظراتك هذه!

36
00:02:50,044 --> 00:02:51,337
‫عزيزتي!

37
00:02:53,506 --> 00:02:56,050
‫{\an8}مع السلامة، لا تعودوا

38
00:02:57,177 --> 00:03:00,513
‫أيّة سفينة كحول هذه؟
‫أين المشروبات؟

39
00:03:00,638 --> 00:03:06,144
‫لا مكان لدينا نحن التطهريون للثملين
‫أو الملابس الملونة أو الأحلام أو الشعر

40
00:03:06,311 --> 00:03:08,938
‫{\an8}فإن كتبتَ قصيدة
‫فاحفظها تحت القلنسوة

41
00:03:09,063 --> 00:03:11,774
‫لأنّ... لا!
‫كان ذلك شعراً!

42
00:03:14,277 --> 00:03:19,490
‫سامحني يا ربّي
‫ثمّ ملح على الجروح، أصبحت بخير

43
00:03:19,616 --> 00:03:22,410
‫أراك التقيتَ بقائدنا المخلص
‫(نيد فلانديش)

44
00:03:22,535 --> 00:03:24,704
‫(فلانديش) الغبي

45
00:03:24,829 --> 00:03:27,749
‫اسمعيني
‫حيث إنّ جميع سبل المتعة ممنوعة

46
00:03:27,874 --> 00:03:32,503
‫ما رأيك في شيء من الدراسة على انفراد؟
‫ما رأيك يا آنسة...

47
00:03:32,629 --> 00:03:37,300
‫(كونستانس برودانس تشاستيتي غودفيث)
‫صديقاتي ينادونني بـ(مارج)

48
00:03:37,467 --> 00:03:40,678
‫"(مارج) العفيفة الشريفة"

49
00:03:41,262 --> 00:03:43,097
‫ابتعد أيها الجديد، نحن مخطوبان

50
00:03:43,223 --> 00:03:46,893
‫لَم أقتل زوجها لمجرد...
‫أعني أنّي لَم أقتل زوجها

51
00:03:47,018 --> 00:03:52,732
‫نحن لسنا مخطوبين
‫إنه مجرد انسجام ودي

52
00:03:53,566 --> 00:03:59,030
‫يا لها من ألفاظ تتفوه بها امرأة...
‫لا! فكّرت فيك على أنّك امرأة!

53
00:03:59,864 --> 00:04:04,535
‫ربنا، نشكرك على محبتك لنا

54
00:04:04,661 --> 00:04:08,831
‫على الشمس التي تخبز شفاهنا
‫إلى حد النزيف

55
00:04:08,957 --> 00:04:14,629
‫وفكرة إحاطتنا بالماء
‫الذي سيقتلنا إن شربنا منه

56
00:04:14,754 --> 00:04:17,131
‫عليّ أن أحذرك
‫حتى في هذا العصر والزمان

57
00:04:17,257 --> 00:04:19,509
‫أنا أعتبر زوجاً سيئاً

58
00:04:19,634 --> 00:04:24,931
‫ستتزوجه لأنه يلبس حذاءً
‫بدلاً من طلاء قدميه

59
00:04:28,518 --> 00:04:32,355
‫أنا متأكد من أنّ الطريقة لكسب ودها
‫تتمثل في أن تكون بديناً وبكّاءً

60
00:04:32,480 --> 00:04:34,190
‫أنت أيها...

61
00:04:39,112 --> 00:04:46,160
‫لا تتوقف، أنتَ تخنقه
‫كما كان والده يفعل، كانت أوقات رائعة

62
00:04:48,496 --> 00:04:54,419
‫- لعلك ستكون أباً جيداً
‫- هل لي بمرافقتك إلى السياج؟

63
00:04:54,711 --> 00:04:57,505
‫عجباً! انظروا إلى تلك الأيدي المتشابكة

64
00:04:57,672 --> 00:05:01,217
‫إن لَم أتصرف
‫فقريباً سأجدني أتبادل النكات

65
00:05:01,384 --> 00:05:07,140
‫- نعم، الطقس جميل
‫- ربّاه! هذا الرجل يقضي على فكاهتي

66
00:05:07,265 --> 00:05:11,811
‫هكذا نتكلم، أليس هذا غريباً؟
‫حان الوقت للتفكير في خطة ذكية

67
00:05:11,936 --> 00:05:16,357
‫على أيّ حال
‫أردت إعلامك بأنّي سأقيم حفلاً صغيراً الليلة

68
00:05:16,482 --> 00:05:20,403
‫للاحتفال بأنّ نصفنا فقط ماتوا حتى الآن

69
00:05:23,614 --> 00:05:26,826
‫جعة؟ ظننتكم لا تشربون
‫في سفينة الشواذ هذه

70
00:05:26,951 --> 00:05:29,287
‫- توقف عن تسميتها بهذا الاسم
‫- لا يهم

71
00:05:29,412 --> 00:05:31,873
‫كنتُ أحتفظ بهذا الكحول لإفساد الهنود

72
00:05:31,998 --> 00:05:36,002
‫لكن حيث إننا صديقان حميمان
‫أريدك أن تتذوقه

73
00:05:36,169 --> 00:05:41,257
‫أعرف لعبة شرب جيدة
‫ارتشف رشفة كلّما ارتطمت موجة بالسفينة

74
00:05:44,093 --> 00:05:45,678
‫أنتَ بارع في هذا

75
00:05:48,723 --> 00:05:53,811
‫ربنا، شكراً على هذا المطر الغزير
‫والبرق الوفير

76
00:05:56,564 --> 00:06:00,902
‫يبدو أنّ المديح لا يفيدني

77
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
‫هذه العاصفة غيّرت مسارنا
‫أين طاقمنا؟

78
00:06:06,574 --> 00:06:10,536
‫سأريك أين هم
‫إياكِ أن تفسدي الأمور (مارج)

79
00:06:12,830 --> 00:06:15,458
‫خطيئة، خطيئة

80
00:06:15,583 --> 00:06:19,462
‫صخب، مرح، تسكين خيول!

81
00:06:19,587 --> 00:06:23,007
‫وهذا هو المسؤول عن كل ما حدث

82
00:06:23,633 --> 00:06:26,302
‫هذا كل ما أردت سماعه

83
00:06:28,596 --> 00:06:33,267
‫(هومر)، لا أصدّق بأنّي كنت أفكّر
‫في السماح لك بلمس مرفقي عبر الثياب

84
00:06:33,393 --> 00:06:36,020
‫لكن يا عزيزتي، يحتاج الرجل...

85
00:06:39,232 --> 00:06:44,529
‫ارتطم رأس الكابتن
‫أظننا لن نصل إلى العالم الجديد

86
00:06:44,654 --> 00:06:48,449
‫كنتُ أخطط حين نصل
‫أن أعلن أختي ساحرة

87
00:06:48,574 --> 00:06:53,287
‫أخبرتك مراراً بأنّ القدرة على جمع
‫رقمين من خانتين ليس بالسحر

88
00:06:53,413 --> 00:06:55,081
‫- 31 + 43
‫- 74

89
00:06:55,206 --> 00:06:57,583
‫ساحرة، ساحرة

90
00:06:57,708 --> 00:07:00,920
‫أيها الناس، هذا جنون
‫يمكننا أن نحرق الساحرة لاحقاً

91
00:07:01,045 --> 00:07:03,965
‫أما الآن فعليّ إنقاذ هذه السفينة

92
00:07:04,966 --> 00:07:10,096
‫أنا أقود وأنا ثمل من سن الـ12 عاماً
‫لكن أولاً، مَن سيساعدني على التبول؟

93
00:07:11,055 --> 00:07:14,684
‫إنهم ينظرون إليّ
‫لأنّ معي مفتاح آلة التعذيب

94
00:07:19,564 --> 00:07:23,734
‫لا تقلقي (مارج)، سأعمل على أن تعيشوا
‫أنتم المسيحيون المتعصبون...

95
00:07:23,860 --> 00:07:28,239
‫لتحتلوا (أمريكا)
‫بحلول القرن الـ21

96
00:07:31,701 --> 00:07:36,330
‫انظر، طائر القطرس!
‫قد يقودنا إلى بر الأمان

97
00:07:38,291 --> 00:07:42,044
‫هذا الطائر خدمنا كثيراً
‫أحسنت

98
00:07:42,295 --> 00:07:45,882
‫فكّرت في اسم للمكان الذي سنذهب إليه
‫(إنجلترا) الجديدة

99
00:07:46,007 --> 00:07:49,969
‫هذا إبداع حقيقي!
‫ماذا تسمّي قدمك؟ يد جديدة؟

100
00:07:50,094 --> 00:07:52,346
‫أنا أعرض أفكاراً على الأقل

101
00:07:53,389 --> 00:07:56,726
‫- يابسة!
‫- بماذا نعتني؟

102
00:08:00,146 --> 00:08:01,606
‫- الزعيم (ويغام) العظيم
‫- "أول عيد شكر"

103
00:08:01,731 --> 00:08:04,942
‫ما كنّا لنتجاوز عامنا الأول
‫في العالم الجديد بدونك

104
00:08:05,067 --> 00:08:08,529
‫بدأت أندم على ما سنفعله بكم
‫نحن الأوروبيون

105
00:08:08,654 --> 00:08:10,239
‫ماذا ستفعلون؟

106
00:08:10,948 --> 00:08:14,160
‫سنمنحك أكبر شريحة من فطيرة اليقطين

107
00:08:14,535 --> 00:08:19,123
‫كما أننا سنسلبكم أرضكم ونُبيدكم
‫مَن يريد زينة حلوى؟

108
00:08:25,296 --> 00:08:27,882
‫إليكم الفاتورة، هل من شيء آخر؟

109
00:08:28,007 --> 00:08:31,719
‫- لَم يصلنا طعامنا بعد
‫- سأنظر في الأمر

110
00:08:32,220 --> 00:08:33,513
‫ما...

111
00:08:35,473 --> 00:08:37,350
‫- مَن لديه قصة أخرى؟
‫- أنا

112
00:08:37,475 --> 00:08:40,436
‫(هومر)، يمكنك أن تروي القصة الثالثة
‫(بارت) سيروي الثانية

113
00:08:40,561 --> 00:08:42,939
‫التي تكون في العادة الأضعف

114
00:08:43,064 --> 00:08:45,858
‫أنا أحاول تخفيف الضغط عليك

115
00:08:45,983 --> 00:08:51,948
‫حسناً، قرأت ذات مرة قصة هزلية مملة
‫عن سفينة تُدعى (باونتي)

116
00:08:52,073 --> 00:08:55,201
‫مثل اسم المناديل الورقية! تابع!

117
00:08:59,705 --> 00:09:01,624
‫"(إنجلترا)، 1789"

118
00:09:01,916 --> 00:09:03,417
‫أسرعوا

119
00:09:04,919 --> 00:09:07,046
‫كابتن (بلاي)
‫هناك رسالة من الكابتن (نلسون)

120
00:09:07,171 --> 00:09:09,173
‫شكراً سيد (كريسشان)

121
00:09:12,093 --> 00:09:15,930
‫(بلاي) يأكل مخاط الدلافين

122
00:09:16,556 --> 00:09:21,936
‫عندما تأكل دلافين بالكم الذي آكله
‫لا بدّ أن تجد مخاطاً هنا وهناك

123
00:09:24,188 --> 00:09:27,733
‫صباح الخير أيها الطاقم
‫أهلاً بكم في اليوم 718 من رحلتنا

124
00:09:27,858 --> 00:09:31,237
‫إعلانات اليوم
‫أولاً، في محاولة لتوفير الماء

125
00:09:31,362 --> 00:09:33,906
‫لن تحصلوا على الماء

126
00:09:34,031 --> 00:09:40,830
‫وبسبب رسمة لي
‫متورطاً في علاقة غرامية مع حوري بحر

127
00:09:42,540 --> 00:09:46,377
‫سألقي بالرسائل القادمة إليكم من الوطن
‫إلى البحر

128
00:09:47,670 --> 00:09:51,299
‫وأؤكد لكم أنها احتوت على الكعك
‫كعك شهي

129
00:09:51,424 --> 00:09:54,885
‫من النوع الذي تُعدّه أم مُحبة
‫أو والد (ميلهاوس)

130
00:09:55,011 --> 00:09:57,847
‫- أبي حي؟
‫- لا، مات وهو يخبز

131
00:09:57,972 --> 00:10:00,141
‫هذا كله مذكور في الرسالة

132
00:10:02,226 --> 00:10:04,645
‫سئمت من ذلك القذر

133
00:10:04,770 --> 00:10:07,273
‫هذا لا شيء مقارنة بمنشور التوظيف

134
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
‫"البحرية البريطانية
‫مرض أقل، مرح أكثر"

135
00:10:09,150 --> 00:10:12,236
‫لعل هذا ما يحدث في اليوم الأخير

136
00:10:12,778 --> 00:10:18,284
‫أحذرك كابتن، إن ضغطتَ كثيراً على الطاقم
‫فسيكون هناك تمرد

137
00:10:18,409 --> 00:10:22,496
‫تمرد؟ على سفينة (باونتي)؟
‫ماذا كنتَ تدخن؟

138
00:10:22,622 --> 00:10:24,248
‫- الأفيون
‫- غير ذلك

139
00:10:24,373 --> 00:10:26,959
‫"(تاهيتي)"

140
00:10:32,214 --> 00:10:34,258
‫أهلاً بكم في جنتنا المدارية

141
00:10:34,383 --> 00:10:37,637
‫استمتعوا بحفلاتنا وبحيراتنا ونسائنا

142
00:10:37,762 --> 00:10:41,932
‫وتذكروا، ما يحدث في (تاهيتي)
‫يبقى في (تاهيتي)

143
00:10:42,058 --> 00:10:45,936
‫لأننا لا نملك سبيلاً
‫للاتصال بالعالم الخارجي

144
00:10:46,062 --> 00:10:49,649
‫أخبروني، هل اخترع (روبرت فولتن)
‫القارب البخاري بعد؟

145
00:10:49,815 --> 00:10:51,734
‫اقترب من ذلك

146
00:11:12,880 --> 00:11:18,594
‫- أنا لا أشبه هذا، انحت واحداً آخر
‫- حاضر سيد "قبيح"

147
00:11:21,764 --> 00:11:24,600
‫لا تجلسوا متفرجين، ساعدوني

148
00:11:25,976 --> 00:11:28,771
‫مع السلامة، مع السلامة
‫شكراً على إقامتكم

149
00:11:28,896 --> 00:11:31,399
‫نقدّر لكم كسوة صدور نسائنا

150
00:11:31,524 --> 00:11:34,902
‫ستحصلون على فاتورة حديثة
‫بعد ذهابكم، مع السلامة

151
00:11:36,153 --> 00:11:38,239
‫ليتنا نعود إلى (تاهيتي)

152
00:11:38,364 --> 00:11:42,827
‫نعم، كانت رحلة لا تُنسى
‫آمركم بنسيانها

153
00:11:44,704 --> 00:11:48,582
‫وبينما أنتم تعملون
‫أريد سماع أغنية بحرية، متواصلة

154
00:11:48,708 --> 00:11:54,255
‫"جدفوا، جدفوا، مع التيار"

155
00:11:54,380 --> 00:11:58,759
‫- بشكل متواصل، أسمع فواصل
‫- "جدفوا مع التيار"

156
00:11:58,884 --> 00:12:00,720
‫صوتك منخفض

157
00:12:01,595 --> 00:12:03,431
‫غنّ بشكل جيد

158
00:12:03,806 --> 00:12:07,143
‫لا تبدو وكأنّك ركبتَ سفينة في حياتك

159
00:12:08,978 --> 00:12:12,314
‫- ما...
‫- كابتن، هذا تمرد

160
00:12:13,899 --> 00:12:18,028
‫دعونا لا نتسرع
‫ماذا لو وضعت صندوق اقتراحات؟

161
00:12:18,154 --> 00:12:23,451
‫لدينا صندوق اقتراحات
‫جعلته من رأس آخر رجل كان لديه اقتراح

162
00:12:24,952 --> 00:12:26,954
‫أجل، لكن...

163
00:12:28,289 --> 00:12:30,833
‫حذرتك من تمرد

164
00:12:30,958 --> 00:12:34,712
‫جدّف (ويلي)، وغنّ وأنت تفعل

165
00:12:34,837 --> 00:12:39,258
‫"جدّف جدّف بسفينتك
‫جدّف برقة..."

166
00:12:39,425 --> 00:12:44,764
‫"بمرح جدّف... برقة جدّف...
‫نحو جدّف..."

167
00:12:44,930 --> 00:12:47,600
‫لا يمكنني فعل ذلك!
‫أنا رجل واحد!

168
00:12:47,725 --> 00:12:53,397
‫إما الغناء أو التمرد
‫وأنت أجبن من أن تفعل ذلك

169
00:12:55,691 --> 00:13:03,032
‫اسبح بسرعة وإلّا صنعت منك حساءً
‫ماذا ستفعل؟ ستغوص؟ أود رؤية ذلك

170
00:13:05,075 --> 00:13:07,453
‫أتسمي هذا عمقاً؟

171
00:13:08,954 --> 00:13:13,042
‫الكابتن الجديد يقول لكم
‫إنّ الموقف التالي هو (تاهيتي)

172
00:13:14,460 --> 00:13:20,090
‫وسنزيل جميع آثار النظام السابق
‫بدءاً بهذا الدولاب الغبي

173
00:13:28,265 --> 00:13:34,980
‫أعرف أنّكم تشككتم أيها الرجال
‫لكنهن هنا، أجمل نساء الكون

174
00:13:36,982 --> 00:13:38,442
‫هذه بطاريق

175
00:13:38,567 --> 00:13:41,779
‫انظر إلى الأمر على هذا النحو
‫سنكتشف القطب المتجمد الشمالي

176
00:13:41,904 --> 00:13:44,615
‫- الجنوبي
‫- ربّاه! أنا فاشل!

177
00:13:44,740 --> 00:13:46,033
‫أجل

178
00:13:48,619 --> 00:13:50,871
‫"مطعم (ذا فراينغ داتشمان)
‫كل ما يمكنك أكله"

179
00:13:53,332 --> 00:13:58,963
‫- بدأت أعتقد أنّ الكابتن لن يعود
‫- إنه هناك، يلعب كرة السلة

180
00:14:01,882 --> 00:14:04,635
‫تغلبتُ عليك (هوليو)

181
00:14:05,803 --> 00:14:09,807
‫سأحضر طعامكم في الحال
‫6 جولات أخرى

182
00:14:09,932 --> 00:14:13,477
‫لدينا الوقت لسماع حكايتي المثيرة

183
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
‫تدور أحداثها في فترة مظلمة
‫للجنس البشري

184
00:14:16,647 --> 00:14:22,403
‫عندما سيطر الجنون والجهل
‫على سبعينيات القرن العشرين

185
00:14:29,869 --> 00:14:32,997
‫(ديسكو ستو) لديه خبر مزعج

186
00:14:33,914 --> 00:14:38,502
‫طبيب السفينة أبلغ عن تفشي
‫"حمى الديسكو"

187
00:14:38,627 --> 00:14:43,716
‫العلاج الوحيد هو "أن ترقص
‫تغازل، وتمرح الليلة"

188
00:14:43,883 --> 00:14:45,175
‫لحظة، ما البند الثاني؟

189
00:14:45,301 --> 00:14:53,058
‫والآن، دعونا نرحب بالكابتن الفنان
‫(مونتغومري بيرنز)

190
00:14:56,520 --> 00:14:58,022
‫مرحى يا صاح

191
00:14:58,147 --> 00:15:00,065
‫أنا (تشيفي تشيس) وأنت لستَ كذلك

192
00:15:00,190 --> 00:15:02,359
‫- (ويلي ستارجيل)!
‫- نعم

193
00:15:02,484 --> 00:15:04,778
‫أهلاً بكم في أول رحلة للسفينة (نيبتون)

194
00:15:04,904 --> 00:15:08,073
‫أفخم سفينة في العالم

195
00:15:08,198 --> 00:15:12,536
‫تفضلوا لتناول كعك الأناناس المقلوب
‫وكعك التفاح المقلوب

196
00:15:12,661 --> 00:15:18,375
‫وستحصلون على قبعات مجانية
‫فأخبرونا بنُمركم

197
00:15:19,919 --> 00:15:23,631
‫يا للتشكيلة المذهلة من البشر!

198
00:15:23,756 --> 00:15:25,925
‫لدينا الفاشل الوحيد المحبوب

199
00:15:26,133 --> 00:15:32,222
‫مرحباً يا عزيزاتي، مهمتكن اليوم
‫هي التخفي في مسابقة للقمصان المبللة

200
00:15:32,348 --> 00:15:33,849
‫سأبللكن

201
00:15:35,142 --> 00:15:36,477
‫لعله ليس محبوباً

202
00:15:36,685 --> 00:15:40,522
‫وهنا الزوجان اليهوديان العجوزان
‫في أول رحلة لهما

203
00:15:40,648 --> 00:15:46,779
‫ابننا (شلومو) يعمل في مزرعة في (حيفا)
‫أخذنا له قطع لحم

204
00:15:46,904 --> 00:15:48,989
‫نحن يهوديان

205
00:15:49,114 --> 00:15:50,783
‫ما قصتنا؟ ما قصتنا؟

206
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
‫نحن الفرقة، وجاء دورنا

207
00:15:55,913 --> 00:16:00,584
‫"أظننا في طريقنا إلى كارثة"

208
00:16:00,709 --> 00:16:05,214
‫"ومعظمكم لن يتم إنقاذكم"

209
00:16:05,339 --> 00:16:10,177
‫"ما لَم يكُن الكابتن حذر@ًاً"

210
00:16:10,302 --> 00:16:15,724
‫"ستُحطمنا موجة كبيرة"

211
00:16:15,849 --> 00:16:21,188
‫أحب البحر يا (سميذرز)
‫لا زلازل، ولا جحيم ولا متلازمة (الصين)

212
00:16:21,313 --> 00:16:23,816
‫ولا عصابات (آبيل دامبلينغ)

213
00:16:35,160 --> 00:16:37,037
‫باروكتي، أعني شعري الطبيعي!

214
00:16:37,162 --> 00:16:40,958
‫عجباً! إنه أسوأ وقت لحمل الحساء!

215
00:16:41,458 --> 00:16:44,670
‫رائع! لا توجد جاذبية
‫هذه هي!

216
00:16:49,508 --> 00:16:52,636
‫أنت أيها الأحمق
‫ابتعد عني!

217
00:16:53,178 --> 00:16:56,807
‫سأموت بفكاهة بصرية، رائع!

218
00:16:59,435 --> 00:17:02,312
‫لديّ فكرة، تسلقي إلى فمي

219
00:17:05,190 --> 00:17:08,819
‫لا!

220
00:17:09,570 --> 00:17:11,864
‫أمسك بي (فلاندرز)

221
00:17:13,949 --> 00:17:17,202
‫ربّاه! إن كنتَ ترعاني فلن أشعر بالألم

222
00:17:21,665 --> 00:17:24,877
‫اقتربت السنة الجديدة
‫10، 9، 8...

223
00:17:25,002 --> 00:17:28,714
‫(هومر)، السفينة مقلوبة
‫والمئات موتى

224
00:17:28,839 --> 00:17:32,509
‫3، 2، 1
‫عام جديد سعيد

225
00:17:35,137 --> 00:17:37,639
‫أنوي أن أصبح مضحكاً أكثر

226
00:17:37,765 --> 00:17:42,352
‫أعيروني انتباهكم، أمضيت الرحلة
‫أقرأ منشورات الصيانة هذه

227
00:17:42,478 --> 00:17:46,482
‫لأنّي كامرأة وحيدة عزباء
‫ليس لديّ شيء أفضل أفعله

228
00:17:46,899 --> 00:17:50,110
‫رد فعل سخيف
‫أنا أبحث عن الإثارة

229
00:17:51,695 --> 00:17:55,949
‫توقعت هذا، مذكور هنا أنّ علينا
‫أن نتجه إلى أعلى السفينة

230
00:17:56,075 --> 00:17:58,077
‫قبل أن تمتلىء الباخرة بالماء

231
00:17:58,202 --> 00:18:00,245
‫لا تصغوا إليها، ستتسبّب في مقتلنا

232
00:18:00,370 --> 00:18:03,832
‫أفضل شيء نقوم به
‫هو أن نتابع نشاطاتنا الاعتيادية

233
00:18:03,957 --> 00:18:06,335
‫أين مدرب رقص الرومبا؟

234
00:18:06,460 --> 00:18:09,671
‫إلى اليسار، إلى اليسار، يمين
‫هيّا أيها الناس

235
00:18:16,970 --> 00:18:21,266
‫أيّ طريق نسلك
‫في هذه الباخرة المقلوبة؟

236
00:18:25,229 --> 00:18:27,523
‫(هومر)، ماذا نفعل؟

237
00:18:27,648 --> 00:18:29,983
‫لحظة، أنا في الحمّام

238
00:18:31,527 --> 00:18:36,740
‫ماذا؟ لديّ قدرة جذب قوية
‫ماذا عن بعض الخصوصية؟

239
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
‫مفتاحي!

240
00:18:40,828 --> 00:18:44,456
‫إياكم أن تنظروا إلى الأسفل
‫أقصد إلى الأعلى

241
00:18:44,581 --> 00:18:47,334
‫لا أستطيع أن أفعل هذا، إنه مربك!

242
00:18:49,128 --> 00:18:52,714
‫- ليس مربكاً إلى هذا الحد
‫- هذه الفوهة مغلقة

243
00:18:52,840 --> 00:18:57,427
‫ابتعدي
‫سأستخدم عظمتي متعددة الاستعمالات

244
00:19:06,603 --> 00:19:09,314
‫غرفة المحركات خلف هذه البقعة الفائضة

245
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
‫على أحدنا أن يأخذ الحبل ويسبح به
‫إلى الطرف الآخر ويربطه هناك

246
00:19:12,943 --> 00:19:16,071
‫لنستخدمه كمرشد تحت الماء

247
00:19:16,196 --> 00:19:20,367
‫ابتعدوا، أنا سأقوم
‫بالأعمال البطولية الضرورية، شكراً

248
00:19:20,492 --> 00:19:24,872
‫- أنت؟
‫- لا أريد سوى موسيقى مُلهمة

249
00:19:36,842 --> 00:19:39,928
‫حسناً، أرى أنّ هذا الأمر يعتمد عليّ

250
00:19:41,847 --> 00:19:46,768
‫- اسبح أيها البدين، اسبح
‫- (هومي)! لقد نجحت!

251
00:20:04,036 --> 00:20:07,414
‫لقد ربطته، ستنجون جميعاً

252
00:20:07,581 --> 00:20:10,918
‫ربّاه! أخبروا العالم بأنّي أنقذتكم

253
00:20:12,044 --> 00:20:14,338
‫لا تخبرني ماذا أفعل

254
00:20:17,090 --> 00:20:20,177
‫أسمع طرقاً، لقد نجونا

255
00:20:26,725 --> 00:20:31,313
‫لا أعرف ما الذي يؤلمني أكثر
‫الحريق أم السخرية

256
00:20:32,105 --> 00:20:35,150
‫أتصدقون أنها السخرية؟

257
00:20:39,154 --> 00:20:43,408
‫يا إلهي! باخرتنا مقلوبة

258
00:20:49,665 --> 00:20:51,500
‫أتعرفون الطريق إلى (تاهيتي)؟

259
00:20:51,625 --> 00:20:55,796
‫أحسنت أيها العبقري
‫أبحرتَ إلى حكاية بحرية لشخص آخر

260
00:20:55,921 --> 00:20:58,006
‫على الأقل
‫لستُ منجذباً إلى (سكيلتون كيرني)

261
00:20:58,131 --> 00:21:01,718
‫تشابكت أقفاصنا الصدرية قبل 75 سنة
‫هذا ليس شذوذاً

262
00:21:01,843 --> 00:21:04,179
‫استمرا في تصديق ذلك!

263
00:21:05,847 --> 00:21:13,146
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل