﻿1
00:00:04,073 --> 00:00:07,452
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:12,206 --> 00:00:13,583
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:15,668 --> 00:00:18,963
‫"التجشؤ في جرة ليس مشروعاً علمياً"

4
00:00:26,262 --> 00:00:27,639
‫"تحذير"

5
00:01:25,705 --> 00:01:28,916
‫{\an8}- ماذا تقرأ (هومي)؟
‫- عمود البريدج

6
00:01:30,209 --> 00:01:33,838
‫{\an8}إلى الجنوب
‫لا يتوقع أحد خطوته التالية

7
00:01:35,006 --> 00:01:38,801
‫{\an8}انظروا إلى كرتون "الأب و(درابيل)"
‫إنه أشبه بنسخة غير مضحكة عني

8
00:01:39,010 --> 00:01:42,138
‫{\an8}أين (بارت)؟ مشروب (ماونتن ديو)
‫الخاص به تطاير منه الغاز

9
00:01:42,305 --> 00:01:46,225
‫- هذا غريب، إنه يحفر في الخارج
‫- لعله يحفر ليجد المخدرات

10
00:01:46,350 --> 00:01:50,062
‫{\an8}- لا توجد مخدرات في الخارج
‫- بالطبع لا

11
00:01:50,188 --> 00:01:55,359
‫{\an8}إنه ليس مشروعاً مدرسياً
‫وإلّا لسمعتُ به، سأذهب وأرى

12
00:01:57,236 --> 00:01:58,988
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أحفر

13
00:01:59,113 --> 00:02:00,698
‫{\an8}- لماذا؟
‫- لأصنع حفرة

14
00:02:00,823 --> 00:02:03,367
‫{\an8}- حفرة لأي شيء؟
‫- مزيد من الحفر

15
00:02:05,161 --> 00:02:06,954
‫{\an8}مزيد من الحفر!

16
00:02:12,877 --> 00:02:17,507
‫{\an8}لا تقلقي (مارج)، سأكتشف أمره
‫يجب ألّا يخفي الأطفال أسراراً

17
00:02:19,133 --> 00:02:22,637
‫{\an8}مرحباً يا فتى
‫يوم جميل للحفر، أليس كذلك؟

18
00:02:22,804 --> 00:02:24,680
‫{\an8}- نعم
‫- أجل

19
00:02:26,474 --> 00:02:29,894
‫{\an8}- أتحفر لسبب معين؟
‫- لا

20
00:02:30,019 --> 00:02:34,816
‫{\an8}إذن، فأنتَ لن تمانع
‫إن حفرت حفرة خاصة بي؟

21
00:02:34,982 --> 00:02:36,359
‫{\an8}- افعل ذلك
‫- ربّما أفعل

22
00:02:36,484 --> 00:02:38,694
‫{\an8}- ما الذي يمنعك؟
‫- القليل

23
00:02:42,740 --> 00:02:46,911
‫أعاني من آلام في الصدر
‫أين جهاز الصدمة؟ ابتعدوا

24
00:02:48,996 --> 00:02:51,207
‫هذا الشيء استثمار ممتاز

25
00:02:53,417 --> 00:02:59,215
‫{\an8}(بارت)، هذا الدكتور (كوفمان)
‫إنه طبيب مختص بالكلام

26
00:02:59,382 --> 00:03:02,677
‫{\an8}نادني (بوب)
‫هذه حفرة رائعة التي تحفرها

27
00:03:02,802 --> 00:03:07,640
‫{\an8}- شكراً (بوب)
‫- الحفرة مخبأ ممتاز لدى الشجار

28
00:03:07,765 --> 00:03:09,600
‫هل من أشخاص غاضبون في بيتك؟

29
00:03:09,725 --> 00:03:13,187
‫- يصرخ أبي دوماً حول قمع البيض له
‫- فهمت

30
00:03:16,607 --> 00:03:19,652
‫إن تابعت الحفر هكذا
‫فستصل إلى (الصين)

31
00:03:19,777 --> 00:03:21,237
‫إن حدث هذا فلا بأس

32
00:03:27,660 --> 00:03:31,205
‫هؤلاء الأمريكان الغامضون
‫ماذا يفعلون الآن؟

33
00:03:31,330 --> 00:03:34,041
‫سأوقفهم، أنا قوي

34
00:03:34,166 --> 00:03:36,377
‫أنا (هيومنغوس) العظيم

35
00:03:36,502 --> 00:03:39,338
‫جميعنا نعرف هذا

36
00:03:39,463 --> 00:03:42,466
‫- أنا أقترح فقط...
‫- أنتَ تقترح دوماً

37
00:03:42,592 --> 00:03:45,052
‫(هومر)، هل من مغزى لهذه القصة؟

38
00:03:45,177 --> 00:03:48,139
‫نعم، في نهاية المطاف
‫أصبح ملك جنس الـ(مورلوك)

39
00:03:48,264 --> 00:03:50,016
‫لكنّ الـ(مورلوك) جنس مستقبلي

40
00:03:50,141 --> 00:03:52,602
‫- أتنعتني بالكاذب؟
‫- لحظة (هومر)

41
00:03:52,727 --> 00:03:55,605
‫إن كانت القصة حقيقية
‫ماذا عن كل ما لَم تشهده؟

42
00:03:55,730 --> 00:03:58,649
‫نعم، كيف عرفت أنّ الصينيين
‫كانوا يتجسسون عليك؟

43
00:03:58,774 --> 00:04:02,778
‫- افترضت ذلك
‫- هذه أغبى قصة سمعتها في حياتي

44
00:04:02,904 --> 00:04:06,073
‫وقد قرأت مجموعة (سويت فالي هاي)

45
00:04:06,198 --> 00:04:09,076
‫سئمت قصص السكيرين السخيفة والطويلة
‫الشبيهة بقصص الكلاب

46
00:04:09,201 --> 00:04:10,828
‫آسف (شاغي)

47
00:04:12,622 --> 00:04:15,458
‫عليّ أن أجابه هذا في البيت!
‫شكراً جزيلاً

48
00:04:15,583 --> 00:04:18,920
‫توقف عن التذمر يا مُحب القهوة
‫أنتَ محظوظ لأنّي أسمح بدخولك إلى هنا

49
00:04:19,045 --> 00:04:22,798
‫- (مو)، أنتَ تتصرف بحقارة مؤخراً
‫- اسحب ما قلته

50
00:04:22,924 --> 00:04:27,094
‫أترى؟ هذا ما أتحدث عنه
‫أنت تُسدد هذه البندقية إلينا على الدوام

51
00:04:27,219 --> 00:04:30,723
‫- وتنعتنا بالأغبياء
‫- ونحن لسنا كذلك

52
00:04:30,890 --> 00:04:34,018
‫أيمكنكم أن تلوموني؟
‫الروتين ذاته كل يوم

53
00:04:34,143 --> 00:04:37,396
‫أقدم لكم المشروبات
‫وأتكلم وأتكلم

54
00:04:37,521 --> 00:04:39,190
‫ولا أحصل على إكرامية

55
00:04:39,315 --> 00:04:42,193
‫ربّما نكرمك لو تبتسم بين الحين والآخر

56
00:04:42,318 --> 00:04:44,403
‫ماذا تسمي هذه؟

57
00:04:46,989 --> 00:04:48,449
‫لا تفعل هذا

58
00:04:49,033 --> 00:04:53,621
‫مَن أخدع أنا؟ لَم أبتسم ابتسامة حقيقية
‫منذ قضيت على ذلك الفأر بأداة تكسير الثلج

59
00:04:53,788 --> 00:04:57,375
‫- أتذكرون ذلك؟
‫- كانت تلك رمية رائعة

60
00:04:57,541 --> 00:04:59,460
‫متى فقدتُ حماستي لوظيفتي؟

61
00:04:59,585 --> 00:05:03,089
‫عندما كنت في مدرسة السقاة
‫ظننت أنّ العالم بين يدَيّ

62
00:05:03,214 --> 00:05:05,383
‫من أين لك بتلك اللوحة؟

63
00:05:05,508 --> 00:05:10,262
‫علقتها مؤخراً، ولحسن الحظ أنّي فعلت
‫لأنها توضح وجهة نظري

64
00:05:10,388 --> 00:05:13,015
‫نعم، جامعة (سويغمور) الرائعة

65
00:05:13,140 --> 00:05:17,728
‫عندما تتكلم عن تلك الجامعة
‫يمتلىء صوتك بـ... ماذا ندعوه؟

66
00:05:17,853 --> 00:05:20,272
‫- الإحساس البشري
‫- نعم، ربّما عليك...

67
00:05:20,398 --> 00:05:22,358
‫ما التعبير المناسب؟
‫أن تعود إلى هناك

68
00:05:22,483 --> 00:05:25,736
‫ما الكلمة التي أبحث عنها؟ نعم

69
00:05:25,861 --> 00:05:30,116
‫رحلة إلى الجامعة التي تخرجت منها
‫قد تُجدد عشقي لجعل الناس يثملون

70
00:05:30,282 --> 00:05:32,618
‫لكن مَن سيدير الحانة في غيابك؟

71
00:05:32,743 --> 00:05:34,662
‫- اخترني أنا
‫- اخترني أنا، (ليني)

72
00:05:34,787 --> 00:05:36,414
‫اخترني أنا، أنا مدني

73
00:05:36,664 --> 00:05:41,961
‫لا أريد البدء بمنافسة قذرة هنا
‫أم هل أريد ذلك؟

74
00:05:42,920 --> 00:05:45,631
‫لا تتفاخر
‫لقد ساعدك الريح في ذلك

75
00:05:45,756 --> 00:05:49,385
‫وإن أراد أحد رقائق البطاطا أو شيئاً فاخراً
‫فأخبره بأن يذهب إلى الجحيم

76
00:05:49,510 --> 00:05:52,763
‫سأفعل، لا تقلق حيال شيء

77
00:05:55,474 --> 00:05:57,351
‫ماذا تفعل؟ عليّ أن أدفع لقاء هذا!

78
00:05:57,476 --> 00:06:02,815
‫لا، لقد أخطأت
‫الناس يشترون منك الجعة

79
00:06:04,400 --> 00:06:06,235
‫عليّ الذهاب

80
00:06:11,240 --> 00:06:13,409
‫قلتَ إنّ عليك الذهاب!

81
00:06:16,996 --> 00:06:19,165
‫"جامعة (سويغمور)"

82
00:06:21,500 --> 00:06:24,128
‫بوابات الجامعة القديمة

83
00:06:29,091 --> 00:06:31,218
‫ربّاه! ساعة الجامعة!

84
00:06:31,343 --> 00:06:32,720
‫"الشرب ممنوع قبل الخامسة"

85
00:06:32,845 --> 00:06:34,305
‫"حانة (مو)"

86
00:06:35,473 --> 00:06:38,976
‫ربّاه! متى نظف (مو) هذا آخر مرة؟

87
00:06:39,351 --> 00:06:41,437
‫(هومر)، جعة أخرى

88
00:06:44,315 --> 00:06:47,151
‫(هومر)، أيمكنني أن أدخل طعاماً
‫اشتريته من الخارج؟

89
00:06:47,276 --> 00:06:50,863
‫لا أعرف، ماذا كان (مو) سيقول في ذلك؟

90
00:06:51,280 --> 00:06:55,618
‫لكن من ناحية أخرى
‫(مو) ليس هنا

91
00:06:56,577 --> 00:06:59,413
‫(هومر)، أنتَ الأروع

92
00:07:00,623 --> 00:07:02,208
‫- (ليني)!
‫- آسف، آسف

93
00:07:02,333 --> 00:07:05,836
‫لِمَ الاعتذار؟ بعض الطعام المسكوب
‫لا يضر بأحد

94
00:07:05,961 --> 00:07:09,465
‫والآن، اصمتوا وارقصوا

95
00:07:25,523 --> 00:07:27,024
‫ماذا أصاب الموسيقى؟

96
00:07:27,149 --> 00:07:31,570
‫لا تقلق، عليك أن تضربه
‫كما فعل (فونزي)

97
00:07:36,158 --> 00:07:38,202
‫هل ستكون بخير؟

98
00:07:41,413 --> 00:07:46,001
‫أيمكن لأيّكم أن يخبرني
‫بكمية الغرينادين في مشروب (كوزموبوليتين)؟

99
00:07:47,044 --> 00:07:51,799
‫لا يوجد، فالـ(كوزموبوليتين)
‫يُصنّع من عصير التوت البري

100
00:07:53,801 --> 00:07:57,179
‫(مو سيزلاك) الساقي!

101
00:07:59,932 --> 00:08:03,185
‫- ألو
‫- أريد التحدث للسيد (تابوغار)

102
00:08:03,310 --> 00:08:04,854
‫الاسم الأول (أولي)

103
00:08:05,020 --> 00:08:07,231
‫(بارت)، أول اتصال معاكسة!
‫ماذا أفعل؟

104
00:08:07,356 --> 00:08:10,317
‫اسأل إن كان هناك
‫مَن يعرف (أولي تابوغار)

105
00:08:10,442 --> 00:08:13,404
‫- لا أفهم
‫- اصرخ قائلاً "أكلت برغر"

106
00:08:13,529 --> 00:08:16,157
‫- أين النكتة؟
‫- انس الأمر

107
00:08:19,743 --> 00:08:21,996
‫بروفيسور، أنا...

108
00:08:22,163 --> 00:08:24,540
‫لقد سئمت عملي كساقي

109
00:08:24,707 --> 00:08:28,961
‫عندما رأيت فيلم (آيونويد)
‫خطر لي "هذا العمل سيُمتعني"

110
00:08:29,086 --> 00:08:32,047
‫لكنّي لَم أعد كذلك الآن

111
00:08:32,173 --> 00:08:37,469
‫هراء! لقد وُلدت لتُقدم المشروبات
‫لا بدّ أنّ هناك مشكلة أخرى

112
00:08:37,595 --> 00:08:40,681
‫صف حانتك بكلمة واحدة

113
00:08:41,182 --> 00:08:44,602
‫- هل "بؤرة قرف" كلمة واحدة؟
‫- نعم، يُمكن احتسابها هكذا

114
00:08:44,727 --> 00:08:46,103
‫إذن، فهي "بؤرة قرف"

115
00:08:46,228 --> 00:08:49,940
‫لا عجب في كآبتك
‫وأنتَ تعمل في تلك البيئة

116
00:08:50,065 --> 00:08:54,862
‫إن أردتَ نصيحتي
‫جمّل موقع عملك تُجمّل بذلك روحك

117
00:08:54,987 --> 00:08:57,865
‫موقع عمل جميل يعني روحاً جميلة

118
00:08:59,635 --> 00:09:06,767
‫انظر إلى تلك البركة
‫لماذا يلمع الماء هكذا؟ سأموت يا (مو)

119
00:09:07,935 --> 00:09:11,939
‫- هل هناك ما يمكنني فعله؟
‫- لا

120
00:09:12,064 --> 00:09:14,692
‫إلّا إن كان لديك علاج للسرطان

121
00:09:14,817 --> 00:09:18,862
‫ألديك علاج للسرطان؟
‫لأنّ ذلك سيكون رائعاً

122
00:09:18,987 --> 00:09:21,824
‫- أنا آسف بروفيسور
‫- مع السلامة (مو)

123
00:09:21,949 --> 00:09:23,701
‫مع السلامة بروفيسور

124
00:09:26,537 --> 00:09:30,082
‫ألا تريد خلع حذائك قبل السباحة؟

125
00:09:30,207 --> 00:09:31,917
‫بروفيسور

126
00:09:40,509 --> 00:09:44,638
‫"أنا أمشي في الشارع
‫سأفتح حانة (مو)"

127
00:09:44,763 --> 00:09:49,601
‫"أنا أغني بما يخطر لي
‫انظروا إلى ذلك الكلب"

128
00:09:52,146 --> 00:09:56,608
‫مراهقون مخربون يحطمون المكان!
‫سيقتلني (مو)

129
00:10:00,279 --> 00:10:03,741
‫- أهلاً (هومر)
‫- أيها المراهق القذر

130
00:10:06,160 --> 00:10:08,871
‫(هومر)، توقف! توقف! هذا أنا
‫يا للعجب!

131
00:10:08,996 --> 00:10:12,958
‫(مو) يخرب حانة (مو)؟

132
00:10:16,211 --> 00:10:19,715
‫كدت أفقد الوعي لكني لَم أفعل
‫ماذا تفعل؟

133
00:10:19,840 --> 00:10:23,844
‫أخبرني أستاذي بأنّي إن جمّلت
‫هذا المكان القذر فسيُنعشني ذلك

134
00:10:23,969 --> 00:10:25,596
‫وسيبدو المكان رائعاً

135
00:10:25,721 --> 00:10:30,851
‫والآن، أريدك أن تقابل الرجل
‫الذي سيُدخل حانة (مو) إلى القرن العشرين

136
00:10:30,976 --> 00:10:35,105
‫- أنا (فورمايكو)، عميد التصميم
‫- مرحباً (فورمايكو)

137
00:10:35,230 --> 00:10:36,857
‫يجب ألّا يتلفظ أحد باسمي

138
00:10:36,982 --> 00:10:39,943
‫آسف، يبدو لطيفاً

139
00:10:43,947 --> 00:10:50,037
‫هذا ليس عدلاً! كنت سأصبح أفضل ساقي
‫في العالم ثمّ سُلبت ذلك!

140
00:10:50,871 --> 00:10:53,957
‫- المزيد من الشراب يا صاح؟
‫- ضع الزجاجة

141
00:10:54,082 --> 00:10:55,834
‫تفضلي يا حلوتي

142
00:10:58,128 --> 00:11:01,882
‫لا يهمني إلى أين تذهبين
‫لكنك لا تستطيعين النوم هنا

143
00:11:04,384 --> 00:11:09,556
‫- انظروا إلى حانة (مو) الجديدة!
‫- وكأنه مقر للمخلوقات الفضائية

144
00:11:09,681 --> 00:11:13,602
‫ألا ترون مخلوقات فضائية تخرج من هناك؟
‫ألا ترون ذلك؟

145
00:11:13,727 --> 00:11:17,564
‫- انتظروا
‫- الطابور طويل للدخول

146
00:11:19,066 --> 00:11:21,860
‫ليس بالنسبة إلى أصدقاء (مو)

147
00:11:24,446 --> 00:11:27,574
‫- هل اسمك ضمن القائمة؟
‫- ألا تعرف من أكون؟

148
00:11:27,699 --> 00:11:30,035
‫لا بأس (سيسيل)، إنهم أشخاص مهمون

149
00:11:30,160 --> 00:11:32,287
‫(سيسيل) اسم فتاة

150
00:11:41,588 --> 00:11:46,802
‫أهلاً بكم في (إم)
‫ما رأيكم في المكان الجديد؟

151
00:11:46,927 --> 00:11:49,805
‫يبدو هذا المكان من المستقبل غير البعيد

152
00:11:49,930 --> 00:11:52,307
‫نعم، هل أعجبك (هومر)؟

153
00:11:52,891 --> 00:11:56,478
‫- الأرانب ظريفة
‫- هذا لا يتحرك

154
00:11:57,437 --> 00:11:58,981
‫غيّر رقم 7

155
00:11:59,106 --> 00:12:03,527
‫لا أفهم موضوع مقلة العين
‫ماذا يُمثل؟ مقلة العين؟

156
00:12:03,652 --> 00:12:05,445
‫هذا "عجائبي"

157
00:12:06,613 --> 00:12:08,156
‫"غرائبي مستقبلي"

158
00:12:09,491 --> 00:12:11,618
‫حسناً، غريب لأجل الغرابة

159
00:12:13,161 --> 00:12:17,499
‫- أين كراسي البار؟
‫- هناك، أليس هذا غريباً؟

160
00:12:17,624 --> 00:12:20,419
‫- لا يهم، أعطني جعة (داف)
‫- لَم نعُد نقدم جعة (داف)

161
00:12:20,544 --> 00:12:22,629
‫لدينا جعة ماليزية
‫إنها أفضل من جعة (داف)

162
00:12:22,754 --> 00:12:25,132
‫إنها مصنوعة من صلصة الصويا

163
00:12:25,299 --> 00:12:27,467
‫لا يهم، أعطني جعة (داف)

164
00:12:27,593 --> 00:12:31,430
‫(فورمايكو)
‫رحب بزبائني الدائمين المحبوبين

165
00:12:31,555 --> 00:12:33,265
‫مرحباً

166
00:12:36,351 --> 00:12:38,896
‫(مو)، أتود مقابلة عارضات يافعات جذابات؟

167
00:12:39,021 --> 00:12:41,899
‫عارضات؟ رائع!

168
00:12:46,194 --> 00:12:48,155
‫حافظوا على مظهركم الراقي

169
00:12:50,115 --> 00:12:53,535
‫- لحظة، جميعكن من (روسيا)؟
‫- نعم

170
00:12:53,660 --> 00:12:56,747
‫- أحقاً تجدينني جذاباً؟
‫- نعم

171
00:12:58,832 --> 00:13:01,460
‫ما الرائع في بار الأكسجين هذا؟

172
00:13:01,585 --> 00:13:03,795
‫أظنني أشعر بضغط كبير

173
00:13:04,421 --> 00:13:05,839
‫(ليني)، قف على صدري

174
00:13:06,006 --> 00:13:09,343
‫أنا محاصر، هذا التصميم المُبتكر
‫خارج عن السيطرة

175
00:13:09,468 --> 00:13:14,640
‫طفح الكيل!
‫سأخبر (مو) برأيي في...

176
00:13:18,393 --> 00:13:22,230
‫بعد (تشيرنوبل) فقدت عضوي

177
00:13:22,356 --> 00:13:24,775
‫وما مفهوم كلمة "عضو" في الروسية؟

178
00:13:24,900 --> 00:13:28,236
‫- (مو)، نريد استعادة حانتنا
‫- نعم، هذا المكان مجنون!

179
00:13:28,362 --> 00:13:30,781
‫جميع هؤلاء الأشخاص الرائعون
‫يشعروننا بالفشل

180
00:13:30,906 --> 00:13:33,909
‫ستستمتعون بوقتكم أكثر
‫لو بقيتم في الأماكن المنعزلة

181
00:13:34,034 --> 00:13:38,830
‫إذن، فأنت تشعر بالخزي بسببنا
‫لقد تحوّلت إلى شخص زائف!

182
00:13:39,164 --> 00:13:41,583
‫لا أحد ينعت (مو) الرائع بالزائف

183
00:13:41,708 --> 00:13:44,795
‫هذا الصراخ يُفقدني رغبتي

184
00:13:44,962 --> 00:13:48,757
‫حقاً؟ يكفي هذا
‫(داغمار)، (جوليان)

185
00:13:49,466 --> 00:13:53,637
‫- أخرجوا هذا التافه من هنا
‫- سأخرج بنفسي، شكراً

186
00:13:56,974 --> 00:13:59,726
‫أظن أنّي أتيت بقبعة

187
00:14:00,986 --> 00:14:02,654
‫حمقى!

188
00:14:09,236 --> 00:14:15,075
‫- ماذا تفعل يا أبي؟
‫- هذا واضح، أحول الكراج إلى حانة

189
00:14:15,200 --> 00:14:17,077
‫كالتي كانت عليها حانة (مو)

190
00:14:17,244 --> 00:14:20,247
‫هذه مبالغة لتغيظ (مو)

191
00:14:20,414 --> 00:14:25,461
‫إنها ليست مسألة إغاظة
‫بل ثأر وانتقام من الخائن (مو)

192
00:14:25,586 --> 00:14:27,504
‫ساعديني في تثبيت هذه المبولة

193
00:14:32,217 --> 00:14:33,719
‫رائع!

194
00:14:33,844 --> 00:14:38,766
‫إدارة حانة عمل يتطلب دواماً كاملاً
‫وأنتَ لا تؤدي وظيفتك!

195
00:14:38,891 --> 00:14:43,604
‫لكني عندما أتحمس لشيء
‫فإنني لا أتوقف

196
00:14:44,188 --> 00:14:47,358
‫أبي، أريد ساقين

197
00:14:52,613 --> 00:14:54,323
‫أبي

198
00:15:06,443 --> 00:15:10,948
‫- هذا مثير للاهتمام
‫- عمّ تتحدثان؟ أمر مثير للاهتمام؟

199
00:15:11,073 --> 00:15:15,828
‫كنتُ أقارن أفلام (كوروساوا)
‫بأفلام (هيرسوغ)

200
00:15:17,246 --> 00:15:19,915
‫- تابعا
‫- بموجب حميتي آكل ما أريد...

201
00:15:20,040 --> 00:15:27,256
‫- لمدة دقيقة كل يوم
‫- آخذ البوتوكس في رأسي وعنقي وسُرّتي

202
00:15:27,548 --> 00:15:31,218
‫مرحباً يا صاح
‫ما رأيك في الأحداث الجارية؟

203
00:15:32,136 --> 00:15:37,349
‫لديك هاتف خلوي، صحيح؟
‫نعم، بدون أسلاك

204
00:15:38,767 --> 00:15:40,310
‫وقت المباراة!

205
00:15:41,603 --> 00:15:43,522
‫كنّا نشاهد ذلك، حسبك!

206
00:15:43,647 --> 00:15:47,401
‫أطفئه ما لَم تكُن تمزح

207
00:15:50,529 --> 00:15:52,948
‫أنا سعيد لأنّك لستَ هنا
‫لترى ما أفسدته

208
00:15:53,073 --> 00:15:54,825
‫لكني هنا

209
00:15:57,661 --> 00:16:02,249
‫لقد تخليتَ عن روادك الأوفياء
‫من أجل متعجرفين تافهين

210
00:16:02,374 --> 00:16:07,087
‫- الإكرامية جيدة على الأقل
‫- حقاً (مو)؟ انظر

211
00:16:12,217 --> 00:16:15,220
‫- لماذا تهزأ بي؟ نحن صديقان
‫- هذا صحيح، آسف

212
00:16:15,387 --> 00:16:20,309
‫"لن أشرب في حانة (مو)
‫بل أريد كراج (هومر)"

213
00:16:20,434 --> 00:16:22,811
‫"لن أشرب في حانة (مو)"

214
00:16:22,936 --> 00:16:25,522
‫"لأنّ (مو) أحمق ومتحوّل جنسياً"

215
00:16:25,647 --> 00:16:28,192
‫- هذا يستدعي جعة أخرى
‫- أيتها النادلة

216
00:16:28,358 --> 00:16:33,155
‫- ظننت هذه حانتك!
‫- إنها حانة العائلة، صحيح يا أولاد؟

217
00:16:33,280 --> 00:16:37,910
‫- أيمكننا أن نذهب للنوم الآن؟
‫- بعدما تنتهين من تقطيع الليمون

218
00:16:38,035 --> 00:16:45,501
‫- لكنكم لا تستخدمونه
‫- إنها نعسانة ولا تعي ما تقوله

219
00:16:49,171 --> 00:16:53,050
‫مَن أخدع بهذا؟
‫أنا لست (مو) الرائع

220
00:16:58,388 --> 00:17:03,268
‫كيف طردت أصدقائي إلى البرد
‫وليس لديهم مكان يثملون فيه

221
00:17:07,272 --> 00:17:08,816
‫ماذا يحدث؟

222
00:17:12,694 --> 00:17:14,947
‫نحن نرقص ونحتفل!

223
00:17:17,407 --> 00:17:20,661
‫"المدعو (ليونارد)، سيارات (هيرمان مانستر)
‫حفلات عيد الميلاد، رقائق الذرة"

224
00:17:20,786 --> 00:17:22,955
‫"اللحم المقدد والليموناضة
‫أنت أيها الأحمق"

225
00:17:23,080 --> 00:17:26,375
‫"هذا صحيح (فلاندرز)
‫أنا أتكلم عنك"

226
00:17:26,500 --> 00:17:28,544
‫كيف جعلتَ فرقة (آر إي إيم)
‫تغني في كراجك؟

227
00:17:28,669 --> 00:17:34,842
‫أخبرتهم بأنها قضية خيرية
‫إنهم يعتقدون أنهم سينقذون الغابة المطرية

228
00:17:35,717 --> 00:17:37,177
‫حمقى!

229
00:17:40,764 --> 00:17:42,224
‫رائع!

230
00:17:42,766 --> 00:17:44,726
‫(مايكل)، أمتأكد من أنهم أثرياء؟

231
00:17:44,852 --> 00:17:47,646
‫حسبك! وهل يفتتح شخص فقير
‫حانة في كراج بيته؟

232
00:17:47,771 --> 00:17:51,316
‫قفا حولي، لا أستطيع قضاء حاجتي
‫و(ليني) يراقبني

233
00:17:51,441 --> 00:17:54,695
‫- تريد التبول إذن؟
‫- انس الأمر

234
00:17:56,029 --> 00:17:58,657
‫ماذا...
‫لا يمكنك أن تقيم حانة خاصة بك!

235
00:17:58,824 --> 00:18:00,450
‫يبدو أنّي قد فعلت

236
00:18:00,576 --> 00:18:04,204
‫لكنّ هذا مخالف للقانون
‫لا يمكنك إدارة حانة من منزل

237
00:18:04,329 --> 00:18:09,001
‫- حانة؟ لا أرى حانة؟ هذا نادي الصيد
‫- "نادي الصيد الخاص بـ(هومر)"

238
00:18:09,126 --> 00:18:14,214
‫والقانون يسمح بتقديم المرطبات المنعشة

239
00:18:14,339 --> 00:18:17,009
‫- نادي صيد؟
‫- كذبت علينا!

240
00:18:18,010 --> 00:18:20,637
‫- (مايكل)، لا!
‫- هذا ليس أسلوب (آر إي إم)

241
00:18:20,762 --> 00:18:24,433
‫أنت محق، فلنُعد تصنيع هذه الشظايا
‫ونذهب من هنا

242
00:18:31,481 --> 00:18:37,654
‫وجدته، مذكور هنا إنّ نادي الصيد المُرخص
‫يجب أن يمارس رياضة الصيد

243
00:18:37,821 --> 00:18:40,741
‫وهذا ما سأفعله صباح الغد أيها الذكي

244
00:18:40,866 --> 00:18:45,454
‫- صيد؟ أبي! لا!
‫- ليمون

245
00:18:47,915 --> 00:18:52,920
‫هذا ليس عدلاً يا أبي، لماذا يموت حيوان
‫لمجرد شجار بينك وبين (مو)؟

246
00:18:53,045 --> 00:18:54,796
‫إنه القانون، ليس الأمر بيدي

247
00:18:54,922 --> 00:18:58,342
‫حسناً، صلصة التوت البري
‫حشوة، بطاطا

248
00:18:58,467 --> 00:19:01,261
‫هيّا أيها الديك الرومي
‫انضم إلى الرفاق

249
00:19:01,386 --> 00:19:04,556
‫أتظن أنّ الديك الرومي
‫سيأتي ويدخل إلى الطبق؟

250
00:19:04,681 --> 00:19:06,225
‫كنت سأفعل هذا

251
00:19:07,935 --> 00:19:09,728
‫- (ليسا)
‫- (مو)

252
00:19:09,853 --> 00:19:12,272
‫اسمعيني، أنا لا أحبك وأنتِ لا تحبينني

253
00:19:12,397 --> 00:19:14,858
‫لكننا نحن الاثنان نريد منع (هومر)
‫من قتل الديك الرومي

254
00:19:14,983 --> 00:19:16,777
‫أنت لا تحبني؟ أنا أحبك

255
00:19:16,902 --> 00:19:20,948
‫حقاً؟ أنا أحبك إذن
‫خذي هذا المنديل

256
00:19:21,365 --> 00:19:25,577
‫إلى هنا أيها الديك الرومي
‫أيها الديك الرومي

257
00:19:25,702 --> 00:19:27,704
‫لن يقتلك أحد

258
00:19:27,829 --> 00:19:29,456
‫لن نتكلم بعد هذه اللحظة

259
00:19:29,581 --> 00:19:32,834
‫إن أردتِ الإشارة لي
‫فاستخدمي هذا الصوت

260
00:19:35,879 --> 00:19:37,464
‫ليس الوجه!

261
00:19:38,048 --> 00:19:39,716
‫حسناً، الوجه

262
00:19:41,009 --> 00:19:44,596
‫يبدو هذا أفضل بعد...
‫بعد المنطقة الحساسة

263
00:19:44,930 --> 00:19:48,350
‫حسناً أيها الديك الرومي، أين أنت؟

264
00:19:48,558 --> 00:19:52,396
‫الديك الرومي، المخلوق الوحيد
‫الذي يفوق البشر في ذكائه

265
00:19:53,230 --> 00:19:55,399
‫ما هذا؟

266
00:19:55,691 --> 00:19:59,528
‫- ديك رومي!
‫- أبي سيقتل ذلك الديك الرومي المسكين

267
00:19:59,653 --> 00:20:02,864
‫ليس إن جعلته يهرب بصوت الكوجر هذا

268
00:20:06,326 --> 00:20:08,328
‫نجحت (مو)!

269
00:20:09,955 --> 00:20:12,541
‫كوجر! مت أيها الكوجر

270
00:20:13,166 --> 00:20:18,088
‫- ساقي! ربّاه!
‫- أصبت ذلك القط في ساقه

271
00:20:18,255 --> 00:20:24,052
‫- أبي، لقد أطلقت النار على (مو)
‫- لا، سأفقد الوعي جدياً هذه المرة

272
00:20:26,763 --> 00:20:30,142
‫- اللعنة!
‫- كيف عادت لما كانت عليه بسرعة؟

273
00:20:30,267 --> 00:20:32,894
‫يحدث الأمر سريعاً
‫عند اللجوء إلى مُتعهدين مُرخصين

274
00:20:33,020 --> 00:20:34,980
‫مثل المذكورين
‫في الصحف الدعائية المحلية؟

275
00:20:35,105 --> 00:20:36,481
‫بالضبط

276
00:20:38,275 --> 00:20:40,193
‫آسف لأنّي أطلقت عليك النار (مو)

277
00:20:40,319 --> 00:20:46,491
‫لا بأس، كما قال أبي دوماً
‫"في نهاية المطاف، الحظ يحالف الجميع"

278
00:20:46,658 --> 00:20:48,869
‫أنا سعيدة لأنكما عدتما صديقين

279
00:20:48,994 --> 00:20:53,123
‫يمكننا أن نتناول عشاء عيد الشكر معاً
‫في هذه الحانة

280
00:20:53,248 --> 00:20:56,001
‫- مَن دعى الهيبيون؟
‫- أنا

281
00:20:56,126 --> 00:20:58,837
‫أنت مدين لهم باعتذار بسبب خداعهم

282
00:20:58,962 --> 00:21:03,884
‫حسناً، أنا آسف
‫لكني لن أنقذ الغابة المطرية

283
00:21:04,009 --> 00:21:05,927
‫جيد، فلنأكل

284
00:21:06,511 --> 00:21:11,850
‫وعلينا أن نشكر (مايكل) و(بيتر) و(مايك)
‫لأنهم أحضروا لنا هذا الديك الرومي الجميل

285
00:21:11,975 --> 00:21:15,771
‫- المصنوع من فول الصويا
‫- فول الصويا والجيلاتين

286
00:21:16,271 --> 00:21:18,065
‫أنا شاكر لأنّي أكلت قبل قدومي

287
00:21:18,190 --> 00:21:21,276
‫حسبك (بارتا)! شُم هذه الخثارة

288
00:21:23,195 --> 00:21:24,738
‫خُثارة!

289
00:21:24,863 --> 00:21:28,617
‫وأنا ممتن لأنّي أقضي عيد الشكر
‫مع عائلتي

290
00:21:28,742 --> 00:21:32,996
‫ومغنو الروك والساقي المفضل لديّ

291
00:21:33,205 --> 00:21:35,707
‫- تفضل يا صاح
‫- تفضل

292
00:21:35,832 --> 00:21:38,210
‫"إكراميات"

293
00:21:39,940 --> 00:22:30,460
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

