﻿1
00:00:04,106 --> 00:00:07,484
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:12,114 --> 00:00:13,490
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:15,576 --> 00:00:18,871
‫"لا حجم للمتعة"

4
00:00:26,169 --> 00:00:27,546
‫"تحذير"

5
00:01:24,269 --> 00:01:26,021
‫"(تشاينا تاون)"

6
00:01:26,188 --> 00:01:28,231
‫{\an8}"(تويز أل أس)"

7
00:01:28,357 --> 00:01:30,067
‫أنا أحب (تشاينا تاون)

8
00:01:30,192 --> 00:01:33,904
‫{\an8}لكني أتمنى لو يتوقفوا
‫عن مضايقة (تيبيت تاون)

9
00:01:41,787 --> 00:01:44,665
‫{\an8}لا بدّ أنها رأس السنة الصينية

10
00:01:44,790 --> 00:01:46,166
‫{\an8}"حماية الحيوانات"

11
00:01:52,381 --> 00:01:55,968
‫{\an8}يشتريها الناس وهي صغيرة وظريفة
‫ثمّ يرمونها في المرحاض

12
00:01:56,093 --> 00:01:57,719
‫"مطعم (بوبس بيغ بوذا)"

13
00:01:57,844 --> 00:02:00,305
‫أجل، سآخذ مؤخرة القرش
‫مع صلصة المؤخرات

14
00:02:00,430 --> 00:02:03,558
‫{\an8}- (بارت)!
‫- خيار ممتاز يا سيدي

15
00:02:05,761 --> 00:02:09,932
‫{\an8}كيف هي "وجبة المباهج الاثني عشر
‫مع صلصة السعادة الثلاثية"؟

16
00:02:10,057 --> 00:02:12,184
‫مُخيبة للأمل

17
00:02:12,643 --> 00:02:16,021
‫{\an8}- سآخذ إذن الأرز الحلو والحامض
‫- هذا جيد

18
00:02:16,147 --> 00:02:19,483
‫{\an8}أتريدينه مع بطون النحل عطرة الرائحة
‫أم مع أنوف القطط؟

19
00:02:19,608 --> 00:02:21,235
‫لا هذا ولا ذاك، شكراً

20
00:02:21,360 --> 00:02:25,656
‫{\an8}هل يمكننا جعلك تستمتعين أكثر بطعامك
‫عبر إيذاء حيوان؟

21
00:02:25,781 --> 00:02:27,241
‫{\an8}لا!

22
00:02:29,076 --> 00:02:31,162
‫كعك الحظ

23
00:02:32,621 --> 00:02:34,623
‫{\an8}سأقرأ حظي

24
00:02:34,748 --> 00:02:39,879
‫{\an8}"يكون الإوز مشاكساً"
‫ماذا يعني هذا؟!

25
00:02:40,171 --> 00:02:43,132
‫{\an8}حظك يعني أنّ الإوز يسبّب المشاكل

26
00:02:43,257 --> 00:02:48,888
‫{\an8}أعرف هذا قبل قدومي إلى هنا
‫أخبرني رجل في الخارج بهذا

27
00:02:49,346 --> 00:02:51,640
‫{\an8}"لكل بيت حمّام"

28
00:02:52,224 --> 00:02:55,394
‫{\an8}- هذه الحظوظ سيئة!
‫- هل من مشكلة؟

29
00:02:55,519 --> 00:02:57,271
‫{\an8}هذه الحظوظ فظيعة

30
00:02:57,396 --> 00:03:02,151
‫{\an8}يُفترض بها أن تتنبأ بأمور
‫وتريحك في أوقات الشك والمرض

31
00:03:02,318 --> 00:03:07,489
‫{\an8}مع بالغ احترامي سيدي
‫أيمكنك أن تخرج بعبارات حظ أفضل؟

32
00:03:07,615 --> 00:03:09,074
‫بسهولة

33
00:03:09,408 --> 00:03:13,621
‫- حسناً؟
‫- سيُثيرك إعلان للشامبو

34
00:03:14,163 --> 00:03:16,916
‫هذا ليس سيئاً، تعال معي

35
00:03:23,631 --> 00:03:26,550
‫اللعنة! إنها سيئة!

36
00:03:26,759 --> 00:03:29,220
‫ماذا أنا فاعل هنا؟
‫المفروض أن أكون في (نيويورك)...

37
00:03:29,345 --> 00:03:33,474
‫أكتب أحاجي على عصي المثلجات
‫حينئذٍ سأحدث فرقاً

38
00:03:33,599 --> 00:03:35,476
‫لقد أفسدوا أفضل عبارة حظ لديّ

39
00:03:35,601 --> 00:03:39,480
‫كتبت "اجعل العبوس مظلتك"
‫فغيروها إلى "الابتسامة"

40
00:03:39,605 --> 00:03:43,108
‫العبوس مظلة أفضل من الابتسامة

41
00:03:44,568 --> 00:03:49,406
‫هذا السيد يستطيع أن يكتب عبارات حظ
‫أفضل منكم جميعاً معاً

42
00:03:49,531 --> 00:03:52,159
‫- أرهم
‫- حسناً، لنرَ

43
00:03:53,035 --> 00:03:56,205
‫"أسعار الطوابع سترتفع أكثر"

44
00:03:56,497 --> 00:04:00,459
‫- عبارة عميقة!
‫- هذا أشبه "بي بصغري"

45
00:04:00,584 --> 00:04:03,462
‫بربّك! "بي بصغري" لا شيء
‫مقارنةً بهذا الرجل

46
00:04:03,587 --> 00:04:05,547
‫- لقد وظفتك
‫- لنرَ

47
00:04:05,673 --> 00:04:11,178
‫"ستخترع غطاء حمّام مضحك"
‫"ستجد الحب الحقيقي في يوم العلم"

48
00:04:11,303 --> 00:04:15,975
‫"متجرك يُسرق (آبو)"
‫هل كتبتِ كل هذا (ليسا)؟

49
00:04:17,434 --> 00:04:19,311
‫لا أعرف

50
00:04:21,272 --> 00:04:25,567
‫"أنتَ فائز حقيقي"
‫عبارة الحظ هذه وصفتني بدقة

51
00:04:25,693 --> 00:04:28,070
‫أنا وأساليبي في الفوز

52
00:04:29,697 --> 00:04:35,911
‫"ستقوم برحلة بحرية قصيرة"
‫نعم، سأستمتع بذلك

53
00:04:38,414 --> 00:04:43,460
‫14 دولار و10 سنتات، 11، 12
‫تفضل

54
00:04:43,585 --> 00:04:48,590
‫- سيدي، البقشيش عادة شائعة
‫- آسف، أنا لا أتكلم الصينية

55
00:04:50,718 --> 00:04:55,723
‫طبق "جنرال (غاو)"
‫أنتَ متعطش للدماء لكنّ دجاجك مذهل

56
00:04:57,641 --> 00:05:02,271
‫هذه الكعكة ثقيلة وكأنّ في داخلها ورقة

57
00:05:04,857 --> 00:05:07,818
‫- أحسنت سيدي
‫- كان ذلك إبهامي

58
00:05:09,320 --> 00:05:11,405
‫يبدو نوعاً من الاتصال

59
00:05:11,530 --> 00:05:13,741
‫- إنه حظك يا سيدي
‫- مذهل

60
00:05:13,866 --> 00:05:21,999
‫"ستجد الحب الحقيقي في يوم العلم"
‫اليوم يوم العلم، الحب الحقيقي، أخيراً!

61
00:05:22,124 --> 00:05:24,293
‫أنا وأنت وحدنا هنا يا سيدي

62
00:05:24,418 --> 00:05:28,839
‫لا وقت للمزاح (سميذرز)
‫هيّا بنا، سنذهب للتودد للنساء

63
00:05:29,548 --> 00:05:30,924
‫جيد!

64
00:05:32,801 --> 00:05:37,431
‫فحجزتُ رهنها وسلبتها قططها

65
00:05:39,600 --> 00:05:46,482
‫(مونتي)، أنا سعيدة بالتحدث إليك
‫مضت 5 دقائق لَم أتكلم فيها بتكلّف

66
00:05:46,607 --> 00:05:50,402
‫ممتاز، دعيني أحضر لكِ مشروباً آخر

67
00:05:56,867 --> 00:06:01,747
‫تباً لـ(بينيباغز)! بينه وبين (مكداك)
‫لَم تتبقّ نساء!

68
00:06:01,872 --> 00:06:04,208
‫"فتيات! فتيات! فتيات!"

69
00:06:04,583 --> 00:06:07,461
‫ربّما نجد فتيات هنا

70
00:06:08,629 --> 00:06:10,005
‫عجباً!

71
00:06:11,382 --> 00:06:14,385
‫إنه نادٍ للفتيات العاريات

72
00:06:14,510 --> 00:06:18,806
‫لن أكون محل إعجاب فتاة من هذا النوع
‫هيّا بنا (سميذرز)

73
00:06:19,181 --> 00:06:20,808
‫(سميذرز)

74
00:06:26,772 --> 00:06:32,444
‫ذلك الحظ وعدني بالحب الحقيقي
‫كان هذا أسوأ عيد علم على الإطلاق

75
00:06:33,987 --> 00:06:36,490
‫ذلك الشرطي يخالف سيارتي!

76
00:06:36,615 --> 00:06:39,701
‫أخبرتك بأن تركن بقرب الرصيف

77
00:06:40,577 --> 00:06:42,663
‫أنتَ أيها الشرطي الراجل...

78
00:06:45,374 --> 00:06:47,709
‫يا إلهي! أنتِ جميلة!

79
00:06:47,835 --> 00:06:49,628
‫شكراً، لكني سأخالفك برغم ذلك

80
00:06:49,753 --> 00:06:54,508
‫بالطبع، يمكنك مخالفتي متى شئت

81
00:06:55,551 --> 00:06:58,720
‫- ألا زلنا في يوم العلم؟
‫- لا زال أمامنا 12 ثانية

82
00:06:58,846 --> 00:07:01,723
‫يا آنسة
‫هل تستجيبين لنداء سيد مهذب؟

83
00:07:01,849 --> 00:07:04,685
‫آسفة، لكنك لستَ...

84
00:07:06,061 --> 00:07:07,521
‫حسناً

85
00:07:08,147 --> 00:07:11,066
‫يوم رائع، لقد وافقت!

86
00:07:13,735 --> 00:07:15,863
‫سيمر لاصطحابك الساعة 7
‫البسي قميصاً داخلياً

87
00:07:15,988 --> 00:07:19,366
‫- قميص داخلي؟
‫- هذا المحل يؤجرها

88
00:07:23,287 --> 00:07:28,417
‫أخيراً وجد السيد (بيرنز) امرأة
‫لا أطيق رؤية رجل أعزب

89
00:07:28,542 --> 00:07:31,044
‫البعض يستمتعون بالوحدة يا أمي

90
00:07:31,170 --> 00:07:34,256
‫لا، ينبغي أن يكون الجميع معاً

91
00:07:40,429 --> 00:07:42,389
‫هذا ليس مُقدّراً لكما

92
00:07:43,098 --> 00:07:48,687
‫عليّ أن أكون صادقة (مونتي)
‫لَم أواعد أحداً من قبل يعرف (كالفن كوليج)

93
00:07:48,812 --> 00:07:53,108
‫وأنا لَم أواعد فتاة لديها شعرها الأصلي
‫وأسنانها الأصلية

94
00:07:56,653 --> 00:07:58,447
‫أنتَ رجل لطيف (مونتي)

95
00:07:58,572 --> 00:08:02,159
‫تضحك دائماً وتلامس بين أصابعك
‫أحب ذلك

96
00:08:04,870 --> 00:08:09,875
‫- رائع!
‫- وأنتَ متفائل، تجد كل شيء رائعاً

97
00:08:11,543 --> 00:08:14,505
‫أنا أشعر معك بالأمان
‫لكأنّي مع أخي

98
00:08:14,630 --> 00:08:16,924
‫"نعم! الأمور تسير على ما يرام"

99
00:08:17,049 --> 00:08:20,844
‫- أخبرني، ما اهتماماتك؟
‫- اهتماماتي؟

100
00:08:20,969 --> 00:08:26,058
‫أجل، ما اليوم الممتع
‫في حياة رجل عمره 104 عاماً

101
00:08:26,475 --> 00:08:30,437
‫أنا أستمتع بالتقليعات الشبابية المعروفة
‫مثل...

102
00:08:30,979 --> 00:08:35,526
‫قيادة الحافلات السياحية
‫و... جميع فضلات الكلاب

103
00:08:38,362 --> 00:08:41,448
‫إذن، ماذا سنفعل غداً؟
‫نخرج للصيد؟

104
00:08:41,573 --> 00:08:45,118
‫وإن كنتِ تفضلين البقاء في البيت
‫يمكنك أن تغني وأنا أصاحبك العزف

105
00:08:45,244 --> 00:08:51,458
‫- في الحقيقة (مونتي)...
‫- لديّ صور رائعة للحرب

106
00:08:51,667 --> 00:08:56,797
‫اسمعني، لقد استمتعت بوقتي اليوم
‫لكني لا أظننا نناسب بعضنا بعضاً

107
00:08:56,922 --> 00:09:00,801
‫- فرق السن...
‫- هراء!

108
00:09:00,926 --> 00:09:05,806
‫عمرك في الشهادة لا يهم
‫المهم العمر الذي تحس به

109
00:09:05,931 --> 00:09:09,226
‫- آسفة (مونتي)
‫- أوقفوا الكلب، سرق علكتي

110
00:09:09,351 --> 00:09:12,271
‫انظري، هذا أحد أصدقائي الشباب
‫أنت...

111
00:09:12,396 --> 00:09:14,398
‫نعم سيد (بيرنز)؟

112
00:09:14,523 --> 00:09:17,859
‫أخبر حبيبتي الشابة
‫عن أعمال الشباب

113
00:09:19,403 --> 00:09:22,906
‫سايرني أيها البدين
‫وستحصل على فطيرة

114
00:09:23,699 --> 00:09:27,828
‫نعم، (مونتي) رجل جامح

115
00:09:29,204 --> 00:09:32,791
‫يدير نادي قمار خاص به
‫وقد سرق وحش (لوك نيس)

116
00:09:32,916 --> 00:09:36,920
‫أطلق عليه طفل النار
‫وأخفى الشمس

117
00:09:37,045 --> 00:09:39,464
‫- ذلك أنت؟
‫- هل نحدد موعداً؟

118
00:09:39,590 --> 00:09:43,635
‫- في الواقع...
‫- هيّا! إنه شخص جامح!

119
00:09:43,885 --> 00:09:46,805
‫توقف عن طرق بابي

120
00:09:49,850 --> 00:09:57,107
‫جيد أيها الشاب، معرفتك بالأمور العصرية
‫ستفيدني في فترة المغازلة فهذه الأيام...

121
00:09:57,774 --> 00:10:00,986
‫- من أين أتيت بالفطيرة؟
‫- من عتبة النافذة

122
00:10:05,115 --> 00:10:09,202
‫ملابس داخلية جديدة!
‫(هومر)، ماذا تريد أن تفعل؟

123
00:10:09,328 --> 00:10:13,832
‫يريدني (بيرنز) أن أرافقه في موعده
‫لأريه إلى أين يذهب الشباب العصريين

124
00:10:14,082 --> 00:10:19,212
‫لا تبدُ عصرياً أكثر ممّا ينبغي
‫لا نريد أن تقع تلك الفتاة في حبك

125
00:10:19,338 --> 00:10:21,048
‫أنت محقة

126
00:10:22,382 --> 00:10:25,052
‫هذا سيمنع (جون كولينز) نفسها

127
00:10:25,177 --> 00:10:26,553
‫"ديسكو (ستو)"

128
00:10:31,808 --> 00:10:35,270
‫ليتَ تلك الأغنية كانت أطول

129
00:10:36,563 --> 00:10:42,653
‫- عليّ أن أعترف بأنّك راقص بارع
‫- هذه طبيعتي

130
00:10:43,654 --> 00:10:46,948
‫هل تأتيان إلى هنا باستمرار؟

131
00:10:48,408 --> 00:10:52,663
‫نعم، إن لَم يطردونا
‫بسبب تصرفاتنا الشبابية الجامحة

132
00:10:52,829 --> 00:10:54,581
‫- أليس كذلك يا صاح؟
‫- نعم

133
00:10:54,706 --> 00:10:58,377
‫لا أحد أكثر جموحاً أو نشاطاً
‫من العجوز (بيرنز)

134
00:10:58,502 --> 00:11:00,879
‫تعني "من الشاب (بيرنز)"

135
00:11:02,798 --> 00:11:07,010
‫- ضع يدي على ركبتها
‫- حاضر سيد (بيرنز)

136
00:11:07,177 --> 00:11:08,804
‫قلتُ هي

137
00:11:08,929 --> 00:11:12,140
‫- وقلتُ "ركبة"
‫- آسف

138
00:11:13,767 --> 00:11:18,355
‫سأمارس معك الحب
‫بشكل ينسيك (رودولف فالنتينو)

139
00:11:18,480 --> 00:11:21,191
‫- إلى اليسار
‫- حسناً

140
00:11:27,155 --> 00:11:29,199
‫حسناً، اذهب أنت، سأكمل من هنا

141
00:11:29,324 --> 00:11:33,745
‫- لكنك منهك سيد (بيرنز)
‫- أجل، لكن لديّ سر

142
00:11:33,912 --> 00:11:36,873
‫أحضرتُ عقاراً مقوياً

143
00:11:36,998 --> 00:11:43,922
‫إنه مصنوع من جيوب الثعلب الجيبي
‫حيوان عاش لـ3 أسابيع في القرن الـ16

144
00:11:49,010 --> 00:11:51,221
‫أراك مساء الغد

145
00:12:04,067 --> 00:12:10,282
‫(هومي)، كان ذلك رائعاً!
‫آمل ألّا يكون الأطفال قد سمعونا

146
00:12:18,290 --> 00:12:20,709
‫(بيرنز) يبدو سعيداً اليوم

147
00:12:21,042 --> 00:12:24,546
‫راقبني وأنا أستغل مزاجه الحسن

148
00:12:25,046 --> 00:12:27,340
‫سيد (بيرنز)، هل لي بعلاوة؟

149
00:12:27,466 --> 00:12:31,470
‫- فرّغ مكتبك، أنت مطرود
‫- لقد بذلت جهدي

150
00:13:02,209 --> 00:13:07,172
‫- مرة أخرى عزيزتي هزمتِ رجلين قويين
‫- ممتاز

151
00:13:07,839 --> 00:13:12,427
‫هل سمعتَ ذلك؟
‫قالت "ممتاز" بشكل ممتاز

152
00:13:12,552 --> 00:13:14,930
‫هل لي بالمثلجات؟ أنهيت البيتزا

153
00:13:15,055 --> 00:13:19,267
‫لاحقاً، لاحقاً
‫أريد التحدث إليك على انفراد

154
00:13:19,392 --> 00:13:24,731
‫أنا قادم يا عزيزتي
‫علينا أن نتخلص من... البول

155
00:13:25,232 --> 00:13:28,985
‫- ستطلب منها الزواج؟
‫- أليس هذا رائعاً؟

156
00:13:29,110 --> 00:13:33,490
‫- أنا غارق في الحب
‫- متأكد من أنّك تريد فعل هذا بهذه السرعة؟

157
00:13:33,657 --> 00:13:38,328
‫نعم، ساعتي البيولوجية تتك
‫قد أموت عمّا قريب

158
00:13:39,037 --> 00:13:44,709
‫انتظري يا عزيزتي
‫أظنك ستجدين الكرة الحمراء آسرة أكثر

159
00:13:51,216 --> 00:13:54,261
‫(مونتي)، إنه جميل

160
00:13:54,636 --> 00:13:56,429
‫يا إلهي! يا إلهي!

161
00:13:56,555 --> 00:13:59,891
‫(غلوريا)، وافقي على الزواج بي

162
00:14:03,645 --> 00:14:08,817
‫- (مونتغومري)، بالطبع سأتزوجك
‫- مذهل!

163
00:14:08,942 --> 00:14:12,529
‫علينا الآن أن نحتفل
‫سأحضر الشمبانيا

164
00:14:12,654 --> 00:14:19,870
‫هذا أسعد يوم في حياتي
‫لن يفسده شيء، لا شيء على الإطلاق

165
00:14:21,580 --> 00:14:26,668
‫حسناً، مسدس، إنه معي
‫كيس نقود، معي

166
00:14:26,835 --> 00:14:33,633
‫لوح شوكولاتة، معي
‫حسناً، فلنسرق هذا... صالة بولينغ؟

167
00:14:33,800 --> 00:14:35,760
‫حسناً، لا بأس

168
00:14:36,970 --> 00:14:39,890
‫حسناً... هيّا... (غلوريا)

169
00:14:40,098 --> 00:14:42,934
‫(سنيك)؟ ظننتك في السجن

170
00:14:43,101 --> 00:14:49,691
‫كنت كذلك، قلتُ للحارس
‫إني سأخرج من أجل السجائر ثمّ طعنته

171
00:14:50,609 --> 00:14:55,030
‫تبدين رائعة
‫لماذا انفصلنا؟

172
00:14:55,363 --> 00:14:57,782
‫لقد دفعتني من سيارة متحركة

173
00:14:57,908 --> 00:15:03,997
‫كانت الشرطة تطاردنا
‫أردت تخفيف الحمولة... وحمايتك

174
00:15:05,206 --> 00:15:09,210
‫هيّا عزيزتي
‫سنتحدث أكثر في مخبئي

175
00:15:09,336 --> 00:15:13,423
‫لا، أنا مخطوبة الآن، خاتمي!

176
00:15:14,799 --> 00:15:17,802
‫اتركها وإلّا فسأصرخ

177
00:15:18,553 --> 00:15:22,098
‫مرحى! نحن محظوظون
‫وجدت زجاجة كبيرة عند حاجز الأحذية

178
00:15:22,223 --> 00:15:24,893
‫والآن من أجل... (غلوريا)؟

179
00:15:27,604 --> 00:15:29,230
‫خاتمها!

180
00:15:30,306 --> 00:15:34,143
‫لقد هربت! مع (سمبسون)!

181
00:15:41,205 --> 00:15:42,790
‫هذا بيتي

182
00:15:45,224 --> 00:15:48,310
‫ربّاه! أردت الهرب فحسب

183
00:15:49,093 --> 00:15:53,055
‫(غلوريا)، أخبري حبيبك
‫بأن يكون رهينة مطيعة

184
00:15:53,180 --> 00:15:56,225
‫إنه ليس حبيبي
‫السيد (بيرنز) هو حبيبي

185
00:15:56,350 --> 00:15:59,687
‫(هومر) يرافقنا في مواعيدنا فقط
‫ويحملنا إلى غرفة النوم

186
00:15:59,812 --> 00:16:04,358
‫أنتِ تواعدين ذلك العجوز؟ مقرفة!

187
00:16:04,483 --> 00:16:06,485
‫نحن متحابان

188
00:16:06,610 --> 00:16:08,237
‫لا تقولي ذلك

189
00:16:08,362 --> 00:16:12,658
‫سأفوز بك من جديد ولو اضطررت
‫لضرب هذا الرجل بالمسدس طوال الليل

190
00:16:12,783 --> 00:16:14,785
‫ضرب بالمسدس؟

191
00:16:19,373 --> 00:16:21,125
‫ضرب بالمسدس

192
00:16:21,375 --> 00:16:24,670
‫"السُلطات المحلية واثقة
‫من أنّ القتلة يشعرون بالفضول"

193
00:16:24,795 --> 00:16:27,381
‫"لن يضايقونا إن لَم نضايقهم"

194
00:16:27,506 --> 00:16:31,302
‫"في أمر خطير آخر، هناك مواطنان
‫محليان مفقودان منذ 20 دقيقة"

195
00:16:31,427 --> 00:16:36,932
‫"ننتقل بكم إلى صالة البولينغ
‫وآخر رجل رآهما، (مونتغومري بيرنز)"

196
00:16:37,057 --> 00:16:40,770
‫لا أفهم، كانت خطيبتي الشابة المثيرة

197
00:16:40,936 --> 00:16:46,358
‫كان صديقي الحميم القوي جنسياً
‫وقد هربا بسيارتي

198
00:16:46,525 --> 00:16:48,277
‫كيف حدث هذا؟!

199
00:16:48,402 --> 00:16:53,199
‫"حسب استطلاعات مشاهدينا
‫%46 يقولون إنّك كبير جداً"

200
00:16:53,324 --> 00:16:56,076
‫"%37 يقولون إنه حقير"

201
00:16:57,953 --> 00:17:00,080
‫اقتربنا

202
00:17:02,416 --> 00:17:04,001
‫"(سنيك)، المعروف بـ(جيل بيرد)"

203
00:17:07,755 --> 00:17:10,007
‫مَن عليك أن تقتل
‫لتحصل على منزل كهذا؟

204
00:17:10,132 --> 00:17:13,344
‫كان اسمه (غاستافسون) على ما أظن

205
00:17:16,096 --> 00:17:23,020
‫دعني أخمن، ستبدأ الآن بضربه
‫بالبراجم النحاسية، تصرفاتك متوقعة!

206
00:17:23,187 --> 00:17:25,356
‫أتعرفون ما الذي سيُدهشني؟
‫مساج للقدمين

207
00:17:25,481 --> 00:17:26,982
‫اصمت

208
00:17:27,525 --> 00:17:30,820
‫ضرب الرجل بشكل مبرح لن يثير إعجابي

209
00:17:30,945 --> 00:17:34,281
‫كان هذا يثير إعجابك
‫ماذا لو ضربته بقوة أكبر؟

210
00:17:34,406 --> 00:17:36,367
‫أنت لا تفهم الأمر

211
00:17:36,492 --> 00:17:39,495
‫هل نُسي اقتراح مساج القدمين؟

212
00:17:39,954 --> 00:17:41,330
‫"مخفر (سبرينغفيلد)"

213
00:17:41,497 --> 00:17:46,710
‫لا تقلق سيد (بيرنز) سنتعقب (سمبسون)
‫عبر نظام الحماية من السرقة في سيارتك

214
00:17:46,836 --> 00:17:48,587
‫"اختفت السيارة"

215
00:17:48,712 --> 00:17:53,926
‫- نعرف ذلك، إلى أين ذهبت؟
‫- "اختفت السيارة"

216
00:17:54,093 --> 00:17:57,429
‫أيها الرئيس، يقول هذا الريفي
‫إنه رأى (سمبسون) قريباً من (هيكتون)

217
00:17:57,555 --> 00:18:00,891
‫نعم، عيناي لا تكذبان

218
00:18:01,016 --> 00:18:03,477
‫عمل جيد (لو)، احبسوه

219
00:18:05,062 --> 00:18:09,275
‫أريد ذلك المحامي
‫الذي يلبس قبعة رعاة البقر

220
00:18:10,359 --> 00:18:12,653
‫أطلق سراح الفتاة يا (سمبسون)

221
00:18:12,778 --> 00:18:16,115
‫يمكنني قتله يا زعيم

222
00:18:17,575 --> 00:18:20,786
‫سيكون التصويب سهلاً
‫إنه مربوط بكرسي

223
00:18:20,911 --> 00:18:24,582
‫هذا يعني أنّ أبي ليس المُختطف
‫إنه رهينة

224
00:18:25,457 --> 00:18:30,546
‫ابتعدوا من ساحة بيتي أيها الشرطة
‫وإلّا فتحت مرشّات الماء

225
00:18:30,671 --> 00:18:34,717
‫حسبك (سنيك)!
‫أنتَ لا تريد إغراق الجميع

226
00:18:34,842 --> 00:18:37,928
‫مضت دقيقتين هنا
‫ما الوضع أيها الرئيس؟

227
00:18:38,053 --> 00:18:40,472
‫هناك شرطي يتسلل حول المنزل

228
00:18:40,598 --> 00:18:45,019
‫ما لَم يكُن لديهم تلفاز هناك
‫أو كان يسمع كلامي...

229
00:18:48,063 --> 00:18:50,107
‫عرفنا الإجابة الآن

230
00:18:50,274 --> 00:18:55,696
‫أقسم إنّي أستطيع التغيّر
‫أنا آخذ دروساً في "جرائم الكمبيوتر"

231
00:18:55,821 --> 00:19:00,743
‫هذا ما قلته عن جرائم التسويق التلفزيوني
‫لكنك تركت الأمر

232
00:19:00,868 --> 00:19:03,829
‫لا أحب إزعاج الناس في بيوتهم

233
00:19:04,163 --> 00:19:10,669
‫أحسنت أيها النار، اشتعلي أكثر
‫شارفت على الوصول، أكثر

234
00:19:24,266 --> 00:19:27,519
‫(غلوريا) في الداخل، أنقذوها

235
00:19:28,520 --> 00:19:34,068
‫هذا خطير، لكن لديّ أخت قد تعجبك
‫إنها بدون شعر مثل...

236
00:19:34,193 --> 00:19:38,072
‫لا يهمني إن كانت ملكة جمال
‫النساء اللواتي بدون شعر، أنا محجوز

237
00:19:38,197 --> 00:19:41,659
‫ابتعدوا، سأنقذ (غلوريا) بنفسي

238
00:19:41,951 --> 00:19:46,372
‫أنت؟ لا أقصد الإساءة
‫لكنك ضعيف جداً

239
00:19:46,622 --> 00:19:50,292
‫ربّما، لكني واقع في الحب

240
00:19:59,385 --> 00:20:03,555
‫مَن أخدع
‫أنا؟ أنا رجل عجوز ضعيف

241
00:20:05,349 --> 00:20:06,809
‫(غلوريا)!

242
00:20:11,230 --> 00:20:13,607
‫لقد نجح، أنقذها

243
00:20:15,526 --> 00:20:18,445
‫المهم أنهما بأمان

244
00:20:22,825 --> 00:20:24,994
‫أعرف أنّك واجهتِ الكثير سيدتي
‫لكن...

245
00:20:25,119 --> 00:20:30,082
‫نريدك أن تقفي أمام المنزل المشتعل وتقولي
‫"القناة 6 مثيرة مثيرة مثيرة"

246
00:20:30,916 --> 00:20:33,669
‫سيد (بيرنز)، كيف فعلت ذلك؟

247
00:20:33,794 --> 00:20:38,799
‫لا تنسى (هومر)
‫القلب البشري أقوى العضلات

248
00:20:38,966 --> 00:20:43,095
‫ماذا عن العضو؟
‫رجل في التلفاز رفع علبة طلاء بعضوه

249
00:20:43,220 --> 00:20:44,596
‫أجل

250
00:20:44,805 --> 00:20:51,186
‫(مونتي)، أنقذتني! مجرد التفكير
‫بأنّي أحببت يوماً ذلك الحثالة...

251
00:20:51,311 --> 00:20:58,277
‫بعجرفته وقذارته وفمه البذيء
‫وسلوكه القوي وأوشامه الذكورية

252
00:20:58,402 --> 00:21:04,241
‫شعر أشعث لا يُصفف
‫جسد صقله السجن

253
00:21:07,683 --> 00:21:09,476
‫آسفة (مونتي)

254
00:21:09,788 --> 00:21:11,832
‫(سنيك)، لا تتغير أبداً

255
00:21:12,263 --> 00:21:18,088
‫نعم، لكن... لكن...
‫لا أفهم، أنا شخص شرير

256
00:21:18,213 --> 00:21:21,258
‫- أعرف هذا
‫- أنا شرير بحق

257
00:21:21,655 --> 00:21:23,552
‫- نحن نعرف ما تقوله
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟

258
00:21:23,677 --> 00:21:26,221
‫- أربي لحية أشرار؟
‫- لحية أشرار؟

259
00:21:26,388 --> 00:21:29,975
‫- لحية صغيرة أسفل الذقن
‫- تقصد (فاندايك)؟

260
00:21:30,100 --> 00:21:32,102
‫لا، (فاندايك) لديه شارب
‫أليس كذلك؟

261
00:21:32,227 --> 00:21:33,604
‫هذا ممكن

262
00:21:33,988 --> 00:21:38,534
‫- أتتحدث عن شعر تحت الشفة السفلى؟
‫- لا! لحظة، ربّما

263
00:21:43,322 --> 00:21:45,657
‫"في ذكرى (جورج هاريسون)"

264
00:21:45,783 --> 00:22:30,713
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

